Release 2.21.0
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
7 #
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-04-02 00:15+0200\n"
20 "Last-Translator: Thanos Lefteris <alefteris@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr ""
82 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr ""
93 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
94
95 # gconf/gconf-internals.c:2416
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
105
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
110
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
113 #: glib/gutf8.c:1413
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
116
117 # gconf/gconftool.c:1181
118 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
123
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
125 #: glib/gutf8.c:1409
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
128
129 #: glib/gconvert.c:919
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
133
134 #: glib/gconvert.c:1737
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr ""
138 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
139
140 #: glib/gconvert.c:1747
141 #, c-format
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
144
145 #: glib/gconvert.c:1764
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
149
150 #: glib/gconvert.c:1776
151 #, c-format
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
154
155 #: glib/gconvert.c:1792
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
159
160 #: glib/gconvert.c:1887
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
164
165 #: glib/gconvert.c:1897
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
168
169 #
170 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
171 #, c-format
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
174
175 #
176 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
177 #, c-format
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
180
181 #
182 #: glib/gfileutils.c:547
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:561
188 #, c-format
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
191
192 # gconf/gconf-internals.c:2416
193 #: glib/gfileutils.c:644
194 #, c-format
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
197
198 # gconf/gconf-internals.c:2416
199 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': %s"
202 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
203
204 # gconf/gconfd.c:1701
205 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
206 #, c-format
207 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
208 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
209
210 # gconf/gconf-internals.c:2416
211 #: glib/gfileutils.c:746
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
215
216 # gconf/gconf-internals.c:2416
217 #: glib/gfileutils.c:854
218 #, c-format
219 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
220 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
221
222 # gconf/gconf-internals.c:2416
223 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
224 #, c-format
225 msgid "Failed to create file '%s': %s"
226 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
227
228 # gconf/gconf-internals.c:2416
229 #: glib/gfileutils.c:910
230 #, c-format
231 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
232 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
233
234 # gconf/gconf-internals.c:2416
235 #: glib/gfileutils.c:935
236 #, c-format
237 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
238 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
239
240 # gconf/gconf-internals.c:2416
241 #: glib/gfileutils.c:954
242 #, c-format
243 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
244 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
245
246 # gconf/gconf-internals.c:2416
247 #: glib/gfileutils.c:979
248 #, c-format
249 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
250 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
251
252 # gconf/gconf-internals.c:2416
253 #: glib/gfileutils.c:997
254 #, c-format
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1115
259 #, c-format
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
261 msgstr ""
262 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
263 "απέτυχε: %s"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1290
266 #, c-format
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1303
271 #, c-format
272 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
273 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1742
276 #, c-format
277 msgid "%.1f KB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1747
281 #, c-format
282 msgid "%.1f MB"
283 msgstr "%.1f MB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1752
286 #, c-format
287 msgid "%.1f GB"
288 msgstr "%.1f GB"
289
290 # gconf/gconf-internals.c:2416
291 #: glib/gfileutils.c:1795
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1816
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
299
300 #: glib/giochannel.c:1234
301 #, c-format
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
304
305 #: glib/giochannel.c:1579
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
308
309 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
312
313 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
316
317 #: glib/giochannel.c:1770
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
320
321 # gconf/gconf-internals.c:2416
322 #: glib/gmappedfile.c:116
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
325 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
326
327 # gconf/gconf-internals.c:2416
328 #: glib/gmappedfile.c:193
329 #, c-format
330 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
331 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
332
333 # gconf/gconfd.c:1676
334 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
335 #, c-format
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
338
339 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
342 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
343
344 #: glib/gmarkup.c:374
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name "
347 msgstr ""
348
349 #: glib/gmarkup.c:390
350 #, c-format
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 msgstr ""
353
354 #
355 #: glib/gmarkup.c:494
356 #, c-format
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
359
360 #: glib/gmarkup.c:578
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
365 msgstr ""
366 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
367 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
368 "μεγάλο"
369
370 #: glib/gmarkup.c:590
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
377 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
378 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:616
381 #, c-format
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
384
385 #: glib/gmarkup.c:654
386 msgid ""
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
388 msgstr ""
389 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
390
391 #: glib/gmarkup.c:662
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
394 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστό"
395
396 #: glib/gmarkup.c:667
397 msgid ""
398 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
399 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
400 msgstr ""
401 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
402 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
403 "&amp;"
404
405 #: glib/gmarkup.c:973
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1013
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "element name"
414 msgstr ""
415 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
416
417 #: glib/gmarkup.c:1081
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "s'"
422 msgstr ""
423 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
424 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1165
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
432 "του στοιχείου '%s'"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1206
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
440 msgstr ""
441 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
442 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
443 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1283
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 msgstr ""
