Updated Greek translation for glib
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
7 #
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 00:09+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 23:12+0200\n"
20 "Last-Translator: nikolaosx1 <nikolaosx1@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr ""
82 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr ""
93 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
94
95 # gconf/gconf-internals.c:2416
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
103 #, c-format
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
114 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
115 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
118
119 # gconf/gconftool.c:1181
120 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
127 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:928
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1751
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr ""
140 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1761
143 #, c-format
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1778
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1790
153 #, c-format
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1806
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1901
163 #, c-format
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
166
167 #: ../glib/gconvert.c:1911
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
170
171 #
172 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
176
177 #
178 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
182
183 #
184 #: ../glib/gfileutils.c:551
185 #, c-format
186 msgid "Error reading file '%s': %s"
187 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:565
190 #, c-format
191 msgid "File \"%s\" is too large"
192 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
193
194 # gconf/gconf-internals.c:2416
195 #: ../glib/gfileutils.c:648
196 #, c-format
197 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
198 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
199
200 # gconf/gconf-internals.c:2416
201 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': %s"
204 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
205
206 # gconf/gconfd.c:1701
207 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
208 #, c-format
209 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
210 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
211
212 # gconf/gconf-internals.c:2416
213 #: ../glib/gfileutils.c:750
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
217
218 # gconf/gconf-internals.c:2416
219 #: ../glib/gfileutils.c:858
220 #, c-format
221 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
222 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
223
224 # gconf/gconf-internals.c:2416
225 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
226 #, c-format
227 msgid "Failed to create file '%s': %s"
228 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
229
230 # gconf/gconf-internals.c:2416
231 #: ../glib/gfileutils.c:914
232 #, c-format
233 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
234 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
235
236 # gconf/gconf-internals.c:2416
237 #: ../glib/gfileutils.c:939
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
240 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
241
242 # gconf/gconf-internals.c:2416
243 #: ../glib/gfileutils.c:958
244 #, c-format
245 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
246 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
247
248 # gconf/gconf-internals.c:2416
249 #: ../glib/gfileutils.c:987
250 #, c-format
251 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
252 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
253
254 # gconf/gconf-internals.c:2416
255 #: ../glib/gfileutils.c:1006
256 #, c-format
257 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
258 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1124
261 #, c-format
262 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
263 msgstr ""
264 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
265 "απέτυχε: %s"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1328
268 #, c-format
269 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
270 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1341
273 #, c-format
274 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
275 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
276
277 #: ../glib/gfileutils.c:1774
278 #, c-format
279 msgid "%u byte"
280 msgid_plural "%u bytes"
281 msgstr[0] "%u byte"
282 msgstr[1] "%u bytes"
283
284 #: ../glib/gfileutils.c:1782
285 #, c-format
286 msgid "%.1f KB"
287 msgstr "%.1f KB"
288
289 #: ../glib/gfileutils.c:1787
290 #, c-format
291 msgid "%.1f MB"
292 msgstr "%.1f MB"
293
294 #: ../glib/gfileutils.c:1792
295 #, c-format
296 msgid "%.1f GB"
297 msgstr "%.1f GB"
298
299 #: ../glib/gfileutils.c:1797
300 #, c-format
301 msgid "%.1f TB"
302 msgstr "%.1f TB"
303
304 #: ../glib/gfileutils.c:1802
305 #, c-format
306 msgid "%.1f PB"
307 msgstr "%.1f PB"
308
309 #: ../glib/gfileutils.c:1807
310 #, c-format
311 msgid "%.1f EB"
312 msgstr "%.1f EB"
313
314 # gconf/gconf-internals.c:2416
315 #: ../glib/gfileutils.c:1850
316 #, c-format
317 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
318 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
319
320 #: ../glib/gfileutils.c:1871
321 msgid "Symbolic links not supported"
322 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
323
324 #: ../glib/giochannel.c:1408
325 #, c-format
326 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
327 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
328
329 #: ../glib/giochannel.c:1753
330 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
331 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
332
333 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
334 #: ../glib/giochannel.c:2145
335 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
336 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
337
338 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
339 msgid "Channel terminates in a partial character"
340 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
341
342 #: ../glib/giochannel.c:1944
343 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
344 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
345
346 # gconf/gconf-internals.c:2416
347 #: ../glib/gmappedfile.c:151
348 #, c-format
349 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
350 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
351
352 # gconf/gconf-internals.c:2416
353 #: ../glib/gmappedfile.c:230
354 #, c-format
355 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
356 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
357
358 # gconf/gconfd.c:1676
359 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
360 #, c-format
361 msgid "Error on line %d char %d: "
362 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
365 #, c-format
366 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
367 msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:374
370 #, c-format
371 msgid "'%s' is not a valid name "
372 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:390
375 #, c-format
376 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
377 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
378
379 #
380 #: ../glib/gmarkup.c:494
381 #, c-format
382 msgid "Error on line %d: %s"
383 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:578
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
389 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
390 msgstr ""
391 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
392 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
393 "μεγάλο"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:590
396 msgid ""
397 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
398 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
399 "as &amp;"
400 msgstr ""
401 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
402 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
403 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:616
406 #, c-format
407 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
408 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:654
411 msgid ""
