1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-04-02 00:15+0200\n"
20 "Last-Translator: Thanos Lefteris <alefteris@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
95 # gconf/gconf-internals.c:2416
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
117 # gconf/gconftool.c:1181
118 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
129 #: glib/gconvert.c:919
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
134 #: glib/gconvert.c:1737
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
140 #: glib/gconvert.c:1747
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
145 #: glib/gconvert.c:1764
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
150 #: glib/gconvert.c:1776
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
155 #: glib/gconvert.c:1792
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
160 #: glib/gconvert.c:1887
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
165 #: glib/gconvert.c:1897
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
170 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
176 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
182 #: glib/gfileutils.c:547
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:561
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
192 # gconf/gconf-internals.c:2416
193 #: glib/gfileutils.c:644
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
198 # gconf/gconf-internals.c:2416
199 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
201 msgid "Failed to open file '%s': %s"
202 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
204 # gconf/gconfd.c:1701
205 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
207 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
208 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
210 # gconf/gconf-internals.c:2416
211 #: glib/gfileutils.c:746
213 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
216 # gconf/gconf-internals.c:2416
217 #: glib/gfileutils.c:854
219 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
220 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
222 # gconf/gconf-internals.c:2416
223 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
225 msgid "Failed to create file '%s': %s"
226 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
228 # gconf/gconf-internals.c:2416
229 #: glib/gfileutils.c:910
231 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
232 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
234 # gconf/gconf-internals.c:2416
235 #: glib/gfileutils.c:935
237 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
238 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
240 # gconf/gconf-internals.c:2416
241 #: glib/gfileutils.c:954
243 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
244 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
246 # gconf/gconf-internals.c:2416
247 #: glib/gfileutils.c:979
249 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
250 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
252 # gconf/gconf-internals.c:2416
253 #: glib/gfileutils.c:997
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1115
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
265 #: glib/gfileutils.c:1290
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
270 #: glib/gfileutils.c:1303
272 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
273 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
275 #: glib/gfileutils.c:1742
280 #: glib/gfileutils.c:1747
285 #: glib/gfileutils.c:1752
290 # gconf/gconf-internals.c:2416
291 #: glib/gfileutils.c:1795
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
296 #: glib/gfileutils.c:1816
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
300 #: glib/giochannel.c:1234
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
305 #: glib/giochannel.c:1579
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
309 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
313 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
317 #: glib/giochannel.c:1770
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
321 # gconf/gconf-internals.c:2416
322 #: glib/gmappedfile.c:116
324 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
325 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
327 # gconf/gconf-internals.c:2416
328 #: glib/gmappedfile.c:193
330 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
331 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
333 # gconf/gconfd.c:1676
334 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
339 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
341 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
342 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
344 #: glib/gmarkup.c:374
346 msgid "'%s' is not a valid name "
349 #: glib/gmarkup.c:390
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
355 #: glib/gmarkup.c:494
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
360 #: glib/gmarkup.c:578
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
366 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
367 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
370 #: glib/gmarkup.c:590
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
377 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
378 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &"
380 #: glib/gmarkup.c:616
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
385 #: glib/gmarkup.c:654
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
389 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > '"
391 #: glib/gmarkup.c:662
393 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
394 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστό"
396 #: glib/gmarkup.c:667
398 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
399 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
401 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
402 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
405 #: glib/gmarkup.c:973
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
409 #: glib/gmarkup.c:1013
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
417 #: glib/gmarkup.c:1081
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
424 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
426 #: glib/gmarkup.c:1165
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
434 #: glib/gmarkup.c:1206
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
441 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
442 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
443 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
445 #: glib/gmarkup.c:1283
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
452 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
454 #: glib/gmarkup.c:1417
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
460 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
461 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
463 #: glib/gmarkup.c:1453
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
469 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
470 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
472 #: glib/gmarkup.c:1464
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
477 #: glib/gmarkup.c:1473
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
482 #: glib/gmarkup.c:1640
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
486 #: glib/gmarkup.c:1654
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
492 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
499 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
501 #: glib/gmarkup.c:1670
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
508 "τέλος του tag <%s/>"
510 #: glib/gmarkup.c:1676
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
514 #: glib/gmarkup.c:1682
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
518 #: glib/gmarkup.c:1687
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
522 #: glib/gmarkup.c:1693
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
527 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
528 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
530 #: glib/gmarkup.c:1700
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
534 #: glib/gmarkup.c:1716
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
540 #: glib/gmarkup.c:1722
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
566 msgid "internal error"
567 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
607 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "λείπει η τελική )"
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
740 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
753 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
754 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
757 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
758 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
761 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
766 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
769 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
776 msgid "code overflow"
777 msgstr "overflow κώδικα"
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
787 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
792 #: glib/gregex.c:1098
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
796 #: glib/gregex.c:1107
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
801 # gconf/gconfd.c:1676
802 #: glib/gregex.c:1161
804 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
806 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
808 #: glib/gregex.c:1197
810 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
811 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
813 #: glib/gregex.c:2035
814 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
815 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
817 #: glib/gregex.c:2051
818 msgid "hexadecimal digit expected"
819 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
821 #: glib/gregex.c:2091
822 msgid "missing '<' in symbolic reference"
823 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
825 #: glib/gregex.c:2100
826 msgid "unfinished symbolic reference"
827 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
829 #: glib/gregex.c:2107
830 msgid "zero-length symbolic reference"