451 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
452 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1417
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
459 msgstr ""
460 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
461 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1453
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
468 msgstr ""
469 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
470 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1464
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1473
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1640
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1654
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr ""
489 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
490 "παρένθεση '<'"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "element opened"
497 msgstr ""
498 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
499 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1670
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "the tag <%s/>"
506 msgstr ""
507 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
508 "τέλος του tag <%s/>"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1676
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1682
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1687
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
521
522 #: glib/gmarkup.c:1693
523 msgid ""
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
526 msgstr ""
527 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
528 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1700
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1716
535 #, c-format
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
537 msgstr ""
538 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1722
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
543
544 #: glib/gregex.c:131
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
547
548 #: glib/gregex.c:133
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
551
552 #: glib/gregex.c:135
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
555
556 #: glib/gregex.c:140
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
559
560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
564
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
566 msgid "internal error"
567 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
568
569 #: glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr ""
572 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
573 "ταίριασμα"
574
575 #: glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
578
579 #: glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
582
583 #: glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
586
587 #: glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
590
591 #: glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
594
595 #: glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
598
599 #: glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
602
603 #: glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 msgstr ""
606 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
607 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
608
609 #: glib/gregex.c:215
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
612
613 #: glib/gregex.c:218
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
616
617 #: glib/gregex.c:221
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
620
621 #: glib/gregex.c:224
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
624
625 #: glib/gregex.c:227
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
628
629 #: glib/gregex.c:230
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
632
633 #: glib/gregex.c:233
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
636
637 #: glib/gregex.c:237
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
640
641 #: glib/gregex.c:241
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
644
645 #: glib/gregex.c:244
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
648
649 #: glib/gregex.c:247
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "λείπει η τελική )"
652
653 #: glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
656
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
663
664 #: glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
667
668 #: glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
671
672 #: glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
675
676 #: glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
679
680 #: glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
683
684 #: glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
687
688 #: glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
691
692 #: glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
695
696 #: glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
699
700 #: glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
703
704 #: glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
707
708 #: glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
711
712 #: glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
715
716 #: glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr ""
719 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
720
721 #: glib/gregex.c:303
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
724
725 #: glib/gregex.c:306
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
728
729 #: glib/gregex.c:309
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
732
733 #: glib/gregex.c:312
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
736
737 #: glib/gregex.c:315
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr ""
740 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
741 "χαρακτήρες)"
742
743 #: glib/gregex.c:318
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr ""
746 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
747
748 #: glib/gregex.c:321
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
751
752 #: glib/gregex.c:324
753 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
754 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
755
756 #: glib/gregex.c:327
757 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
758 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
759
760 #: glib/gregex.c:330
761 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
763
764 #: glib/gregex.c:333
765 msgid ""
766 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 msgstr ""
768 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
769 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
770
771 #: glib/gregex.c:338
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
774
775 #: glib/gregex.c:342
776 msgid "code overflow"
777 msgstr "overflow κώδικα"
778
779 #: glib/gregex.c:346
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
782
783 #: glib/gregex.c:350
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
786
787 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
788 #, c-format
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:1098
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
795
796 #: glib/gregex.c:1107
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 msgstr ""
799 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
800
801 # gconf/gconfd.c:1676
802 #: glib/gregex.c:1161
803 #, c-format
804 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
805 msgstr ""
806 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
807
808 #: glib/gregex.c:1197
809 #, c-format
810 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
811 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
812
813 #: glib/gregex.c:2035
814 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
815 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
816
817 #: glib/gregex.c:2051
818 msgid "hexadecimal digit expected"
819 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
820
821 #: glib/gregex.c:2091
822 msgid "missing '<' in symbolic reference"
823 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
824
825 #: glib/gregex.c:2100
826 msgid "unfinished symbolic reference"
827 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
828
829 #: glib/gregex.c:2107
830 msgid "zero-length symbolic reference"
831 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
832
833 #: glib/gregex.c:2118
834 msgid "digit expected"
