Updated Greek translation
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
11 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
16 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-10-24 13:54+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-11-07 17:16+0300\n"
19 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
21 "Language: el\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
28
29 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
30 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
31 msgid "Print help"
32 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
33
34 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
35 #: ../gio/gresource-tool.c:544
36 msgid "[COMMAND]"
37 msgstr "[ΕΝΤΟΛΗ]"
38
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
40 #| msgid "Print address"
41 msgid "Print version"
42 msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"
43
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:548
45 msgid "Print version information and exit"
46 msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
49 #| msgid "Can't find application"
50 msgid "List applications"
51 msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
54 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
55 msgstr ""
56 "Καταλογοποιεί τις εγκατεστημένες ενεργοποιήσιμες εφαρμογές διαύλου δεδομένων "
57 "(από .desktop files)"
58
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
60 #| msgid "Can't find application"
61 msgid "Launch an application"
62 msgstr "Έναρξη εφαρμογής"
63
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
65 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
66 msgstr "Έναρξη της εφαρμογής (με προαιρετικά αρχεία για άνοιγμα)"
67
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
69 msgid "APPID [FILE...]"
70 msgstr "APPID [FILE...]"
71
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
73 msgid "Activate an action"
74 msgstr "Ενεργοποίηση μιας ενέργεια"
75
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
77 msgid "Invoke an action on the application"
78 msgstr "Κλήση μιας ενέργειας στην εφαρμογή"
79
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
81 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
82 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
83
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
85 msgid "List available actions"
86 msgstr "Κατάλογος των διαθέσιμων ενεργειών"
87
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
89 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
90 msgstr "Κατάλογος στατικών ενεργειών για μια εφαρμογή (από αρχείο .desktop)"
91
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
93 msgid "APPID"
94 msgstr "APPID"
95
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
97 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
98 msgid "COMMAND"
99 msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
102 msgid "The command to print detailed help for"
103 msgstr "Η εντολή για εκτύπωση λεπτομερούς βοήθειας για"
104
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
106 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
107 msgstr ""
108 "Το αναγνωριστικό εφαρμογής στη μορφή διαύλου δεδομένων (πχ: "
109 "org.example.viewer)"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:592
112 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:482
113 #: ../gio/gresource-tool.c:548
114 msgid "FILE"
115 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
116
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
118 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
119 msgstr "Προαιρετικά ή σχετικά ονόματα αρχείων, ή URIs για άνοιγμα"
120
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
122 #| msgid "SECTION"
123 msgid "ACTION"
124 msgstr "ΕΝΕΡΓΕΙΑ"
125
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
127 #| msgid "Destination name to introspect"
128 msgid "The action name to invoke"
129 msgstr "Το όνομα ενέργειας για κλήση"
130
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
132 msgid "PARAMETER"
133 msgstr "ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΣ"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
136 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
137 msgstr "Προαιρετική παράμετρος στην κλήση ενέργειας, στη μορφή GVariant"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
140 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unknown command %s\n"
144 "\n"
145 msgstr ""
146 "Άγνωστη εντολή %s\n"
147 "\n"
148
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
150 #| msgid "Usage:"
151 msgid "Usage:\n"
152 msgstr "Χρήση:\n"
153
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
155 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
156 msgid "Arguments:\n"
157 msgstr "Ορίσματα:\n"
158
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
160 msgid "[ARGS...]"
161 msgstr "[ARGS...]"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
164 #, c-format
165 msgid "Commands:\n"
166 msgstr "Εντολές:\n"
167
168 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
173 "\n"
174 msgstr ""
175 "Χρησιμοποιήστε το '%s help COMMAND' για να πάρετε λεπτομερή βοήθεια.\n"
176 "\n"
177
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%s command requires an application id to directly follow\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Η εντολή %s απαιτεί το αναγνωριστικό μιας εφαρμογής για άμεση παρακολούθηση\n"
185 "\n"
186
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
188 #, c-format
189 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
190 msgid "invalid application id: '%s'\n"
191 msgstr "άκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής: '%s'\n"
192
193 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "'%s' takes no arguments\n"
198 "\n"
199 msgstr ""
200 "το '%s' δεν παίρνει ορίσματα\n"
201 "\n"
202
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
204 #, c-format
205 #| msgid "Could not connect to %s: "
206 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
207 msgstr "αδύνατη η σύνδεση με τον δίαυλο δεδομένων: %s\n"
208
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
210 #, c-format
211 #| msgid "Error sending message: %s"
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "σφάλμα αποστολής μηνύματος %s στην εφαρμογή: %s\n"
214
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
216 #, c-format
217 msgid "action name must be given after application id\n"
218 msgstr "το όνομα της ενέργειας πρέπει να δοθεί μετά το αναγνωριστικό της εφαρμογής\n"
219
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "invalid action name: '%s'\n"
224 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
225 msgstr ""
226 "άκυρο όνομα ενέργειας: '%s'\n"
227 "τα ονόματα ενεργειών πρέπει να αποτελούνται μόνο από αλφαριθμητικά, '-' και "
228 "'.'\n"
229
230 # gconf/gconftool.c:1181
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:339
232 #, c-format
233 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
234 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
235 msgstr "σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου ενέργειας: %s\n"
236
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:350
238 #, c-format
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "οι ενέργειες δέχονται το πολύ μία παράμετρο\n"
241
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:405
243 #, c-format
244 msgid "list-actions command takes only the application id"
245 msgstr ""
246 "η εντολή ενεργειών καταλόγου παίρνει μόνο το αναγνωριστικό της εφαρμογής"
247
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:415
249 #, c-format
250 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "αδύνατη η εύρεση αρχείου επιφάνειας εργασίας για την εφαρμογή %s\n"
253
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:460
255 #, c-format
256 #| msgid ""
257 #| "Unknown command %s\n"
258 #| "\n"
259 msgid ""
260 "unrecognised command: %s\n"
261 "\n"
262 msgstr ""
263 "μη αναγνωρίσιμη εντολή: %s\n"
264 "\n"
265
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
267 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
268 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
269 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:722
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
271 #, c-format
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
274
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
279
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
283
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
285 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1364
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
288
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
292
293 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
294 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
295 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
296 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
297 #, c-format
298 msgid "Operation was cancelled"
299 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
300
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
302 msgid "Invalid object, not initialized"
303 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
304
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
306 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
307 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
308
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
310 msgid "Not enough space in destination"
311 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
312
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
314 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
315 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
316 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
317 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
318 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
319
320 # gconf/gconftool.c:1181
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
322 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
323 #, c-format
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
326
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
330
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344
332 #: ../glib/giochannel.c:1414
333 #, c-format
334 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
335 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
336
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348
338 #, c-format
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
341
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
343 #, c-format
344 msgid "%s type"
345 msgstr "τύπος %s"
346
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
348 msgid "Unknown type"
349 msgstr "Άγνωστος τύπος"
350
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
352 #, c-format
353 msgid "%s filetype"
354 msgstr "%s τύπος αρχείων"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
359
360 #: ../gio/gcredentials.c:447
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
363
364 #: ../gio/gcredentials.c:491
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr ""
367 "Το GCredentials δεν περιέχει αναγνωριστικό διεργασίας σε αυτό το λειτουργικό "
368 "σύστημα"
369
370 #: ../gio/gcredentials.c:540
371 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
372 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
373 msgstr ""
374 "Το διαπιστευτήρια αντιποίησης δεν είναι δυνατά σε αυτό το λειτουργικό "
375 "σύστημα"
376
377 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
378 msgid "Unexpected early end-of-stream"
379 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
380
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
383 #, c-format
384 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
385 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί '%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης'%s'"
386
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
391 msgstr ""
392 "Η διεύθυνση '%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
393 "αφηρημένα κλειδιά)"
394
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
396 #, c-format
397 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
398 msgstr ""
399 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση "
400 "'%s'"
401
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
403 #, c-format
404 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
405 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
406
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
408 #, c-format
409 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
410 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
411
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
413 #, c-format
414 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
415 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως '%s' δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
416
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
421 "sign"
422 msgstr ""
423 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, '%s', στο στοιχείο διεύθυνσης'%s' δεν περιέχει τον "
424 "τελεστή ίσον"
425
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
430 "'%s'"
431 msgstr ""
432 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, "
433 "'%s', στο στοιχείο διεύθυνσης '%s'"
434
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
439 "'path' or 'abstract' to be set"
440 msgstr ""
441 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
442 "κλειδιά 'path' ή 'abstract' να οριστούν"
443
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
445 #, c-format
446 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
447 msgstr ""
448 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι "
449 "κακοδιατυπωμένη"
450
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
452 #, c-format
453 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
454 msgstr ""
455 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
456
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
458 #, c-format
459 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
460 msgstr ""
461 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
462 "κακοδιατυπωμένη"
463
464 #
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
466 msgid "Error auto-launching: "
467 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
468
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
470 #, c-format
471 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
472 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά '%s' για τη διεύθυνση '%s'"
473
474 #
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
476 #, c-format
477 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
478 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου '%s': %s"
479
480 #
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
482 #, c-format
483 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
484 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s': %s"
485
486 #
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
488 #, c-format
489 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
490 msgstr ""
491 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s', αναμενόμενες 16 bytes, "
492 "παραλήφθηκαν %d"
493
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
495 #, c-format
496 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
497 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου '%s' στην ροή:"
498
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
500 msgid "The given address is empty"
501 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
502
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
504 #, c-format
505 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
506 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid"
507
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
509 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
510 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
511
512 #
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
514 #, c-format
515 msgid "Error spawning command line '%s': "
516 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών '%s': "
517
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
519 #, c-format
520 msgid "(Type any character to close this window)\n"
521 msgstr ""
522 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
523
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
525 #, c-format
526 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
527 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
528
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
530 #, c-format
531 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
532 msgstr ""
533 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε "
534 "αυτό το λειτουργικό)"
535
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
540 "- unknown value '%s'"
541 msgstr ""
542 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή '%s'"
544
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
546 msgid ""
547 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
548 "variable is not set"
549 msgstr ""
550 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
551 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
552
553 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
554 #, c-format
555 msgid "Unknown bus type %d"
556 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
557
558 #: ../gio/gdbusauth.c:295
559 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
560 msgstr ""
561 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
562
563 #: ../gio/gdbusauth.c:339
564 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
565 msgstr ""
566 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
567 "γραμμή"
568
569 #: ../gio/gdbusauth.c:510
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
573 msgstr ""
574 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
575 "(διαθέσιμο: %s)"
576
577 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
578 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
579 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
580
581 #
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
583 #, c-format
584 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
585 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου '%s': %s"
586
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
591 msgstr ""
592 "Δικαιώματα στον κατάλογο '%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
593 "0700, ελήφθη 0%o"
594
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
596 #, c-format
597 msgid "Error creating directory '%s': %s"
598 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s"
599
600 #
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
602 #, c-format
603 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
604 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης '%s' για ανάγνωση: "
605
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
607 #, c-format
608 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
609 msgstr ""
610 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο '%s' με το περιεχόμενο '%s' είναι "
611 "κακοδιατυπωμένη"
612
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
617 msgstr ""
618 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο '%s' "
619 "είναι κακοδιατυπωμένο"
620
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
625 msgstr ""
626 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο "
627 "'%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
628
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
630 #, c-format
631 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
632 msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο '%s'"
633
634 #
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
636 #, c-format
637 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
638 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
639
640 #
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
642 #, c-format
643 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
644 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
645
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
647 #, c-format
648 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
649 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
650
651 #
652 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
653 #, c-format
654 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
655 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
656
657 #
658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
659 #, c-format
660 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
661 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης '%s' για εγγραφή: "
662
663 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
664 #, c-format
665 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
666 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για '%s' απέτυχε επίσης: %s) "
667
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
669 msgid "The connection is closed"
670 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
671
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
673 msgid "Timeout was reached"
674 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
677 msgid ""
678 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
679 msgstr ""
680 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
681
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
686 msgstr ""
687 "Καμία τέτοια διεπαφή 'org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
688 "διαδρομή %s"
689
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
691 #, c-format
692 msgid "No such property '%s'"
693 msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα '%s'"
694
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
696 #, c-format
697 msgid "Property '%s' is not readable"
698 msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
699
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
701 #, c-format
702 msgid "Property '%s' is not writable"
703 msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι εγγράψιμη"
704
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
706 #, c-format
707 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
708 msgstr ""
709 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας'%s': Αναμενόμενος τύπος '%s' αλλά βρήκε '%s'"
710
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
712 #, c-format
713 msgid "No such interface '%s'"
714 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή'%s'"
