1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
14 "Project-Id-Version: el\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 12:39-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-03-18 03:34+0200\n"
18 "Last-Translator: Giannis Katsampirhs <giannis1_86@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Poedit-Language: Greek\n"
25 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
28 #: glib/gbookmarkfile.c:946
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
33 "s' του στοιχείου '%s'"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
36 #: glib/gbookmarkfile.c:957
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος mime στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για την "
89 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
98 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
100 # gconf/gconf-internals.c:2416
101 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
103 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
104 msgstr "Αποτυχίαe xpand exec line '%s' με URI '%s'"
106 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
108 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
109 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
111 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
113 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
114 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε %s'"
116 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
117 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
119 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
120 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
122 # gconf/gconftool.c:1181
123 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
124 #: glib/giochannel.c:2228
126 msgid "Error during conversion: %s"
127 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
129 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
131 msgid "Partial character sequence at end of input"
132 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
134 #: glib/gconvert.c:919
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
139 #: glib/gconvert.c:1737
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
145 #: glib/gconvert.c:1747
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
150 #: glib/gconvert.c:1764
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
155 #: glib/gconvert.c:1776
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
160 #: glib/gconvert.c:1792
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "Το URI '%s' περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped "
165 #: glib/gconvert.c:1887
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "Η όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή"
170 #: glib/gconvert.c:1897
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
175 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
177 msgid "Error opening directory '%s': %s"
178 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
181 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
183 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
184 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
187 #: glib/gfileutils.c:572
189 msgid "Error reading file '%s': %s"
190 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
192 #: glib/gfileutils.c:586
194 msgid "File \"%s\" is too large"
197 # gconf/gconf-internals.c:2416
198 #: glib/gfileutils.c:669
200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
201 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
203 # gconf/gconf-internals.c:2416
204 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
206 msgid "Failed to open file '%s': %s"
207 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
209 # gconf/gconfd.c:1701
210 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
212 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
213 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
215 # gconf/gconf-internals.c:2416
216 #: glib/gfileutils.c:771
218 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
221 # gconf/gconf-internals.c:2416
222 #: glib/gfileutils.c:905
224 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
225 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
227 # gconf/gconf-internals.c:2416
228 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
230 msgid "Failed to create file '%s': %s"
231 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
233 # gconf/gconf-internals.c:2416
234 #: glib/gfileutils.c:961
236 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
237 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
239 # gconf/gconf-internals.c:2416
240 #: glib/gfileutils.c:986
242 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
243 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() failed: %s"
245 # gconf/gconf-internals.c:2416
246 #: glib/gfileutils.c:1005
248 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
249 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
251 #: glib/gfileutils.c:1123
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
258 #: glib/gfileutils.c:1367
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
263 #: glib/gfileutils.c:1380
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
268 #: glib/gfileutils.c:1849
273 #: glib/gfileutils.c:1854
278 #: glib/gfileutils.c:1859
283 # gconf/gconf-internals.c:2416
284 #: glib/gfileutils.c:1902
286 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
287 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού δεσμού '%s': %s"
289 #: glib/gfileutils.c:1923
290 msgid "Symbolic links not supported"
291 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
293 #: glib/giochannel.c:1162
295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
296 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s"
298 #: glib/giochannel.c:1507
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
302 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
306 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
310 #: glib/giochannel.c:1698
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
314 # gconf/gconf-internals.c:2416
315 #: glib/gmappedfile.c:116
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
320 # gconf/gconf-internals.c:2416
321 #: glib/gmappedfile.c:193
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
326 # gconf/gconfd.c:1676
327 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d:"
333 #: glib/gmarkup.c:379
335 msgid "Error on line %d: %s"
336 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
338 #: glib/gmarkup.c:483
340 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
342 "Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: & " < > "
345 #: glib/gmarkup.c:493
348 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
349 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
352 "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
353 "χαρακτήρας & ξεκινά μια οντότητα, αν αυτό το συμπλεκτικό σύμβολο σεν "
354 "υποτίθεται να είναι οντότητα, escape it as &"
356 #: glib/gmarkup.c:527
358 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
359 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος μέσα σε όνομα ύπαρξης."
