1 # translation of kbd to Greek
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2003, 2008.
5 # Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
8 "Project-Id-Version: kbd-2.0.3-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-07-31 12:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-30 02:12+0300\n"
12 "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "Usage: %s [option...] N\n"
28 " -h, --help print this usage message;\n"
29 " -V, --version print version number.\n"
33 "Χρήση: %s [επιλογές]\n"
35 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
37 "\t-h --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
38 "\t-V --version εμφάνιση έκδοσης προγράμματος\n"
39 "\t-n --next-available εμφάνιση αριθμού του επόμενου μη δεσμευμένου VT\n"
43 msgid "Argument required\n"
46 #: src/chvt.c:65 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:154
47 #: src/fgconsole.c:68 src/getkeycodes.c:42 src/getunimap.c:70 src/kbdinfo.c:96
48 #: src/kbd_mode.c:100 src/loadkeys.c:171 src/loadunimap.c:80 src/mapscrn.c:55
49 #: src/openvt.c:256 src/resizecons.c:164 src/setfont.c:191 src/setkeycodes.c:47
50 #: src/setlogcons.c:35 src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:36
51 #: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:154 src/showconsolefont.c:150
52 #: src/showkey.c:188 src/totextmode.c:32
53 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
54 msgstr "Δέν μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου πού αφορά την κονσόλα"
59 "Usage: %s [option...] [N ...]\n"
63 " -h, --help print this usage message;\n"
64 " -V, --version print version number.\n"
68 "Χρήση: %s [επιλογές]\n"
70 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
72 "\t-h --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
73 "\t-V --version εμφάνιση έκδοσης προγράμματος\n"
74 "\t-n --next-available εμφάνιση αριθμού του επόμενου μη δεσμευμένου VT\n"
78 msgid "%s: unknown option\n"
79 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή\n"
82 msgid "0: illegal VT number\n"
83 msgstr "0: παράτυπος αριθμός VT\n"
86 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
87 msgstr "VT 1 είναι η κονσόλα και δεν μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n"
91 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
92 msgstr "αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
96 msgid "dumpkeys version %s"
97 msgstr "dumpkeys έκδοση %s"
103 "usage: dumpkeys [options...]\n"
106 " -i, --short-info display information about keyboard driver;\n"
107 " -l, -s, --long-info display above and symbols known to loadkeys;\n"
108 " -n, --numeric display keytable in hexadecimal notation;\n"
109 " -f, --full-table don't use short-hand notations, one row per "
111 " -1, --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair;\n"
113 " -t, --funcs-only display only the function key strings;\n"
114 " -k, --keys-only display only key bindings;\n"
115 " -d, --compose-only display only compose key combinations;\n"
119 "χρήσις: dumpkeys [επιλογές...]\n"
121 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
123 "\t-h --help\t εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n"
124 "\t-i --short-info\t εμφάνιση πληροφοριών γιά τον οδηγό πληκτρολογίου\n"
125 "\t-l --long-info\t εμφάνιση των παραπάνω πληροφοριών\n"
126 " και συμβόλων γνωστών στο loadkeys\n"
127 "\t-n --numeric\t εμφάνιση keytable σε δεκαεξαδική μορφή\n"
128 "\t-f --full-table\t μη χρήση συντομογραφίας αλλά μιάς αράδας ανά κωδικό "
130 "\t-1 --separate-lines μία γραμμή ανά ζεύγος (μετατροπέα, κωδικό πλήκτρου)\n"
131 "\t --funcs-only\t εμφάνιση μόνο των συμβολοσειρών των πλήκτρων "
133 "\t --keys-only\t εμφάνιση μόνο συνδέσμων των πλήκτρων\n"
134 "\t --compose-only εμφάνιση μόνο των συνδιασμών compose των πλήκτρων\n"
140 " interpret character action codes to be from the\n"
141 " specified character set;\n"
143 "\t\t\t διερμηνεία κωδικών των χαρακτήρων ενέργειας\n"
144 "\t\t\t από το προδιαγεγραμμένο σύνολο χαρακτήρων\n"
149 " -v, --verbose explain what is being done;\n"
150 " -h, --help print this usage message;\n"
151 " -V, --version print version number.\n"
155 "Χρήση: %s [επιλογές]\n"
157 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
159 "\t-h --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
160 "\t-V --version εμφάνιση έκδοσης προγράμματος\n"
161 "\t-n --next-available εμφάνιση αριθμού του επόμενου μη δεσμευμένου VT\n"
163 #: src/dumpkeys.c:132
165 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
166 msgstr "άγνωστο σύνολο χαρακτήρων %s - η αίτηση αγνοήθηκε\n"