412 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
413 msgstr ""
414 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:662
417 #, c-format
418 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
419 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:667
422 msgid ""
423 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
424 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
425 msgstr ""
426 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
427 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
428 "&amp;"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1014
431 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
432 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
433
434 #: ../glib/gmarkup.c:1054
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
438 "element name"
439 msgstr ""
440 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1122
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
446 "s'"
447 msgstr ""
448 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
449 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1206
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
455 msgstr ""
456 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
457 "του στοιχείου '%s'"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1247
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
463 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
464 "character in an attribute name"
465 msgstr ""
466 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
467 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
468 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1291
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
474 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
475 msgstr ""
476 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
477 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1425
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
483 "begin an element name"
484 msgstr ""
485 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
486 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1461
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
492 "allowed character is '>'"
493 msgstr ""
494 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
495 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1472
498 #, c-format
499 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
500 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1481
503 #, c-format
504 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
505 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1648
508 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
509 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
510
511 #: ../glib/gmarkup.c:1662
512 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
513 msgstr ""
514 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
515 "παρένθεση '<'"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
521 "element opened"
522 msgstr ""
523 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
524 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1678
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
530 "the tag <%s/>"
531 msgstr ""
532 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
533 "τέλος του tag <%s/>"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1684
536 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
537 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1690
540 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
541 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
542
543 #: ../glib/gmarkup.c:1695
544 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
545 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
546
547 #: ../glib/gmarkup.c:1701
548 msgid ""
549 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
550 "name; no attribute value"
551 msgstr ""
552 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
553 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
554
555 #: ../glib/gmarkup.c:1708
556 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
557 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
558
559 #: ../glib/gmarkup.c:1724
560 #, c-format
561 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
562 msgstr ""
563 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
564
565 #: ../glib/gmarkup.c:1730
566 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
567 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
568
569 #: ../glib/gregex.c:131
570 msgid "corrupted object"
571 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
572
573 #: ../glib/gregex.c:133
574 msgid "internal error or corrupted object"
575 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
576
577 #: ../glib/gregex.c:135
578 msgid "out of memory"
579 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
580
581 #: ../glib/gregex.c:140
582 msgid "backtracking limit reached"
583 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
584
585 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
586 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
587 msgstr ""
588 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
589
590 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
591 msgid "internal error"
592 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
593
594 #: ../glib/gregex.c:162
595 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
596 msgstr ""
597 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
598 "ταίριασμα"
599
600 #: ../glib/gregex.c:171
601 msgid "recursion limit reached"
602 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
603
604 #: ../glib/gregex.c:173
605 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
606 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
607
608 #: ../glib/gregex.c:175
609 msgid "invalid combination of newline flags"
610 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
611
612 #: ../glib/gregex.c:179
613 msgid "unknown error"
614 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
615
616 #: ../glib/gregex.c:199
617 msgid "\\ at end of pattern"
618 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
619
620 #: ../glib/gregex.c:202
621 msgid "\\c at end of pattern"
622 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
623
624 #: ../glib/gregex.c:205
625 msgid "unrecognized character follows \\"
626 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
627
628 #: ../glib/gregex.c:212
629 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
630 msgstr ""
631 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
632 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
633
634 #: ../glib/gregex.c:215
635 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
636 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
637
638 #: ../glib/gregex.c:218
639 msgid "number too big in {} quantifier"
640 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
641
642 #: ../glib/gregex.c:221
643 msgid "missing terminating ] for character class"
644 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
645
646 #: ../glib/gregex.c:224
647 msgid "invalid escape sequence in character class"
648 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
649
650 #: ../glib/gregex.c:227
651 msgid "range out of order in character class"
652 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
653
654 #: ../glib/gregex.c:230
655 msgid "nothing to repeat"
656 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
657
658 #: ../glib/gregex.c:233
659 msgid "unrecognized character after (?"
660 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
661
662 #: ../glib/gregex.c:237
663 msgid "unrecognized character after (?<"
664 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
665
666 #: ../glib/gregex.c:241
667 msgid "unrecognized character after (?P"
668 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
669
670 #: ../glib/gregex.c:244
671 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
672 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
673
674 #: ../glib/gregex.c:247
675 msgid "missing terminating )"
676 msgstr "λείπει η τελική )"
677
678 #: ../glib/gregex.c:251
679 msgid ") without opening ("
680 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
681
682 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
683 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
684 #.