361 #: glib/gmarkup.c:564
363 msgid "Entity name '%s' is not known"
364 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστή"
366 #: glib/gmarkup.c:575
368 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
369 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
371 "Η οντότητα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν "
372 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
373 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
375 #: glib/gmarkup.c:628
378 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
379 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
381 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα "
382 "στην αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
385 #: glib/gmarkup.c:653
387 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
388 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
390 #: glib/gmarkup.c:668
391 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
392 msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα; πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
394 #: glib/gmarkup.c:678
396 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
397 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
400 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
401 "έναν συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - "
402 "διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
404 #: glib/gmarkup.c:764
405 msgid "Unfinished entity reference"
406 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
408 #: glib/gmarkup.c:770
409 msgid "Unfinished character reference"
410 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
412 #: glib/gmarkup.c:1056
413 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
414 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
416 #: glib/gmarkup.c:1084
417 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
418 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
420 #: glib/gmarkup.c:1120
422 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
423 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
425 #: glib/gmarkup.c:1158
426 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
427 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο (π.χ. <book>)"
429 #: glib/gmarkup.c:1198
432 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
435 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
438 #: glib/gmarkup.c:1266
441 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
444 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
445 "ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'"
447 #: glib/gmarkup.c:1355
450 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
452 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
453 "s' του στοιχείου '%s'"
455 #: glib/gmarkup.c:1397
458 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
459 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
460 "character in an attribute name"
462 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
463 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να "
464 "χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
466 #: glib/gmarkup.c:1483
469 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
470 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
472 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετα το "
473 "σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
475 #: glib/gmarkup.c:1625
478 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
479 "begin an element name"
481 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%"
482 "s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
484 #: glib/gmarkup.c:1665
487 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
488 "allowed character is '>'"
490 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
491 "στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
493 #: glib/gmarkup.c:1676
495 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
496 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
498 #: glib/gmarkup.c:1685
500 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
501 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
503 #: glib/gmarkup.c:1848
504 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
505 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
507 #: glib/gmarkup.c:1862
508 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
510 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
513 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
516 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
519 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
520 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
522 #: glib/gmarkup.c:1878
525 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
528 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
529 "τέλος του tag <%s/>"
531 #: glib/gmarkup.c:1884
532 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
533 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
535 #: glib/gmarkup.c:1890
536 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
537 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
539 #: glib/gmarkup.c:1895
540 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
541 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
543 #: glib/gmarkup.c:1901
545 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
546 "name; no attribute value"
548 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
549 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
551 #: glib/gmarkup.c:1908
552 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
553 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
555 #: glib/gmarkup.c:1924
557 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
559 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
561 #: glib/gmarkup.c:1930
562 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
563 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
566 msgid "corrupted object"
567 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
570 msgid "internal error or corrupted object"
571 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
574 msgid "out of memory"
575 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
578 msgid "backtracking limit reached"
579 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
581 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
582 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
584 "Το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
586 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
587 msgid "internal error"
588 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
591 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
593 "Οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
597 msgid "recursion limit reached"
598 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
601 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
602 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
605 msgid "invalid combination of newline flags"
606 msgstr "Μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
609 msgid "unknown error"
610 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
613 msgid "\\ at end of pattern"
614 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
617 msgid "\\c at end of pattern"
618 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
621 msgid "unrecognized character follows \\"
622 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
625 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
629 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
630 msgstr "Οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
633 msgid "number too big in {} quantifier"
634 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
637 msgid "missing terminating ] for character class"
638 msgstr "missing terminating ] for character class"
641 msgid "invalid escape sequence in character class"
642 msgstr "Μη έγκυρη escape sequence σε character class"
645 msgid "range out of order in character class"
649 msgid "nothing to repeat"
650 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
653 msgid "unrecognized character after (?"
