1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
11 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013.
14 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
16 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-10-24 13:54+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-11-07 17:16+0300\n"
19 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
30 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
32 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
34 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
35 #: ../gio/gresource-tool.c:544
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
40 #| msgid "Print address"
42 msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:548
45 msgid "Print version information and exit"
46 msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
49 #| msgid "Can't find application"
50 msgid "List applications"
51 msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
54 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
56 "Καταλογοποιεί τις εγκατεστημένες ενεργοποιήσιμες εφαρμογές διαύλου δεδομένων "
57 "(από .desktop files)"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
60 #| msgid "Can't find application"
61 msgid "Launch an application"
62 msgstr "Έναρξη εφαρμογής"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
65 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
66 msgstr "Έναρξη της εφαρμογής (με προαιρετικά αρχεία για άνοιγμα)"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
69 msgid "APPID [FILE...]"
70 msgstr "APPID [FILE...]"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
73 msgid "Activate an action"
74 msgstr "Ενεργοποίηση μιας ενέργεια"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
77 msgid "Invoke an action on the application"
78 msgstr "Κλήση μιας ενέργειας στην εφαρμογή"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
81 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
82 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
85 msgid "List available actions"
86 msgstr "Κατάλογος των διαθέσιμων ενεργειών"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
89 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
90 msgstr "Κατάλογος στατικών ενεργειών για μια εφαρμογή (από αρχείο .desktop)"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
97 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
102 msgid "The command to print detailed help for"
103 msgstr "Η εντολή για εκτύπωση λεπτομερούς βοήθειας για"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
106 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
108 "Το αναγνωριστικό εφαρμογής στη μορφή διαύλου δεδομένων (πχ: "
109 "org.example.viewer)"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:592
112 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:482
113 #: ../gio/gresource-tool.c:548
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
118 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
119 msgstr "Προαιρετικά ή σχετικά ονόματα αρχείων, ή URIs για άνοιγμα"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
127 #| msgid "Destination name to introspect"
128 msgid "The action name to invoke"
129 msgstr "Το όνομα ενέργειας για κλήση"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
136 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
137 msgstr "Προαιρετική παράμετρος στην κλήση ενέργειας, στη μορφή GVariant"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
140 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
143 "Unknown command %s\n"
146 "Άγνωστη εντολή %s\n"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
155 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
168 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
172 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
175 "Χρησιμοποιήστε το '%s help COMMAND' για να πάρετε λεπτομερή βοήθεια.\n"
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
181 "%s command requires an application id to directly follow\n"
184 "Η εντολή %s απαιτεί το αναγνωριστικό μιας εφαρμογής για άμεση παρακολούθηση\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
189 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
190 msgid "invalid application id: '%s'\n"
191 msgstr "άκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής: '%s'\n"
193 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
197 "'%s' takes no arguments\n"
200 "το '%s' δεν παίρνει ορίσματα\n"
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
205 #| msgid "Could not connect to %s: "
206 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
207 msgstr "αδύνατη η σύνδεση με τον δίαυλο δεδομένων: %s\n"
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
211 #| msgid "Error sending message: %s"
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "σφάλμα αποστολής μηνύματος %s στην εφαρμογή: %s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
217 msgid "action name must be given after application id\n"
218 msgstr "το όνομα της ενέργειας πρέπει να δοθεί μετά το αναγνωριστικό της εφαρμογής\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
223 "invalid action name: '%s'\n"
224 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
226 "άκυρο όνομα ενέργειας: '%s'\n"
227 "τα ονόματα ενεργειών πρέπει να αποτελούνται μόνο από αλφαριθμητικά, '-' και "
230 # gconf/gconftool.c:1181
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:339
233 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
234 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
235 msgstr "σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου ενέργειας: %s\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:350
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "οι ενέργειες δέχονται το πολύ μία παράμετρο\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:405
244 msgid "list-actions command takes only the application id"
246 "η εντολή ενεργειών καταλόγου παίρνει μόνο το αναγνωριστικό της εφαρμογής"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:415
250 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "αδύνατη η εύρεση αρχείου επιφάνειας εργασίας για την εφαρμογή %s\n"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:460
257 #| "Unknown command %s\n"
260 "unrecognised command: %s\n"
263 "μη αναγνωρίσιμη εντολή: %s\n"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
267 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
268 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
269 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:722
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
285 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1364
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
293 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
294 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
295 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
296 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
298 msgid "Operation was cancelled"
299 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
302 msgid "Invalid object, not initialized"
303 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
306 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
307 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
310 msgid "Not enough space in destination"
311 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
314 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
315 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
316 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
317 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
318 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
320 # gconf/gconftool.c:1181
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
322 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344
332 #: ../glib/giochannel.c:1414
334 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
335 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
349 msgstr "Άγνωστος τύπος"
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
354 msgstr "%s τύπος αρχείων"
356 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
360 #: ../gio/gcredentials.c:447
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
364 #: ../gio/gcredentials.c:491
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
367 "Το GCredentials δεν περιέχει αναγνωριστικό διεργασίας σε αυτό το λειτουργικό "
370 #: ../gio/gcredentials.c:540
371 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
372 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
374 "Το διαπιστευτήρια αντιποίησης δεν είναι δυνατά σε αυτό το λειτουργικό "
377 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
378 msgid "Unexpected early end-of-stream"
379 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
384 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
385 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί '%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης'%s'"
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
390 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
392 "Η διεύθυνση '%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
397 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
399 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση "
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
404 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
405 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
409 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
410 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
414 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
415 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως '%s' δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
420 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
423 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, '%s', στο στοιχείο διεύθυνσης'%s' δεν περιέχει τον "
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
429 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
432 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, "
433 "'%s', στο στοιχείο διεύθυνσης '%s'"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
438 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
439 "'path' or 'abstract' to be set"
441 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
442 "κλειδιά 'path' ή 'abstract' να οριστούν"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
446 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
448 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι "
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
453 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
455 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
459 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
461 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
466 msgid "Error auto-launching: "
467 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
471 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
472 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά '%s' για τη διεύθυνση '%s'"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
477 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
478 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου '%s': %s"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
483 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
484 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s': %s"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
489 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
491 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s', αναμενόμενες 16 bytes, "
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
496 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
497 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου '%s' στην ροή:"
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
500 msgid "The given address is empty"
501 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
505 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
506 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid"
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
509 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
510 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
515 msgid "Error spawning command line '%s': "
516 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών '%s': "
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
520 msgid "(Type any character to close this window)\n"
522 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
526 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
527 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
531 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
533 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε "
534 "αυτό το λειτουργικό)"
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
539 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
540 "- unknown value '%s'"
542 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή '%s'"
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
547 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
548 "variable is not set"
550 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
551 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
553 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
555 msgid "Unknown bus type %d"
556 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
558 #: ../gio/gdbusauth.c:295
559 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
561 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
563 #: ../gio/gdbusauth.c:339
564 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
566 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
569 #: ../gio/gdbusauth.c:510
572 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
574 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
577 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
578 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
579 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
584 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
585 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου '%s': %s"
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
590 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
592 "Δικαιώματα στον κατάλογο '%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
597 msgid "Error creating directory '%s': %s"
598 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
603 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
604 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης '%s' για ανάγνωση: "
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
608 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
610 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο '%s' με το περιεχόμενο '%s' είναι "
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
616 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
618 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο '%s' "
619 "είναι κακοδιατυπωμένο"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
624 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
626 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο "
627 "'%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
631 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
632 msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο '%s'"
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
637 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
638 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
643 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
644 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
648 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
649 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
652 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
654 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
655 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
660 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
661 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης '%s' για εγγραφή: "
663 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
665 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
666 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για '%s' απέτυχε επίσης: %s) "
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
669 msgid "The connection is closed"
670 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
673 msgid "Timeout was reached"
674 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
678 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
680 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
685 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
687 "Καμία τέτοια διεπαφή 'org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
692 msgid "No such property '%s'"
693 msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα '%s'"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
697 msgid "Property '%s' is not readable"
698 msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
702 msgid "Property '%s' is not writable"
703 msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι εγγράψιμη"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
707 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
709 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας'%s': Αναμενόμενος τύπος '%s' αλλά βρήκε '%s'"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
713 msgid "No such interface '%s'"
714 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή'%s'"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
717 msgid "No such interface"
718 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