685 #: ../glib/gregex.c:258
686 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
687 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
688
689 #: ../glib/gregex.c:261
690 msgid "reference to non-existent subpattern"
691 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
692
693 #: ../glib/gregex.c:264
694 msgid "missing ) after comment"
695 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
696
697 #: ../glib/gregex.c:267
698 msgid "regular expression too large"
699 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
700
701 #: ../glib/gregex.c:270
702 msgid "failed to get memory"
703 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
704
705 #: ../glib/gregex.c:273
706 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
707 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
708
709 #: ../glib/gregex.c:276
710 msgid "malformed number or name after (?("
711 msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
712
713 #: ../glib/gregex.c:279
714 msgid "conditional group contains more than two branches"
715 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
716
717 #: ../glib/gregex.c:282
718 msgid "assertion expected after (?("
719 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
720
721 #: ../glib/gregex.c:285
722 msgid "unknown POSIX class name"
723 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
724
725 #: ../glib/gregex.c:288
726 msgid "POSIX collating elements are not supported"
727 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
728
729 #: ../glib/gregex.c:291
730 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
731 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
732
733 #: ../glib/gregex.c:294
734 msgid "invalid condition (?(0)"
735 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
736
737 #: ../glib/gregex.c:297
738 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
739 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
740
741 #: ../glib/gregex.c:300
742 msgid "recursive call could loop indefinitely"
743 msgstr ""
744 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
745
746 #: ../glib/gregex.c:303
747 msgid "missing terminator in subpattern name"
748 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
749
750 #: ../glib/gregex.c:306
751 msgid "two named subpatterns have the same name"
752 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
753
754 #: ../glib/gregex.c:309
755 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
756 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
757
758 #: ../glib/gregex.c:312
759 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
760 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
761
762 #: ../glib/gregex.c:315
763 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
764 msgstr ""
765 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
766 "χαρακτήρες)"
767
768 #: ../glib/gregex.c:318
769 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
770 msgstr ""
771 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
772
773 #: ../glib/gregex.c:321
774 msgid "octal value is greater than \\377"
775 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
776
777 #: ../glib/gregex.c:324
778 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
779 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
780
781 #: ../glib/gregex.c:327
782 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
783 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
784
785 #: ../glib/gregex.c:330
786 msgid "inconsistent NEWLINE options"
787 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
788
789 #: ../glib/gregex.c:333
790 msgid ""
791 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
792 msgstr ""
793 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
794 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
795
796 #: ../glib/gregex.c:338
797 msgid "unexpected repeat"
798 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
799
800 #: ../glib/gregex.c:342
801 msgid "code overflow"
802 msgstr "overflow κώδικα"
803
804 #: ../glib/gregex.c:346
805 msgid "overran compiling workspace"
806 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
807
808 #: ../glib/gregex.c:350
809 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
810 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
811
812 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
813 #, c-format
814 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
815 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
816
817 #: ../glib/gregex.c:1094
818 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
819 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
820
821 #: ../glib/gregex.c:1103
822 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
823 msgstr ""
824 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
825
826 # gconf/gconfd.c:1676
827 #: ../glib/gregex.c:1157
828 #, c-format
829 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
830 msgstr ""
831 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
832
833 #: ../glib/gregex.c:1193
834 #, c-format
835 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
836 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
837
838 #: ../glib/gregex.c:2031
839 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
840 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
841
842 #: ../glib/gregex.c:2047
843 msgid "hexadecimal digit expected"
844 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
845
846 #: ../glib/gregex.c:2087
847 msgid "missing '<' in symbolic reference"
848 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
849
850 #: ../glib/gregex.c:2096
851 msgid "unfinished symbolic reference"
852 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
853
854 #: ../glib/gregex.c:2103
855 msgid "zero-length symbolic reference"
856 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
857
858 #: ../glib/gregex.c:2114
859 msgid "digit expected"
860 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
861
862 #: ../glib/gregex.c:2132
863 msgid "illegal symbolic reference"
864 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
865
866 #: ../glib/gregex.c:2194
867 msgid "stray final '\\'"
868 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
869
870 #: ../glib/gregex.c:2198
871 msgid "unknown escape sequence"
872 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
873
874 #: ../glib/gregex.c:2208
875 #, c-format
876 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
877 msgstr ""
878 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
879 "lu: %s"
880
881 # gconf/gconf-internals.c:1577
882 #: ../glib/gshell.c:92
883 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
884 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
885
886 #: ../glib/gshell.c:182
887 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
888 msgstr ""
889 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
890 "κέλυφος"
891
892 #: ../glib/gshell.c:560
893 #, c-format
894 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
895 msgstr ""
896 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
897 "s')"
898
899 #: ../glib/gshell.c:567
900 #, c-format
901 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
902 msgstr ""
903 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
904 "κείμενο ήταν '%s')"
905
906 #: ../glib/gshell.c:579
907 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
908 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
911 msgid "Failed to read data from child process"
912 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
913
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
915 #, c-format
916 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
917 msgstr ""