715
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
717 msgid "No such interface"
718 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
719
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
721 #, c-format
722 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
723 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή '%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
724
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
726 #, c-format
727 msgid "No such method '%s'"
728 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος '%s'"
729
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
731 #, c-format
732 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
733 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, '%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο '%s'"
734
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
736 #, c-format
737 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
738 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
739
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
741 #, c-format
742 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
743 msgstr "Η μέθοδος '%s' επέστρεψε τον τύπο '%s', αλλά αναμενόταν '%s'"
744
745 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
746 #, c-format
747 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
748 msgstr "Η μέθοδος '%s' στη διεπαφή '%s' με υπογραφή '%s' δεν υπάρχει"
749
750 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
751 #, c-format
752 msgid "A subtree is already exported for %s"
753 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
754
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
756 msgid "type is INVALID"
757 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
758
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
760 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
761 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
762
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
764 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
765 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
766
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
768 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
769 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
770
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
772 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
773 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
774
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
776 msgid ""
777 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
778 "freedesktop/DBus/Local"
779 msgstr ""
780 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
781 "freedesktop/DBus/Local"
782
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
784 msgid ""
785 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
786 "freedesktop.DBus.Local"
787 msgstr ""
788 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
789 "org.freedesktop.DBus.Local"
790
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
792 #, c-format
793 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
794 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
795 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξης αλλά ελήφθη μόνο %lu"
796 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξεων αλλά ελήφθησαν μόνο %lu"
797
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
799 #, c-format
800 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
801 msgstr ""
802 "Αναμενόμενo byte NUL μετά από το αλφαριθμητικό '%s' αλλά βρέθηκε byte %d"
803
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
808 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
809 msgstr ""
810 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
811 "μετατόπιση byte %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 "
812 "αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν '%s'"
813
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
815 #, c-format
816 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
817 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
818
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
820 #, c-format
821 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
822 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
823
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
828 msgid_plural ""
829 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
830 msgstr[0] ""
831 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
832 msgstr[1] ""
833 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
834
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
836 #, c-format
837 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
838 msgstr ""
839 "Η αναλυμένη τιμή '%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
840
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
845 msgstr ""
846 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού '%s' από τη "
847 "μορφή καλωδίου D-Bus"
848
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
853 "0x%02x"
854 msgstr ""
855 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
856 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
857
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
859 #, c-format
860 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
861 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
862
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
864 #, c-format
865 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
866 msgstr ""
867 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή '%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
868 "είναι κενό"
869
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
871 #, c-format
872 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
873 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
874
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
876 #, c-format
877 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
878 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
879 msgstr[0] ""
880 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
881 "%u byte"
882 msgstr[1] ""
883 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
884 "%u bytes"
885
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
887 msgid "Cannot deserialize message: "
888 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
889
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
894 msgstr ""
895 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού '%s' στην μορφή "
896 "δικτυώματος D-Bus"
897
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
902 "descriptors"
903 msgstr ""
904 "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς "
905 "αρχείου"
906
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
908 msgid "Cannot serialize message: "
909 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
910
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
912 #, c-format
913 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
914 msgstr ""
915 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή '%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
916
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
921 "'%s'"
922 msgstr ""
923 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου '%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
924 "κεφαλίδας είναι '%s'"
925
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
927 #, c-format
928 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
929 msgstr ""
930 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι "
931 "'(%s)'"
932
933 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
934 #, c-format
935 msgid "Error return with body of type '%s'"
936 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου'%s'"
937
938 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
939 msgid "Error return with empty body"
940 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
941
942 # gconf/gconf-internals.c:2416
943 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
944 #, c-format
945 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
946 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
947
948 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
949 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
950 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
951
952 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
953 #, c-format
954 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
955 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
956
957 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
958 #, c-format
959 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
960 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
961
962 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
963 msgid ""
964 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
965 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
966 msgstr ""
967 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
968 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
969 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
970
971 #: ../gio/gdbusserver.c:709
972 msgid "Abstract name space not supported"
973 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
974
975 #: ../gio/gdbusserver.c:796
976 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
977 msgstr ""
978 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
979
980 #: ../gio/gdbusserver.c:874
981 #, c-format
982 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
983 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο '%s': %s"
984
985 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
986 #, c-format
987 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
988 msgstr "Το αλφαριθμητικό '%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
989
990 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
991 #, c-format
992 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
993 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά '%s'"
994
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Commands:\n"
999 "  help         Shows this information\n"
1000 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1001 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1002 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1003 "  emit         Emit a signal\n"
1004 "\n"
1005 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1006 msgstr ""
1007 "Εντολές:\n"
1008 "  help         Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
1009 "  introspect   Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
1010 "  monitor      Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
1011 "  call         Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
1012 "  emit         Εκπομπή σήματος\n"
1013 "\n"
1014 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
1015
1016 #
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1020 #, c-format
1021 msgid "Error: %s\n"
1022 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
1023
1024 # gconf/gconftool.c:1181
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1028 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1031 msgid "Connect to the system bus"
1032 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
1033
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
1035 msgid "Connect to the session bus"
1036 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
1037
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
1039 msgid "Connect to given D-Bus address"
1040 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
1041
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1043 msgid "Connection Endpoint Options:"
1044 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1047 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1048 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
1049
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
1051 #, c-format
1052 msgid "No connection endpoint specified"
1053 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
1056 #, c-format
1057 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1058 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
1059
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1064 msgstr ""
1065 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή '%s' δεν "
1066 "υπάρχει\n"
1067
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1072 "interface '%s'\n"
1073 msgstr ""
1074 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος '%s' δεν "
1075 "υπάρχει στη διεπαφή '%s'\n"
1076
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1078 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1079 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
1080
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
1082 msgid "Object path to emit signal on"
1083 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
1084
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
1086 msgid "Signal and interface name"
1087 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
1088
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
1090 msgid "Emit a signal."
1091 msgstr "Εκπομπή σήματος."
1092
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
1095 #, c-format
1096 msgid "Error connecting: %s\n"
1097 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
1098
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: object path not specified.\n"
1102 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
1103
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1108 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
1109
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: signal not specified.\n"
1113 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
1114
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1118 msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
1119
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1121 #, c-format
1122 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1123 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
1124
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1126 #, c-format
1127 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1128 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
1129
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1133 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
1134
1135 # gconf/gconftool.c:1181
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
1137 #, c-format
1138 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1139 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
1140
1141 # gconf/gconftool.c:1181
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
1143 #, c-format
1144 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1145 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
1146
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
1148 msgid "Destination name to invoke method on"
1149 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
1150
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
1152 msgid "Object path to invoke method on"
1153 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
1154
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
1156 msgid "Method and interface name"
1157 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
1158
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
1160 msgid "Timeout in seconds"
1161 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
1162
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
1164 msgid "Invoke a method on a remote object."
1165 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
1166
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
1168 #, c-format
1169 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1170 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
1171
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
1173 #, c-format
1174 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1175 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
1176
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
1178 #, c-format
1179 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1180 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
1181
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
1183 #, c-format
1184 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1185 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου '%s' είναι άκυρο\n"
1186
1187 #
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
1189 #, c-format
1190 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1191 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου '%s': %s\n"
1192
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
1194 msgid "Destination name to introspect"
1195 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
1196
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
1198 msgid "Object path to introspect"
1199 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
1200
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
1202 msgid "Print XML"
1203 msgstr "Εκτύπωση XML"
1204
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1206 msgid "Introspect children"
1207 msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
1208
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1210 msgid "Only print properties"
1211 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
1212
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
1214 msgid "Introspect a remote object."
1215 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
1216
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
1218 msgid "Destination name to monitor"
1219 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
1220
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
1222 msgid "Object path to monitor"
1223 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
1224
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1226 msgid "Monitor a remote object."
1227 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
1228
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:698 ../gio/gdesktopappinfo.c:3813
1230 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1231 msgid "Unnamed"
1232 msgstr "Ανώνυμο"
1233
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1235 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1236 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
1237
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1402
1239 msgid "Unable to find terminal required for application"
1240 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
1241
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1819
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1245 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1246
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1823
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1250 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1251
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2063 ../gio/gdesktopappinfo.c:2087
1253 msgid "Application information lacks an identifier"
1254 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1255
1256 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2320
1257 #, c-format
1258 msgid "Can't create user desktop file %s"
1259 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1260
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2445
1262 #, c-format
1263 msgid "Custom definition for %s"
1264 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1265
1266 #: ../gio/gdrive.c:394
1267 msgid "drive doesn't implement eject"
1268 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1269
1270 #. Translators: This is an error
1271 #. * message for drive objects that
1272 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1273 #: ../gio/gdrive.c:472
1274 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1275 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1276
1277 #: ../gio/gdrive.c:548
1278 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1279 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1280
1281 #: ../gio/gdrive.c:753
1282 msgid "drive doesn't implement start"
1283 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1284
1285 #: ../gio/gdrive.c:855
1286 msgid "drive doesn't implement stop"
1287 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1288
1289 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1290 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1291 msgid "TLS support is not available"
1292 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1293
1294 #: ../gio/gemblem.c:324
1295 #, c-format
1296 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1297 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1298
1299 #: ../gio/gemblem.c:334
1300 #, c-format
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1302 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1303
1304 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1305 #, c-format
1306 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1307 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1308
1309 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1310 #, c-format
1311 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1312 msgstr ""
1313 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1314
1315 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1316 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1317 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1320 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1321 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1322 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3607 ../gio/gfile.c:3662
1323 #: ../gio/gfile.c:3870 ../gio/gfile.c:3912 ../gio/gfile.c:4378
1324 #: ../gio/gfile.c:4790 ../gio/gfile.c:4875 ../gio/gfile.c:4965
1325 #: ../gio/gfile.c:5062 ../gio/gfile.c:5149 ../gio/gfile.c:5250
1326 #: ../gio/gfile.c:7709 ../gio/gfile.c:7799 ../gio/gfile.c:7883
1327 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1328 msgid "Operation not supported"
1329 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1330
1331 #. Translators: This is an error message when
1332 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1333 #. * mount of a file, but none exists.
1334 #.
1335 #. Translators: This is an error message when trying to
1336 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1337 #. * none exists.
1338 #. Translators: This is an error message when trying to find
1339 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1340 #. * exists.