831 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
833 #: glib/gregex.c:2118
834 msgid "digit expected"
835 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
837 #: glib/gregex.c:2136
838 msgid "illegal symbolic reference"
839 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
841 #: glib/gregex.c:2198
842 msgid "stray final '\\'"
843 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
845 #: glib/gregex.c:2202
846 msgid "unknown escape sequence"
847 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
849 #: glib/gregex.c:2212
851 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
853 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
856 # gconf/gconf-internals.c:1577
858 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
859 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
862 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
864 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
869 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
871 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
876 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
878 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
882 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
883 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:283
886 msgid "Failed to read data from child process"
887 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
889 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
891 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
893 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
896 # gconf/gconftool.c:881
897 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
899 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
900 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
904 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
905 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
909 msgid "Failed to execute child process (%s)"
910 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:442
914 msgid "Invalid program name: %s"
915 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
917 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
919 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
920 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
922 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
924 msgid "Invalid string in environment: %s"
925 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
928 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
930 msgid "Invalid working directory: %s"
931 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
933 #: glib/gspawn-win32.c:781
935 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
936 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
938 #: glib/gspawn-win32.c:995
940 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
943 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
944 "θυγατρική διεργασία"
946 # gconf/gconf-internals.c:2416
949 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
950 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
954 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
956 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
961 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
962 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
964 # gconf/gconf-internals.c:2416
965 #: glib/gspawn.c:1197
967 msgid "Failed to fork (%s)"
968 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
970 # gconf/gconf-internals.c:2416
971 #: glib/gspawn.c:1347
973 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
974 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
976 #: glib/gspawn.c:1357
978 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
980 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
982 #: glib/gspawn.c:1366
984 msgid "Failed to fork child process (%s)"
985 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
987 #: glib/gspawn.c:1374
989 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
990 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
992 #: glib/gspawn.c:1396
994 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
995 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
998 msgid "Character out of range for UTF-8"
999 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1001 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1002 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1003 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1004 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1006 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1007 msgid "Character out of range for UTF-16"
1008 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1010 #: glib/goption.c:724
1014 #: glib/goption.c:724
1016 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1018 #: glib/goption.c:828
1019 msgid "Help Options:"
1020 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1022 #: glib/goption.c:829
1023 msgid "Show help options"
1024 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1026 #: glib/goption.c:835
1027 msgid "Show all help options"
1028 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1030 #: glib/goption.c:897
1031 msgid "Application Options:"
1032 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1034 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1036 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1037 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1039 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1041 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1044 #: glib/goption.c:994
1046 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1047 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1049 #: glib/goption.c:1002
1051 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1052 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1054 # gconf/gconftool.c:1181
1055 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1057 msgid "Error parsing option %s"
1058 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1060 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1062 msgid "Missing argument for %s"
1063 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1065 #: glib/goption.c:1882
1067 msgid "Unknown option %s"
1068 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1070 #: glib/gkeyfile.c:358
1071 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1072 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1074 #: glib/gkeyfile.c:393
1075 msgid "Not a regular file"
1076 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1078 #: glib/gkeyfile.c:401
1079 msgid "File is empty"
1080 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1082 #: glib/gkeyfile.c:761
1085 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1087 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1090 #: glib/gkeyfile.c:821
1092 msgid "Invalid group name: %s"
1093 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1095 #: glib/gkeyfile.c:843
1096 msgid "Key file does not start with a group"
1097 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1099 #: glib/gkeyfile.c:869
1101 msgid "Invalid key name: %s"
1102 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1104 #: glib/gkeyfile.c:896
1106 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1107 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1109 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1110 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1111 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1113 msgid "Key file does not have group '%s'"
1114 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1116 #: glib/gkeyfile.c:1286
1118 msgid "Key file does not have key '%s'"
1119 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1121 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1123 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1124 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1126 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1128 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1129 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1131 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1134 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1137 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1140 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1142 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1143 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1145 #: glib/gkeyfile.c:3483
1146 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1147 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1149 #: glib/gkeyfile.c:3505
1151 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1152 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1154 #: glib/gkeyfile.c:3647
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1157 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1159 #: glib/gkeyfile.c:3661
1161 msgid "Integer value '%s' out of range"
1162 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1164 #: glib/gkeyfile.c:3694
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1167 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1169 #: glib/gkeyfile.c:3718
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1172 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1175 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1176 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1178 msgid "Too large count value passed to %s"
1179 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1182 #: gio/goutputstream.c:1085
1183 msgid "Stream is already closed"
1184 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1186 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1187 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1188 msgid "Operation was cancelled"
1189 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1191 #: gio/gcontenttype.c:180
1192 msgid "Unknown type"
1193 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1195 #: gio/gcontenttype.c:181
1198 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1200 #: gio/gcontenttype.c:678
1205 #: gio/gdatainputstream.c:313