918 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
919 "s)"
920
921 # gconf/gconftool.c:881
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
923 #, c-format
924 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
925 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
926
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
928 #, c-format
929 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
930 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
931
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
933 #, c-format
934 msgid "Failed to execute child process (%s)"
935 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
936
937 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
938 #, c-format
939 msgid "Invalid program name: %s"
940 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
941
942 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
943 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
944 #, c-format
945 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
946 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
947
948 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
949 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
950 #, c-format
951 msgid "Invalid string in environment: %s"
952 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
953
954 #
955 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
956 #, c-format
957 msgid "Invalid working directory: %s"
958 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
959
960 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
961 #, c-format
962 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
963 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
964
965 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
966 msgid ""
967 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
968 "process"
969 msgstr ""
970 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
971 "θυγατρική διεργασία"
972
973 # gconf/gconf-internals.c:2416
974 #: ../glib/gspawn.c:190
975 #, c-format
976 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
977 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
978
979 #: ../glib/gspawn.c:329
980 #, c-format
981 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
982 msgstr ""
983 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
984 "s)"
985
986 #: ../glib/gspawn.c:414
987 #, c-format
988 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
989 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
990
991 # gconf/gconf-internals.c:2416
992 #: ../glib/gspawn.c:1206
993 #, c-format
994 msgid "Failed to fork (%s)"
995 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
996
997 # gconf/gconf-internals.c:2416
998 #: ../glib/gspawn.c:1356
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1001 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
1002
1003 #: ../glib/gspawn.c:1366
1004 #, c-format
1005 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1006 msgstr ""
1007 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1008
1009 #: ../glib/gspawn.c:1375
1010 #, c-format
1011 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1012 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1013
1014 #: ../glib/gspawn.c:1383
1015 #, c-format
1016 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1017 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1018
1019 #: ../glib/gspawn.c:1407
1020 #, c-format
1021 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1022 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1023
1024 #: ../glib/gutf8.c:1055
1025 msgid "Character out of range for UTF-8"
1026 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1027
1028 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
1029 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
1030 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1031 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1032
1033 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1034 msgid "Character out of range for UTF-16"
1035 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:755
1038 msgid "Usage:"
1039 msgstr "Χρήση:"
1040
1041 #: ../glib/goption.c:755
1042 msgid "[OPTION...]"
1043 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:861
1046 msgid "Help Options:"
1047 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1048
1049 #: ../glib/goption.c:862
1050 msgid "Show help options"
1051 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1052
1053 #: ../glib/goption.c:868
1054 msgid "Show all help options"
1055 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1056
1057 #: ../glib/goption.c:930
1058 msgid "Application Options:"
1059 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1060
1061 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1062 #, c-format
1063 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1064 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1065
1066 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1067 #, c-format
1068 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1069 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1070
1071 #: ../glib/goption.c:1027
1072 #, c-format
1073 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1074 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1075
1076 #: ../glib/goption.c:1035
1077 #, c-format
1078 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1079 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1080
1081 # gconf/gconftool.c:1181
1082 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1083 #, c-format
1084 msgid "Error parsing option %s"
1085 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1086
1087 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1088 #, c-format
1089 msgid "Missing argument for %s"
1090 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1091
1092 #: ../glib/goption.c:1917
1093 #, c-format
1094 msgid "Unknown option %s"
1095 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1098 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1099 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1102 msgid "Not a regular file"
1103 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1106 msgid "File is empty"
1107 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1113 msgstr ""
1114 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1115 "comment"
1116
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1118 #, c-format
1119 msgid "Invalid group name: %s"
1120 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1123 msgid "Key file does not start with a group"
1124 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1127 #, c-format
1128 msgid "Invalid key name: %s"
1129 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1134 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1135
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file does not have group '%s'"
1141 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file does not have key '%s'"
1146 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1147
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1151 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1152
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1154 #, c-format
1155 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1156 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1157
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1162 msgstr ""
1163 "Το αρχείο-κλειδί περιέχει το κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν "
1164 "μπορεί να ερμηνευθεί."
1165
1166 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1170 "interpreted."
1171 msgstr ""
1172 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1173 "ερμηνευθεί."