1341 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1107 ../gio/glocalfile.c:1118
1342 #: ../gio/glocalfile.c:1131
1343 msgid "Containing mount does not exist"
1344 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2339
1347 msgid "Can't copy over directory"
1348 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:2582
1351 msgid "Can't copy directory over directory"
1352 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2348
1355 msgid "Target file exists"
1356 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:2609
1359 msgid "Can't recursively copy directory"
1360 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:2891
1363 msgid "Splice not supported"
1364 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:2895
1367 #, c-format
1368 msgid "Error splicing file: %s"
1369 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1370
1371 #: ../gio/gfile.c:3026
1372 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1373 msgstr ""
1374 "Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ προσαρτήσεων"
1375
1376 #: ../gio/gfile.c:3030
1377 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1378 msgstr ""
1379 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή είναι άκυρη"
1380
1381 #: ../gio/gfile.c:3035
1382 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1383 msgstr ""
1384 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή δεν δούλεψε"
1385
1386 #: ../gio/gfile.c:3098
1387 msgid "Can't copy special file"
1388 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1389
1390 #: ../gio/gfile.c:3860
1391 msgid "Invalid symlink value given"
1392 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1393
1394 #: ../gio/gfile.c:4022
1395 msgid "Trash not supported"
1396 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1397
1398 #: ../gio/gfile.c:4135
1399 #, c-format
1400 msgid "File names cannot contain '%c'"
1401 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1402
1403 #: ../gio/gfile.c:6552 ../gio/gvolume.c:365
1404 msgid "volume doesn't implement mount"
1405 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1406
1407 #: ../gio/gfile.c:6661
1408 msgid "No application is registered as handling this file"
1409 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1410
1411 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1412 msgid "Enumerator is closed"
1413 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1414
1415 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1416 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1417 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1418 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1419
1420 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1421 msgid "File enumerator is already closed"
1422 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1423
1424 #: ../gio/gfileicon.c:237
1425 #, c-format
1426 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1427 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1428
1429 #: ../gio/gfileicon.c:247
1430 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1431 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1432
1433 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1434 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1435 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1436 msgid "Stream doesn't support query_info"
1437 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1438
1439 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1440 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1441 msgid "Seek not supported on stream"
1442 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1443
1444 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1445 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1446 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1447
1448 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1449 msgid "Truncate not supported on stream"
1450 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1451
1452 #: ../gio/gicon.c:297
1453 #, c-format
1454 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1455 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1456
1457 #: ../gio/gicon.c:317
1458 #, c-format
1459 msgid "No type for class name %s"
1460 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1461
1462 #: ../gio/gicon.c:327
1463 #, c-format
1464 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1465 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1466
1467 #: ../gio/gicon.c:338
1468 #, c-format
1469 msgid "Type %s is not classed"
1470 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1471
1472 #: ../gio/gicon.c:352
1473 #, c-format
1474 msgid "Malformed version number: %s"
1475 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1476
1477 #: ../gio/gicon.c:366
1478 #, c-format
1479 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1480 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1481
1482 #: ../gio/gicon.c:468
1483 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1484 msgstr ""
1485 "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1486
1487 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1488 msgid "No address specified"
1489 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1490
1491 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1492 #, c-format
1493 msgid "Length %u is too long for address"
1494 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1495
1496 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1497 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1498 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1499
1500 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1503 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1504
1505 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1506 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1507 msgid "Not enough space for socket address"
1508 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1509
1510 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1511 msgid "Unsupported socket address"
1512 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1513
1514 #: ../gio/ginputstream.c:184
1515 msgid "Input stream doesn't implement read"
1516 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1517
1518 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1519 #. * operation running against this stream when you try to start
1520 #. * one
1521 #. Translators: This is an error you get if there is
1522 #. * already an operation running against this stream when
1523 #. * you try to start one
1524 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1525 #: ../gio/goutputstream.c:1374
1526 msgid "Stream has outstanding operation"
1527 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1530 #, c-format
1531 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1532 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1535 #, c-format
1536 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1537 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1540 #, c-format
1541 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1542 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1547 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1552 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1555 #, c-format
1556 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1557 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1558
1559 # gconf/gconf-internals.c:2416
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:355
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to create temp file: %s"
1563 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1564
1565 #
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:383
1567 #, c-format
1568 msgid "Error reading file %s: %s"
1569 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1572 #, c-format
1573 msgid "Error compressing file %s"
1574 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1577 #, c-format
1578 msgid "text may not appear inside <%s>"
1579 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1582 msgid "name of the output file"
1583 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1586 msgid ""
1587 "The directories where files are to be read from (default to current "
1588 "directory)"
1589 msgstr ""
1590 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
1591 "κατάλογος)"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1595 msgid "DIRECTORY"
1596 msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1599 msgid ""
1600 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1601 msgstr ""
1602 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
1603 "προορισμού"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1606 msgid "Generate source header"
1607 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1610 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1611 msgstr ""
1612 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1615 msgid "Generate dependency list"
1616 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1619 msgid "Don't automatically create and register resource"
1620 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1623 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1624 msgstr "Μην εξάγετε συναρτήσεις· δηλώστε τες στο G_GNUC_INTERNAL"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-resources.c:600
1627 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1628 msgstr ""
1629 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1632 msgid ""
1633 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1634 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1635 "and the resource file have the extension called .gresource."
1636 msgstr ""
1637 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1638 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1639 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-resources.c:642
1642 #, c-format
1643 msgid "You should give exactly one file name\n"
1644 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1647 msgid "empty names are not permitted"
1648 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1651 #, c-format
1652 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1653 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1654
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1659 "and hyphen ('-') are permitted."
1660 msgstr ""
1661 "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και "
1662 "παύλες ('-') επιτρέπονται."
1663
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1665 #, c-format
1666 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1667 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1670 #, c-format
1671 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1672 msgstr ""
1673 "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1674
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1676 #, c-format
1677 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1678 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1679
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1681 #, c-format
1682 msgid "<child name='%s'> already specified"
1683 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1684
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1686 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1687 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1688
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1690 #, c-format
1691 msgid "<key name='%s'> already specified"
1692 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1693
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1698 "to modify value"
1699 msgstr ""
1700 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
1701 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
1702
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1707 "to <key>"
1708 msgstr ""
1709 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
1710 "ιδιότητα στο <key>"
1711
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1713 #, c-format
1714 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1715 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1716
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1718 #, c-format
1719 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1720 msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
1721
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1723 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1724 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1725
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1727 #, c-format
1728 msgid "no <key name='%s'> to override"
1729 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1730
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1732 #, c-format
1733 msgid "<override name='%s'> already specified"
1734 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1735
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1737 #, c-format
1738 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1739 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1740
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1742 #, c-format
1743 #| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1744 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1745 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1746
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1748 #, c-format
1749 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1750 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1751 msgstr "<schema id='%s'> είναι κατάλογος ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1752
1753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1754 #, c-format
1755 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1756 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1757
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1759 #, c-format
1760 msgid "Can not extend a schema with a path"
1761 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1762
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1767 msgstr ""
1768 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
1769 "είναι λίστα"
1770
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1775 "does not extend '%s'"
1776 msgstr ""
1777 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
1778 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1779
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1781 #, c-format
1782 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1783 msgstr ""
1784 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1785
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1787 #, c-format
1788 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1789 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1790
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1792 #, c-format
1793 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1794 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1795
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1797 #, c-format
1798 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1799 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1800
1801 #. Translators: Do not translate "--strict".
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1804 #, c-format
1805 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1806 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1807
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1809 #, c-format
1810 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1811 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1812
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1814 #, c-format
1815 msgid "Ignoring this file.\n"
1816 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1817
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1819 #, c-format
1820 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1821 msgstr ""
1822 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
1823 "αντικατάστασης '%s'"
1824
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1827 #, c-format
1828 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1829 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1830
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1833 #, c-format
1834 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1835 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1836
1837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1841 msgstr ""
1842 "σφάλμα ανάλυσης κλειδιού '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
1843 "αντικατάστασης '%s': %s."
1844
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1846 #, c-format
1847 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1848 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1849
1850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1854 "range given in the schema"
1855 msgstr ""
1856 "η αντικατάσταση για το κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
1857 "'%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1858
1859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1863 "list of valid choices"
1864 msgstr ""
1865 "η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
1866 "'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1867
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1869 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1870 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1871
1872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1873 msgid "Abort on any errors in schemas"
1874 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1875
1876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1877 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1878 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1879
1880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1881 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1882 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1883
1884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1885 msgid ""
1886 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1887 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1888 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1889 msgstr ""
1890 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1891 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1892 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1893
1894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1895 #, c-format
1896 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1897 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1898
1899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1900 #, c-format
1901 msgid "No schema files found: "
1902 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1903
1904 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1905 #, c-format
1906 msgid "doing nothing.\n"
1907 msgstr "αδρανές.\n"
1908
1909 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1910 #, c-format
1911 msgid "removed existing output file.\n"
1912 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1913
1914 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1915 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1916 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1917
1918 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1919 #, c-format
1920 msgid "Invalid filename %s"
1921 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1922
1923 #: ../gio/glocalfile.c:985
1924 #, c-format
1925 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1926 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1927
1928 #: ../gio/glocalfile.c:1153
1929 msgid "Can't rename root directory"
1930 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1931
1932 #: ../gio/glocalfile.c:1173 ../gio/glocalfile.c:1199
1933 #, c-format
1934 msgid "Error renaming file: %s"
1935 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1936
1937 #: ../gio/glocalfile.c:1182
1938 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1939 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1940
1941 #: ../gio/glocalfile.c:1195 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1942 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1943 msgid "Invalid filename"
1944 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1945
1946 #: ../gio/glocalfile.c:1362 ../gio/glocalfile.c:1386
1947 msgid "Can't open directory"
1948 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1949
1950 #: ../gio/glocalfile.c:1370
1951 #, c-format
1952 msgid "Error opening file: %s"
1953 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1954
1955 #: ../gio/glocalfile.c:1511
1956 #, c-format
1957 msgid "Error removing file: %s"
1958 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1959
1960 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1961 #, c-format
1962 msgid "Error trashing file: %s"
1963 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1964
1965 # gconf/gconf-internals.c:2416
1966 #: ../gio/glocalfile.c:1914
1967 #, c-format
1968 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1969 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1970
1971 #: ../gio/glocalfile.c:1935
1972 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1973 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1974
1975 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2034
1976 msgid "Unable to find or create trash directory"
1977 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1978
1979 # gconf/gconf-internals.c:2416
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2068
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1983 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1984
1985 # gconf/gconf-internals.c:2416