654 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
658 msgid "unrecognized character after (?<"
659 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
662 msgid "unrecognized character after (?P"
663 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
666 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
670 msgid "missing terminating )"
674 msgid ") without opening ("
675 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
677 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
678 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
681 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
685 msgid "reference to non-existent subpattern"
689 msgid "missing ) after comment"
693 msgid "regular expression too large"
694 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
697 msgid "failed to get memory"
698 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
701 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
705 msgid "malformed number or name after (?("
709 msgid "conditional group contains more than two branches"
713 msgid "assertion expected after (?("
717 msgid "unknown POSIX class name"
722 msgid "POSIX collating elements are not supported"
723 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
726 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
730 msgid "invalid condition (?(0)"
731 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
734 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
738 msgid "recursive call could loop indefinitely"
742 msgid "missing terminator in subpattern name"
746 msgid "two named subpatterns have the same name"
750 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
751 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
754 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
755 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
758 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
762 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
766 msgid "octal value is greater than \\377"
770 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
774 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
778 msgid "inconsistent NEWLINE options"
783 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
787 msgid "unexpected repeat"
791 msgid "code overflow"
795 msgid "overran compiling workspace"
799 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
802 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
804 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
807 #: glib/gregex.c:1098
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
811 #: glib/gregex.c:1107
812 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
815 # gconf/gconfd.c:1676
816 #: glib/gregex.c:1161
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 msgstr "Σφάλμα κατά το compiling κανονικής έκφρασης %s σε char %d: %s"
821 #: glib/gregex.c:1197
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
826 #: glib/gregex.c:2021
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
830 #: glib/gregex.c:2037
831 msgid "hexadecimal digit expected"
834 #: glib/gregex.c:2077
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
838 #: glib/gregex.c:2086
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "Ημιτελής συμβολική αναφορά"
842 #: glib/gregex.c:2093
843 msgid "zero-length symbolic reference"
846 #: glib/gregex.c:2104
847 msgid "digit expected"
850 #: glib/gregex.c:2122
851 msgid "illegal symbolic reference"
854 #: glib/gregex.c:2184
855 msgid "stray final '\\'"
858 #: glib/gregex.c:2188
859 msgid "unknown escape sequence"
862 #: glib/gregex.c:2198
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
867 # gconf/gconf-internals.c:1577
870 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
871 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
875 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
877 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
882 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
884 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν '%"
889 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
891 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
895 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
896 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:283
899 msgid "Failed to read data from child process"
900 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
902 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
904 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
906 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
909 # gconf/gconftool.c:881
910 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
912 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
913 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
915 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
917 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
918 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
920 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
922 msgid "Failed to execute child process (%s)"
923 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
925 #: glib/gspawn-win32.c:444
927 msgid "Invalid program name: %s"
928 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
930 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
932 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
933 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
935 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
937 msgid "Invalid string in environment: %s"
938 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
941 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
943 msgid "Invalid working directory: %s"
944 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
946 #: glib/gspawn-win32.c:791
948 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
949 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
951 #: glib/gspawn-win32.c:1006
953 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
956 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
957 "θυγατρική διεργασία"
959 # gconf/gconf-internals.c:2416
962 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
963 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
967 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
969 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
974 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
975 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
977 # gconf/gconf-internals.c:2416
978 #: glib/gspawn.c:1196
980 msgid "Failed to fork (%s)"
981 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
983 # gconf/gconf-internals.c:2416
984 #: glib/gspawn.c:1346
986 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
987 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
989 #: glib/gspawn.c:1356
991 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
993 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
995 #: glib/gspawn.c:1365
997 msgid "Failed to fork child process (%s)"
998 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίάς (%s)"
1000 #: glib/gspawn.c:1373
1002 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1003 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1005 #: glib/gspawn.c:1395
1007 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1008 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1010 #: glib/gutf8.c:1030
1011 msgid "Character out of range for UTF-8"
1012 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1014 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1015 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1016 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1017 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μεταροπής"
1019 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1020 msgid "Character out of range for UTF-16"
1021 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1023 #: glib/goption.c:615
1027 #: glib/goption.c:615
1029 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1031 #: glib/goption.c:719
1032 msgid "Help Options:"
1033 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1035 #: glib/goption.c:720
1036 msgid "Show help options"
1037 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1039 #: glib/goption.c:726
1040 msgid "Show all help options"
1041 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1043 #: glib/goption.c:788
1044 msgid "Application Options:"
1045 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1047 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1049 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1050 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1052 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1054 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1057 #: glib/goption.c:884