835 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
836
837 #: glib/gregex.c:2136
838 msgid "illegal symbolic reference"
839 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
840
841 #: glib/gregex.c:2198
842 msgid "stray final '\\'"
843 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
844
845 #: glib/gregex.c:2202
846 msgid "unknown escape sequence"
847 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
848
849 #: glib/gregex.c:2212
850 #, c-format
851 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
852 msgstr ""
853 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
854 "lu: %s"
855
856 # gconf/gconf-internals.c:1577
857 #: glib/gshell.c:70
858 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
859 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
860
861 #: glib/gshell.c:160
862 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
863 msgstr ""
864 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
865 "κέλυφος"
866
867 #: glib/gshell.c:538
868 #, c-format
869 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
870 msgstr ""
871 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
872 "s')"
873
874 #: glib/gshell.c:545
875 #, c-format
876 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
877 msgstr ""
878 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
879 "κείμενο ήταν '%s')"
880
881 #: glib/gshell.c:557
882 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
883 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:283
886 msgid "Failed to read data from child process"
887 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
890 #, c-format
891 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
892 msgstr ""
893 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
894 "s)"
895
896 # gconf/gconftool.c:881
897 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
898 #, c-format
899 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
900 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
903 #, c-format
904 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
905 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute child process (%s)"
910 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:442
913 #, c-format
914 msgid "Invalid program name: %s"
915 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
918 #, c-format
919 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
920 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
923 #, c-format
924 msgid "Invalid string in environment: %s"
925 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
926
927 #
928 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
929 #, c-format
930 msgid "Invalid working directory: %s"
931 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:781
934 #, c-format
935 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
936 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
937
938 #: glib/gspawn-win32.c:995
939 msgid ""
940 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
941 "process"
942 msgstr ""
943 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
944 "θυγατρική διεργασία"
945
946 # gconf/gconf-internals.c:2416
947 #: glib/gspawn.c:188
948 #, c-format
949 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
950 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:325
953 #, c-format
954 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
955 msgstr ""
956 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
957 "s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:408
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
962 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
963
964 # gconf/gconf-internals.c:2416
965 #: glib/gspawn.c:1197
966 #, c-format
967 msgid "Failed to fork (%s)"
968 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
969
970 # gconf/gconf-internals.c:2416
971 #: glib/gspawn.c:1347
972 #, c-format
973 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
974 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
975
976 #: glib/gspawn.c:1357
977 #, c-format
978 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
979 msgstr ""
980 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
981
982 #: glib/gspawn.c:1366
983 #, c-format
984 msgid "Failed to fork child process (%s)"
985 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
986
987 #: glib/gspawn.c:1374
988 #, c-format
989 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
990 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
991
992 #: glib/gspawn.c:1396
993 #, c-format
994 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
995 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
996
997 #: glib/gutf8.c:1038
998 msgid "Character out of range for UTF-8"
999 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1000
1001 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1002 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1003 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1004 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1005
1006 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1007 msgid "Character out of range for UTF-16"
1008 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1009
1010 #: glib/goption.c:724
1011 msgid "Usage:"
1012 msgstr "Χρήση:"
1013
1014 #: glib/goption.c:724
1015 msgid "[OPTION...]"
1016 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1017
1018 #: glib/goption.c:828
1019 msgid "Help Options:"
1020 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1021
1022 #: glib/goption.c:829
1023 msgid "Show help options"
1024 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1025
1026 #: glib/goption.c:835
1027 msgid "Show all help options"
1028 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1029
1030 #: glib/goption.c:897
1031 msgid "Application Options:"
1032 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1033
1034 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1037 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1038
1039 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1040 #, c-format
1041 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1043
1044 #: glib/goption.c:994
1045 #, c-format
1046 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1047 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1048
1049 #: glib/goption.c:1002
1050 #, c-format
1051 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1052 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1053
1054 # gconf/gconftool.c:1181
1055 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1056 #, c-format
1057 msgid "Error parsing option %s"
1058 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1059
1060 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1061 #, c-format
1062 msgid "Missing argument for %s"
1063 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1064
1065 #: glib/goption.c:1882
1066 #, c-format
1067 msgid "Unknown option %s"
1068 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:358
1071 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1072 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:393
1075 msgid "Not a regular file"
1076 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:401
1079 msgid "File is empty"
1080 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:761
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1086 msgstr ""
1087 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1088 "comment"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:821
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid group name: %s"
1093 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:843
1096 msgid "Key file does not start with a group"
1097 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:869
1100 #, c-format
1101 msgid "Invalid key name: %s"
1102 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:896
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1107 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1110 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1111 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have group '%s'"
1114 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:1286
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have key '%s'"
1119 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1124 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1129 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1135 "interpreted."