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1987 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to trash file: %s"
1990 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1991
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1993 msgid "internal error"
1994 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
1995
1996 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1997 #, c-format
1998 msgid "Error creating directory: %s"
1999 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
2000
2001 # gconf/gconf-internals.c:2416
2002 #: ../gio/glocalfile.c:2245
2003 #, c-format
2004 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2005 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
2006
2007 # gconf/gconftool.c:1181
2008 #: ../gio/glocalfile.c:2249
2009 #, c-format
2010 msgid "Error making symbolic link: %s"
2011 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
2012
2013 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
2014 #, c-format
2015 msgid "Error moving file: %s"
2016 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
2017
2018 #: ../gio/glocalfile.c:2334
2019 msgid "Can't move directory over directory"
2020 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
2021
2022 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
2023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
2024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
2025 msgid "Backup file creation failed"
2026 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
2027
2028 #: ../gio/glocalfile.c:2380
2029 #, c-format
2030 msgid "Error removing target file: %s"
2031 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
2032
2033 #: ../gio/glocalfile.c:2394
2034 msgid "Move between mounts not supported"
2035 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
2036
2037 #: ../gio/glocalfile.c:2605
2038 #, c-format
2039 #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2040 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2041 msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός της χρήσης δίσκου %s: %s"
2042
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:724
2044 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2045 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
2046
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
2048 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2049 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
2050
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
2052 msgid "Invalid extended attribute name"
2053 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
2054
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:778
2056 #, c-format
2057 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2058 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
2059
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1559
2061 msgid " (invalid encoding)"
2062 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
2063
2064 #
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1751 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
2066 #, c-format
2067 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2068 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
2069
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2002
2071 #, c-format
2072 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2073 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
2074
2075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2047
2076 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2077 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
2078
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2065
2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2081 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
2082
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2084 ../gio/glocalfileinfo.c:2103
2084 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2085 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
2086
2087 # gconf/gconftool.c:1181
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
2089 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2090 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
2091
2092 # gconf/gconftool.c:1181
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2154
2094 #, c-format
2095 msgid "Error setting permissions: %s"
2096 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
2097
2098 # gconf/gconftool.c:1181
2099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2205
2100 #, c-format
2101 msgid "Error setting owner: %s"
2102 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
2103
2104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2228
2105 msgid "symlink must be non-NULL"
2106 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
2107
2108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238 ../gio/glocalfileinfo.c:2257
2109 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
2110 #, c-format
2111 msgid "Error setting symlink: %s"
2112 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
2113
2114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
2115 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2116 msgstr ""
2117 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
2118
2119 # gconf/gconftool.c:1181
2120 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2373
2121 #, c-format
2122 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2123 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
2124
2125 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
2126 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2127 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
2128
2129 # gconf/gconftool.c:1181
2130 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2131 #, c-format
2132 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2133 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
2134
2135 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2418
2136 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2137 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
2138
2139 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2510
2140 #, c-format
2141 msgid "Setting attribute %s not supported"
2142 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
2143
2144 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
2145 #, c-format
2146 msgid "Error reading from file: %s"
2147 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
2148
2149 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
2150 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
2152 #, c-format
2153 msgid "Error seeking in file: %s"
2154 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
2155
2156 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
2158 #, c-format
2159 msgid "Error closing file: %s"
2160 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
2161
2162 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2163 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2164 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
2165
2166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
2167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
2168 #, c-format
2169 msgid "Error writing to file: %s"
2170 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
2171
2172 # gconf/gconftool.c:1181
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
2174 #, c-format
2175 msgid "Error removing old backup link: %s"
2176 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
2177
2178 #
2179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
2180 #, c-format
2181 msgid "Error creating backup copy: %s"
2182 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
2183
2184 #
2185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
2186 #, c-format
2187 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2188 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
2189
2190 #
2191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
2192 #, c-format
2193 msgid "Error truncating file: %s"
2194 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
2195
2196 #
2197 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
2198 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 ../gio/gsubprocess.c:328
2199 #, c-format
2200 msgid "Error opening file '%s': %s"
2201 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
2202
2203 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
2204 msgid "Target file is a directory"
2205 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
2206
2207 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
2208 msgid "Target file is not a regular file"
2209 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
2210
2211 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2212 msgid "The file was externally modified"
2213 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
2214
2215 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
2216 #, c-format
2217 msgid "Error removing old file: %s"
2218 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
2219
2220 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2221 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2222 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
2223
2224 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2225 msgid "Invalid seek request"
2226 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
2227
2228 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2229 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2230 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
2231
2232 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2233 msgid "Memory output stream not resizable"
2234 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
2235
2236 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2237 msgid "Failed to resize memory output stream"
2238 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
2239
2240 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2241 msgid ""
2242 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2243 "address space"
2244 msgstr ""
2245 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
2246 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
2247
2248 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2249 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2250 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
2251
2252 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2253 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2254 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
2255
2256 #. Translators: This is an error
2257 #. * message for mount objects that
2258 #. * don't implement unmount.
2259 #: ../gio/gmount.c:395
2260 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2261 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
2262
2263 #. Translators: This is an error
2264 #. * message for mount objects that
2265 #. * don't implement eject.
2266 #: ../gio/gmount.c:471
2267 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2268 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
2269
2270 #. Translators: This is an error
2271 #. * message for mount objects that
2272 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2273 #: ../gio/gmount.c:549
2274 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2275 msgstr ""
2276 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
2277 "\""
2278
2279 #. Translators: This is an error
2280 #. * message for mount objects that
2281 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2282 #: ../gio/gmount.c:634
2283 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2284 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
2285
2286 #. Translators: This is an error
2287 #. * message for mount objects that
2288 #. * don't implement remount.
2289 #: ../gio/gmount.c:722
2290 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2291 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2292
2293 #. Translators: This is an error
2294 #. * message for mount objects that
2295 #. * don't implement content type guessing.
2296 #: ../gio/gmount.c:803
2297 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2298 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2299
2300 #. Translators: This is an error
2301 #. * message for mount objects that
2302 #. * don't implement content type guessing.
2303 #: ../gio/gmount.c:889
2304 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2305 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2306
2307 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2308 #, c-format
2309 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2310 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2311
2312 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2313 msgid "Network unreachable"
2314 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2315
2316 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2317 msgid "Host unreachable"
2318 msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2319
2320 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2321 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2322 #, c-format
2323 msgid "Could not create network monitor: %s"
2324 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2325
2326 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2327 msgid "Could not create network monitor: "
2328 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2329
2330 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2331 msgid "Could not get network status: "
2332 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2333
2334 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:454
2335 msgid "Output stream doesn't implement write"
2336 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2337
2338 #: ../gio/goutputstream.c:415 ../gio/goutputstream.c:928
2339 msgid "Source stream is already closed"
2340 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2341
2342 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2343 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2344 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2345 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2346 #, c-format
2347 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2348 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2349
2350 #: ../gio/gresource.c:456
2351 #, c-format
2352 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2353 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2354
2355 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2356 #, c-format
2357 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2358 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2359
2360 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2361 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2362 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2363
2364 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2365 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2366 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2367
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2369 msgid ""
2370 "List resources\n"
2371 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2372 "If PATH is given, only list matching resources"
2373 msgstr ""
2374 "Πηγές λίστας\n"
2375 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2376 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2377
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2379 msgid "FILE [PATH]"
2380 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2381
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2383 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2384 msgid "SECTION"
2385 msgstr "ΕΝΟΤΗΤΑ"
2386
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2388 msgid ""
2389 "List resources with details\n"
2390 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2391 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2392 "Details include the section, size and compression"
2393 msgstr ""
2394 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2395 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2396 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2397 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2398
2399 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2400 msgid "Extract a resource file to stdout"
2401 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2402
2403 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2404 msgid "FILE PATH"
2405 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2406
2407 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2408 msgid ""
2409 "Usage:\n"
2410 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2411 "\n"
2412 "Commands:\n"
2413 "  help                      Show this information\n"
2414 "  sections                  List resource sections\n"
2415 "  list                      List resources\n"
2416 "  details                   List resources with details\n"
2417 "  extract                   Extract a resource\n"
2418 "\n"
2419 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2420 "\n"
2421 msgstr ""
2422 "Χρήση:\n"
2423 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2424 "\n"
2425 "Εντολές:\n"
2426 "  help                      Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2427 "  sections                  Ενότητες πηγής λίστας\n"
2428 "  list                      Πηγές λίστας\n"
2429 "  details                   Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2430 "  extract                   Εξαγωγή πηγής\n"
2431 "\n"
2432 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2433 "\n"
2434
2435 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Usage:\n"
2439 "  gresource %s%s%s %s\n"
2440 "\n"
2441 "%s\n"
2442 "\n"
2443 msgstr ""
2444 "Χρήση:\n"
2445 "  gresource %s%s%s %s\n"
2446 "\n"
2447 "%s\n"
2448 "\n"
2449
2450 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2451 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2452 msgstr "  SECTION   Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2453
2454 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:669
2455 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2456 msgstr "  COMMAND   Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2457
2458 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2459 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2460 msgstr "  FILE      Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2461
2462 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2463 msgid ""
2464 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2465 "            or a compiled resource file\n"
2466 msgstr ""
2467 "  FILE      Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2468 "            ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2469
2470 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2471 msgid "[PATH]"
2472 msgstr "[ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2473
2474 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2475 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2476 msgstr "  PATH      (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2477
2478 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2479 msgid "PATH"
2480 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
2481
2482 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2483 msgid "  PATH      A resource path\n"
2484 msgstr "  PATH      Διαδρομή πηγής\n"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2487 #, c-format
2488 msgid "No such schema '%s'\n"
2489 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2490
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2492 #, c-format
2493 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2494 msgstr ""
2495 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2496
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2498 #, c-format
2499 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2500 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2501
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2503 #, c-format
2504 msgid "Empty path given.\n"
2505 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2506
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2508 #, c-format
2509 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2510 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2511
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2513 #, c-format
2514 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2515 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2516
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2518 #, c-format
2519 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2520 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2521
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2523 #, c-format
2524 msgid "No such key '%s'\n"
2525 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2526
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2528 #, c-format
2529 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2530 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2531
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2533 #, c-format
2534 #| msgid "Key %s is not writable\n"
2535 msgid "The key is not writable\n"
2536 msgstr "Το κλειδί δεν είναι εγγράψιμο\n"
2537
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2539 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2540 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2541
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2543 msgid "List the installed relocatable schemas"
2544 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2545
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2547 msgid "List the keys in SCHEMA"
2548 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2549
