2.14.1
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
7 #
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: el\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-09-16 14:50-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-02-20 12:47+0200\n"
18 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
26 #: glib/gbookmarkfile.c:908
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr ""
30 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένα  '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
31 "s' του στοιχείου  '%s'"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
34 #: glib/gbookmarkfile.c:919
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr ""
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr ""
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr ""
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους δεδομένων"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr ""
60
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr ""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr ""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr ""
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr ""
93
94 # gconf/gconf-internals.c:2416
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού δεσμού '%s': %s"
99
100 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s'  δεν υποστηρίζεται"
104
105 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από  '%s' σε %s'"
109
110 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
111 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
112 #: glib/gutf8.c:1399
113 #, c-format
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
116
117 # gconf/gconftool.c:1181
118 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
119 #: glib/giochannel.c:2216
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
123
124 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
125 #: glib/gutf8.c:1395
126 #, c-format
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
129
130 #: glib/gconvert.c:913
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
134
135 #: glib/gconvert.c:1727
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr ""
139 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
140
141 #: glib/gconvert.c:1737
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s'  μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
145
146 #: glib/gconvert.c:1754
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
150
151 #: glib/gconvert.c:1766
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "Το όνομα συστήματος του  URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
155
156 #: glib/gconvert.c:1782
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "Το URI '%s'  περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped "
160
161 #: glib/gconvert.c:1877
162 #, c-format
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "Η όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή"
165
166 #: glib/gconvert.c:1887
167 #, c-format
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
170
171 #
172 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
176
177 #
178 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
182
183 #
184 #: glib/gfileutils.c:572
185 #, c-format
186 msgid "Error reading file '%s': %s"
187 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
188
189 # gconf/gconf-internals.c:2416
190 #: glib/gfileutils.c:654
191 #, c-format
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
194
195 # gconf/gconf-internals.c:2416
196 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
199 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
200
201 # gconf/gconfd.c:1701
202 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
203 #, c-format
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
206
207 # gconf/gconf-internals.c:2416
208 #: glib/gfileutils.c:756
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
212
213 # gconf/gconf-internals.c:2416
214 #: glib/gfileutils.c:890
215 #, c-format
216 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
218
219 # gconf/gconf-internals.c:2416
220 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
221 #, c-format
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
224
225 # gconf/gconf-internals.c:2416
226 #: glib/gfileutils.c:946
227 #, c-format
228 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
230
231 # gconf/gconf-internals.c:2416
232 #: glib/gfileutils.c:971
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s':  fwrite() failed: %s"
236
237 # gconf/gconf-internals.c:2416
238 #: glib/gfileutils.c:990
239 #, c-format
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1108
244 #, c-format
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr ""
247 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
248 "απέτυχε: %s"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1352
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1365
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν τελειώνει με XXXXXX"
259
260 # gconf/gconf-internals.c:2416
261 #: glib/gfileutils.c:1840
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού δεσμού '%s': %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1861
267 #, c-format
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
270
271 #: glib/giochannel.c:1152
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από  `%s' σε `%s': %s"
275
276 #: glib/giochannel.c:1497
277 #, c-format
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε  g_io_channel_read_line_string"
280
281 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
282 #, c-format
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
285
286 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
287 #, c-format
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
290
291 #: glib/giochannel.c:1687
292 #, c-format
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε  g_io_channel_read_to_end"
295
296 # gconf/gconf-internals.c:2416
297 #: glib/gmappedfile.c:116
298 #, c-format
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
301
302 # gconf/gconf-internals.c:2416
303 #: glib/gmappedfile.c:193
304 #, c-format
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
307
308 # gconf/gconfd.c:1676
309 #: glib/gmarkup.c:226
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d char %d: %s"
312 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
313
314 #
315 #: glib/gmarkup.c:324
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
319
320 #: glib/gmarkup.c:428
321 msgid ""
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
323 msgstr ""
324 "Κενή καταχώρηση  '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; "
325 "&apos; "
326
327 #: glib/gmarkup.c:438
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "it as &amp;"
333 msgstr ""
334 "Ο χαρακτήρας '%s'  δεν είναι έγκυρος στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
335 "χαρακτήρας  & ξεκινά μια οντότητα, αν αυτό το συμπλεκτικό σύμβολο σεν "
336 "υποτίθεται να είναι οντότητα, escape it as &amp;"
337
338 #: glib/gmarkup.c:472
339 #, c-format
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος μέσα σε όνομα ύπαρξης."