1206 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1207 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1214 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1215 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1218 msgid "Unable to find terminal required for application"
1219 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1223 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1228 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1229 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1233 msgid "Can't create user desktop file %s"
1234 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1238 msgid "Custom definition for %s"
1239 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1242 msgid "drive doesn't implement eject"
1243 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1246 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1247 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1249 #: gio/gemblem.c:325
1251 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1252 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1254 #: gio/gemblem.c:335
1256 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1257 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1259 #: gio/gemblemedicon.c:296
1261 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1263 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1265 #: gio/gemblemedicon.c:306
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1270 #: gio/gemblemedicon.c:329
1271 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1272 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1274 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1275 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1276 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1277 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1278 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1279 msgid "Operation not supported"
1280 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1282 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1283 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1284 #. Translators: This is an error message when trying to
1285 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find
1288 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1290 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1291 #: gio/glocalfile.c:1106
1292 msgid "Containing mount does not exist"
1293 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1295 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1296 msgid "Can't copy over directory"
1297 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1300 msgid "Can't copy directory over directory"
1301 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1303 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1304 msgid "Target file exists"
1305 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1308 msgid "Can't recursively copy directory"
1309 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1312 msgid "Can't copy special file"
1313 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1316 msgid "Invalid symlink value given"
1317 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1320 msgid "Trash not supported"
1321 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1325 msgid "File names cannot contain '%c'"
1326 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1328 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1329 msgid "volume doesn't implement mount"
1330 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1333 msgid "No application is registered as handling this file"
1334 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1336 #: gio/gfileenumerator.c:206
1337 msgid "Enumerator is closed"
1338 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1340 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1341 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1342 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1343 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1345 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1346 msgid "File enumerator is already closed"
1347 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1349 #: gio/gfileicon.c:237
1351 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1353 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1355 #: gio/gfileicon.c:247
1356 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1357 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1359 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1360 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1361 msgid "Stream doesn't support query_info"
1362 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1364 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1365 msgid "Seek not supported on stream"
1366 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
1368 #: gio/gfileinputstream.c:383
1369 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1370 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
1372 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1373 msgid "Truncate not supported on stream"
1374 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
1378 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1379 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
1383 msgid "No type for class name %s"
1384 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
1388 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1389 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1393 msgid "Type %s is not classed"
1394 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1398 msgid "Malformed version number: %s"
1399 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
1403 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1404 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1407 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1409 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
1412 #: gio/ginputstream.c:202
1413 msgid "Input stream doesn't implement read"
1414 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1416 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1417 #. * operation running against this stream when you try to start
1419 #. Translators: This is an error you get if there is
1420 #. * already an operation running against this stream when
1421 #. * you try to start one
1422 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1423 msgid "Stream has outstanding operation"
1424 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1426 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1427 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1428 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1430 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1432 msgid "Invalid filename %s"
1433 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:990
1437 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1438 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1126
1441 msgid "Can't rename root directory"
1442 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1444 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1446 msgid "Error renaming file: %s"
1447 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1155
1450 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1451 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1453 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1454 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1455 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1456 msgid "Invalid filename"
1457 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1459 #: gio/glocalfile.c:1291
1461 msgid "Error opening file: %s"
1462 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1301
1465 msgid "Can't open directory"
1466 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1468 #: gio/glocalfile.c:1361
1470 msgid "Error removing file: %s"
1471 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:1725
1475 msgid "Error trashing file: %s"
1476 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1478 # gconf/gconf-internals.c:2416
1479 #: gio/glocalfile.c:1748
1481 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1482 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:1769
1485 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1486 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1488 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1489 msgid "Unable to find or create trash directory"
1490 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1492 # gconf/gconf-internals.c:2416
1493 #: gio/glocalfile.c:1902
1495 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1496 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1498 # gconf/gconf-internals.c:2416
1499 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1500 #: gio/glocalfile.c:2018
1502 msgid "Unable to trash file: %s"
1503 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:2045
1507 msgid "Error creating directory: %s"
1508 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1510 # gconf/gconftool.c:1181
1511 #: gio/glocalfile.c:2074
1513 msgid "Error making symbolic link: %s"
1514 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1516 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1518 msgid "Error moving file: %s"
1519 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:2157
1522 msgid "Can't move directory over directory"
1523 msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
1525 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1527 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1528 msgid "Backup file creation failed"
1529 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
1531 #: gio/glocalfile.c:2203
1533 msgid "Error removing target file: %s"
1534 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1536 #: gio/glocalfile.c:2217
1537 msgid "Move between mounts not supported"
1538 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1541 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1542 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1545 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1546 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1549 msgid "Invalid extended attribute name"