1136 msgstr ""
1137 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1138 "ερμηνευθεί."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1141 #, c-format
1142 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1143 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3483
1146 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1147 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3505
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1152 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3647
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1157 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3661
1160 #, c-format
1161 msgid "Integer value '%s' out of range"
1162 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:3694
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1167 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:3718
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1172 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1173
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1175 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1176 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1177 #, c-format
1178 msgid "Too large count value passed to %s"
1179 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1180
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1182 #: gio/goutputstream.c:1085
1183 msgid "Stream is already closed"
1184 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1185
1186 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1187 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1188 msgid "Operation was cancelled"
1189 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1190
1191 #: gio/gcontenttype.c:180
1192 msgid "Unknown type"
1193 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1194
1195 #: gio/gcontenttype.c:181
1196 #, c-format
1197 msgid "%s filetype"
1198 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1199
1200 #: gio/gcontenttype.c:678
1201 #, c-format
1202 msgid "%s type"
1203 msgstr "τύπος %s"
1204
1205 #: gio/gdatainputstream.c:313
1206 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1207 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1210 msgid "Unnamed"
1211 msgstr "Ανώνυμο"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1214 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1215 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1218 msgid "Unable to find terminal required for application"
1219 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1229 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user desktop file %s"
1234 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1237 #, c-format
1238 msgid "Custom definition for %s"
1239 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1240
1241 #: gio/gdrive.c:381
1242 msgid "drive doesn't implement eject"
1243 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1244
1245 #: gio/gdrive.c:451
1246 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1247 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1248
1249 #: gio/gemblem.c:325
1250 #, c-format
1251 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1252 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1253
1254 #: gio/gemblem.c:335
1255 #, c-format
1256 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1257 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1258
1259 #: gio/gemblemedicon.c:296
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr ""
1263 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1264
1265 #: gio/gemblemedicon.c:306
1266 #, c-format
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1269
1270 #: gio/gemblemedicon.c:329
1271 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1272 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1273
1274 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1275 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1276 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1277 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1278 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1279 msgid "Operation not supported"
1280 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1281
1282 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1283 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1284 #. Translators: This is an error message when trying to
1285 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1286 #. * none exists.
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find
1288 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1289 #. * exists.
1290 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1291 #: gio/glocalfile.c:1106
1292 msgid "Containing mount does not exist"
1293 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1294
1295 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1296 msgid "Can't copy over directory"
1297 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1298
1299 #: gio/gfile.c:2025
1300 msgid "Can't copy directory over directory"
1301 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1302
1303 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1304 msgid "Target file exists"
1305 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1306
1307 #: gio/gfile.c:2051
1308 msgid "Can't recursively copy directory"
1309 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1310
1311 #: gio/gfile.c:2346
1312 msgid "Can't copy special file"
1313 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1314
1315 #: gio/gfile.c:2887
1316 msgid "Invalid symlink value given"
1317 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1318
1319 #: gio/gfile.c:2980
1320 msgid "Trash not supported"
1321 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1322
1323 #: gio/gfile.c:3029
1324 #, c-format
1325 msgid "File names cannot contain '%c'"
1326 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1327
1328 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1329 msgid "volume doesn't implement mount"
1330 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1331
1332 #: gio/gfile.c:5119
1333 msgid "No application is registered as handling this file"
1334 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1335
1336 #: gio/gfileenumerator.c:206
1337 msgid "Enumerator is closed"
1338 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1339
1340 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1341 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1342 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1343 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1344
1345 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1346 msgid "File enumerator is already closed"
1347 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1348
1349 #: gio/gfileicon.c:237
1350 #, c-format
1351 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1352 msgstr ""
1353 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1354
1355 #: gio/gfileicon.c:247
1356 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1357 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1358
1359 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1360 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1361 msgid "Stream doesn't support query_info"
1362 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1363
1364 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1365 msgid "Seek not supported on stream"
1366 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
1367
1368 #: gio/gfileinputstream.c:383
1369 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1370 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
1371
1372 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1373 msgid "Truncate not supported on stream"
1374 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
1375
1376 #: gio/gicon.c:324
1377 #, c-format
1378 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1379 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
1380
1381 #: gio/gicon.c:344
1382 #, c-format
1383 msgid "No type for class name %s"
1384 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
1385
1386 #: gio/gicon.c:354
1387 #, c-format
1388 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1389 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1390
1391 #: gio/gicon.c:365
1392 #, c-format
1393 msgid "Type %s is not classed"
1394 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1395
1396 #: gio/gicon.c:379
1397 #, c-format
1398 msgid "Malformed version number: %s"
1399 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
1400
1401 #: gio/gicon.c:393
1402 #, c-format
1403 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1404 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1405
1406 #: gio/gicon.c:469
1407 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1408 msgstr ""
1409 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
1410 "εικονιδίου"
1411
1412 #: gio/ginputstream.c:202
1413 msgid "Input stream doesn't implement read"
1414 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1415
1416 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1417 #. * operation running against this stream when you try to start
1418 #. * one
1419 #. Translators: This is an error you get if there is
1420 #. * already an operation running against this stream when