1059 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1060 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1062 #: glib/goption.c:892
1064 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1065 msgstr "Double value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1067 # gconf/gconftool.c:1181
1068 #: glib/goption.c:1229
1070 msgid "Error parsing option %s"
1071 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1073 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1075 msgid "Missing argument for %s"
1076 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1078 #: glib/goption.c:1766
1080 msgid "Unknown option %s"
1081 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1083 #: glib/gkeyfile.c:358
1085 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1086 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους δεδομένων"
1088 #: glib/gkeyfile.c:393
1089 msgid "Not a regular file"
1090 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1092 #: glib/gkeyfile.c:401
1093 msgid "File is empty"
1094 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1096 #: glib/gkeyfile.c:761
1099 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1101 "Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1104 #: glib/gkeyfile.c:821
1106 msgid "Invalid group name: %s"
1107 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1109 #: glib/gkeyfile.c:843
1110 msgid "Key file does not start with a group"
1111 msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1113 #: glib/gkeyfile.c:869
1115 msgid "Invalid key name: %s"
1116 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1118 #: glib/gkeyfile.c:896
1120 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1121 msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1123 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1124 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1125 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1127 msgid "Key file does not have group '%s'"
1128 msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1130 #: glib/gkeyfile.c:1284
1132 msgid "Key file does not have key '%s'"
1133 msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'"
1135 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1137 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1138 msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1140 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1142 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1143 msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1145 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1148 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1151 "Το Key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1154 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1156 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1157 msgstr "Το Key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1159 #: glib/gkeyfile.c:3474
1160 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1161 msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1163 #: glib/gkeyfile.c:3496
1165 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1166 msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'"
1168 #: glib/gkeyfile.c:3638
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1171 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1173 #: glib/gkeyfile.c:3652
1175 msgid "Integer value '%s' out of range"
1176 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1178 #: glib/gkeyfile.c:3685
1180 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1181 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1183 #: glib/gkeyfile.c:3709
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1186 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1188 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1189 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1190 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1192 msgid "Too large count value passed to %s"
1195 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1196 #: gio/goutputstream.c:1078
1197 msgid "Stream is already closed"
1200 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1201 msgid "Operation was cancelled"
1204 #: gio/gcontenttype.c:180
1206 msgid "Unknown type"
1207 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1209 #: gio/gcontenttype.c:181
1214 #: gio/gcontenttype.c:678
1219 #: gio/gdatainputstream.c:310
1220 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1228 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1232 msgid "Unable to find terminal required for application"
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1237 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1242 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1247 msgid "Can't create user desktop file %s"
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1252 msgid "Custom definition for %s"
1256 msgid "drive doesn't implement eject"
1260 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1263 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1264 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1265 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1266 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1269 msgid "Operation not supported"
1270 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1273 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1274 #. Translators: This is an error message when trying to
1275 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1277 #. Translators: This is an error message when trying to find
1278 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1280 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1281 #: gio/glocalfile.c:1088
1282 msgid "Containing mount does not exist"
1285 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1286 msgid "Can't copy over directory"
1290 msgid "Can't copy directory over directory"
1293 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1294 msgid "Target file exists"
1295 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει"
1298 msgid "Can't recursively copy directory"
1302 msgid "Invalid symlink value given"
1307 msgid "Trash not supported"
1308 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1312 msgid "File names cannot contain '%c'"
1315 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1316 msgid "volume doesn't implement mount"
1320 msgid "No application is registered as handling this file"
1323 #: gio/gfileenumerator.c:205
1324 msgid "Enumerator is closed"
1327 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1328 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1329 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1332 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1333 msgid "File enumerator is already closed"
1336 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1337 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1338 msgid "Stream doesn't support query_info"
1341 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1342 msgid "Seek not supported on stream"
1345 #: gio/gfileinputstream.c:383
1346 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1349 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1350 msgid "Truncate not supported on stream"
1353 #: gio/ginputstream.c:196
1354 msgid "Input stream doesn't implement read"
1357 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1358 #. * operation running against this stream when you try to start
1360 #. Translators: This is an error you get if there is
1361 #. * already an operation running against this stream when
1362 #. * you try to start one
1363 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1364 msgid "Stream has outstanding operation"
1367 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1368 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1371 #: gio/glocalfile.c:601
1373 msgid "Invalid filename %s"
1374 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1377 #: gio/glocalfile.c:972
1379 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1380 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:1108
1383 msgid "Can't rename root directory"
1386 #: gio/glocalfile.c:1126
1387 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1390 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1391 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1392 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1394 msgid "Invalid filename"
1395 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
1398 #: gio/glocalfile.c:1143
1400 msgid "Error renaming file: %s"
1401 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:1262
1406 msgid "Error opening file: %s"
1407 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:1272
1410 msgid "Can't open directory"