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2552 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2553 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2554
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2556 msgid "List the children of SCHEMA"
2557 msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
2558
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2560 msgid ""
2561 "List keys and values, recursively\n"
2562 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2563 msgstr ""
2564 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2565 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2566
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2568 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2569 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2570
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2572 msgid "Get the value of KEY"
2573 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2574
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2577 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2578 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2579
2580 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2581 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2582 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2583
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2585 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2586 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2587
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2589 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2590 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2591
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2593 msgid "Reset KEY to its default value"
2594 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2595
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2597 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2598 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2599
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2601 msgid "Check if KEY is writable"
2602 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2603
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2605 msgid ""
2606 "Monitor KEY for changes.\n"
2607 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2608 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2609 msgstr ""
2610 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2611 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2612 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2613
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2615 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2616 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2617
2618 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2619 #| msgid ""
2620 #| "Usage:\n"
2621 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2622 #| "\n"
2623 #| "Commands:\n"
2624 #| "  help                      Show this information\n"
2625 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2626 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2627 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2628 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2629 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2630 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2631 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2632 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2633 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2634 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2635 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2636 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2637 #| "\n"
2638 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2639 #| "\n"
2640 msgid ""
2641 "Usage:\n"
2642 "  gsettings --version\n"
2643 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2644 "\n"
2645 "Commands:\n"
2646 "  help                      Show this information\n"
2647 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2648 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2649 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2650 "  list-children             List children of a schema\n"
2651 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2652 "  range                     Queries the range of a key\n"
2653 "  get                       Get the value of a key\n"
2654 "  set                       Set the value of a key\n"
2655 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2656 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2657 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2658 "  monitor                   Watch for changes\n"
2659 "\n"
2660 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2661 "\n"
2662 msgstr ""
2663 "Χρήση:\n"
2664 "  gsettings --version\n"
2665 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2666 "\n"
2667 "Εντολές:\n"
2668 "  help                      Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2669 "  list-schemas              Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2670 "  list-relocatable-schemas  Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2671 "  list-keys                 Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2672 "  list-children             Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
2673 "  list-recursively          Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2674 "  range                     Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2675 "  get                       Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2676 "  set                       Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2677 "  reset-recursively         Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2678 "  reset                     Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2679 "  writable                  Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2680 "  monitor                   Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2681 "\n"
2682 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2683 "\n"
2684
2685 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Usage:\n"
2689 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2690 "\n"
2691 "%s\n"
2692 "\n"
2693 msgstr ""
2694 "Χρήση:\n"
2695 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2696 "\n"
2697 "%s\n"
2698 "\n"
2699
2700 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2701 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2702 msgstr "  SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2703
2704 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2705 msgid ""
2706 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2707 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2708 msgstr ""
2709 "  SCHEMA     Το όνομα του σχήματος\n"
2710 "  PATH       Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2711
2712 #: ../gio/gsettings-tool.c:678
2713 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2714 msgstr "  KEY       Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2715
2716 #: ../gio/gsettings-tool.c:682
2717 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2718 msgstr "  KEY       Το κλειδί στο σχήμα\n"
2719
2720 #: ../gio/gsettings-tool.c:686
2721 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2722 msgstr "  VALUE     Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2723
2724 #: ../gio/gsettings-tool.c:745
2725 #, c-format
2726 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2727 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης διατάξεων από %s: %s\n"
2728
2729 #: ../gio/gsettings-tool.c:807
2730 #, c-format
2731 msgid "Empty schema name given\n"
2732 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2733
2734 #: ../gio/gsocket.c:314
2735 msgid "Invalid socket, not initialized"
2736 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2737
2738 #: ../gio/gsocket.c:321
2739 #, c-format
2740 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2741 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2742
2743 #: ../gio/gsocket.c:329
2744 msgid "Socket is already closed"
2745 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2746
2747 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2748 msgid "Socket I/O timed out"
2749 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2750
2751 #: ../gio/gsocket.c:484
2752 #, c-format
2753 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2754 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2755
2756 # gconf/gconf-internals.c:2416
2757 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2758 #, c-format
2759 msgid "Unable to create socket: %s"
2760 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2761
2762 #: ../gio/gsocket.c:566
2763 msgid "Unknown family was specified"
2764 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2765
2766 #: ../gio/gsocket.c:573
2767 msgid "Unknown protocol was specified"
2768 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2769
2770 #: ../gio/gsocket.c:1731
2771 #, c-format
2772 msgid "could not get local address: %s"
2773 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2774
2775 #: ../gio/gsocket.c:1774
2776 #, c-format
2777 msgid "could not get remote address: %s"
2778 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2779
2780 #: ../gio/gsocket.c:1835
2781 #, c-format
2782 msgid "could not listen: %s"
2783 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2784
2785 #: ../gio/gsocket.c:1934
2786 #, c-format
2787 msgid "Error binding to address: %s"
2788 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2789
2790 # gconf/gconftool.c:1181
2791 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2792 #, c-format
2793 msgid "Error joining multicast group: %s"
2794 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2795
2796 # gconf/gconftool.c:1181
2797 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2798 #, c-format
2799 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2800 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2801
2802 #: ../gio/gsocket.c:2048
2803 msgid "No support for source-specific multicast"
2804 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2805
2806 # gconf/gconftool.c:1181
2807 #: ../gio/gsocket.c:2267
2808 #, c-format
2809 msgid "Error accepting connection: %s"
2810 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2811
2812 #: ../gio/gsocket.c:2388
2813 msgid "Connection in progress"
2814 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2815
2816 # gconf/gconf-internals.c:2416
2817 #: ../gio/gsocket.c:2435
2818 msgid "Unable to get pending error: "
2819 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: "
2820
2821 #: ../gio/gsocket.c:2621
2822 #, c-format
2823 msgid "Error receiving data: %s"
2824 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2825
2826 #: ../gio/gsocket.c:2799
2827 #, c-format
2828 msgid "Error sending data: %s"
2829 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2830
2831 # gconf/gconf-internals.c:2416
2832 #: ../gio/gsocket.c:2913
2833 #, c-format
2834 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2835 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2836
2837 #: ../gio/gsocket.c:2992
2838 #, c-format
2839 msgid "Error closing socket: %s"
2840 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2841
2842 #: ../gio/gsocket.c:3617
2843 #, c-format
2844 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2845 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2846
2847 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2848 #, c-format
2849 msgid "Error sending message: %s"
2850 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2851
2852 #: ../gio/gsocket.c:3920
2853 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2854 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
2855
2856 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2857 #, c-format
2858 msgid "Error receiving message: %s"
2859 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2860
2861 # gconf/gconf-internals.c:2416
2862 #: ../gio/gsocket.c:4494
2863 #, c-format
2864 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2865 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2866 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση διαπιστευτηρίων υποδοχής: %s"
2867
2868 #: ../gio/gsocket.c:4503
2869 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2870 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2871
2872 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2873 #, c-format
2874 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2875 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2876
2877 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2878 #, c-format
2879 msgid "Could not connect to %s: "
2880 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2881
2882 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2883 msgid "Could not connect: "
2884 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2885
2886 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2887 msgid "Unknown error on connect"
2888 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2889
2890 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2891 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2892 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2893
2894 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2895 #, c-format
2896 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2897 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2898
2899 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2900 msgid "Listener is already closed"
2901 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2902
2903 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2904 msgid "Added socket is closed"
2905 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2906
2907 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2908 #, c-format
2909 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2910 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2911
2912 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2913 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2914 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2915
2916 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2917 #, c-format
2918 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2919 msgstr ""
2920 "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2921
2922 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2923 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2924 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2925
2926 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2927 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2928 msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2929
2930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2932 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2933 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2934
2935 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2936 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2937 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2938
2939 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2940 msgid ""
2941 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2942 "GLib."
2943 msgstr ""
2944 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
2945 "GLib."
2946
2947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2948 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2949 msgstr ""
2950 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
2951 "SOCKSv5."
2952
2953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2954 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2955 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2956
2957 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2958 #, c-format
2959 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2960 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2961
2962 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2963 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2964 msgstr ""
2965 "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2966
2967 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2968 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2969 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2970
2971 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2972 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2973 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2974
2975 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2976 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2977 msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2978
2979 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2980 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2981 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2982
2983 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2984 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2985 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2986
2987 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2988 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2989 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2990
2991 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2992 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2993 msgstr ""
2994 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2995
2996 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2997 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2998 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2999
3000 #: ../gio/gthemedicon.c:524
3001 #, c-format
3002 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3003 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
3004
3005 #
3006 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
3007 #, c-format
3008 msgid "Error resolving '%s': %s"
3009 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
3010
3011 #
3012 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
3013 #, c-format
3014 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3015 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
3016
3017 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
3018 #: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
3019 #, c-format
3020 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3021 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
3022
3023 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
3024 #, c-format
3025 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3026 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
3027
3028 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
3029 #, c-format
3030 msgid "Error resolving '%s'"
3031 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
3032
3033 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
3034 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3035 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3036
3037 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
3038 msgid "No PEM-encoded private key found"
3039 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
3040
3041 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
3042 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3043 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3044
3045 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
3046 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3047 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
3048
3049 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
3050 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3051 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3052
3053 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3054 msgid ""
3055 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3056 "is locked out."
3057 msgstr ""
3058 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
3059 "της πρόσβασής σας."
3060
3061 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3062 msgid ""
3063 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3064 "out after further failures."
3065 msgstr ""
3066 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
3067 "πρόσθετες αποτυχίες."
3068
3069 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3070 msgid "The password entered is incorrect."
3071 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
3072
3073 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3074 #, c-format
3075 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3076 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3077 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3078 msgstr[0] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
3079 msgstr[1] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
3080
3081 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3082 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3083 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
3084
3085 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3086 #, c-format
3087 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3088 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3089 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3090 msgstr[0] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
3091 msgstr[1] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
3092
3093 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3094 msgid "Received invalid fd"
3095 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
3096
3097 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3098 msgid "Error sending credentials: "