1421 #. * you try to start one
1422 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1423 msgid "Stream has outstanding operation"
1424 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1425
1426 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1427 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1428 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1431 #, c-format
1432 msgid "Invalid filename %s"
1433 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:990
1436 #, c-format
1437 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1438 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1126
1441 msgid "Can't rename root directory"
1442 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1445 #, c-format
1446 msgid "Error renaming file: %s"
1447 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1155
1450 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1451 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1454 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1455 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1456 msgid "Invalid filename"
1457 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1291
1460 #, c-format
1461 msgid "Error opening file: %s"
1462 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1301
1465 msgid "Can't open directory"
1466 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1361
1469 #, c-format
1470 msgid "Error removing file: %s"
1471 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1725
1474 #, c-format
1475 msgid "Error trashing file: %s"
1476 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1477
1478 # gconf/gconf-internals.c:2416
1479 #: gio/glocalfile.c:1748
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1482 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:1769
1485 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1486 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1489 msgid "Unable to find or create trash directory"
1490 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1491
1492 # gconf/gconf-internals.c:2416
1493 #: gio/glocalfile.c:1902
1494 #, c-format
1495 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1496 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1497
1498 # gconf/gconf-internals.c:2416
1499 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1500 #: gio/glocalfile.c:2018
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to trash file: %s"
1503 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:2045
1506 #, c-format
1507 msgid "Error creating directory: %s"
1508 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1509
1510 # gconf/gconftool.c:1181
1511 #: gio/glocalfile.c:2074
1512 #, c-format
1513 msgid "Error making symbolic link: %s"
1514 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1517 #, c-format
1518 msgid "Error moving file: %s"
1519 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:2157
1522 msgid "Can't move directory over directory"
1523 msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1527 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1528 msgid "Backup file creation failed"
1529 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
1530
1531 #: gio/glocalfile.c:2203
1532 #, c-format
1533 msgid "Error removing target file: %s"
1534 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfile.c:2217
1537 msgid "Move between mounts not supported"
1538 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1541 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1542 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1545 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1546 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1549 msgid "Invalid extended attribute name"
1550 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1553 #, c-format
1554 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1555 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1558 #, c-format
1559 msgid "Error stating file '%s': %s"
1560 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1563 msgid " (invalid encoding)"
1564 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1567 #, c-format
1568 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1569 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1572 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1573 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1576 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1577 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1580 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1581 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
1582
1583 # gconf/gconftool.c:1181
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1585 #, c-format
1586 msgid "Error setting permissions: %s"
1587 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1588
1589 # gconf/gconftool.c:1181
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1591 #, c-format
1592 msgid "Error setting owner: %s"
1593 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1596 msgid "symlink must be non-NULL"
1597 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1601 #, c-format
1602 msgid "Error setting symlink: %s"
1603 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1606 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1607 msgstr ""
1608 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
1609 "συμβολικός σύνδεσμος"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1612 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1613 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
1614
1615 # gconf/gconftool.c:1181
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1617 #, c-format
1618 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1619 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1622 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1623 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1626 #, c-format
1627 msgid "Setting attribute %s not supported"
1628 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1631 #, c-format
1632 msgid "Error reading from file: %s"
1633 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1638 #, c-format
1639 msgid "Error seeking in file: %s"
1640 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1644 #, c-format
1645 msgid "Error closing file: %s"
1646 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1649 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1650 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1654 #, c-format
1655 msgid "Error writing to file: %s"
1656 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1657
1658 # gconf/gconftool.c:1181
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1660 #, c-format
1661 msgid "Error removing old backup link: %s"
1662 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
1663
1664 #
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1666 #, c-format
1667 msgid "Error creating backup copy: %s"
1668 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1669
1670 #
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1672 #, c-format
1673 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1674 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1675
1676 #
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1678 #, c-format
1679 msgid "Error truncating file: %s"
1680 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1681
1682 #
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1686 #, c-format
1687 msgid "Error opening file '%s': %s"
1688 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1689
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1691 msgid "Target file is a directory"
1692 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1693
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1695 msgid "Target file is not a regular file"
1696 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1697
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1699 msgid "The file was externally modified"
1700 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1701
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1703 #, c-format
1704 msgid "Error removing old file: %s"
1705 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1706
1707 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1708 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1709 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
1710
1711 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1712 msgid "Invalid seek request"
1713 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1714
1715 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1716 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1717 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
1718
1719 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1720 msgid "Reached maximum data array limit"
1721 msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
1722
1723 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1724 msgid "Memory output stream not resizable"
1725 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1726
1727 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1728 msgid "Failed to resize memory output stream"
1729 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1730
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement unmount.