342
343 #: glib/gmarkup.c:509
344 #, c-format
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστή"
347
348 #: glib/gmarkup.c:520
349 msgid ""
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
352 msgstr ""
353 "Η οντότητα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν "
354 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
355 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &amp;"
356
357 #: glib/gmarkup.c:573
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
362 msgstr ""
363 "Αποτυχία ανάλυσης του  '%-.*s',   που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα "
364 "στην αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
365 "μεγάλο"
366
367 #: glib/gmarkup.c:598
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
371
372 #: glib/gmarkup.c:613
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
374 msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα;  πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
375
376 #: glib/gmarkup.c:623
377 msgid ""
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "as &amp;"
381 msgstr ""
382 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
383 "έναν συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - "
384 "διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &amp;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:709
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
389
390 #: glib/gmarkup.c:715
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
393
394 #: glib/gmarkup.c:958
395 #, fuzzy
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
397 msgstr "Μή έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 "
398
399 #: glib/gmarkup.c:986
400 #, fuzzy
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
402 msgstr "Μή έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 "
403
404 #: glib/gmarkup.c:1022
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
407 msgstr "Μή έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 "
408
409 #: glib/gmarkup.c:1060
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο  (π.χ. <book>)"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1100
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "element name"
418 msgstr ""
419 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
420 "'<' ."
421
422 #: glib/gmarkup.c:1164
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
426 "'%s'"
427 msgstr ""
428 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>'  στο τέλος της "
429 "ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1253
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 msgstr ""
436 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένα  '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
437 "s' του στοιχείου  '%s'"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1295
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
443 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
444 "character in an attribute name"
445 msgstr ""
446 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>'  ή '/' στο τέλος "
447 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να "
448 "χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1384
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
454 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 msgstr ""
456 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετα το "
457 "σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα  '%s' του στοιχείου '%s'"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1529
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
463 "begin an element name"
464 msgstr ""
465 "Το '%s'  δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%"
466 "s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1569
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
472 "allowed character is '>'"
473 msgstr ""
474 "Το '%s'  δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
475 "στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1580
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
480 msgstr "Το στοιχείο '%s'  έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1589
483 #, c-format
484 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
485 msgstr "Το στοιχείο '%s'  έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
486
487 #: glib/gmarkup.c:1755
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1769
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr ""
494 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
495 "παρένθεση  '<'"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "element opened"
502 msgstr ""
503 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά  - '%s' ήταν το "
504 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1785
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "the tag <%s/>"
511 msgstr ""
512 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
513 "τέλος του tag <%s/>"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1791
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
517 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1797
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
521 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1802
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
525 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
526
527 #: glib/gmarkup.c:1808
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
533 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1815
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
538
539 #: glib/gmarkup.c:1831
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
544
545 #: glib/gmarkup.c:1837
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
548
549 #: glib/gregex.c:131
550 msgid "corrupted object"
551 msgstr ""
552
553 #: glib/gregex.c:133
554 msgid "internal error or corrupted object"
555 msgstr ""
556
557 #: glib/gregex.c:135
558 msgid "out of memory"
559 msgstr ""
560
561 #: glib/gregex.c:140
562 msgid "backtracking limit reached"
563 msgstr ""
564
565 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
566 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
567 msgstr ""
568
569 #: glib/gregex.c:154
570 msgid "internal error"
571 msgstr ""
572
573 #: glib/gregex.c:162
574 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 msgstr ""
576
577 #: glib/gregex.c:171
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr ""
580
581 #: glib/gregex.c:173
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr ""
584
585 #: glib/gregex.c:175
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr ""
588
589 #: glib/gregex.c:179
590 msgid "unknown error"
591 msgstr ""
592
593 #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
594 #, c-format
595 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