168 #: src/dumpkeys.c:158 src/loadkeys.c:176
170 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
171 msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης keyboard mode: %m\n"
173 #: src/dumpkeys.c:174
176 "Symbols recognized by %s:\n"
177 "(numeric value, symbol)\n"
180 "Σύμβολα αναγνωρισμένα από %s:\n"
181 "(αριθμητική τιμή, σύμβολο)\n"
184 #: src/fgconsole.c:22
189 "Usage: %s [options]\n"
193 " -n, --next-available print number of next unallocated VT\n"
194 " -h, --help print this usage message;\n"
195 " -V, --version print version number.\n"
199 "Χρήση: %s [επιλογές]\n"
201 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
203 "\t-h --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
204 "\t-V --version εμφάνιση έκδοσης προγράμματος\n"
205 "\t-n --next-available εμφάνιση αριθμού του επόμενου μη δεσμευμένου VT\n"
207 #: src/fgconsole.c:72
208 msgid "Couldn't read VTNO: "
209 msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω VTNO: "
211 #: src/getkeycodes.c:22
213 msgid "usage: getkeycodes\n"
214 msgstr "χρήση: getkeycodes\n"
216 #: src/getkeycodes.c:57
218 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
220 "Απλοί κωδικοί σάρωσης xx (hex) και οι αντίστοιχοι κωδικοί πλήκτρων (dec)\n"
222 #: src/getkeycodes.c:60
224 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
226 "0 είναι ένα σφάλμα, γιά 1-88 (0x01-0x58) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον "
229 #: src/getkeycodes.c:63
231 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
233 "για 1-%d (0x01-0x%02x) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον κωδικό πλήκτρου\n"
235 #: src/getkeycodes.c:69
240 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
244 "Κωδικοί σάρωσης διαφυγής e0 xx (hex)\n"
246 #: src/getkeycodes.c:92
248 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
250 "αποτυχία κατά τη λήψη κωδικού πλήκτρου γιά τον κώδικα σάρωσης 0x%x: ioctl "
253 #: src/getunimap.c:33
257 "\t%s [-s] [-C console]\n"
260 "\t%s [-s] [-C console]\n"
265 "Usage: %1$s [options] getmode [text|graphics]\n"
266 " or: %1$s [options] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
267 " or: %1$s [options] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
268 " or: %1$s [options] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
270 "The utility allows to read and check various parameters\n"
271 "of the keyboard and virtual console.\n"
274 " -C, --console=DEV the console device to be used;\n"
275 " -h, --help print this usage message;\n"
276 " -V, --version print version number.\n"
278 "Χρήση: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
279 " ή: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
280 " ή: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
281 " ή: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
284 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
285 msgstr "Σφάλμα: Όχι αρκετά ορίσματα.\n"
289 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
290 msgstr "Σφάλμα: Άγνωστη ενέργεια: %s\n"
294 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-f] [-C device]\n"
295 msgstr "χρήση: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
299 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
300 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ακατέργαστη (scancode) κατάσταση\n"
304 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
305 msgstr "Το πληκτρολόγιο είναι σε ημικατεργασμένη (keycode) κατάσταση\n"
309 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
310 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται στην προεπιλεγμένη κατάσταση (ASCII)\n"
314 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
315 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κατάσταση Unicode (UTF-8)\n"
319 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
320 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κάποια άγνωστη κατάσταση\n"
322 #: src/kbd_mode.c:124
325 "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -"
326 "f to force the change.\n"
329 #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204
331 msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n"
332 msgstr "Ο ρυθμός επανάληψης ρυθμίστηκε σε %.1f cps (καθυστέρηση = %d ms)\n"
334 #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205
336 msgid "Current keyboard delay %d ms\n"
337 msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης keyboard mode: %m\n"
341 msgid "Current keyboard period %d ms\n"
342 msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης keyboard mode: %m\n"
344 #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303