1734 #: gio/gmount.c:360
1735 msgid "mount doesn't implement unmount"
1736 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1737
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement eject.
1741 #: gio/gmount.c:435
1742 msgid "mount doesn't implement eject"
1743 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1744
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement remount.
1748 #: gio/gmount.c:517
1749 msgid "mount doesn't implement remount"
1750 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης"
1751
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement content type guessing.
1755 #: gio/gmount.c:601
1756 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1757 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
1758
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement content type guessing.
1762 #: gio/gmount.c:690
1763 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1764 msgstr ""
1765 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
1766
1767 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1768 msgid "Output stream doesn't implement write"
1769 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
1770
1771 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1772 msgid "Source stream is already closed"
1773 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1774
1775 #: gio/gthemedicon.c:499
1776 #, c-format
1777 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1778 msgstr ""
1779 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
1780
1781 #
1782 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1783 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1784 #, c-format
1785 msgid "Error reading from unix: %s"
1786 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
1787
1788 #
1789 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1790 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1791 #, c-format
1792 msgid "Error closing unix: %s"
1793 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
1794
1795 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1796 msgid "Filesystem root"
1797 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
1798
1799 # gconf/gconftool.c:1181
1800 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1801 #, c-format
1802 msgid "Error writing to unix: %s"
1803 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
1804
1805 #: gio/gvolume.c:450
1806 msgid "volume doesn't implement eject"
1807 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1808
1809 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1810 msgid "Can't find application"
1811 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
1812
1813 # gconf/gconftool.c:1181
1814 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1815 #, c-format
1816 msgid "Error launching application: %s"
1817 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
1818
1819 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1820 msgid "URIs not supported"
1821 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
1822
1823 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1824 msgid "association changes not supported on win32"
1825 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
1826
1827 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1828 msgid "Association creation not supported on win32"
1829 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
1830
1831 #: tests/gio-ls.c:27
1832 msgid "do not hide entries"
1833 msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
1834
1835 #: tests/gio-ls.c:29
1836 msgid "use a long listing format"
1837 msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
1838
1839 #: tests/gio-ls.c:37
1840 msgid "[FILE...]"
1841 msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
1842
1843 #~ msgid ""
1844 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1845 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1846 #~ "entity, escape it as &amp;"
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
1849 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
1850 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
1851
1852 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1853 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
1854
1855 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1856 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
1857
1858 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1859 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
1860
1861 #~ msgid "Unfinished character reference"
1862 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
1863
1864 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1865 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
1866
1867 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1868 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
1869
1870 #~ msgid "file"
1871 #~ msgstr "αρχείο"
1872
1873 #~ msgid "The file containing the icon"
1874 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
1875
1876 #~ msgid "name"
1877 #~ msgstr "όνομα"
1878
1879 #~ msgid "The name of the icon"
1880 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
1881
1882 #~ msgid "names"
1883 #~ msgstr "ονόματα"
1884
1885 #~ msgid "An array containing the icon names"
1886 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
1887
1888 #~ msgid "use default fallbacks"
1889 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
1890
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1893 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
1896 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
1897 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
1898
1899 #~ msgid "File descriptor"
1900 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
1901
1902 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1903 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
1904
1905 #~ msgid "Close file descriptor"
1906 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
1907
1908 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1909 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
1910
1911 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1912 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"