722 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
723 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή '%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
727 msgid "No such method '%s'"
728 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος '%s'"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
732 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
733 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, '%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο '%s'"
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
737 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
738 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
742 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
743 msgstr "Η μέθοδος '%s' επέστρεψε τον τύπο '%s', αλλά αναμενόταν '%s'"
745 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
747 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
748 msgstr "Η μέθοδος '%s' στη διεπαφή '%s' με υπογραφή '%s' δεν υπάρχει"
750 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
752 msgid "A subtree is already exported for %s"
753 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
756 msgid "type is INVALID"
757 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
760 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
761 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
764 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
765 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
768 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
769 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
772 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
773 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
777 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
778 "freedesktop/DBus/Local"
780 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
781 "freedesktop/DBus/Local"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
785 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
786 "freedesktop.DBus.Local"
788 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
789 "org.freedesktop.DBus.Local"
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
793 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
794 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
795 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξης αλλά ελήφθη μόνο %lu"
796 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξεων αλλά ελήφθησαν μόνο %lu"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
800 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
802 "Αναμενόμενo byte NUL μετά από το αλφαριθμητικό '%s' αλλά βρέθηκε byte %d"
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
807 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
808 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
810 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
811 "μετατόπιση byte %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 "
812 "αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν '%s'"
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
816 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
817 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
821 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
822 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
827 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
829 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
831 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
833 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
837 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
839 "Η αναλυμένη τιμή '%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
844 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
846 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού '%s' από τη "
847 "μορφή καλωδίου D-Bus"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
852 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
855 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
856 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
860 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
861 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
865 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
867 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή '%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
872 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
873 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
877 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
878 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
880 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
883 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
887 msgid "Cannot deserialize message: "
888 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
893 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
895 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού '%s' στην μορφή "
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
901 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
904 "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς "
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
908 msgid "Cannot serialize message: "
909 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
913 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
915 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή '%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
920 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
923 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου '%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
924 "κεφαλίδας είναι '%s'"
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
928 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
930 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι "
933 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
935 msgid "Error return with body of type '%s'"
936 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου'%s'"
938 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
939 msgid "Error return with empty body"
940 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
942 # gconf/gconf-internals.c:2416
943 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
945 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
946 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
948 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
949 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
950 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
952 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
954 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
955 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
957 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
959 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
960 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
962 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
964 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
965 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
967 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
968 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
969 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
971 #: ../gio/gdbusserver.c:709
972 msgid "Abstract name space not supported"
973 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
975 #: ../gio/gdbusserver.c:796
976 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
978 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
980 #: ../gio/gdbusserver.c:874
982 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
983 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο '%s': %s"
985 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
987 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
988 msgstr "Το αλφαριθμητικό '%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
990 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
992 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
993 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά '%s'"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
999 " help Shows this information\n"
1000 " introspect Introspect a remote object\n"
1001 " monitor Monitor a remote object\n"
1002 " call Invoke a method on a remote object\n"
1003 " emit Emit a signal\n"
1005 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1008 " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
1009 " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
1010 " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
1011 " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
1012 " emit Εκπομπή σήματος\n"
1014 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1022 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
1024 # gconf/gconftool.c:1181
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
1027 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1028 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1031 msgid "Connect to the system bus"
1032 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
1035 msgid "Connect to the session bus"
1036 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
1039 msgid "Connect to given D-Bus address"
1040 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1043 msgid "Connection Endpoint Options:"
1044 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1047 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1048 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
1052 msgid "No connection endpoint specified"
1053 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
1057 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1058 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
1063 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1065 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή '%s' δεν "
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
1071 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1074 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος '%s' δεν "
1075 "υπάρχει στη διεπαφή '%s'\n"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1078 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1079 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
1082 msgid "Object path to emit signal on"
1083 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
1086 msgid "Signal and interface name"
1087 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
1090 msgid "Emit a signal."
1091 msgstr "Εκπομπή σήματος."
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
1096 msgid "Error connecting: %s\n"
1097 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
1101 msgid "Error: object path not specified.\n"
1102 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1107 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1108 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1112 msgid "Error: signal not specified.\n"
1113 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1117 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1118 msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1122 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1123 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1127 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1128 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1132 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1133 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
1135 # gconf/gconftool.c:1181
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
1138 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1139 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
1141 # gconf/gconftool.c:1181
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
1144 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1145 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
1148 msgid "Destination name to invoke method on"
1149 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
1152 msgid "Object path to invoke method on"
1153 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
1156 msgid "Method and interface name"
1157 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
1160 msgid "Timeout in seconds"
1161 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
1164 msgid "Invoke a method on a remote object."
1165 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
1169 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1170 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
1174 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1175 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
1179 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1180 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
1184 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1185 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου '%s' είναι άκυρο\n"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
1190 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1191 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου '%s': %s\n"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
1194 msgid "Destination name to introspect"
1195 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
1198 msgid "Object path to introspect"
1199 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
1203 msgstr "Εκτύπωση XML"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1206 msgid "Introspect children"
1207 msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1210 msgid "Only print properties"
1211 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
1214 msgid "Introspect a remote object."
1215 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
1218 msgid "Destination name to monitor"
1219 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
1222 msgid "Object path to monitor"
1223 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1226 msgid "Monitor a remote object."
1227 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:698 ../gio/gdesktopappinfo.c:3813
1230 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1235 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1236 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1402
1239 msgid "Unable to find terminal required for application"
1240 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1819
1244 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1245 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1823
1249 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1250 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2063 ../gio/gdesktopappinfo.c:2087
1253 msgid "Application information lacks an identifier"
1254 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1256 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2320
1258 msgid "Can't create user desktop file %s"
1259 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2445
1263 msgid "Custom definition for %s"
1264 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1266 #: ../gio/gdrive.c:394
1267 msgid "drive doesn't implement eject"
1268 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1270 #. Translators: This is an error
1271 #. * message for drive objects that
1272 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1273 #: ../gio/gdrive.c:472
1274 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1275 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1277 #: ../gio/gdrive.c:548
1278 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1279 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1281 #: ../gio/gdrive.c:753
1282 msgid "drive doesn't implement start"
1283 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1285 #: ../gio/gdrive.c:855
1286 msgid "drive doesn't implement stop"
1287 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1289 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1290 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1291 msgid "TLS support is not available"
1292 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1294 #: ../gio/gemblem.c:324
1296 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1297 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1299 #: ../gio/gemblem.c:334
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1302 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1304 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1306 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1307 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1309 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1311 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1313 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1315 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1316 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1317 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1319 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1320 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1321 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1322 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3607 ../gio/gfile.c:3662
1323 #: ../gio/gfile.c:3870 ../gio/gfile.c:3912 ../gio/gfile.c:4378
1324 #: ../gio/gfile.c:4790 ../gio/gfile.c:4875 ../gio/gfile.c:4965
1325 #: ../gio/gfile.c:5062 ../gio/gfile.c:5149 ../gio/gfile.c:5250
1326 #: ../gio/gfile.c:7709 ../gio/gfile.c:7799 ../gio/gfile.c:7883
1327 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1328 msgid "Operation not supported"
1329 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1331 #. Translators: This is an error message when
1332 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1333 #. * mount of a file, but none exists.