1174
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1176 #, c-format
1177 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1178 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1179
1180 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1181 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1182 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1183
1184 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1185 #, c-format
1186 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1187 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1188
1189 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1190 #, c-format
1191 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1192 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1193
1194 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1195 #, c-format
1196 msgid "Integer value '%s' out of range"
1197 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1198
1199 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1200 #, c-format
1201 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1202 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1203
1204 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1205 #, c-format
1206 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1207 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1208
1209 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1210 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1211 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1212 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1213 #, c-format
1214 msgid "Too large count value passed to %s"
1215 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1216
1217 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1218 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1219 msgid "Stream is already closed"
1220 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1221
1222 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1224 msgid "Operation was cancelled"
1225 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1226
1227 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1228 msgid "Invalid object, not initialized"
1229 msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
1230
1231 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1232 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1233 msgstr "Ελλιπής σειρά byte στην είσοδο"
1234
1235 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1236 msgid "Not enough space in destination"
1237 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
1238
1239 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:772
1240 msgid "Cancellable initialization not supported"
1241 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αρχικοποίηση με δυνατότητα ακύρωσης"
1242
1243 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1244 msgid "Unknown type"
1245 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1246
1247 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1248 #, c-format
1249 msgid "%s filetype"
1250 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1251
1252 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1253 #, c-format
1254 msgid "%s type"
1255 msgstr "τύπος %s"
1256
1257 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1258 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1259 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1260
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1262 msgid "Unnamed"
1263 msgstr "Ανώνυμο"
1264
1265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1266 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1267 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1268
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1270 msgid "Unable to find terminal required for application"
1271 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1272
1273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1274 #, c-format
1275 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1276 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1277
1278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1279 #, c-format
1280 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1281 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1282
1283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1284 #, c-format
1285 msgid "Can't create user desktop file %s"
1286 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1287
1288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1289 #, c-format
1290 msgid "Custom definition for %s"
1291 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1292
1293 #: ../gio/gdrive.c:364
1294 msgid "drive doesn't implement eject"
1295 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1296
1297 #. Translators: This is an error
1298 #. * message for drive objects that
1299 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1300 #: ../gio/gdrive.c:444
1301 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1302 msgstr ""
1303 "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία"
1304 "\""
1305
1306 #: ../gio/gdrive.c:521
1307 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1308 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1309
1310 #: ../gio/gdrive.c:726
1311 msgid "drive doesn't implement start"
1312 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία έναρξης"
1313
1314 #: ../gio/gdrive.c:828
1315 msgid "drive doesn't implement stop"
1316 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία τερματισμού"
1317
1318 #: ../gio/gemblem.c:325
1319 #, c-format
1320 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1321 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1322
1323 #: ../gio/gemblem.c:335
1324 #, c-format
1325 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1326 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1327
1328 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1329 #, c-format
1330 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1331 msgstr ""
1332 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1333
1334 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1335 #, c-format
1336 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1337 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1338
1339 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1340 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1341 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1342
1343 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1344 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1345 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1346 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1347 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1348 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1349 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1350 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1351 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1352 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1353 msgid "Operation not supported"
1354 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1355
1356 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1357 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1358 #. Translators: This is an error message when trying to
1359 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1360 #. * none exists.
1361 #. Translators: This is an error message when trying to find
1362 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1363 #. * exists.
1364 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1365 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1366 msgid "Containing mount does not exist"
1367 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1368
1369 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1370 msgid "Can't copy over directory"
1371 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1372
1373 #: ../gio/gfile.c:2469
1374 msgid "Can't copy directory over directory"
1375 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1376
1377 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1378 msgid "Target file exists"
1379 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1380
1381 #: ../gio/gfile.c:2495
1382 msgid "Can't recursively copy directory"
1383 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1384
1385 #: ../gio/gfile.c:2755
1386 msgid "Splice not supported"
1387 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1388
1389 #: ../gio/gfile.c:2759
1390 #, c-format
1391 msgid "Error splicing file: %s"
1392 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1393
1394 #: ../gio/gfile.c:2905
1395 msgid "Can't copy special file"
1396 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1397
1398 #: ../gio/gfile.c:3478
1399 msgid "Invalid symlink value given"
1400 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1401
1402 #: ../gio/gfile.c:3571
1403 msgid "Trash not supported"
1404 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1405
1406 #: ../gio/gfile.c:3620
1407 #, c-format
1408 msgid "File names cannot contain '%c'"
1409 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1410
1411 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1412 msgid "volume doesn't implement mount"
1413 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1414
1415 #: ../gio/gfile.c:6148
1416 msgid "No application is registered as handling this file"
1417 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1418
1419 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1420 msgid "Enumerator is closed"
1421 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1422
1423 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1424 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1425 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1426 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1427
1428 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1429 msgid "File enumerator is already closed"
1430 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1431
1432 #: ../gio/gfileicon.c:237
1433 #, c-format
1434 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1435 msgstr ""
1436 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1437
1438 #: ../gio/gfileicon.c:247
1439 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1440 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1441
1442 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1443 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1444 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1445 msgid "Stream doesn't support query_info"
1446 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1447
1448 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1449 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1450 msgid "Seek not supported on stream"
1451 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
1452
1453 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1454 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1455 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
1456
1457 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1458 msgid "Truncate not supported on stream"
1459 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
1460
1461 #: ../gio/gicon.c:286
1462 #, c-format
1463 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1464 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
1465
1466 #: ../gio/gicon.c:306
1467 #, c-format
1468 msgid "No type for class name %s"
1469 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
1470
1471 #: ../gio/gicon.c:316
1472 #, c-format
1473 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1474 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1475
1476 #: ../gio/gicon.c:327
1477 #, c-format
1478 msgid "Type %s is not classed"
1479 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1480