596 msgstr ""
597
598 #: glib/gregex.c:875
599 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
600 msgstr ""
601
602 #: glib/gregex.c:884
603 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
604 msgstr ""
605
606 # gconf/gconfd.c:1676
607 #: glib/gregex.c:929
608 #, fuzzy, c-format
609 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
610 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
611
612 #: glib/gregex.c:964
613 #, c-format
614 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
615 msgstr ""
616
617 #: glib/gregex.c:1788
618 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
619 msgstr ""
620
621 #: glib/gregex.c:1804
622 msgid "hexadecimal digit expected"
623 msgstr ""
624
625 #: glib/gregex.c:1844
626 msgid "missing '<' in symbolic reference"
627 msgstr ""
628
629 #: glib/gregex.c:1853
630 #, fuzzy
631 msgid "unfinished symbolic reference"
632 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
633
634 #: glib/gregex.c:1860
635 msgid "zero-length symbolic reference"
636 msgstr ""
637
638 #: glib/gregex.c:1871
639 msgid "digit expected"
640 msgstr ""
641
642 #: glib/gregex.c:1889
643 msgid "illegal symbolic reference"
644 msgstr ""
645
646 #: glib/gregex.c:1951
647 msgid "stray final '\\'"
648 msgstr ""
649
650 #: glib/gregex.c:1955
651 msgid "unknown escape sequence"
652 msgstr ""
653
654 #: glib/gregex.c:1965
655 #, c-format
656 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
657 msgstr ""
658
659 # gconf/gconf-internals.c:1577
660 #: glib/gshell.c:70
661 #, c-format
662 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
663 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
664
665 #: glib/gshell.c:160
666 #, c-format
667 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
668 msgstr ""
669 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
670 "κέλυφος"
671
672 #: glib/gshell.c:538
673 #, c-format
674 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
675 msgstr ""
676 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν  '%"
677 "s')"
678
679 #: glib/gshell.c:545
680 #, c-format
681 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
682 msgstr ""
683 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
684 "κείμενο ήταν '%s')"
685
686 #: glib/gshell.c:557
687 #, c-format
688 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
689 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
690
691 #: glib/gspawn-win32.c:272
692 #, c-format
693 msgid "Failed to read data from child process"
694 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
695
696 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
697 #, c-format
698 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
699 msgstr ""
700 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
701 "s)"
702
703 # gconf/gconftool.c:881
704 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
705 #, c-format
706 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
707 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
708
709 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
710 #, c-format
711 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
712 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
713
714 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
715 #, c-format
716 msgid "Failed to execute child process (%s)"
717 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
718
719 #: glib/gspawn-win32.c:428
720 #, c-format
721 msgid "Invalid program name: %s"
722 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
723
724 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
725 #, c-format
726 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
727 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
728
729 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
730 #, c-format
731 msgid "Invalid string in environment: %s"
732 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
733
734 #
735 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
736 #, c-format
737 msgid "Invalid working directory: %s"
738 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
739
740 #: glib/gspawn-win32.c:738
741 #, c-format
742 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
743 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
744
745 #: glib/gspawn-win32.c:938
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
749 "process"
750 msgstr ""
751 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
752 "θυγατρική διεργασία"
753
754 # gconf/gconf-internals.c:2416
755 #: glib/gspawn.c:175
756 #, c-format
757 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
758 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
759
760 #: glib/gspawn.c:307
761 #, c-format
762 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
763 msgstr ""
764 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
765 "s)"
766
767 #: glib/gspawn.c:390
768 #, c-format
769 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
770 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
771
772 # gconf/gconf-internals.c:2416
773 #: glib/gspawn.c:1124
774 #, c-format
775 msgid "Failed to fork (%s)"
776 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
777
778 # gconf/gconf-internals.c:2416
779 #: glib/gspawn.c:1274
780 #, c-format
781 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
782 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
783
784 #: glib/gspawn.c:1284
785 #, c-format
786 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
787 msgstr ""
788 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
789
790 #: glib/gspawn.c:1293
791 #, c-format
792 msgid "Failed to fork child process (%s)"
793 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίάς (%s)"
794
795 #: glib/gspawn.c:1301
796 #, c-format
797 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
798 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
799
800 #: glib/gspawn.c:1323
801 #, c-format
802 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
803 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
804
805 #: glib/gutf8.c:1024
806 #, c-format
807 msgid "Character out of range for UTF-8"
808 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
809
810 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
811 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
812 #, c-format
813 msgid "Invalid sequence in conversion input"
814 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μεταροπής"
815
816 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
817 #, c-format
818 msgid "Character out of range for UTF-16"
819 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
820
821 #: glib/goption.c:572
822 msgid "Usage:"
823 msgstr "Χρήση:"
824
825 #: glib/goption.c:572
826 msgid "[OPTION...]"