1335 #. Translators: This is an error message when trying to
1336 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1338 #. Translators: This is an error message when trying to find
1339 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1341 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1107 ../gio/glocalfile.c:1118
1342 #: ../gio/glocalfile.c:1131
1343 msgid "Containing mount does not exist"
1344 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1346 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2339
1347 msgid "Can't copy over directory"
1348 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
1350 #: ../gio/gfile.c:2582
1351 msgid "Can't copy directory over directory"
1352 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
1354 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2348
1355 msgid "Target file exists"
1356 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1358 #: ../gio/gfile.c:2609
1359 msgid "Can't recursively copy directory"
1360 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1362 #: ../gio/gfile.c:2891
1363 msgid "Splice not supported"
1364 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1366 #: ../gio/gfile.c:2895
1368 msgid "Error splicing file: %s"
1369 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1371 #: ../gio/gfile.c:3026
1372 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1374 "Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ προσαρτήσεων"
1376 #: ../gio/gfile.c:3030
1377 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1379 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή είναι άκυρη"
1381 #: ../gio/gfile.c:3035
1382 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1384 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή δεν δούλεψε"
1386 #: ../gio/gfile.c:3098
1387 msgid "Can't copy special file"
1388 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1390 #: ../gio/gfile.c:3860
1391 msgid "Invalid symlink value given"
1392 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1394 #: ../gio/gfile.c:4022
1395 msgid "Trash not supported"
1396 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1398 #: ../gio/gfile.c:4135
1400 msgid "File names cannot contain '%c'"
1401 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1403 #: ../gio/gfile.c:6552 ../gio/gvolume.c:365
1404 msgid "volume doesn't implement mount"
1405 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1407 #: ../gio/gfile.c:6661
1408 msgid "No application is registered as handling this file"
1409 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1411 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1412 msgid "Enumerator is closed"
1413 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1415 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1416 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1417 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1418 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1420 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1421 msgid "File enumerator is already closed"
1422 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1424 #: ../gio/gfileicon.c:237
1426 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1427 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1429 #: ../gio/gfileicon.c:247
1430 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1431 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1433 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1434 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1435 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1436 msgid "Stream doesn't support query_info"
1437 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1439 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1440 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1441 msgid "Seek not supported on stream"
1442 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1444 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1445 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1446 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1448 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1449 msgid "Truncate not supported on stream"
1450 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1452 #: ../gio/gicon.c:297
1454 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1455 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1457 #: ../gio/gicon.c:317
1459 msgid "No type for class name %s"
1460 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1462 #: ../gio/gicon.c:327
1464 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1465 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1467 #: ../gio/gicon.c:338
1469 msgid "Type %s is not classed"
1470 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1472 #: ../gio/gicon.c:352
1474 msgid "Malformed version number: %s"
1475 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1477 #: ../gio/gicon.c:366
1479 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1480 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1482 #: ../gio/gicon.c:468
1483 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1485 "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1487 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1488 msgid "No address specified"
1489 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1491 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1493 msgid "Length %u is too long for address"
1494 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1496 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1497 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1498 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1500 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1502 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1503 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1505 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1506 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1507 msgid "Not enough space for socket address"
1508 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1510 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1511 msgid "Unsupported socket address"
1512 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1514 #: ../gio/ginputstream.c:184
1515 msgid "Input stream doesn't implement read"
1516 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1518 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1519 #. * operation running against this stream when you try to start
1521 #. Translators: This is an error you get if there is
1522 #. * already an operation running against this stream when
1523 #. * you try to start one
1524 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1525 #: ../gio/goutputstream.c:1374
1526 msgid "Stream has outstanding operation"
1527 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1531 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1532 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1536 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1537 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1541 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1542 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1546 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1547 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1551 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1552 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1556 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1557 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1559 # gconf/gconf-internals.c:2416
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:355
1562 msgid "Failed to create temp file: %s"
1563 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:383
1568 msgid "Error reading file %s: %s"
1569 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1573 msgid "Error compressing file %s"
1574 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1578 msgid "text may not appear inside <%s>"
1579 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1582 msgid "name of the output file"
1583 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1585 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1587 "The directories where files are to be read from (default to current "
1590 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1600 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1602 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
1605 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1606 msgid "Generate source header"
1607 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1610 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1612 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1614 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1615 msgid "Generate dependency list"
1616 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1618 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1619 msgid "Don't automatically create and register resource"
1620 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1622 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1623 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1624 msgstr "Μην εξάγετε συναρτήσεις· δηλώστε τες στο G_GNUC_INTERNAL"
1626 #: ../gio/glib-compile-resources.c:600
1627 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1629 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1631 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1633 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1634 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1635 "and the resource file have the extension called .gresource."
1637 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1638 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1639 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1641 #: ../gio/glib-compile-resources.c:642
1643 msgid "You should give exactly one file name\n"
1644 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1647 msgid "empty names are not permitted"
1648 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1652 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1653 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1658 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1659 "and hyphen ('-') are permitted."
1661 "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και "
1662 "παύλες ('-') επιτρέπονται."
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1666 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1667 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1671 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1673 "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1677 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1678 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1682 msgid "<child name='%s'> already specified"
1683 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1686 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1687 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1691 msgid "<key name='%s'> already specified"
1692 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1697 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1700 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
1701 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1706 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1709 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
1710 "ιδιότητα στο <key>"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1714 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1715 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1719 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1720 msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1723 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1724 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1728 msgid "no <key name='%s'> to override"
1729 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1733 msgid "<override name='%s'> already specified"
1734 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1738 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1739 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1743 #| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1744 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1745 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1749 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1750 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1751 msgstr "<schema id='%s'> είναι κατάλογος ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1755 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1756 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1760 msgid "Can not extend a schema with a path"
1761 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1766 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1768 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1774 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1775 "does not extend '%s'"
1777 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
1778 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1782 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1784 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1788 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1789 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1793 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1794 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1798 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1799 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1801 #. Translators: Do not translate "--strict".
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1805 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1806 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1810 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1811 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1815 msgid "Ignoring this file.\n"
1816 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1820 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1822 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
1823 "αντικατάστασης '%s'"
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1828 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1829 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1834 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1835 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1840 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1842 "σφάλμα ανάλυσης κλειδιού '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
1843 "αντικατάστασης '%s': %s."
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1847 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1848 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1853 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1854 "range given in the schema"
1856 "η αντικατάσταση για το κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
1857 "'%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1862 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1863 "list of valid choices"
1865 "η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
1866 "'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1869 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1870 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1873 msgid "Abort on any errors in schemas"
1874 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1877 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1878 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1881 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1882 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1886 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1887 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1888 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1890 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1891 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1892 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1896 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1897 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1901 msgid "No schema files found: "
1902 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1904 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1906 msgid "doing nothing.\n"
1909 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1911 msgid "removed existing output file.\n"
1912 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1914 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1915 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1916 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1918 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1920 msgid "Invalid filename %s"
1921 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1923 #: ../gio/glocalfile.c:985
1925 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1926 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1928 #: ../gio/glocalfile.c:1153
1929 msgid "Can't rename root directory"
1930 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1932 #: ../gio/glocalfile.c:1173 ../gio/glocalfile.c:1199
1934 msgid "Error renaming file: %s"
1935 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:1182
1938 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1939 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1941 #: ../gio/glocalfile.c:1195 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1942 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1943 msgid "Invalid filename"
1944 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1946 #: ../gio/glocalfile.c:1362 ../gio/glocalfile.c:1386
1947 msgid "Can't open directory"
1948 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:1370
1952 msgid "Error opening file: %s"
1953 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:1511
1957 msgid "Error removing file: %s"
1958 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1960 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1962 msgid "Error trashing file: %s"
1963 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1965 # gconf/gconf-internals.c:2416
1966 #: ../gio/glocalfile.c:1914
1968 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1969 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1971 #: ../gio/glocalfile.c:1935
1972 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1973 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1975 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2034