1481 #: ../gio/gicon.c:341
1482 #, c-format
1483 msgid "Malformed version number: %s"
1484 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
1485
1486 #: ../gio/gicon.c:355
1487 #, c-format
1488 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1489 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1490
1491 #: ../gio/gicon.c:431
1492 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1493 msgstr ""
1494 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
1495 "εικονιδίου"
1496
1497 #: ../gio/ginputstream.c:195
1498 msgid "Input stream doesn't implement read"
1499 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1500
1501 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1502 #. * operation running against this stream when you try to start
1503 #. * one
1504 #. Translators: This is an error you get if there is
1505 #. * already an operation running against this stream when
1506 #. * you try to start one
1507 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1508 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1509 msgid "Stream has outstanding operation"
1510 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1511
1512 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1513 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1514 msgid "Not enough space for socket address"
1515 msgstr "Μη επαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1516
1517 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1518 msgid "Unsupported socket address"
1519 msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα"
1520
1521 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1522 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1523 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1526 #, c-format
1527 msgid "Invalid filename %s"
1528 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1529
1530 #: ../gio/glocalfile.c:973
1531 #, c-format
1532 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1533 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1534
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1536 msgid "Can't rename root directory"
1537 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1538
1539 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1540 #, c-format
1541 msgid "Error renaming file: %s"
1542 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1545 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1546 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1549 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1551 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1552 msgid "Invalid filename"
1553 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1554
1555 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1556 #, c-format
1557 msgid "Error opening file: %s"
1558 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1561 msgid "Can't open directory"
1562 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1563
1564 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1565 #, c-format
1566 msgid "Error removing file: %s"
1567 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1570 #, c-format
1571 msgid "Error trashing file: %s"
1572 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1573
1574 # gconf/gconf-internals.c:2416
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1578 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1581 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1582 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1585 msgid "Unable to find or create trash directory"
1586 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1587
1588 # gconf/gconf-internals.c:2416
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1592 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1593
1594 # gconf/gconf-internals.c:2416
1595 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to trash file: %s"
1599 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1602 #, c-format
1603 msgid "Error creating directory: %s"
1604 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1605
1606 # gconf/gconf-internals.c:2416
1607 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1608 #, c-format
1609 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1610 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
1611
1612 # gconf/gconftool.c:1181
1613 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1614 #, c-format
1615 msgid "Error making symbolic link: %s"
1616 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1619 #, c-format
1620 msgid "Error moving file: %s"
1621 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1624 msgid "Can't move directory over directory"
1625 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1630 msgid "Backup file creation failed"
1631 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1634 #, c-format
1635 msgid "Error removing target file: %s"
1636 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1639 msgid "Move between mounts not supported"
1640 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1641
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1643 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1644 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1647 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1648 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1651 msgid "Invalid extended attribute name"
1652 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1655 #, c-format
1656 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1657 msgstr "Σφάλμα καθορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1660 #, c-format
1661 msgid "Error stating file '%s': %s"
1662 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1665 msgid " (invalid encoding)"
1666 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1669 #, c-format
1670 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1671 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1674 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1675 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1678 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1679 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1682 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1683 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
1684
1685 # gconf/gconftool.c:1181
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1687 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1688 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων των συμβολικών συνδέσμων"
1689
1690 # gconf/gconftool.c:1181
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1692 #, c-format
1693 msgid "Error setting permissions: %s"
1694 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1695
1696 # gconf/gconftool.c:1181
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1698 #, c-format
1699 msgid "Error setting owner: %s"
1700 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1703 msgid "symlink must be non-NULL"
1704 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1708 #, c-format
1709 msgid "Error setting symlink: %s"
1710 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1713 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1714 msgstr ""
1715 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
1716 "συμβολικός σύνδεσμος"
1717
1718 # gconf/gconftool.c:1181
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1720 #, c-format
1721 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1722 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1725 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1726 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
1727
1728 # gconf/gconftool.c:1181
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1730 #, c-format
1731 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1732 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1735 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1736 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1739 #, c-format
1740 msgid "Setting attribute %s not supported"
1741 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1744 #, c-format
1745 msgid "Error reading from file: %s"
1746 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1749 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1751 #, c-format
1752 msgid "Error seeking in file: %s"
1753 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1757 #, c-format
1758 msgid "Error closing file: %s"
1759 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1762 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1763 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1767 #, c-format
1768 msgid "Error writing to file: %s"
1769 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1770
1771 # gconf/gconftool.c:1181
1772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1773 #, c-format
1774 msgid "Error removing old backup link: %s"
1775 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
1776
1777 #
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1779 #, c-format
1780 msgid "Error creating backup copy: %s"
1781 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1782
1783 #
1784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1785 #, c-format
1786 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1787 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1788
1789 #
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1791 #, c-format
1792 msgid "Error truncating file: %s"
1793 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1794
1795 #
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1799 #, c-format
1800 msgid "Error opening file '%s': %s"
1801 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1804 msgid "Target file is a directory"
1805 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1808 msgid "Target file is not a regular file"
1809 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1812 msgid "The file was externally modified"
1813 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1816 #, c-format
1817 msgid "Error removing old file: %s"
1818 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1819
1820 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
1821 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1822 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
1823
1824 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1825 msgid "Invalid seek request"
1826 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1827
1828 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1829 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1830 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
1831
1832 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
1833 msgid "Memory output stream not resizable"
1834 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1835
1836 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
1837 msgid "Failed to resize memory output stream"
1838 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1839
1840 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
1841 msgid ""
1842 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1843 "address space"
1844 msgstr ""
1845 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
1846 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο διάστημα διευθύνσεων"
1847
1848 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
1849 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1850 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πριν την έναρξη της ροής"
1851
1852 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
1853 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1854 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πέραν του τέλους της ροής"
1855
1856 #. Translators: This is an error
1857 #. * message for mount objects that
1858 #. * don't implement unmount.
