1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
14 "Project-Id-Version: el\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-09-16 14:50-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-02-20 12:47+0200\n"
18 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
26 #: glib/gbookmarkfile.c:908
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
31 "s' του στοιχείου '%s'"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
34 #: glib/gbookmarkfile.c:919
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους δεδομένων"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 # gconf/gconf-internals.c:2416
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού δεσμού '%s': %s"
100 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
105 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε %s'"
110 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
111 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
117 # gconf/gconftool.c:1181
118 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
119 #: glib/giochannel.c:2216
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
124 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
130 #: glib/gconvert.c:913
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
135 #: glib/gconvert.c:1727
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
141 #: glib/gconvert.c:1737
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
146 #: glib/gconvert.c:1754
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
151 #: glib/gconvert.c:1766
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
156 #: glib/gconvert.c:1782
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "Το URI '%s' περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped "
161 #: glib/gconvert.c:1877
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "Η όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή"
166 #: glib/gconvert.c:1887
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
172 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
178 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
184 #: glib/gfileutils.c:572
186 msgid "Error reading file '%s': %s"
187 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
189 # gconf/gconf-internals.c:2416
190 #: glib/gfileutils.c:654
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
195 # gconf/gconf-internals.c:2416
196 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
199 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
201 # gconf/gconfd.c:1701
202 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
207 # gconf/gconf-internals.c:2416
208 #: glib/gfileutils.c:756
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
213 # gconf/gconf-internals.c:2416
214 #: glib/gfileutils.c:890
216 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
219 # gconf/gconf-internals.c:2416
220 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
225 # gconf/gconf-internals.c:2416
226 #: glib/gfileutils.c:946
228 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
231 # gconf/gconf-internals.c:2416
232 #: glib/gfileutils.c:971
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() failed: %s"
237 # gconf/gconf-internals.c:2416
238 #: glib/gfileutils.c:990
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1108
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
250 #: glib/gfileutils.c:1352
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
255 #: glib/gfileutils.c:1365
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν τελειώνει με XXXXXX"
260 # gconf/gconf-internals.c:2416
261 #: glib/gfileutils.c:1840
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού δεσμού '%s': %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1861
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
271 #: glib/giochannel.c:1152
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s"
276 #: glib/giochannel.c:1497
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
281 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
286 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
291 #: glib/giochannel.c:1687
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
296 # gconf/gconf-internals.c:2416
297 #: glib/gmappedfile.c:116
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
302 # gconf/gconf-internals.c:2416
303 #: glib/gmappedfile.c:193
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
308 # gconf/gconfd.c:1676
309 #: glib/gmarkup.c:226
311 msgid "Error on line %d char %d: %s"
312 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
315 #: glib/gmarkup.c:324
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
320 #: glib/gmarkup.c:428
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
324 "Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: & " < > "
327 #: glib/gmarkup.c:438
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
335 "χαρακτήρας & ξεκινά μια οντότητα, αν αυτό το συμπλεκτικό σύμβολο σεν "
336 "υποτίθεται να είναι οντότητα, escape it as &"
338 #: glib/gmarkup.c:472
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος μέσα σε όνομα ύπαρξης."
343 #: glib/gmarkup.c:509
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστή"
348 #: glib/gmarkup.c:520
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
353 "Η οντότητα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν "
354 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
355 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
357 #: glib/gmarkup.c:573
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
363 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα "
364 "στην αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
367 #: glib/gmarkup.c:598
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
372 #: glib/gmarkup.c:613
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
374 msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα; πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
376 #: glib/gmarkup.c:623
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
383 "έναν συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - "
384 "διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
386 #: glib/gmarkup.c:709
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
390 #: glib/gmarkup.c:715
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
394 #: glib/gmarkup.c:958
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
397 msgstr "Μή έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 "
399 #: glib/gmarkup.c:986
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
402 msgstr "Μή έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 "
404 #: glib/gmarkup.c:1022
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
407 msgstr "Μή έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 "
409 #: glib/gmarkup.c:1060
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο (π.χ. <book>)"
413 #: glib/gmarkup.c:1100
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
422 #: glib/gmarkup.c:1164
425 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
428 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
429 "ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'"
431 #: glib/gmarkup.c:1253
434 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
436 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
437 "s' του στοιχείου '%s'"
439 #: glib/gmarkup.c:1295
442 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
443 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
444 "character in an attribute name"
446 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
447 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να "
448 "χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
450 #: glib/gmarkup.c:1384
453 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
454 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
456 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετα το "
457 "σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
459 #: glib/gmarkup.c:1529
462 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
463 "begin an element name"
465 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%"
466 "s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
468 #: glib/gmarkup.c:1569
471 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
472 "allowed character is '>'"
474 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
475 "στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
477 #: glib/gmarkup.c:1580
479 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
480 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
482 #: glib/gmarkup.c:1589
484 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
485 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
487 #: glib/gmarkup.c:1755
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
491 #: glib/gmarkup.c:1769
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
494 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
497 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
500 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
503 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
504 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
506 #: glib/gmarkup.c:1785
509 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
512 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
513 "τέλος του tag <%s/>"
515 #: glib/gmarkup.c:1791
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
517 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
519 #: glib/gmarkup.c:1797
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
521 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
523 #: glib/gmarkup.c:1802
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
525 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
527 #: glib/gmarkup.c:1808
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
532 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
533 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
535 #: glib/gmarkup.c:1815
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
539 #: glib/gmarkup.c:1831
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
543 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
545 #: glib/gmarkup.c:1837
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
550 msgid "corrupted object"
554 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgid "out of memory"
562 msgid "backtracking limit reached"