1976 msgid "Unable to find or create trash directory"
1977 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1979 # gconf/gconf-internals.c:2416
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2068
1982 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1983 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1985 # gconf/gconf-internals.c:2416
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1987 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1989 msgid "Unable to trash file: %s"
1990 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1993 msgid "internal error"
1994 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
1996 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1998 msgid "Error creating directory: %s"
1999 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
2001 # gconf/gconf-internals.c:2416
2002 #: ../gio/glocalfile.c:2245
2004 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2005 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
2007 # gconf/gconftool.c:1181
2008 #: ../gio/glocalfile.c:2249
2010 msgid "Error making symbolic link: %s"
2011 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
2013 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
2015 msgid "Error moving file: %s"
2016 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
2018 #: ../gio/glocalfile.c:2334
2019 msgid "Can't move directory over directory"
2020 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
2022 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
2023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
2024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
2025 msgid "Backup file creation failed"
2026 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
2028 #: ../gio/glocalfile.c:2380
2030 msgid "Error removing target file: %s"
2031 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
2033 #: ../gio/glocalfile.c:2394
2034 msgid "Move between mounts not supported"
2035 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
2037 #: ../gio/glocalfile.c:2605
2039 #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2040 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2041 msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός της χρήσης δίσκου %s: %s"
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:724
2044 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2045 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
2048 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2049 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
2052 msgid "Invalid extended attribute name"
2053 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:778
2057 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2058 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1559
2061 msgid " (invalid encoding)"
2062 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1751 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
2067 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2068 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2002
2072 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2073 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
2075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2047
2076 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2077 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2065
2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2081 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2084 ../gio/glocalfileinfo.c:2103
2084 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2085 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
2087 # gconf/gconftool.c:1181
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
2089 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2090 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
2092 # gconf/gconftool.c:1181
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2154
2095 msgid "Error setting permissions: %s"
2096 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
2098 # gconf/gconftool.c:1181
2099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2205
2101 msgid "Error setting owner: %s"
2102 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
2104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2228
2105 msgid "symlink must be non-NULL"
2106 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
2108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238 ../gio/glocalfileinfo.c:2257
2109 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
2111 msgid "Error setting symlink: %s"
2112 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
2114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
2115 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2117 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
2119 # gconf/gconftool.c:1181
2120 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2373
2122 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2123 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
2125 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
2126 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2127 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
2129 # gconf/gconftool.c:1181
2130 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2132 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2133 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
2135 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2418
2136 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2137 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
2139 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2510
2141 msgid "Setting attribute %s not supported"
2142 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
2144 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
2146 msgid "Error reading from file: %s"
2147 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
2149 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
2150 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
2153 msgid "Error seeking in file: %s"
2154 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
2156 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
2159 msgid "Error closing file: %s"
2160 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
2162 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2163 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2164 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
2166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
2167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
2169 msgid "Error writing to file: %s"
2170 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
2172 # gconf/gconftool.c:1181
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
2175 msgid "Error removing old backup link: %s"
2176 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
2179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
2181 msgid "Error creating backup copy: %s"
2182 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
2185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
2187 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2188 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
2191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
2193 msgid "Error truncating file: %s"
2194 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
2197 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
2198 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 ../gio/gsubprocess.c:328
2200 msgid "Error opening file '%s': %s"
2201 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
2203 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
2204 msgid "Target file is a directory"
2205 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
2207 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
2208 msgid "Target file is not a regular file"
2209 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
2211 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2212 msgid "The file was externally modified"
2213 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
2215 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
2217 msgid "Error removing old file: %s"
2218 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
2220 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2221 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2222 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
2224 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2225 msgid "Invalid seek request"
2226 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
2228 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2229 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2230 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
2232 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2233 msgid "Memory output stream not resizable"
2234 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
2236 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2237 msgid "Failed to resize memory output stream"
2238 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
2240 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2242 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2245 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
2246 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
2248 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2249 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2250 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
2252 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2253 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2254 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
2256 #. Translators: This is an error
2257 #. * message for mount objects that
2258 #. * don't implement unmount.
2259 #: ../gio/gmount.c:395
2260 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2261 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
2263 #. Translators: This is an error
2264 #. * message for mount objects that
2265 #. * don't implement eject.
2266 #: ../gio/gmount.c:471
2267 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2268 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
2270 #. Translators: This is an error
2271 #. * message for mount objects that
2272 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2273 #: ../gio/gmount.c:549
2274 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2276 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
2279 #. Translators: This is an error
2280 #. * message for mount objects that
2281 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2282 #: ../gio/gmount.c:634
2283 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2284 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
2286 #. Translators: This is an error
2287 #. * message for mount objects that
2288 #. * don't implement remount.
2289 #: ../gio/gmount.c:722
2290 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2291 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2293 #. Translators: This is an error
2294 #. * message for mount objects that
2295 #. * don't implement content type guessing.
2296 #: ../gio/gmount.c:803
2297 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2298 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2300 #. Translators: This is an error
2301 #. * message for mount objects that
2302 #. * don't implement content type guessing.
2303 #: ../gio/gmount.c:889
2304 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2305 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2307 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2309 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2310 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2312 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2313 msgid "Network unreachable"
2314 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2316 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2317 msgid "Host unreachable"
2318 msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2320 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2321 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2323 msgid "Could not create network monitor: %s"
2324 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2326 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2327 msgid "Could not create network monitor: "
2328 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2330 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2331 msgid "Could not get network status: "
2332 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2334 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:454
2335 msgid "Output stream doesn't implement write"
2336 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2338 #: ../gio/goutputstream.c:415 ../gio/goutputstream.c:928
2339 msgid "Source stream is already closed"
2340 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2342 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2343 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2344 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2345 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2347 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2348 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2350 #: ../gio/gresource.c:456
2352 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2353 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2355 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2357 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2358 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2360 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2361 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2362 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2364 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2365 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2366 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2371 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2372 "If PATH is given, only list matching resources"
2375 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2376 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2380 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2383 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2389 "List resources with details\n"
2390 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2391 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2392 "Details include the section, size and compression"
2394 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2395 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2396 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2397 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2399 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2400 msgid "Extract a resource file to stdout"
2401 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2403 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2405 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2407 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2410 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2413 " help Show this information\n"
2414 " sections List resource sections\n"
2415 " list List resources\n"
2416 " details List resources with details\n"
2417 " extract Extract a resource\n"
2419 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2423 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2426 " help Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2427 " sections Ενότητες πηγής λίστας\n"
2428 " list Πηγές λίστας\n"
2429 " details Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2430 " extract Εξαγωγή πηγής\n"
2432 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2435 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2439 " gresource %s%s%s %s\n"
2445 " gresource %s%s%s %s\n"
2450 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2451 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2452 msgstr " SECTION Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2454 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:669
2455 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2456 msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2458 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2459 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2460 msgstr " FILE Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2462 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2464 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2465 " or a compiled resource file\n"
2467 " FILE Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2468 " ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2470 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2474 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2475 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2476 msgstr " PATH (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2478 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2482 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2483 msgid " PATH A resource path\n"
2484 msgstr " PATH Διαδρομή πηγής\n"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2488 msgid "No such schema '%s'\n"
2489 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2493 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2495 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2499 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2500 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2504 msgid "Empty path given.\n"
2505 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2509 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2510 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2514 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2515 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2519 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2520 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2524 msgid "No such key '%s'\n"
2525 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2529 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2530 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2534 #| msgid "Key %s is not writable\n"
2535 msgid "The key is not writable\n"
2536 msgstr "Το κλειδί δεν είναι εγγράψιμο\n"
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2539 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2540 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2543 msgid "List the installed relocatable schemas"