1859 #: ../gio/gmount.c:364
1860 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1861 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\""
1862
1863 #. Translators: This is an error
1864 #. * message for mount objects that
1865 #. * don't implement eject.
1866 #: ../gio/gmount.c:443
1867 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1868 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\""
1869
1870 #. Translators: This is an error
1871 #. * message for mount objects that
1872 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1873 #: ../gio/gmount.c:523
1874 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1875 msgstr ""
1876 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\" ή την "
1877 "\"αποσύνδεση_με_λειτουργία\""
1878
1879 #. Translators: This is an error
1880 #. * message for mount objects that
1881 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1882 #: ../gio/gmount.c:610
1883 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1884 msgstr ""
1885 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\""
1886
1887 #. Translators: This is an error
1888 #. * message for mount objects that
1889 #. * don't implement remount.
1890 #: ../gio/gmount.c:699
1891 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1892 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
1893
1894 #. Translators: This is an error
1895 #. * message for mount objects that
1896 #. * don't implement content type guessing.
1897 #: ../gio/gmount.c:783
1898 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1899 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
1900
1901 #. Translators: This is an error
1902 #. * message for mount objects that
1903 #. * don't implement content type guessing.
1904 #: ../gio/gmount.c:872
1905 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1906 msgstr ""
1907 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
1908
1909 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1910 #, c-format
1911 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1912 msgstr ""
1913 "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το αντίστοιχο ']'"
1914
1915 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1916 msgid "Output stream doesn't implement write"
1917 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
1918
1919 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1920 msgid "Source stream is already closed"
1921 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1922
1923 #
1924 #: ../gio/gresolver.c:736
1925 #, c-format
1926 msgid "Error resolving '%s': %s"
1927 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s': %s"
1928
1929 #
1930 #: ../gio/gresolver.c:786
1931 #, c-format
1932 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1933 msgstr "Σφάλμα στην ανάστροφη επίλυση του '%s': %s"
1934
1935 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1936 #, c-format
1937 msgid "No service record for '%s'"
1938 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
1939
1940 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1941 #, c-format
1942 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1943 msgstr "Προσωρινή αδυναμία στην επίλυση του '%s'"
1944
1945 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1946 #, c-format
1947 msgid "Error resolving '%s'"
1948 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'"
1949
1950 #: ../gio/gsocket.c:277
1951 msgid "Invalid socket, not initialized"
1952 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
1953
1954 #: ../gio/gsocket.c:284
1955 #, c-format
1956 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1957 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέα, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγο του: %s"
1958
1959 #: ../gio/gsocket.c:292
1960 msgid "Socket is already closed"
1961 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
1962
1963 #: ../gio/gsocket.c:413
1964 #, c-format
1965 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1966 msgstr "Δημιουργία υποδοχέα GSocket από fd: %s"
1967
1968 # gconf/gconf-internals.c:2416
1969 #: ../gio/gsocket.c:447 ../gio/gsocket.c:461 ../gio/gsocket.c:1925
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to create socket: %s"
1972 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
1973
1974 #: ../gio/gsocket.c:447
1975 msgid "Unknown protocol was specified"
1976 msgstr "Προσδιορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
1977
1978 #: ../gio/gsocket.c:1126
1979 #, c-format
1980 msgid "could not get local address: %s"
1981 msgstr "αδυναμία λήψης της τοπικής διεύθυνσης: %s"
1982
1983 #: ../gio/gsocket.c:1159
1984 #, c-format
1985 msgid "could not get remote address: %s"
1986 msgstr "αδυναμία λήψης της απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
1987
1988 #: ../gio/gsocket.c:1217
1989 #, c-format
1990 msgid "could not listen: %s"
1991 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
1992
1993 #: ../gio/gsocket.c:1291
1994 #, c-format
1995 msgid "Error binding to address: %s"
1996 msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στην διεύθυνση: %s"
1997
1998 # gconf/gconftool.c:1181
1999 #: ../gio/gsocket.c:1411
2000 #, c-format
2001 msgid "Error accepting connection: %s"
2002 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2003
2004 #
2005 #: ../gio/gsocket.c:1524
2006 msgid "Error connecting: "
2007 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
2008
2009 #: ../gio/gsocket.c:1528
2010 msgid "Connection in progress"
2011 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2012
2013 #: ../gio/gsocket.c:1533
2014 #, c-format
2015 msgid "Error connecting: %s"
2016 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
2017
2018 # gconf/gconf-internals.c:2416
2019 #: ../gio/gsocket.c:1573
2020 #, c-format
2021 msgid "Unable to get pending error: %s"
2022 msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2023
2024 #: ../gio/gsocket.c:1669
2025 #, c-format
2026 msgid "Error receiving data: %s"
2027 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2028
2029 #: ../gio/gsocket.c:1812
2030 #, c-format
2031 msgid "Error sending data: %s"
2032 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2033
2034 #: ../gio/gsocket.c:2004
2035 #, c-format
2036 msgid "Error closing socket: %s"
2037 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2038
2039 #: ../gio/gsocket.c:2481
2040 #, c-format
2041 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2042 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2043
2044 #: ../gio/gsocket.c:2720 ../gio/gsocket.c:2801
2045 #, c-format
2046 msgid "Error sending message: %s"
2047 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2048
2049 #: ../gio/gsocket.c:2745
2050 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2051 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζετε στα windows"
2052
2053 #: ../gio/gsocket.c:3003 ../gio/gsocket.c:3141
2054 #, c-format
2055 msgid "Error receiving message: %s"
2056 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2057
2058 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2059 msgid "Unknown error on connect"
2060 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
2061
2062 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2063 msgid "Listener is already closed"