3099 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
3100
3101 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3102 #, c-format
3103 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3104 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
3105
3106 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3107 #, c-format
3108 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3109 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3110
3111 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3112 msgid ""
3113 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3114 msgstr ""
3115 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
3116 "μηδέν bytes"
3117
3118 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3119 #, c-format
3120 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3121 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
3122
3123 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3124 #, c-format
3125 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3126 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3127
3128 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
3129 #, c-format
3130 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3131 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
3132
3133 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
3134 #, c-format
3135 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3136 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
3137
3138 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
3139 msgid "Filesystem root"
3140 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
3141
3142 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
3143 #, c-format
3144 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3145 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
3146
3147 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
3148 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3149 msgstr ""
3150 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
3151 "σύστημα"
3152
3153 #: ../gio/gvolume.c:439
3154 msgid "volume doesn't implement eject"
3155 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
3156
3157 #. Translators: This is an error
3158 #. * message for volume objects that
3159 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3160 #: ../gio/gvolume.c:516
3161 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3162 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
3163
3164 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3165 msgid "Can't find application"
3166 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
3167
3168 # gconf/gconftool.c:1181
3169 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
3170 #, c-format
3171 msgid "Error launching application: %s"
3172 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
3173
3174 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
3175 msgid "URIs not supported"
3176 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
3177
3178 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
3179 msgid "association changes not supported on win32"
3180 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
3181
3182 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3183 msgid "Association creation not supported on win32"
3184 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
3185
3186 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
3187 #, c-format
3188 msgid "Error reading from handle: %s"
3189 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
3190
3191 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
3192 #, c-format
3193 msgid "Error closing handle: %s"
3194 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
3195
3196 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
3197 #, c-format
3198 msgid "Error writing to handle: %s"
3199 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
3200
3201 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3202 msgid "Not enough memory"
3203 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
3204
3205 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3206 #, c-format
3207 msgid "Internal error: %s"
3208 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
3209
3210 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3211 msgid "Need more input"
3212 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
3213
3214 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3215 msgid "Invalid compressed data"
3216 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
3217
3218 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3219 msgid "Address to listen on"
3220 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
3221
3222 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3223 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3224 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
3225
3226 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3227 msgid "Print address"
3228 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
3229
3230 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3231 msgid "Print address in shell mode"
3232 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
3233
3234 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3235 msgid "Run a dbus service"
3236 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
3237
3238 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3239 #, c-format
3240 msgid "Wrong args\n"
3241 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
3242
3243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3244 #, c-format
3245 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3246 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
3247
3248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3250 #, c-format
3251 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3252 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
3253
3254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3256 #, c-format
3257 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3258 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
3259
3260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3262 #, c-format
3263 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3264 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
3265
3266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3267 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3268 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
3269
3270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3271 #, c-format
3272 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3273 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3274
3275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3276 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3279 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3280 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3282 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3283 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3284 #, c-format
3285 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3286 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3287
3288 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3289 #, c-format
3290 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3291 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3292
3293 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3294 #, c-format
3295 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3296 msgstr ""
3297 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3298
3299 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3300 #, c-format
3301 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3302 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3303
3304 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3305 #, c-format
3306 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3307 msgstr ""
3308 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3309
3310 # gconf/gconf-internals.c:2416
3311 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3314 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3315
3316 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3317 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3318 msgid "Partial character sequence at end of input"
3319 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3320
3321 #: ../glib/gconvert.c:753
3322 #, c-format
3323 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3324 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3325
3326 #: ../glib/gconvert.c:1573
3327 #, c-format
3328 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3329 msgstr ""
3330 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3331
3332 #: ../glib/gconvert.c:1583
3333 #, c-format
3334 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3335 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3336
3337 #: ../glib/gconvert.c:1600
3338 #, c-format
3339 msgid "The URI '%s' is invalid"
3340 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3341
3342 #: ../glib/gconvert.c:1612
3343 #, c-format
3344 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3345 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
3346
3347 #: ../glib/gconvert.c:1628
3348 #, c-format
3349 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3350 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3351
3352 #: ../glib/gconvert.c:1723
3353 #, c-format
3354 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3355 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3356
3357 #: ../glib/gconvert.c:1733
3358 msgid "Invalid hostname"
3359 msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
3360
3361 #. Translators: 'before midday' indicator
3362 #: ../glib/gdatetime.c:205
3363 msgctxt "GDateTime"
3364 msgid "AM"
3365 msgstr "ΠΜ"
3366
3367 #. Translators: 'after midday' indicator
3368 #: ../glib/gdatetime.c:207
3369 msgctxt "GDateTime"
3370 msgid "PM"
3371 msgstr "ΜΜ"
3372
3373 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3374 #: ../glib/gdatetime.c:210
3375 msgctxt "GDateTime"
3376 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3377 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3378
3379 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3380 #: ../glib/gdatetime.c:213
3381 msgctxt "GDateTime"
3382 msgid "%m/%d/%y"
3383 msgstr "%d/%m/%y"
3384
3385 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3386 #: ../glib/gdatetime.c:216
3387 msgctxt "GDateTime"
3388 msgid "%H:%M:%S"
3389 msgstr "%H:%M:%S"
3390
3391 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3392 #: ../glib/gdatetime.c:219
3393 msgctxt "GDateTime"
3394 msgid "%I:%M:%S %p"
3395 msgstr "%I:%M:%S %p"
3396
3397 #: ../glib/gdatetime.c:232
3398 msgctxt "full month name"
3399 msgid "January"
3400 msgstr "Ιανουάριος"
3401
3402 #: ../glib/gdatetime.c:234
3403 msgctxt "full month name"
3404 msgid "February"
3405 msgstr "Φεβρουάριος"
3406
3407 #: ../glib/gdatetime.c:236
3408 msgctxt "full month name"
3409 msgid "March"
3410 msgstr "Μάρτιος"
3411
3412 #: ../glib/gdatetime.c:238
3413 msgctxt "full month name"
3414 msgid "April"
3415 msgstr "Απρίλιος"
3416
3417 #: ../glib/gdatetime.c:240
3418 msgctxt "full month name"
3419 msgid "May"
3420 msgstr "Μάιος"
3421
3422 #: ../glib/gdatetime.c:242
3423 msgctxt "full month name"
3424 msgid "June"
3425 msgstr "Ιούνιος"
3426
3427 #: ../glib/gdatetime.c:244
3428 msgctxt "full month name"
3429 msgid "July"
3430 msgstr "Ιούλιος"
3431
3432 #: ../glib/gdatetime.c:246
3433 msgctxt "full month name"
3434 msgid "August"
3435 msgstr "Αύγουστος"
3436
3437 #: ../glib/gdatetime.c:248
3438 msgctxt "full month name"
3439 msgid "September"
3440 msgstr "Σεπτέμβριος"
3441
3442 #: ../glib/gdatetime.c:250
3443 msgctxt "full month name"
3444 msgid "October"
3445 msgstr "Οκτώβριος"
3446
3447 #: ../glib/gdatetime.c:252
3448 msgctxt "full month name"
3449 msgid "November"
3450 msgstr "Νοέμβριος"
3451
3452 #: ../glib/gdatetime.c:254
3453 msgctxt "full month name"
3454 msgid "December"
3455 msgstr "Δεκέμβριος"
3456
3457 #: ../glib/gdatetime.c:269
3458 msgctxt "abbreviated month name"
3459 msgid "Jan"
3460 msgstr "Ιαν"
3461
3462 #: ../glib/gdatetime.c:271
3463 msgctxt "abbreviated month name"
3464 msgid "Feb"
3465 msgstr "Φεβ"
3466
3467 #: ../glib/gdatetime.c:273
3468 msgctxt "abbreviated month name"
3469 msgid "Mar"
3470 msgstr "Μάρ"
3471
3472 #: ../glib/gdatetime.c:275
3473 msgctxt "abbreviated month name"
3474 msgid "Apr"
3475 msgstr "Απρ"
3476
3477 #: ../glib/gdatetime.c:277
3478 msgctxt "abbreviated month name"
3479 msgid "May"
3480 msgstr "Μάι"
3481
3482 #: ../glib/gdatetime.c:279
3483 msgctxt "abbreviated month name"
3484 msgid "Jun"
3485 msgstr "Ιούν"
3486
3487 #: ../glib/gdatetime.c:281
3488 msgctxt "abbreviated month name"
3489 msgid "Jul"
3490 msgstr "Ιούλ"
3491
3492 #: ../glib/gdatetime.c:283
3493 msgctxt "abbreviated month name"
3494 msgid "Aug"
3495 msgstr "Αύγ"
3496
3497 #: ../glib/gdatetime.c:285
3498 msgctxt "abbreviated month name"
3499 msgid "Sep"
3500 msgstr "Σεπ"
3501
3502 #: ../glib/gdatetime.c:287
3503 msgctxt "abbreviated month name"
3504 msgid "Oct"
3505 msgstr "Οκτ"
3506
3507 #: ../glib/gdatetime.c:289
3508 msgctxt "abbreviated month name"
3509 msgid "Nov"
3510 msgstr "Νοέ"
3511
3512 #: ../glib/gdatetime.c:291
3513 msgctxt "abbreviated month name"
3514 msgid "Dec"
3515 msgstr "Δεκ"
3516
3517 #: ../glib/gdatetime.c:306
3518 msgctxt "full weekday name"
3519 msgid "Monday"
3520 msgstr "Δευτέρα"
3521
3522 #: ../glib/gdatetime.c:308
3523 msgctxt "full weekday name"
3524 msgid "Tuesday"
3525 msgstr "Τρίτη"
3526
3527 #: ../glib/gdatetime.c:310
3528 msgctxt "full weekday name"
3529 msgid "Wednesday"
3530 msgstr "Τετάρτη"
3531
3532 #: ../glib/gdatetime.c:312
3533 msgctxt "full weekday name"
3534 msgid "Thursday"
3535 msgstr "Πέμπτη"
3536
3537 #: ../glib/gdatetime.c:314
3538 msgctxt "full weekday name"
3539 msgid "Friday"
3540 msgstr "Παρασκευή"
3541
3542 #: ../glib/gdatetime.c:316
3543 msgctxt "full weekday name"
3544 msgid "Saturday"
3545 msgstr "Σάββατο"
3546
3547 #: ../glib/gdatetime.c:318
3548 msgctxt "full weekday name"
3549 msgid "Sunday"
3550 msgstr "Κυριακή"
3551
3552 #: ../glib/gdatetime.c:333
3553 msgctxt "abbreviated weekday name"
3554 msgid "Mon"
3555 msgstr "Δευ"
3556
3557 #: ../glib/gdatetime.c:335
3558 msgctxt "abbreviated weekday name"
3559 msgid "Tue"
3560 msgstr "Τρί"
3561
3562 #: ../glib/gdatetime.c:337
3563 msgctxt "abbreviated weekday name"
3564 msgid "Wed"
3565 msgstr "Τετ"
3566
3567 #: ../glib/gdatetime.c:339
3568 msgctxt "abbreviated weekday name"
3569 msgid "Thu"
3570 msgstr "Πέμ"
3571
3572 #: ../glib/gdatetime.c:341
3573 msgctxt "abbreviated weekday name"
3574 msgid "Fri"
3575 msgstr "Παρ"
3576
3577 #: ../glib/gdatetime.c:343
3578 msgctxt "abbreviated weekday name"
3579 msgid "Sat"
3580 msgstr "Σάβ"
3581
3582 #: ../glib/gdatetime.c:345
3583 msgctxt "abbreviated weekday name"
3584 msgid "Sun"
3585 msgstr "Κυρ"
3586
3587 #
3588 #: ../glib/gdir.c:157
3589 #, c-format
3590 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3591 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3592
3593 #
3594 #: ../glib/gfileutils.c:646 ../glib/gfileutils.c:734
3595 #, c-format
3596 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3597 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3598 msgstr[0] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξης για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3599 msgstr[1] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξεων για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3600
3601 #
3602 #: ../glib/gfileutils.c:661
3603 #, c-format
3604 msgid "Error reading file '%s': %s"
3605 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3606
3607 #: ../glib/gfileutils.c:675
3608 #, c-format
3609 msgid "File \"%s\" is too large"
3610 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3611
3612 # gconf/gconf-internals.c:2416
3613 #: ../glib/gfileutils.c:758
3614 #, c-format
3615 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3616 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3617
3618 # gconf/gconf-internals.c:2416
3619 #: ../glib/gfileutils.c:809 ../glib/gfileutils.c:896
3620 #, c-format
3621 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3622 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3623
3624 # gconf/gconfd.c:1701
3625 #: ../glib/gfileutils.c:826
3626 #, c-format
3627 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3628 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3629
3630 # gconf/gconf-internals.c:2416
3631 #: ../glib/gfileutils.c:860
3632 #, c-format
3633 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3634 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3635
3636 # gconf/gconf-internals.c:2416
3637 #: ../glib/gfileutils.c:968
3638 #, c-format
3639 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3640 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3641
3642 # gconf/gconf-internals.c:2416
3643 #: ../glib/gfileutils.c:1044 ../glib/gfileutils.c:1551
3644 #, c-format
3645 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3646 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3647
3648 # gconf/gconf-internals.c:2416
3649 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3650 #, c-format
3651 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3652 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3653 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': write() απέτυχε: %s"
3654
3655 # gconf/gconf-internals.c:2416
3656 #: ../glib/gfileutils.c:1108
3657 #, c-format
3658 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3659 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3660
3661 #: ../glib/gfileutils.c:1240
3662 #, c-format
3663 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3664 msgstr ""
3665 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3666
3667 #: ../glib/gfileutils.c:1514
3668 #, c-format
3669 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3670 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3671
3672 #: ../glib/gfileutils.c:1527
3673 #, c-format
3674 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3675 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3676
3677 # gconf/gconf-internals.c:2416
3678 #: ../glib/gfileutils.c:2055
3679 #, c-format
3680 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3681 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3682
3683 #: ../glib/gfileutils.c:2076
3684 msgid "Symbolic links not supported"
3685 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3686
3687 #: ../glib/giochannel.c:1418
3688 #, c-format
3689 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3690 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3691
3692 #: ../glib/giochannel.c:1763
3693 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3694 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3695
3696 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3697 #: ../glib/giochannel.c:2155
3698 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3699 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3700
3701 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3702 msgid "Channel terminates in a partial character"
3703 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3704
3705 #: ../glib/giochannel.c:1954
3706 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3707 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3708
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3710 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3711 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3712
3713 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3714 msgid "Not a regular file"
3715 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3716
3717 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3721 msgstr ""
3722 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
3723 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3724
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3726 #, c-format
3727 msgid "Invalid group name: %s"
3728 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3729
3730 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3731 msgid "Key file does not start with a group"
3732 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3733
3734 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3735 #, c-format
3736 msgid "Invalid key name: %s"
3737 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3738
3739 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3740 #, c-format
3741 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3742 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3743
3744 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3745 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3746 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3747 #, c-format
3748 msgid "Key file does not have group '%s'"
3749 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3750
3751 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3752 #, c-format
3753 msgid "Key file does not have key '%s'"
3754 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3755
3756 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3757 #, c-format
3758 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3759 msgstr ""
3760 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3761
3762 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3766 msgstr ""
3767 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
3768 "να ερμηνευθεί."
3769
3770 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3774 "interpreted."
3775 msgstr ""
3776 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
3777 "μπορεί να ερμηνευθεί."