2544 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2547 msgid "List the keys in SCHEMA"
2548 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2552 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2553 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2556 msgid "List the children of SCHEMA"
2557 msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2561 "List keys and values, recursively\n"
2562 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2564 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2565 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2568 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2569 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2572 msgid "Get the value of KEY"
2573 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2577 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2578 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2580 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2581 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2582 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2585 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2586 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2589 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2590 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2593 msgid "Reset KEY to its default value"
2594 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2597 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2598 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2601 msgid "Check if KEY is writable"
2602 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2606 "Monitor KEY for changes.\n"
2607 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2608 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2610 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2611 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2612 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2615 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2616 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2618 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2621 #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2624 #| " help Show this information\n"
2625 #| " list-schemas List installed schemas\n"
2626 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2627 #| " list-keys List keys in a schema\n"
2628 #| " list-children List children of a schema\n"
2629 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2630 #| " range Queries the range of a key\n"
2631 #| " get Get the value of a key\n"
2632 #| " set Set the value of a key\n"
2633 #| " reset Reset the value of a key\n"
2634 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2635 #| " writable Check if a key is writable\n"
2636 #| " monitor Watch for changes\n"
2638 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2642 " gsettings --version\n"
2643 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2646 " help Show this information\n"
2647 " list-schemas List installed schemas\n"
2648 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2649 " list-keys List keys in a schema\n"
2650 " list-children List children of a schema\n"
2651 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2652 " range Queries the range of a key\n"
2653 " get Get the value of a key\n"
2654 " set Set the value of a key\n"
2655 " reset Reset the value of a key\n"
2656 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2657 " writable Check if a key is writable\n"
2658 " monitor Watch for changes\n"
2660 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2664 " gsettings --version\n"
2665 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2668 " help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2669 " list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2670 " list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2671 " list-keys Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2672 " list-children Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
2673 " list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2674 " range Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2675 " get Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2676 " set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2677 " reset-recursively Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2678 " reset Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2679 " writable Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2680 " monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2682 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2685 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2689 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2695 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2700 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2701 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2702 msgstr " SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2704 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2706 " SCHEMA The name of the schema\n"
2707 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2709 " SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
2710 " PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2712 #: ../gio/gsettings-tool.c:678
2713 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2714 msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2716 #: ../gio/gsettings-tool.c:682
2717 msgid " KEY The key within the schema\n"
2718 msgstr " KEY Το κλειδί στο σχήμα\n"
2720 #: ../gio/gsettings-tool.c:686
2721 msgid " VALUE The value to set\n"
2722 msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2724 #: ../gio/gsettings-tool.c:745
2726 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2727 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης διατάξεων από %s: %s\n"
2729 #: ../gio/gsettings-tool.c:807
2731 msgid "Empty schema name given\n"
2732 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2734 #: ../gio/gsocket.c:314
2735 msgid "Invalid socket, not initialized"
2736 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2738 #: ../gio/gsocket.c:321
2740 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2741 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2743 #: ../gio/gsocket.c:329
2744 msgid "Socket is already closed"
2745 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2747 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2748 msgid "Socket I/O timed out"
2749 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2751 #: ../gio/gsocket.c:484
2753 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2754 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2756 # gconf/gconf-internals.c:2416
2757 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2759 msgid "Unable to create socket: %s"
2760 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2762 #: ../gio/gsocket.c:566
2763 msgid "Unknown family was specified"
2764 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2766 #: ../gio/gsocket.c:573
2767 msgid "Unknown protocol was specified"
2768 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2770 #: ../gio/gsocket.c:1731
2772 msgid "could not get local address: %s"
2773 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2775 #: ../gio/gsocket.c:1774
2777 msgid "could not get remote address: %s"
2778 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2780 #: ../gio/gsocket.c:1835
2782 msgid "could not listen: %s"
2783 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2785 #: ../gio/gsocket.c:1934
2787 msgid "Error binding to address: %s"
2788 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2790 # gconf/gconftool.c:1181
2791 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2793 msgid "Error joining multicast group: %s"
2794 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2796 # gconf/gconftool.c:1181
2797 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2799 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2800 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2802 #: ../gio/gsocket.c:2048
2803 msgid "No support for source-specific multicast"
2804 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2806 # gconf/gconftool.c:1181
2807 #: ../gio/gsocket.c:2267
2809 msgid "Error accepting connection: %s"
2810 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2812 #: ../gio/gsocket.c:2388
2813 msgid "Connection in progress"
2814 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2816 # gconf/gconf-internals.c:2416
2817 #: ../gio/gsocket.c:2435
2818 msgid "Unable to get pending error: "
2819 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: "
2821 #: ../gio/gsocket.c:2621
2823 msgid "Error receiving data: %s"
2824 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2826 #: ../gio/gsocket.c:2799
2828 msgid "Error sending data: %s"
2829 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2831 # gconf/gconf-internals.c:2416
2832 #: ../gio/gsocket.c:2913
2834 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2835 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2837 #: ../gio/gsocket.c:2992
2839 msgid "Error closing socket: %s"
2840 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2842 #: ../gio/gsocket.c:3617
2844 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2845 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2847 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2849 msgid "Error sending message: %s"
2850 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2852 #: ../gio/gsocket.c:3920
2853 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2854 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
2856 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2858 msgid "Error receiving message: %s"
2859 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2861 # gconf/gconf-internals.c:2416
2862 #: ../gio/gsocket.c:4494
2864 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2865 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2866 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση διαπιστευτηρίων υποδοχής: %s"
2868 #: ../gio/gsocket.c:4503
2869 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2870 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2872 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2874 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2875 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2877 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2879 msgid "Could not connect to %s: "
2880 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2882 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2883 msgid "Could not connect: "
2884 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2886 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2887 msgid "Unknown error on connect"
2888 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2890 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2891 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2892 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2894 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2896 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2897 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2899 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2900 msgid "Listener is already closed"
2901 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2903 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2904 msgid "Added socket is closed"
2905 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2907 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2909 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2910 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2912 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2913 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2914 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2916 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2918 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2920 "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2922 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2923 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2924 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2926 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2927 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2928 msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2932 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2933 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2935 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2936 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2937 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2939 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2941 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2944 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
2947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2948 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2950 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
2953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2954 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2955 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2957 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2959 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2960 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2962 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2963 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2965 "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2967 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2968 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2969 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2971 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2972 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2973 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2975 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2976 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2977 msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2979 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2980 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2981 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2983 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2984 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2985 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2987 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2988 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2989 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2991 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2992 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2994 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2996 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2997 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2998 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
3000 #: ../gio/gthemedicon.c:524
3002 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3003 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
3006 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
3008 msgid "Error resolving '%s': %s"
3009 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
3012 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
3014 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3015 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
3017 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
3018 #: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
3020 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3021 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
3023 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
3025 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3026 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
3028 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
3030 msgid "Error resolving '%s'"
3031 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
3033 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
3034 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3035 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3037 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
3038 msgid "No PEM-encoded private key found"
3039 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
3041 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
3042 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3043 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3045 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
3046 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3047 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
3049 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
3050 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3051 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3053 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3055 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3058 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
3059 "της πρόσβασής σας."
3061 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3063 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3064 "out after further failures."
3066 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
3067 "πρόσθετες αποτυχίες."
3069 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3070 msgid "The password entered is incorrect."
3071 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
3073 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3075 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3076 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3077 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3078 msgstr[0] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
3079 msgstr[1] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
3081 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3082 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3083 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
3085 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3087 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3088 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3089 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3090 msgstr[0] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
3091 msgstr[1] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