565 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
566 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgid "internal error"
574 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
578 msgid "recursion limit reached"
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgid "unknown error"
593 #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
595 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
599 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
603 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
606 # gconf/gconfd.c:1676
609 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
610 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
614 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
617 #: glib/gregex.c:1788
618 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
621 #: glib/gregex.c:1804
622 msgid "hexadecimal digit expected"
625 #: glib/gregex.c:1844
626 msgid "missing '<' in symbolic reference"
629 #: glib/gregex.c:1853
631 msgid "unfinished symbolic reference"
632 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
634 #: glib/gregex.c:1860
635 msgid "zero-length symbolic reference"
638 #: glib/gregex.c:1871
639 msgid "digit expected"
642 #: glib/gregex.c:1889
643 msgid "illegal symbolic reference"
646 #: glib/gregex.c:1951
647 msgid "stray final '\\'"
650 #: glib/gregex.c:1955
651 msgid "unknown escape sequence"
654 #: glib/gregex.c:1965
656 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
659 # gconf/gconf-internals.c:1577
662 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
663 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
667 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
669 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
674 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
676 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν '%"
681 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
683 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
688 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
689 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
691 #: glib/gspawn-win32.c:272
693 msgid "Failed to read data from child process"
694 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
696 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
698 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
700 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
703 # gconf/gconftool.c:881
704 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
706 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
707 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
709 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
711 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
712 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
714 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
716 msgid "Failed to execute child process (%s)"
717 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
719 #: glib/gspawn-win32.c:428
721 msgid "Invalid program name: %s"
722 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
724 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
726 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
727 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
729 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
731 msgid "Invalid string in environment: %s"
732 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
735 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
737 msgid "Invalid working directory: %s"
738 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
740 #: glib/gspawn-win32.c:738
742 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
743 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
745 #: glib/gspawn-win32.c:938
748 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
751 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
752 "θυγατρική διεργασία"
754 # gconf/gconf-internals.c:2416
757 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
758 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
762 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
764 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
769 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
770 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
772 # gconf/gconf-internals.c:2416
773 #: glib/gspawn.c:1124
775 msgid "Failed to fork (%s)"
776 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
778 # gconf/gconf-internals.c:2416
779 #: glib/gspawn.c:1274
781 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
782 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
784 #: glib/gspawn.c:1284
786 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
788 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
790 #: glib/gspawn.c:1293
792 msgid "Failed to fork child process (%s)"
793 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίάς (%s)"
795 #: glib/gspawn.c:1301
797 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
798 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
800 #: glib/gspawn.c:1323
802 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
803 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
807 msgid "Character out of range for UTF-8"
808 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
810 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
811 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
813 msgid "Invalid sequence in conversion input"
814 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μεταροπής"
816 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
818 msgid "Character out of range for UTF-16"
819 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
821 #: glib/goption.c:572
825 #: glib/goption.c:572
827 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
829 #: glib/goption.c:676
830 msgid "Help Options:"
831 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
833 #: glib/goption.c:677
834 msgid "Show help options"
835 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
837 #: glib/goption.c:683
838 msgid "Show all help options"
839 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
841 #: glib/goption.c:735
842 msgid "Application Options:"
843 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
845 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
847 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
848 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
850 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
852 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
853 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
855 #: glib/goption.c:831
857 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
858 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
860 #: glib/goption.c:839
862 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
863 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
865 # gconf/gconftool.c:1181
866 #: glib/goption.c:1176
868 msgid "Error parsing option %s"
869 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
871 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
873 msgid "Missing argument for %s"
874 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
876 #: glib/goption.c:1713
878 msgid "Unknown option %s"
879 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
881 #: glib/gkeyfile.c:341
883 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
884 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους δεδομένων"
886 #: glib/gkeyfile.c:376
888 msgid "Not a regular file"
889 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
891 #: glib/gkeyfile.c:384
893 msgid "File is empty"
894 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
896 #: glib/gkeyfile.c:746
899 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
901 "Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
904 #: glib/gkeyfile.c:806
906 msgid "Invalid group name: %s"
907 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
909 #: glib/gkeyfile.c:828
911 msgid "Key file does not start with a group"
912 msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
914 #: glib/gkeyfile.c:854
916 msgid "Invalid key name: %s"
917 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
919 #: glib/gkeyfile.c:881
921 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
922 msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
924 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
925 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
926 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
928 msgid "Key file does not have group '%s'"
929 msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'"
931 #: glib/gkeyfile.c:1265
933 msgid "Key file does not have key '%s'"
934 msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'"
936 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
938 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
939 msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
941 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
943 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
944 msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
946 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
949 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
952 "Το Key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
955 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
957 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
958 msgstr "Το Key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
960 #: glib/gkeyfile.c:3415
962 msgid "Key file contains escape character at end of line"
963 msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
965 #: glib/gkeyfile.c:3437
967 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
968 msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'"
970 #: glib/gkeyfile.c:3579
972 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
973 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
975 #: glib/gkeyfile.c:3593
977 msgid "Integer value '%s' out of range"
978 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
980 #: glib/gkeyfile.c:3626
982 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
983 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
985 #: glib/gkeyfile.c:3650
987 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
988 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."