3778
3779 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3780 #, c-format
3781 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3782 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3783
3784 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3785 #, c-format
3786 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3787 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3788
3789 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3790 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3791 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3792
3793 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3794 #, c-format
3795 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3796 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3797
3798 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3799 #, c-format
3800 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3801 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3802
3803 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3804 #, c-format
3805 msgid "Integer value '%s' out of range"
3806 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3807
3808 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3809 #, c-format
3810 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3811 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3812
3813 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3814 #, c-format
3815 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3816 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3817
3818 # gconf/gconfd.c:1701
3819 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3820 #, c-format
3821 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3822 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3823
3824 # gconf/gconf-internals.c:2416
3825 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3826 #, c-format
3827 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3828 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3829
3830 # gconf/gconf-internals.c:2416
3831 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3832 #, c-format
3833 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3834 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3835
3836 # gconf/gconfd.c:1676
3837 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3838 #, c-format
3839 msgid "Error on line %d char %d: "
3840 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3841
3842 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3843 #, c-format
3844 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3845 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3846
3847 #: ../glib/gmarkup.c:472
3848 #, c-format
3849 msgid "'%s' is not a valid name"
3850 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
3851
3852 #: ../glib/gmarkup.c:488
3853 #, c-format
3854 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3855 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c'"
3856
3857 #
3858 #: ../glib/gmarkup.c:598
3859 #, c-format
3860 msgid "Error on line %d: %s"
3861 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3862
3863 #: ../glib/gmarkup.c:682
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3867 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3868 msgstr ""
3869 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
3870 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
3871 "μεγάλο"
3872
3873 #: ../glib/gmarkup.c:694
3874 msgid ""
3875 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3876 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3877 "as &amp;"
3878 msgstr ""
3879 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
3880 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
3881 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &amp;"
3882
3883 #: ../glib/gmarkup.c:720
3884 #, c-format
3885 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3886 msgstr ""
3887 "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3888
3889 #: ../glib/gmarkup.c:758
3890 msgid ""
3891 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3892 msgstr ""
3893 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; "
3894 "&gt; &apos;"
3895
3896 #: ../glib/gmarkup.c:766
3897 #, c-format
3898 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3899 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3900
3901 #: ../glib/gmarkup.c:771
3902 msgid ""
3903 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3904 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3905 msgstr ""
3906 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
3907 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
3908 "συμπλεκτικού ως &amp;"
3909
3910 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3911 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3912 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3913
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3918 "element name"
3919 msgstr ""
3920 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
3921 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3922
3923 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3927 "'%s'"
3928 msgstr ""
3929 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
3930 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3931
3932 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3936 msgstr ""
3937 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
3938 "του στοιχείου '%s'"
3939
3940 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3944 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3945 "character in an attribute name"
3946 msgstr ""
3947 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
3948 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
3949 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3950
3951 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3955 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3956 msgstr ""
3957 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
3958 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3959
3960 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3964 "begin an element name"
3965 msgstr ""
3966 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
3967 "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3968
3969 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3973 "allowed character is '>'"
3974 msgstr ""
3975 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
3976 "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3977
3978 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3979 #, c-format
3980 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3981 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3982
3983 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3984 #, c-format
3985 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3986 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3987
3988 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3989 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3990 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3991
3992 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3993 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3994 msgstr ""
3995 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
3996 "παρένθεση '<'"
3997
3998 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4002 "element opened"
4003 msgstr ""
4004 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
4005 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
4006
4007 #: ../glib/gmarkup.c:1783
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4011 "the tag <%s/>"
4012 msgstr ""
4013 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
4014 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
4015
4016 #: ../glib/gmarkup.c:1789
4017 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4018 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
4019
4020 #: ../glib/gmarkup.c:1795
4021 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4022 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
4023
4024 #: ../glib/gmarkup.c:1800
4025 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4026 msgstr ""
4027 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
4028
4029 #: ../glib/gmarkup.c:1806
4030 msgid ""
4031 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4032 "name; no attribute value"
4033 msgstr ""
4034 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
4035 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
4036
4037 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4038 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4039 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
4040
4041 #: ../glib/gmarkup.c:1829
4042 #, c-format
4043 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4044 msgstr ""
4045 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
4046
4047 #: ../glib/gmarkup.c:1835
4048 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4049 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
4050
4051 #: ../glib/goption.c:754
4052 msgid "Usage:"
4053 msgstr "Χρήση:"
4054
4055 #: ../glib/goption.c:754
4056 msgid "[OPTION...]"
4057 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
4058
4059 #: ../glib/goption.c:870
4060 msgid "Help Options:"
4061 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
4062
4063 #: ../glib/goption.c:871
4064 msgid "Show help options"
4065 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
4066
4067 #: ../glib/goption.c:877
4068 msgid "Show all help options"
4069 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
4070
4071 #: ../glib/goption.c:939
4072 msgid "Application Options:"
4073 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
4074
4075 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
4076 #, c-format
4077 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4078 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
4079
4080 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
4081 #, c-format
4082 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4083 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
4084
4085 #: ../glib/goption.c:1038
4086 #, c-format
4087 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4088 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
4089
4090 #: ../glib/goption.c:1046
4091 #, c-format
4092 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4093 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
4094
4095 # gconf/gconftool.c:1181
4096 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
4097 #, c-format
4098 msgid "Error parsing option %s"
4099 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
4100
4101 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
4102 #, c-format
4103 msgid "Missing argument for %s"
4104 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
4105
4106 #: ../glib/goption.c:1985
4107 #, c-format
4108 msgid "Unknown option %s"
4109 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:257
4112 msgid "corrupted object"
4113 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:259
4116 msgid "internal error or corrupted object"
4117 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:261
4120 msgid "out of memory"
4121 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:266
4124 msgid "backtracking limit reached"
4125 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4128 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4129 msgstr ""
4130 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:288
4133 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4134 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:297
4137 msgid "recursion limit reached"
4138 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:299
4141 msgid "invalid combination of newline flags"
4142 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:301
4145 msgid "bad offset"
4146 msgstr "κακή μετατόπιση"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:303
4149 msgid "short utf8"
4150 msgstr "short utf8"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:305
4153 msgid "recursion loop"
4154 msgstr "κυκλική επανάληψη"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:309
4157 msgid "unknown error"
4158 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:329
4161 msgid "\\ at end of pattern"
4162 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:332
4165 msgid "\\c at end of pattern"
4166 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:335
4169 msgid "unrecognized character following \\"
4170 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:338
4173 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4174 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:341
4177 msgid "number too big in {} quantifier"
4178 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:344
4181 msgid "missing terminating ] for character class"
4182 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:347
4185 msgid "invalid escape sequence in character class"
4186 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:350
4189 msgid "range out of order in character class"
4190 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:353
4193 msgid "nothing to repeat"
4194 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:357
4197 msgid "unexpected repeat"
4198 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:360
4201 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4202 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:363
4205 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4206 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:366
4209 msgid "missing terminating )"
4210 msgstr "λείπει η τελική )"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:369
4213 msgid "reference to non-existent subpattern"
4214 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:372
4217 msgid "missing ) after comment"
4218 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:375
4221 msgid "regular expression is too large"
4222 msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:378
4225 msgid "failed to get memory"
4226 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:382
4229 msgid ") without opening ("
4230 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:386
4233 msgid "code overflow"
4234 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:390
4237 msgid "unrecognized character after (?<"
4238 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:393
4241 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4242 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:396
4245 msgid "malformed number or name after (?("
4246 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:399
4249 msgid "conditional group contains more than two branches"
4250 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
4251
4252 #: ../glib/gregex.c:402
4253 msgid "assertion expected after (?("
4254 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
4255
4256 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4257 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4258 #.
4259 #: ../glib/gregex.c:409
4260 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4261 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
4262
4263 #: ../glib/gregex.c:412
4264 msgid "unknown POSIX class name"
4265 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
4266
4267 #: ../glib/gregex.c:415
4268 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4269 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
4270
4271 #: ../glib/gregex.c:418
4272 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4273 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
4274
4275 #: ../glib/gregex.c:421
4276 msgid "invalid condition (?(0)"
4277 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
4278
4279 #: ../glib/gregex.c:424
4280 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4281 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
4282
4283 #: ../glib/gregex.c:431
4284 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4285 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u"
4286
4287 #: ../glib/gregex.c:434
4288 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4289 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
4290
4291 #: ../glib/gregex.c:438
4292 msgid "unrecognized character after (?P"
4293 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
4294
4295 #: ../glib/gregex.c:441
4296 msgid "missing terminator in subpattern name"
4297 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
4298
4299 #: ../glib/gregex.c:444
4300 msgid "two named subpatterns have the same name"
4301 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
4302
4303 #: ../glib/gregex.c:447
4304 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4305 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
4306
4307 #: ../glib/gregex.c:450
4308 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4309 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
4310
4311 #: ../glib/gregex.c:453
4312 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4313 msgstr ""
4314 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
4315
4316 #: ../glib/gregex.c:456
4317 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4318 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4319
4320 #: ../glib/gregex.c:459
4321 msgid "octal value is greater than \\377"
4322 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4323
4324 #: ../glib/gregex.c:463
4325 msgid "overran compiling workspace"
4326 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4327
4328 #: ../glib/gregex.c:467
4329 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4330 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4331
4332 #: ../glib/gregex.c:470
4333 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4334 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4335
4336 #: ../glib/gregex.c:473
4337 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4338 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4339
4340 #: ../glib/gregex.c:476
4341 msgid ""
4342 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4343 "or by a plain number"
4344 msgstr ""
4345 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
4346 "σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
4347
4348 #: ../glib/gregex.c:480
4349 msgid "a numbered reference must not be zero"
4350 msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
4351
4352 #: ../glib/gregex.c:483
4353 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4354 msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
4355
4356 #: ../glib/gregex.c:486
4357 msgid "(*VERB) not recognized"
4358 msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
4359
4360 #: ../glib/gregex.c:489
4361 msgid "number is too big"
4362 msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
4363
4364 #: ../glib/gregex.c:492
4365 msgid "missing subpattern name after (?&"
4366 msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
4367
4368 #: ../glib/gregex.c:495
4369 msgid "digit expected after (?+"
4370 msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
4371
4372 #: ../glib/gregex.c:498
4373 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4374 msgstr ""
4375 "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
4376 "JavaScript"
4377
4378 #: ../glib/gregex.c:501
4379 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4380 msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
4381
4382 #: ../glib/gregex.c:504
4383 msgid "(*MARK) must have an argument"
4384 msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
4385
4386 #: ../glib/gregex.c:507
4387 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4388 msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
4389
4390 #: ../glib/gregex.c:510
4391 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4392 msgstr ""
4393 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
4394 "εισαγωγικά"
4395
4396 #: ../glib/gregex.c:513
4397 msgid "\\N is not supported in a class"
4398 msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