3093 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3094 msgid "Received invalid fd"
3095 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
3097 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3098 msgid "Error sending credentials: "
3099 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
3101 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3103 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3104 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
3106 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3108 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3109 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3111 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3113 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3115 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
3118 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3120 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3121 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
3123 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3125 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3126 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3128 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
3130 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3131 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
3133 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
3135 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3136 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
3138 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
3139 msgid "Filesystem root"
3140 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
3142 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
3144 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3145 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
3147 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
3148 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3150 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
3153 #: ../gio/gvolume.c:439
3154 msgid "volume doesn't implement eject"
3155 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
3157 #. Translators: This is an error
3158 #. * message for volume objects that
3159 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3160 #: ../gio/gvolume.c:516
3161 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3162 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
3164 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3165 msgid "Can't find application"
3166 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
3168 # gconf/gconftool.c:1181
3169 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
3171 msgid "Error launching application: %s"
3172 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
3174 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
3175 msgid "URIs not supported"
3176 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
3178 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
3179 msgid "association changes not supported on win32"
3180 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
3182 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3183 msgid "Association creation not supported on win32"
3184 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
3186 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
3188 msgid "Error reading from handle: %s"
3189 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
3191 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
3193 msgid "Error closing handle: %s"
3194 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
3196 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
3198 msgid "Error writing to handle: %s"
3199 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
3201 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3202 msgid "Not enough memory"
3203 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
3205 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3207 msgid "Internal error: %s"
3208 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
3210 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3211 msgid "Need more input"
3212 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
3214 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3215 msgid "Invalid compressed data"
3216 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
3218 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3219 msgid "Address to listen on"
3220 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
3222 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3223 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3224 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
3226 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3227 msgid "Print address"
3228 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
3230 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3231 msgid "Print address in shell mode"
3232 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
3234 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3235 msgid "Run a dbus service"
3236 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
3238 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3240 msgid "Wrong args\n"
3241 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
3243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3245 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3246 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
3248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3251 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3252 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
3254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3257 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3258 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
3260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3263 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3264 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
3266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3267 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3268 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
3270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3272 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3273 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3276 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3279 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3280 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3282 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3283 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3285 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3286 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3288 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3290 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3291 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3293 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3295 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3297 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3299 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3301 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3302 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3304 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3306 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3308 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3310 # gconf/gconf-internals.c:2416
3311 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3313 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3314 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3316 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3317 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3318 msgid "Partial character sequence at end of input"
3319 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3321 #: ../glib/gconvert.c:753
3323 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3324 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3326 #: ../glib/gconvert.c:1573
3328 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3330 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3332 #: ../glib/gconvert.c:1583
3334 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3335 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3337 #: ../glib/gconvert.c:1600
3339 msgid "The URI '%s' is invalid"
3340 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3342 #: ../glib/gconvert.c:1612
3344 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3345 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
3347 #: ../glib/gconvert.c:1628
3349 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3350 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3352 #: ../glib/gconvert.c:1723
3354 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3355 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3357 #: ../glib/gconvert.c:1733
3358 msgid "Invalid hostname"
3359 msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
3361 #. Translators: 'before midday' indicator
3362 #: ../glib/gdatetime.c:205
3367 #. Translators: 'after midday' indicator
3368 #: ../glib/gdatetime.c:207
3373 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3374 #: ../glib/gdatetime.c:210
3376 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3377 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3379 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3380 #: ../glib/gdatetime.c:213
3385 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3386 #: ../glib/gdatetime.c:216
3391 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3392 #: ../glib/gdatetime.c:219
3395 msgstr "%I:%M:%S %p"
3397 #: ../glib/gdatetime.c:232
3398 msgctxt "full month name"
3402 #: ../glib/gdatetime.c:234
3403 msgctxt "full month name"
3405 msgstr "Φεβρουάριος"
3407 #: ../glib/gdatetime.c:236
3408 msgctxt "full month name"
3412 #: ../glib/gdatetime.c:238
3413 msgctxt "full month name"
3417 #: ../glib/gdatetime.c:240
3418 msgctxt "full month name"
3422 #: ../glib/gdatetime.c:242
3423 msgctxt "full month name"
3427 #: ../glib/gdatetime.c:244
3428 msgctxt "full month name"
3432 #: ../glib/gdatetime.c:246
3433 msgctxt "full month name"
3437 #: ../glib/gdatetime.c:248
3438 msgctxt "full month name"
3440 msgstr "Σεπτέμβριος"
3442 #: ../glib/gdatetime.c:250
3443 msgctxt "full month name"
3447 #: ../glib/gdatetime.c:252
3448 msgctxt "full month name"
3452 #: ../glib/gdatetime.c:254
3453 msgctxt "full month name"
3457 #: ../glib/gdatetime.c:269
3458 msgctxt "abbreviated month name"
3462 #: ../glib/gdatetime.c:271
3463 msgctxt "abbreviated month name"
3467 #: ../glib/gdatetime.c:273
3468 msgctxt "abbreviated month name"
3472 #: ../glib/gdatetime.c:275
3473 msgctxt "abbreviated month name"
3477 #: ../glib/gdatetime.c:277
3478 msgctxt "abbreviated month name"
3482 #: ../glib/gdatetime.c:279
3483 msgctxt "abbreviated month name"
3487 #: ../glib/gdatetime.c:281
3488 msgctxt "abbreviated month name"
3492 #: ../glib/gdatetime.c:283
3493 msgctxt "abbreviated month name"
3497 #: ../glib/gdatetime.c:285
3498 msgctxt "abbreviated month name"
3502 #: ../glib/gdatetime.c:287
3503 msgctxt "abbreviated month name"
3507 #: ../glib/gdatetime.c:289
3508 msgctxt "abbreviated month name"
3512 #: ../glib/gdatetime.c:291
3513 msgctxt "abbreviated month name"
3517 #: ../glib/gdatetime.c:306
3518 msgctxt "full weekday name"
3522 #: ../glib/gdatetime.c:308
3523 msgctxt "full weekday name"
3527 #: ../glib/gdatetime.c:310
3528 msgctxt "full weekday name"
3532 #: ../glib/gdatetime.c:312
3533 msgctxt "full weekday name"
3537 #: ../glib/gdatetime.c:314
3538 msgctxt "full weekday name"
3542 #: ../glib/gdatetime.c:316
3543 msgctxt "full weekday name"
3547 #: ../glib/gdatetime.c:318
3548 msgctxt "full weekday name"
3552 #: ../glib/gdatetime.c:333
3553 msgctxt "abbreviated weekday name"
3557 #: ../glib/gdatetime.c:335
3558 msgctxt "abbreviated weekday name"
3562 #: ../glib/gdatetime.c:337
3563 msgctxt "abbreviated weekday name"
3567 #: ../glib/gdatetime.c:339
3568 msgctxt "abbreviated weekday name"
3572 #: ../glib/gdatetime.c:341
3573 msgctxt "abbreviated weekday name"
3577 #: ../glib/gdatetime.c:343
3578 msgctxt "abbreviated weekday name"
3582 #: ../glib/gdatetime.c:345
3583 msgctxt "abbreviated weekday name"
3588 #: ../glib/gdir.c:157
3590 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3591 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3594 #: ../glib/gfileutils.c:646 ../glib/gfileutils.c:734
3596 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3597 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3598 msgstr[0] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξης για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3599 msgstr[1] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξεων για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3602 #: ../glib/gfileutils.c:661
3604 msgid "Error reading file '%s': %s"
3605 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3607 #: ../glib/gfileutils.c:675
3609 msgid "File \"%s\" is too large"
3610 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3612 # gconf/gconf-internals.c:2416
3613 #: ../glib/gfileutils.c:758
3615 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3616 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3618 # gconf/gconf-internals.c:2416
3619 #: ../glib/gfileutils.c:809 ../glib/gfileutils.c:896
3621 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3622 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3624 # gconf/gconfd.c:1701
3625 #: ../glib/gfileutils.c:826
3627 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3628 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3630 # gconf/gconf-internals.c:2416
3631 #: ../glib/gfileutils.c:860
3633 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3634 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3636 # gconf/gconf-internals.c:2416
3637 #: ../glib/gfileutils.c:968
3639 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3640 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3642 # gconf/gconf-internals.c:2416
3643 #: ../glib/gfileutils.c:1044 ../glib/gfileutils.c:1551
3645 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3646 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3648 # gconf/gconf-internals.c:2416
3649 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3651 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3652 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3653 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': write() απέτυχε: %s"
3655 # gconf/gconf-internals.c:2416
3656 #: ../glib/gfileutils.c:1108
3658 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3659 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3661 #: ../glib/gfileutils.c:1240
3663 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3665 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3667 #: ../glib/gfileutils.c:1514
3669 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3670 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3672 #: ../glib/gfileutils.c:1527
3674 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3675 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3677 # gconf/gconf-internals.c:2416
3678 #: ../glib/gfileutils.c:2055
3680 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3681 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3683 #: ../glib/gfileutils.c:2076
3684 msgid "Symbolic links not supported"
3685 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3687 #: ../glib/giochannel.c:1418
3689 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3690 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3692 #: ../glib/giochannel.c:1763
3693 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3694 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3696 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3697 #: ../glib/giochannel.c:2155
3698 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3699 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3701 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3702 msgid "Channel terminates in a partial character"
3703 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3705 #: ../glib/giochannel.c:1954
3706 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3707 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3710 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3711 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3713 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3714 msgid "Not a regular file"
3715 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3717 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3720 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3722 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
3723 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3727 msgid "Invalid group name: %s"
3728 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3730 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3731 msgid "Key file does not start with a group"
3732 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3734 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3736 msgid "Invalid key name: %s"
3737 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3739 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3741 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3742 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3744 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3745 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3746 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3748 msgid "Key file does not have group '%s'"
3749 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3751 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3753 msgid "Key file does not have key '%s'"
3754 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3756 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3758 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3760 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3762 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3765 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3767 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
3770 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3773 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3776 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
3777 "μπορεί να ερμηνευθεί."