1414 #: gio/glocalfile.c:1332
1416 msgid "Error removing file: %s"
1417 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1696
1422 msgid "Error trashing file: %s"
1423 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1425 # gconf/gconf-internals.c:2416
1426 #: gio/glocalfile.c:1719
1428 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1429 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1740
1432 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1435 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1436 msgid "Unable to find or create trash directory"
1439 # gconf/gconf-internals.c:2416
1440 #: gio/glocalfile.c:1873
1442 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1443 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1445 # gconf/gconf-internals.c:2416
1446 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1448 msgid "Unable to trash file: %s"
1449 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:2007
1454 msgid "Error creating directory: %s"
1455 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
1457 # gconf/gconftool.c:1181
1458 #: gio/glocalfile.c:2036
1460 msgid "Error making symbolic link: %s"
1461 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1466 msgid "Error moving file: %s"
1467 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:2119
1470 msgid "Can't move directory over directory"
1473 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1475 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1476 msgid "Backup file creation failed"
1480 #: gio/glocalfile.c:2165
1482 msgid "Error removing target file: %s"
1483 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:2179
1486 msgid "Move between mounts not supported"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1490 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1494 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1499 msgid "Invalid extended attribute name"
1500 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1505 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1506 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1511 msgid "Error stating file '%s': %s"
1512 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1515 msgid " (invalid encoding)"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1521 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1522 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1525 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1529 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1534 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1537 # gconf/gconftool.c:1181
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1540 msgid "Error setting permissions: %s"
1541 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
1543 # gconf/gconftool.c:1181
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1546 msgid "Error setting owner: %s"
1547 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1550 msgid "symlink must be non-NULL"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1557 msgid "Error setting symlink: %s"
1558 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1561 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1566 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1569 # gconf/gconftool.c:1181
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1572 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1573 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1577 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1582 msgid "Setting attribute %s not supported"
1583 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1588 msgid "Error reading from file: %s"
1589 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1596 msgid "Error seeking in file: %s"
1597 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1602 msgid "Error closing file: %s"
1603 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1605 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1606 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1612 msgid "Error writing to file: %s"
1613 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1615 # gconf/gconftool.c:1181
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1618 msgid "Error removing old backup link: %s"
1619 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1624 msgid "Error creating backup copy: %s"
1625 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1630 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1631 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1636 msgid "Error truncating file: %s"
1637 msgstr "Σφάλμα truncating αρχείου: %s"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1643 msgid "Error opening file '%s': %s"
1644 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1647 msgid "Target file is a directory"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1651 msgid "Target file is not a regular file"
1652 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1655 msgid "The file was externally modified"
1658 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1659 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1662 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1663 msgid "Invalid seek request"
1664 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1666 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1667 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1670 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1671 msgid "Reached maximum data array limit"
1674 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1675 msgid "Memory output stream not resizable"
1678 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1679 msgid "Failed to resize memory output stream"
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement unmount.
1686 msgid "mount doesn't implement unmount"
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement eject.
1693 msgid "mount doesn't implement eject"
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement remount.
1700 msgid "mount doesn't implement remount"
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement content type guessing.
1707 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement content type guessing.
1714 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1717 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1718 msgid "Output stream doesn't implement write"
1721 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1722 msgid "Source stream is already closed"
1725 #: gio/gthemedicon.c:206
1729 #: gio/gthemedicon.c:207
1731 msgid "The name of the icon"
1732 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
1734 #: gio/gthemedicon.c:218
1738 #: gio/gthemedicon.c:219
1739 msgid "An array containing the icon names"
1742 #: gio/gthemedicon.c:244
1743 msgid "use default fallbacks"
1746 #: gio/gthemedicon.c:245
1748 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1749 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1753 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1754 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1756 msgid "Error reading from unix: %s"
1757 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
1760 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1761 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1763 msgid "Error closing unix: %s"
1764 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
1766 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1767 msgid "Filesystem root"
1770 # gconf/gconftool.c:1181
1771 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1773 msgid "Error writing to unix: %s"
1774 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
1776 #: gio/gvolume.c:439
1777 msgid "volume doesn't implement eject"
1780 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1781 msgid "Can't find application"
1782 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
1784 # gconf/gconftool.c:1181
1785 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1787 msgid "Error launching application: %s"
1788 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
1790 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1791 msgid "URIs not supported"
1792 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
1794 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1795 msgid "association changes not supported on win32"
1798 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1799 msgid "Association creation not supported on win32"
1800 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
1802 #: tests/gio-ls.c:27
1803 msgid "do not hide entries"
1806 #: tests/gio-ls.c:29
1807 msgid "use a long listing format"
1810 #: tests/gio-ls.c:37
1816 #~ msgid_plural "%u bytes"
1817 #~ msgstr[0] "%u byte"
1818 #~ msgstr[1] "%u byte"