4399
4400 #: ../glib/gregex.c:516
4401 msgid "too many forward references"
4402 msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
4403
4404 #: ../glib/gregex.c:519
4405 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4406 msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
4407
4408 #: ../glib/gregex.c:522
4409 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4410 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
4411
4412 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4413 #, c-format
4414 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4415 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4416
4417 #: ../glib/gregex.c:1311
4418 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4419 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4420
4421 #: ../glib/gregex.c:1315
4422 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4423 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4424
4425 #: ../glib/gregex.c:1323
4426 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4427 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
4428
4429 # gconf/gconfd.c:1676
4430 #: ../glib/gregex.c:1382
4431 #, c-format
4432 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4433 msgstr ""
4434 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4435
4436 #: ../glib/gregex.c:1424
4437 #, c-format
4438 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4439 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4440
4441 #: ../glib/gregex.c:2346
4442 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4443 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4444
4445 #: ../glib/gregex.c:2362
4446 msgid "hexadecimal digit expected"
4447 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4448
4449 #: ../glib/gregex.c:2402
4450 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4451 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4452
4453 #: ../glib/gregex.c:2411
4454 msgid "unfinished symbolic reference"
4455 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4456
4457 #: ../glib/gregex.c:2418
4458 msgid "zero-length symbolic reference"
4459 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4460
4461 #: ../glib/gregex.c:2429
4462 msgid "digit expected"
4463 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4464
4465 #: ../glib/gregex.c:2447
4466 msgid "illegal symbolic reference"
4467 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4468
4469 #: ../glib/gregex.c:2509
4470 msgid "stray final '\\'"
4471 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4472
4473 #: ../glib/gregex.c:2513
4474 msgid "unknown escape sequence"
4475 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4476
4477 #: ../glib/gregex.c:2523
4478 #, c-format
4479 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4480 msgstr ""
4481 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4482
4483 # gconf/gconf-internals.c:1577
4484 #: ../glib/gshell.c:88
4485 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4486 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4487
4488 #: ../glib/gshell.c:178
4489 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4490 msgstr ""
4491 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
4492 "κελύφους"
4493
4494 #: ../glib/gshell.c:574
4495 #, c-format
4496 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4497 msgstr ""
4498 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4499
4500 #: ../glib/gshell.c:581
4501 #, c-format
4502 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4503 msgstr ""
4504 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
4505 "κείμενο ήταν '%s')"
4506
4507 #: ../glib/gshell.c:593
4508 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4509 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4510
4511 # gconf/gconf-internals.c:2416
4512 #: ../glib/gspawn.c:201
4513 #, c-format
4514 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4515 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4516
4517 #: ../glib/gspawn.c:345
4518 #, c-format
4519 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4520 msgstr ""
4521 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
4522 "(%s)"
4523
4524 #: ../glib/gspawn.c:430
4525 #, c-format
4526 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4527 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4528
4529 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4530 #, c-format
4531 msgid "Child process exited with code %ld"
4532 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
4533
4534 #: ../glib/gspawn.c:858
4535 #, c-format
4536 msgid "Child process killed by signal %ld"
4537 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
4538
4539 #: ../glib/gspawn.c:865
4540 #, c-format
4541 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4542 msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
4543
4544 #: ../glib/gspawn.c:872
4545 #, c-format
4546 msgid "Child process exited abnormally"
4547 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
4548
4549 # gconf/gconftool.c:881
4550 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4551 #, c-format
4552 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4553 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
4554
4555 # gconf/gconf-internals.c:2416
4556 #: ../glib/gspawn.c:1347
4557 #, c-format
4558 msgid "Failed to fork (%s)"
4559 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4560
4561 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4562 #, c-format
4563 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4564 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4565
4566 # gconf/gconf-internals.c:2416
4567 #: ../glib/gspawn.c:1506
4568 #, c-format
4569 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4570 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
4571
4572 #: ../glib/gspawn.c:1516
4573 #, c-format
4574 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4575 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4576
4577 #: ../glib/gspawn.c:1525
4578 #, c-format
4579 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4580 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4581
4582 #: ../glib/gspawn.c:1533
4583 #, c-format
4584 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4585 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
4586
4587 #: ../glib/gspawn.c:1557
4588 #, c-format
4589 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4590 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
4591
4592 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4593 msgid "Failed to read data from child process"
4594 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
4595
4596 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4597 #, c-format
4598 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4599 msgstr ""
4600 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
4601 "(%s)"
4602
4603 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4604 #, c-format
4605 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4606 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4607
4608 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4609 #, c-format
4610 msgid "Invalid program name: %s"
4611 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4612
4613 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4614 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4615 #, c-format
4616 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4617 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4618
4619 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4620 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4621 #, c-format
4622 msgid "Invalid string in environment: %s"
4623 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4624
4625 #
4626 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4627 #, c-format
4628 msgid "Invalid working directory: %s"
4629 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4630
4631 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4632 #, c-format
4633 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4634 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4635
4636 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4637 msgid ""
4638 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4639 "process"
4640 msgstr ""
4641 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
4642 "θυγατρική διεργασία"
4643
4644 #: ../glib/gutf8.c:907
4645 msgid "Character out of range for UTF-8"
4646 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4647
4648 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4649 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4650 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4651 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4652
4653 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4654 msgid "Character out of range for UTF-16"
4655 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4656
4657 #: ../glib/gutils.c:2181 ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2314
4658 #, c-format
4659 msgid "%u byte"
4660 msgid_plural "%u bytes"
4661 msgstr[0] "%u byte"
4662 msgstr[1] "%u bytes"
4663
4664 #: ../glib/gutils.c:2187
4665 #, c-format
4666 msgid "%.1f KiB"
4667 msgstr "%.1f KiB"
4668
4669 #: ../glib/gutils.c:2189
4670 #, c-format
4671 msgid "%.1f MiB"
4672 msgstr "%.1f MiB"
4673
4674 #: ../glib/gutils.c:2192
4675 #, c-format
4676 msgid "%.1f GiB"
4677 msgstr "%.1f GiB"
4678
4679 #: ../glib/gutils.c:2195
4680 #, c-format
4681 msgid "%.1f TiB"
4682 msgstr "%.1f TiB"
4683
4684 #: ../glib/gutils.c:2198
4685 #, c-format
4686 msgid "%.1f PiB"
4687 msgstr "%.1f PiB"
4688
4689 #: ../glib/gutils.c:2201
4690 #, c-format
4691 msgid "%.1f EiB"
4692 msgstr "%.1f EiB"
4693
4694 #: ../glib/gutils.c:2214
4695 #, c-format
4696 msgid "%.1f kB"
4697 msgstr "%.1f KB"
4698
4699 #: ../glib/gutils.c:2217 ../glib/gutils.c:2332
4700 #, c-format
4701 msgid "%.1f MB"
4702 msgstr "%.1f MB"
4703
4704 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2337
4705 #, c-format
4706 msgid "%.1f GB"
4707 msgstr "%.1f GB"
4708
4709 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2342
4710 #, c-format
4711 msgid "%.1f TB"
4712 msgstr "%.1f TB"
4713
4714 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2347
4715 #, c-format
4716 msgid "%.1f PB"
4717 msgstr "%.1f PB"
4718
4719 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2352
4720 #, c-format
4721 msgid "%.1f EB"
4722 msgstr "%.1f EB"
4723
4724 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4725 #: ../glib/gutils.c:2265
4726 #, c-format
4727 msgid "%s byte"
4728 msgid_plural "%s bytes"
4729 msgstr[0] "%s byte"
4730 msgstr[1] "%s bytes"
4731
4732 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4733 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4734 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4735 #. * Please translate as literally as possible.
4736 #.
4737 #: ../glib/gutils.c:2327
4738 #, c-format
4739 msgid "%.1f KB"
4740 msgstr "%.1f KB"
4741
4742 #~ msgid ""
4743 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4744 #~ "%s"
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
4747 #~ "%s"
4748
4749 #~ msgid ""
4750 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4751 #~ "%s"
4752 #~ msgstr ""
4753 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
4754 #~ "%s"
4755
4756 # gconf/gconf-internals.c:2416
4757 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4758 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
4759
4760 # gconf/gconf-internals.c:2416
4761 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4762 #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
4763
4764 # gconf/gconf-internals.c:2416
4765 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4766 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
4767
4768 # gconf/gconf-internals.c:2416
4769 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4770 #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
4771
4772 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4773 #~ msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
4774
4775 #~ msgid ""
4776 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4777 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4778 #~ msgstr ""
4779 #~ "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
4780 #~ "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
4781
4782 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
4785 #~ "'%s': %s"
4786
4787 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4788 #~ msgstr ""
4789 #~ "Η γραμμή εντολών '%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
4790 #~ "μηδέν %d: %s"
4791
4792 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4793 #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
4794
4795 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4796 #~ msgstr ""
4797 #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
4798 #~ "\\u, \\U)"
4799
4800 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4801 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4802
4803 #~ msgid "File is empty"
4804 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4805
4806 #~ msgid ""
4807 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4810
4811 #~ msgid "This option will be removed soon."
4812 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4813
4814 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4815 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4816
4817 #~ msgid "No service record for '%s'"
4818 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4819
4820 #
4821 #~ msgid "Error connecting: "
4822 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4823
4824 #~ msgid "Error connecting: %s"
4825 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4826
4827 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4828 #~ msgstr ""
4829 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4830
4831 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4832 #~ msgstr ""
4833 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4834 #~ "χαρακτήρες"
4835
4836 #
4837 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4838 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4839
4840 #
4841 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4842 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4843
4844 # gconf/gconftool.c:1181
4845 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4846 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4847
4848 #~ msgctxt "GDateTime"
4849 #~ msgid "am"
4850 #~ msgstr "πμ"
4851
4852 #~ msgctxt "GDateTime"
4853 #~ msgid "pm"
4854 #~ msgstr "μμ"
4855
4856 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε '%s', αναμενόταν '%s'"
4859
4860 #~ msgid ""
4861 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4862 #~ "interface the type is %s"
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4865 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4866
4867 #~ msgid ""
4868 #~ "Commands:\n"
4869 #~ "  help        Show this information\n"
4870 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4871 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4872 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4873 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4874 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4875 #~ "\n"
4876 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "Εντολές:\n"
4879 #~ "  help        Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4880 #~ "  get         Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4881 #~ "  set         Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4882 #~ "  reset       Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4883 #~ "  monitor     Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4884 #~ "  writable    Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4885 #~ "\n"
4886 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4887 #~ "εντολές.\n"
4888
4889 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4890 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4891
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "Arguments:\n"
4894 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4895 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4896 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4897 #~ msgstr ""
4898 #~ "Ορίσματα:\n"
4899 #~ "  SCHEMA      Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4900 #~ "  KEY         Το όνομα του κλειδιού \n"
4901 #~ "  VALUE       Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4902 #~ "GVariant\n"
4903
4904 #~ msgid ""
4905 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4906 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4907 #~ msgstr ""
4908 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4909 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4910
4911 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4912 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης '%s'"
4913
4914 #, fuzzy
4915 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4916 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4917
4918 #, fuzzy
4919 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4920 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4921
4922 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4923 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4924
4925 #~ msgid "do not hide entries"
4926 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4927
4928 #~ msgid "use a long listing format"
4929 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4930
4931 #~ msgid ""
4932 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4933 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4934 #~ "entity, escape it as &amp;"
4935 #~ msgstr ""
4936 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4937 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4938 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
4939
4940 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4941 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4942
4943 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4944 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
4945
4946 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4947 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4948
4949 #~ msgid "Unfinished character reference"
4950 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4951
4952 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4953 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4954
4955 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4956 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4957
4958 #~ msgid "file"
4959 #~ msgstr "αρχείο"
4960
4961 #~ msgid "The file containing the icon"
4962 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4963
4964 #~ msgid "names"
4965 #~ msgstr "ονόματα"
4966
4967 #~ msgid "An array containing the icon names"
4968 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4969
4970 #~ msgid "use default fallbacks"
4971 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4972
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4975 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4976 #~ msgstr ""
4977 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4978 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4979 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4980
4981 #~ msgid "File descriptor"
4982 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4983
4984 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4985 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4986
4987 #~ msgid "Close file descriptor"
4988 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4989
4990 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4991 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4992
4993 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4994 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"