827 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
828
829 #: glib/goption.c:676
830 msgid "Help Options:"
831 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
832
833 #: glib/goption.c:677
834 msgid "Show help options"
835 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
836
837 #: glib/goption.c:683
838 msgid "Show all help options"
839 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
840
841 #: glib/goption.c:735
842 msgid "Application Options:"
843 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
844
845 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
846 #, c-format
847 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
848 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
849
850 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
851 #, c-format
852 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
853 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
854
855 #: glib/goption.c:831
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
858 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
859
860 #: glib/goption.c:839
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
863 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
864
865 # gconf/gconftool.c:1181
866 #: glib/goption.c:1176
867 #, c-format
868 msgid "Error parsing option %s"
869 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
870
871 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
872 #, c-format
873 msgid "Missing argument for %s"
874 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
875
876 #: glib/goption.c:1713
877 #, c-format
878 msgid "Unknown option %s"
879 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
880
881 #: glib/gkeyfile.c:341
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
884 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους δεδομένων"
885
886 #: glib/gkeyfile.c:376
887 #, c-format
888 msgid "Not a regular file"
889 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
890
891 #: glib/gkeyfile.c:384
892 #, c-format
893 msgid "File is empty"
894 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
895
896 #: glib/gkeyfile.c:746
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
900 msgstr ""
901 "Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
902 "comment"
903
904 #: glib/gkeyfile.c:806
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "Invalid group name: %s"
907 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
908
909 #: glib/gkeyfile.c:828
910 #, c-format
911 msgid "Key file does not start with a group"
912 msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
913
914 #: glib/gkeyfile.c:854
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "Invalid key name: %s"
917 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
918
919 #: glib/gkeyfile.c:881
920 #, c-format
921 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
922 msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
923
924 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
925 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
926 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
927 #, c-format
928 msgid "Key file does not have group '%s'"
929 msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'"
930
931 #: glib/gkeyfile.c:1265
932 #, c-format
933 msgid "Key file does not have key '%s'"
934 msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'"
935
936 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
937 #, c-format
938 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
939 msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
940
941 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
942 #, c-format
943 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
944 msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
945
946 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
950 "interpreted."
951 msgstr ""
952 "Το Key file περιέχει  key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
953 "ερμηνευθεί."
954
955 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
956 #, c-format
957 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
958 msgstr "Το Key file δεν έχει  key '%s' στην ομάδα '%s'"
959
960 #: glib/gkeyfile.c:3415
961 #, c-format
962 msgid "Key file contains escape character at end of line"
963 msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
964
965 #: glib/gkeyfile.c:3437
966 #, c-format
967 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
968 msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'"
969
970 #: glib/gkeyfile.c:3579
971 #, c-format
972 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
973 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
974
975 #: glib/gkeyfile.c:3593
976 #, c-format
977 msgid "Integer value '%s' out of range"
978 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
979
980 #: glib/gkeyfile.c:3626
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
983 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
984
985 #: glib/gkeyfile.c:3650
986 #, c-format
987 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
988 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως  boolean."