2064 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2065
2066 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2067 msgid "Added socket is closed"
2068 msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός"
2069
2070 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2071 #, c-format
2072 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2073 msgstr ""
2074 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2075
2076 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2077 #, c-format
2078 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2079 msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"
2080
2081 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2082 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2083 msgstr "Μη αναμενόμενος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2084
2085 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2086 #, c-format
2087 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2088 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά ελήφθησαν %d\n"
2089
2090 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2091 msgid "Received invalid fd"
2092 msgstr "Λήψη μη αποδεκτού fd"
2093
2094 #
2095 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2096 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2097 #, c-format
2098 msgid "Error reading from unix: %s"
2099 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
2100
2101 #
2102 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2103 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2104 #, c-format
2105 msgid "Error closing unix: %s"
2106 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
2107
2108 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2109 msgid "Filesystem root"
2110 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
2111
2112 # gconf/gconftool.c:1181
2113 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2114 #, c-format
2115 msgid "Error writing to unix: %s"
2116 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
2117
2118 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2119 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2120 msgstr ""
2121 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες περιοχές του unix με διευθύνσεις για υποδοχέα"
2122
2123 #: ../gio/gvolume.c:407
2124 msgid "volume doesn't implement eject"
2125 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
2126
2127 #. Translators: This is an error
2128 #. * message for volume objects that
2129 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2130 #: ../gio/gvolume.c:486
2131 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2132 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2133
2134 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2135 msgid "Can't find application"
2136 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2137
2138 # gconf/gconftool.c:1181
2139 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2140 #, c-format
2141 msgid "Error launching application: %s"
2142 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2143
2144 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2145 msgid "URIs not supported"
2146 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2147
2148 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2149 msgid "association changes not supported on win32"
2150 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
2151
2152 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2153 msgid "Association creation not supported on win32"
2154 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2155
2156 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2157 msgid "Not enough memory"
2158 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2159
2160 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2161 #, c-format
2162 msgid "Internal error: %s"
2163 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2164
2165 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2166 msgid "Need more input"
2167 msgstr "Χρειάζεται εισαγωγή περισσότερων δεδομένων"
2168
2169 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2170 msgid "Invalid compressed data"
2171 msgstr "Μη αποδεκτά συμπιεσμένα δεδομένα"
2172
2173 #, fuzzy
2174 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2175 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
2176
2177 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2178 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
2179
2180 #~ msgid "do not hide entries"
2181 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
2182
2183 #~ msgid "use a long listing format"
2184 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
2185
2186 #~ msgid "[FILE...]"
2187 #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
2188
2189 #~ msgid ""
2190 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2191 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2192 #~ "entity, escape it as &amp;"
2193 #~ msgstr ""
2194 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
2195 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
2196 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
2197
2198 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2199 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
2200
2201 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2202 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
2203
2204 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2205 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
2206
2207 #~ msgid "Unfinished character reference"
2208 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
2209
2210 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2211 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
2212
2213 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2214 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
2215
2216 #~ msgid "file"
2217 #~ msgstr "αρχείο"
2218
2219 #~ msgid "The file containing the icon"
2220 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
2221
2222 #~ msgid "name"
2223 #~ msgstr "όνομα"
2224
2225 #~ msgid "The name of the icon"
2226 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
2227
2228 #~ msgid "names"
2229 #~ msgstr "ονόματα"
2230
2231 #~ msgid "An array containing the icon names"
2232 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
2233
2234 #~ msgid "use default fallbacks"
2235 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
2236
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2239 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2240 #~ msgstr ""
2241 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
2242 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
2243 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
2244
2245 #~ msgid "File descriptor"
2246 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
2247
2248 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2249 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
2250
2251 #~ msgid "Close file descriptor"
2252 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
2253
2254 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2255 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
2256
2257 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2258 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"