1550 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1554 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1555 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1559 msgid "Error stating file '%s': %s"
1560 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1563 msgid " (invalid encoding)"
1564 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1568 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1569 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1572 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1573 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1576 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1577 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1580 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1581 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
1583 # gconf/gconftool.c:1181
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1586 msgid "Error setting permissions: %s"
1587 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1589 # gconf/gconftool.c:1181
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1592 msgid "Error setting owner: %s"
1593 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1596 msgid "symlink must be non-NULL"
1597 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1602 msgid "Error setting symlink: %s"
1603 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1606 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1608 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
1609 "συμβολικός σύνδεσμος"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1612 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1613 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
1615 # gconf/gconftool.c:1181
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1618 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1619 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1622 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1623 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1627 msgid "Setting attribute %s not supported"
1628 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1630 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1632 msgid "Error reading from file: %s"
1633 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1639 msgid "Error seeking in file: %s"
1640 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1642 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1645 msgid "Error closing file: %s"
1646 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1648 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1649 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1650 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1655 msgid "Error writing to file: %s"
1656 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1658 # gconf/gconftool.c:1181
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1661 msgid "Error removing old backup link: %s"
1662 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1667 msgid "Error creating backup copy: %s"
1668 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1673 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1674 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1679 msgid "Error truncating file: %s"
1680 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1687 msgid "Error opening file '%s': %s"
1688 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1691 msgid "Target file is a directory"
1692 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1695 msgid "Target file is not a regular file"
1696 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1699 msgid "The file was externally modified"
1700 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1704 msgid "Error removing old file: %s"
1705 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1707 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1708 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1709 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
1711 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1712 msgid "Invalid seek request"
1713 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1715 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1716 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1717 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
1719 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1720 msgid "Reached maximum data array limit"
1721 msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
1723 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1724 msgid "Memory output stream not resizable"
1725 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1727 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1728 msgid "Failed to resize memory output stream"
1729 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement unmount.
1735 msgid "mount doesn't implement unmount"
1736 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement eject.
1742 msgid "mount doesn't implement eject"
1743 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement remount.
1749 msgid "mount doesn't implement remount"
1750 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης"
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement content type guessing.
1756 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1757 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement content type guessing.
1763 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1765 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
1767 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1768 msgid "Output stream doesn't implement write"
1769 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
1771 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1772 msgid "Source stream is already closed"
1773 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1775 #: gio/gthemedicon.c:499
1777 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1779 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
1782 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1783 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1785 msgid "Error reading from unix: %s"
1786 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
1789 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1790 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1792 msgid "Error closing unix: %s"
1793 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
1795 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1796 msgid "Filesystem root"
1797 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
1799 # gconf/gconftool.c:1181
1800 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1802 msgid "Error writing to unix: %s"
1803 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
1805 #: gio/gvolume.c:450
1806 msgid "volume doesn't implement eject"
1807 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1809 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1810 msgid "Can't find application"
1811 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
1813 # gconf/gconftool.c:1181
1814 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1816 msgid "Error launching application: %s"
1817 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
1819 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1820 msgid "URIs not supported"
1821 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
1823 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1824 msgid "association changes not supported on win32"
1825 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
1827 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1828 msgid "Association creation not supported on win32"
1829 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
1831 #: tests/gio-ls.c:27
1832 msgid "do not hide entries"
1833 msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
1835 #: tests/gio-ls.c:29
1836 msgid "use a long listing format"
1837 msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
1839 #: tests/gio-ls.c:37
1841 msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
1844 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1845 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1846 #~ "entity, escape it as &"
1848 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
1849 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
1850 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
1852 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1853 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
1855 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1856 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
1858 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1859 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
1861 #~ msgid "Unfinished character reference"
1862 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
1864 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1865 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
1867 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1868 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
1873 #~ msgid "The file containing the icon"
1874 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
1879 #~ msgid "The name of the icon"
1880 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
1885 #~ msgid "An array containing the icon names"
1886 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
1888 #~ msgid "use default fallbacks"
1889 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
1892 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1893 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1895 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
1896 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
1897 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
1899 #~ msgid "File descriptor"
1900 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
1902 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1903 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
1905 #~ msgid "Close file descriptor"
1906 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
1908 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1909 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
1911 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1912 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"