3779 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3781 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3782 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3784 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3786 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3787 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3789 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3790 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3791 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3793 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3795 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3796 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3798 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3800 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3801 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3803 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3805 msgid "Integer value '%s' out of range"
3806 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3808 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3810 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3811 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3813 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3815 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3816 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3818 # gconf/gconfd.c:1701
3819 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3821 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3822 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3824 # gconf/gconf-internals.c:2416
3825 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3827 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3828 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3830 # gconf/gconf-internals.c:2416
3831 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3833 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3834 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3836 # gconf/gconfd.c:1676
3837 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3839 msgid "Error on line %d char %d: "
3840 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3842 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3844 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3845 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3847 #: ../glib/gmarkup.c:472
3849 msgid "'%s' is not a valid name"
3850 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
3852 #: ../glib/gmarkup.c:488
3854 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3855 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c'"
3858 #: ../glib/gmarkup.c:598
3860 msgid "Error on line %d: %s"
3861 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3863 #: ../glib/gmarkup.c:682
3866 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3867 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3869 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
3870 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
3873 #: ../glib/gmarkup.c:694
3875 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3876 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3879 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
3880 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
3881 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &"
3883 #: ../glib/gmarkup.c:720
3885 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3887 "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3889 #: ../glib/gmarkup.c:758
3891 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3893 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: & " < "
3896 #: ../glib/gmarkup.c:766
3898 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3899 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3901 #: ../glib/gmarkup.c:771
3903 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3904 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3906 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
3907 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
3908 "συμπλεκτικού ως &"
3910 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3911 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3912 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3917 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3920 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
3921 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3923 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3926 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3929 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
3930 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3932 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3935 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3937 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
3938 "του στοιχείου '%s'"
3940 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3943 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3944 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3945 "character in an attribute name"
3947 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
3948 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
3949 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3951 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3954 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3955 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3957 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
3958 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3960 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3963 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3964 "begin an element name"
3966 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
3967 "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3969 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3972 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3973 "allowed character is '>'"
3975 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
3976 "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3978 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3980 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3981 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3983 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3985 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3986 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3988 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3989 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3990 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3992 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3993 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3995 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
3998 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
4001 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4004 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
4005 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
4007 #: ../glib/gmarkup.c:1783
4010 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4013 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
4014 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
4016 #: ../glib/gmarkup.c:1789
4017 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4018 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
4020 #: ../glib/gmarkup.c:1795
4021 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4022 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
4024 #: ../glib/gmarkup.c:1800
4025 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4027 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
4029 #: ../glib/gmarkup.c:1806
4031 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4032 "name; no attribute value"
4034 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
4035 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
4037 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4038 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4039 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
4041 #: ../glib/gmarkup.c:1829
4043 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4045 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
4047 #: ../glib/gmarkup.c:1835
4048 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4049 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
4051 #: ../glib/goption.c:754
4055 #: ../glib/goption.c:754
4057 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
4059 #: ../glib/goption.c:870
4060 msgid "Help Options:"
4061 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
4063 #: ../glib/goption.c:871
4064 msgid "Show help options"
4065 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
4067 #: ../glib/goption.c:877
4068 msgid "Show all help options"
4069 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
4071 #: ../glib/goption.c:939
4072 msgid "Application Options:"
4073 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
4075 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
4077 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4078 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
4080 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
4082 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4083 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
4085 #: ../glib/goption.c:1038
4087 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4088 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
4090 #: ../glib/goption.c:1046
4092 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4093 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
4095 # gconf/gconftool.c:1181
4096 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
4098 msgid "Error parsing option %s"
4099 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
4101 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
4103 msgid "Missing argument for %s"
4104 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
4106 #: ../glib/goption.c:1985
4108 msgid "Unknown option %s"
4109 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
4111 #: ../glib/gregex.c:257
4112 msgid "corrupted object"
4113 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
4115 #: ../glib/gregex.c:259
4116 msgid "internal error or corrupted object"
4117 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
4119 #: ../glib/gregex.c:261
4120 msgid "out of memory"
4121 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
4123 #: ../glib/gregex.c:266
4124 msgid "backtracking limit reached"
4125 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
4127 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4128 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4130 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
4132 #: ../glib/gregex.c:288
4133 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4134 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
4136 #: ../glib/gregex.c:297
4137 msgid "recursion limit reached"
4138 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
4140 #: ../glib/gregex.c:299
4141 msgid "invalid combination of newline flags"
4142 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
4144 #: ../glib/gregex.c:301
4146 msgstr "κακή μετατόπιση"
4148 #: ../glib/gregex.c:303
4152 #: ../glib/gregex.c:305
4153 msgid "recursion loop"
4154 msgstr "κυκλική επανάληψη"
4156 #: ../glib/gregex.c:309
4157 msgid "unknown error"
4158 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
4160 #: ../glib/gregex.c:329
4161 msgid "\\ at end of pattern"
4162 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
4164 #: ../glib/gregex.c:332
4165 msgid "\\c at end of pattern"
4166 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
4168 #: ../glib/gregex.c:335
4169 msgid "unrecognized character following \\"
4170 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
4172 #: ../glib/gregex.c:338
4173 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4174 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
4176 #: ../glib/gregex.c:341
4177 msgid "number too big in {} quantifier"
4178 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
4180 #: ../glib/gregex.c:344
4181 msgid "missing terminating ] for character class"
4182 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
4184 #: ../glib/gregex.c:347
4185 msgid "invalid escape sequence in character class"
4186 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
4188 #: ../glib/gregex.c:350
4189 msgid "range out of order in character class"
4190 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
4192 #: ../glib/gregex.c:353
4193 msgid "nothing to repeat"
4194 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
4196 #: ../glib/gregex.c:357
4197 msgid "unexpected repeat"
4198 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
4200 #: ../glib/gregex.c:360
4201 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4202 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
4204 #: ../glib/gregex.c:363
4205 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4206 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
4208 #: ../glib/gregex.c:366
4209 msgid "missing terminating )"
4210 msgstr "λείπει η τελική )"
4212 #: ../glib/gregex.c:369
4213 msgid "reference to non-existent subpattern"
4214 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
4216 #: ../glib/gregex.c:372
4217 msgid "missing ) after comment"
4218 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
4220 #: ../glib/gregex.c:375
4221 msgid "regular expression is too large"
4222 msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
4224 #: ../glib/gregex.c:378
4225 msgid "failed to get memory"
4226 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
4228 #: ../glib/gregex.c:382
4229 msgid ") without opening ("
4230 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
4232 #: ../glib/gregex.c:386
4233 msgid "code overflow"
4234 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
4236 #: ../glib/gregex.c:390
4237 msgid "unrecognized character after (?<"
4238 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
4240 #: ../glib/gregex.c:393
4241 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4242 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
4244 #: ../glib/gregex.c:396
4245 msgid "malformed number or name after (?("
4246 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
4248 #: ../glib/gregex.c:399
4249 msgid "conditional group contains more than two branches"
4250 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
4252 #: ../glib/gregex.c:402
4253 msgid "assertion expected after (?("
4254 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
4256 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4257 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4259 #: ../glib/gregex.c:409
4260 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4261 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
4263 #: ../glib/gregex.c:412
4264 msgid "unknown POSIX class name"
4265 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
4267 #: ../glib/gregex.c:415
4268 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4269 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
4271 #: ../glib/gregex.c:418
4272 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4273 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
4275 #: ../glib/gregex.c:421
4276 msgid "invalid condition (?(0)"
4277 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
4279 #: ../glib/gregex.c:424
4280 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4281 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
4283 #: ../glib/gregex.c:431
4284 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4285 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u"
4287 #: ../glib/gregex.c:434
4288 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4289 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
4291 #: ../glib/gregex.c:438
4292 msgid "unrecognized character after (?P"
4293 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
4295 #: ../glib/gregex.c:441
4296 msgid "missing terminator in subpattern name"
4297 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
4299 #: ../glib/gregex.c:444
4300 msgid "two named subpatterns have the same name"
4301 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
4303 #: ../glib/gregex.c:447
4304 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4305 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
4307 #: ../glib/gregex.c:450
4308 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4309 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
4311 #: ../glib/gregex.c:453
4312 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4314 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
4316 #: ../glib/gregex.c:456
4317 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4318 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4320 #: ../glib/gregex.c:459
4321 msgid "octal value is greater than \\377"
4322 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4324 #: ../glib/gregex.c:463
4325 msgid "overran compiling workspace"
4326 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4328 #: ../glib/gregex.c:467
4329 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4330 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4332 #: ../glib/gregex.c:470
4333 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4334 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4336 #: ../glib/gregex.c:473
4337 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4338 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4340 #: ../glib/gregex.c:476
4342 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4343 "or by a plain number"
4345 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
4346 "σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
4348 #: ../glib/gregex.c:480
4349 msgid "a numbered reference must not be zero"
4350 msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
4352 #: ../glib/gregex.c:483
4353 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4354 msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
4356 #: ../glib/gregex.c:486
4357 msgid "(*VERB) not recognized"
4358 msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
4360 #: ../glib/gregex.c:489
4361 msgid "number is too big"
4362 msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
4364 #: ../glib/gregex.c:492
4365 msgid "missing subpattern name after (?&"
4366 msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
4368 #: ../glib/gregex.c:495
4369 msgid "digit expected after (?+"
4370 msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
4372 #: ../glib/gregex.c:498
4373 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4375 "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
4378 #: ../glib/gregex.c:501
4379 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4380 msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
4382 #: ../glib/gregex.c:504
4383 msgid "(*MARK) must have an argument"
4384 msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
4386 #: ../glib/gregex.c:507
4387 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4388 msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
4390 #: ../glib/gregex.c:510
4391 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4393 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
4396 #: ../glib/gregex.c:513
4397 msgid "\\N is not supported in a class"
4398 msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
4400 #: ../glib/gregex.c:516
4401 msgid "too many forward references"
4402 msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
4404 #: ../glib/gregex.c:519
4405 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4406 msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
4408 #: ../glib/gregex.c:522
4409 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4410 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
4412 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4414 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4415 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4417 #: ../glib/gregex.c:1311
4418 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4419 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4421 #: ../glib/gregex.c:1315
4422 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4423 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4425 #: ../glib/gregex.c:1323
4426 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4427 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
4429 # gconf/gconfd.c:1676
4430 #: ../glib/gregex.c:1382
4432 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4434 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4436 #: ../glib/gregex.c:1424
4438 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4439 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4441 #: ../glib/gregex.c:2346
4442 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4443 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4445 #: ../glib/gregex.c:2362
4446 msgid "hexadecimal digit expected"
4447 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4449 #: ../glib/gregex.c:2402
4450 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4451 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4453 #: ../glib/gregex.c:2411
4454 msgid "unfinished symbolic reference"
4455 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4457 #: ../glib/gregex.c:2418
4458 msgid "zero-length symbolic reference"
4459 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4461 #: ../glib/gregex.c:2429
4462 msgid "digit expected"
4463 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4465 #: ../glib/gregex.c:2447
4466 msgid "illegal symbolic reference"
4467 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4469 #: ../glib/gregex.c:2509
4470 msgid "stray final '\\'"
4471 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4473 #: ../glib/gregex.c:2513
4474 msgid "unknown escape sequence"
4475 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4477 #: ../glib/gregex.c:2523
4479 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4481 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4483 # gconf/gconf-internals.c:1577
4484 #: ../glib/gshell.c:88
4485 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4486 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4488 #: ../glib/gshell.c:178
4489 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4491 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
4494 #: ../glib/gshell.c:574
4496 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4498 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4500 #: ../glib/gshell.c:581
4502 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4504 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
4505 "κείμενο ήταν '%s')"
4507 #: ../glib/gshell.c:593
4508 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4509 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4511 # gconf/gconf-internals.c:2416
4512 #: ../glib/gspawn.c:201
4514 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4515 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4517 #: ../glib/gspawn.c:345
4519 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4521 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
4524 #: ../glib/gspawn.c:430
4526 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4527 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4529 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4531 msgid "Child process exited with code %ld"
4532 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
4534 #: ../glib/gspawn.c:858
4536 msgid "Child process killed by signal %ld"
4537 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
4539 #: ../glib/gspawn.c:865
4541 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4542 msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
4544 #: ../glib/gspawn.c:872
4546 msgid "Child process exited abnormally"
4547 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
4549 # gconf/gconftool.c:881
4550 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4552 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4553 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
4555 # gconf/gconf-internals.c:2416
4556 #: ../glib/gspawn.c:1347
4558 msgid "Failed to fork (%s)"
4559 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4561 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4563 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4564 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4566 # gconf/gconf-internals.c:2416
4567 #: ../glib/gspawn.c:1506
4569 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4570 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
4572 #: ../glib/gspawn.c:1516
4574 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4575 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4577 #: ../glib/gspawn.c:1525
4579 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4580 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4582 #: ../glib/gspawn.c:1533
4584 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4585 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
4587 #: ../glib/gspawn.c:1557
4589 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4590 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
4592 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4593 msgid "Failed to read data from child process"
4594 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
4596 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4598 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4600 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
4603 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4605 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4606 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4608 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4610 msgid "Invalid program name: %s"
4611 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4613 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4614 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4616 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4617 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4619 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4620 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4622 msgid "Invalid string in environment: %s"
4623 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4626 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4628 msgid "Invalid working directory: %s"
4629 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4631 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4633 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4634 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4636 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4638 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4641 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
4642 "θυγατρική διεργασία"
4644 #: ../glib/gutf8.c:907
4645 msgid "Character out of range for UTF-8"
4646 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4648 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4649 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4650 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4651 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4653 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4654 msgid "Character out of range for UTF-16"
4655 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4657 #: ../glib/gutils.c:2181 ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2314
4660 msgid_plural "%u bytes"
4662 msgstr[1] "%u bytes"
4664 #: ../glib/gutils.c:2187
4669 #: ../glib/gutils.c:2189
4674 #: ../glib/gutils.c:2192
4679 #: ../glib/gutils.c:2195
4684 #: ../glib/gutils.c:2198
4689 #: ../glib/gutils.c:2201
4694 #: ../glib/gutils.c:2214
4699 #: ../glib/gutils.c:2217 ../glib/gutils.c:2332
4704 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2337
4709 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2342
4714 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2347
4719 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2352
4724 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4725 #: ../glib/gutils.c:2265
4728 msgid_plural "%s bytes"
4730 msgstr[1] "%s bytes"
4732 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4733 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4734 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4735 #. * Please translate as literally as possible.
4737 #: ../glib/gutils.c:2327
4743 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4746 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
4750 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4753 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
4756 # gconf/gconf-internals.c:2416
4757 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4758 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
4760 # gconf/gconf-internals.c:2416
4761 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4762 #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
4764 # gconf/gconf-internals.c:2416
4765 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4766 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
4768 # gconf/gconf-internals.c:2416
4769 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4770 #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
4772 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4773 #~ msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
4776 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4777 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4779 #~ "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
4780 #~ "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
4782 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4784 #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
4787 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4789 #~ "Η γραμμή εντολών '%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
4792 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4793 #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
4795 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4797 #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
4800 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4801 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4803 #~ msgid "File is empty"
4804 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4807 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4809 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4811 #~ msgid "This option will be removed soon."
4812 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4814 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4815 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4817 #~ msgid "No service record for '%s'"
4818 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4821 #~ msgid "Error connecting: "
4822 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4824 #~ msgid "Error connecting: %s"
4825 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4827 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4829 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4831 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4833 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4837 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4838 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4841 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4842 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4844 # gconf/gconftool.c:1181
4845 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4846 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4848 #~ msgctxt "GDateTime"
4852 #~ msgctxt "GDateTime"
4856 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4858 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε '%s', αναμενόταν '%s'"
4861 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4862 #~ "interface the type is %s"
4864 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4865 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4869 #~ " help Show this information\n"
4870 #~ " get Get the value of a key\n"
4871 #~ " set Set the value of a key\n"
4872 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4873 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4874 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4876 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4879 #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4880 #~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4881 #~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4882 #~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4883 #~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4884 #~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4886 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4889 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4890 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4894 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4895 #~ " KEY The name of the key\n"
4896 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4899 #~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4900 #~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
4901 #~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4905 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4906 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4908 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4909 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4911 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4912 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης '%s'"
4915 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4916 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4919 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4920 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4922 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4923 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4925 #~ msgid "do not hide entries"
4926 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4928 #~ msgid "use a long listing format"
4929 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4932 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4933 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4934 #~ "entity, escape it as &"
4936 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4937 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4938 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
4940 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4941 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4943 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4944 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
4946 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4947 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4949 #~ msgid "Unfinished character reference"
4950 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4952 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4953 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4955 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4956 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4961 #~ msgid "The file containing the icon"
4962 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4967 #~ msgid "An array containing the icon names"
4968 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4970 #~ msgid "use default fallbacks"
4971 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4974 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4975 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4977 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4978 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4979 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4981 #~ msgid "File descriptor"
4982 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4984 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4985 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4987 #~ msgid "Close file descriptor"
4988 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4990 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4991 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4993 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4994 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"