346 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
347 msgstr "Ο ρυθμός επανάληψης ρυθμίστηκε σε %.1f cps (καθυστέρηση = %d ms)\n"
351 msgid "Not supported\n"
355 msgid "Cannot open /dev/port"
356 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το /dev/port"
361 "Usage: kbdrate [options...]\n"
363 "The prorgam sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n"
366 " -r, --rate=NUM set the rate in characters per second (default "
368 " -d, --delay=NUM set the amount of time the key must remain\n"
369 " depressed before it will start to repeat (default "
371 " -s, --silent suppress all normal output;\n"
372 " -h, --help print this usage message;\n"
373 " -V, --version print version number.\n"
379 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
380 msgstr "bug: getfont κλήθηκε με μετρητή<256\n"
382 #: src/kdfontop.c:102
384 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
385 msgstr "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
387 #: src/kdfontop.c:159 src/kdmapop.c:153 src/libcommon/xmalloc.c:17
389 msgid "%s: out of memory\n"
390 msgstr "%s: εξάντληση μνήμης\n"
394 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
395 msgstr "περίεργο... ct άλλαξε από %d σε %d\n"
400 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
401 "No Unicode mapping table loaded.\n"
403 "Φαίνεται πως ο πυρήνας είναι παλαιότερος του 1.1.92\n"
404 "Δεν φορτώθηκε πίνακας Unicode.\n"
406 #: src/libcommon/getfd.c:70
408 msgid "Couldn't open %s\n"
409 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το %s\n"
411 #: src/libcommon/getfd.c:87
413 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
414 msgstr "Δέν μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου πού αφορά την κονσόλα\n"
416 #: src/libcommon/version.c:27
421 #: src/libkeymap/common.c:135 src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69
422 #: src/libkeymap/loadkeys.c:126
423 msgid "out of memory"
424 msgstr "εξάντληση μνήμης"
426 #: src/libkeymap/common.c:141
428 msgid "unable to initialize array: %s"
429 msgstr "unable to initialize array: %s"
431 #: src/libkeymap/dump.c:85
432 msgid "Error writing map to file"
433 msgstr "Σφάλμα εγγραφής του πίνακα απεικόνισης στο αρχείο"
435 #: src/libkeymap/dump.c:543
437 msgid "impossible: not meta?\n"
438 msgstr "αδύνατον: δεν είναι meta;\n"
440 #: src/libkeymap/kernel.c:27
442 msgid "table %d must be less than %d"
445 #: src/libkeymap/kernel.c:32
447 msgid "index %d must be less than %d"
450 #: src/libkeymap/kernel.c:40
452 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
453 msgstr "KDGKBENT: %s: λάθος στο δείκτη %d του πίνακα %d"
455 #: src/libkeymap/kernel.c:66
457 msgid "function index %d must be less than %d"
460 #: src/libkeymap/kernel.c:72
462 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
463 msgstr "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
465 #: src/libkeymap/kernel.c:102
467 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
468 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Δεν μπορώ να βρω τον πίνακα των τόνων"
470 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101
472 msgid "unable to get keymap %d"
473 msgstr "unable to get keymap %d"
475 #: src/libkeymap/kmap.c:109
477 msgid "unable to unset key %d for table %d"
478 msgstr "unable to unset key %d for table %d"
480 #: src/libkeymap/kmap.c:125
482 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
483 msgstr "η lk_add_key κλήθηκε με λάθος κωδικό πλήκτρου %d"
485 #: src/libkeymap/kmap.c:132
487 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
488 msgstr "η προσθήκη map %d παραβιάζει υπάρχουσα σαφή αντιστοίχιση πλήκτρων"
490 #: src/libkeymap/kmap.c:148
492 msgid "unable to set key %d for table %d"
493 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d"
495 #: src/libkeymap/kmap.c:239
496 msgid "impossible error in lk_add_constants"
497 msgstr "αδύνατο σφάλμα σε lk_add_constants"
499 #: src/libkeymap/ksyms.c:151
501 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
502 msgstr "unable to get symbol by wrong type: %d"
504 #: src/libkeymap/ksyms.c:165
506 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
507 msgstr "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
509 #: src/libkeymap/ksyms.c:340
511 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
512 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-1 %s"
514 #: src/libkeymap/ksyms.c:346
516 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
517 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-15 %s"
519 #: src/libkeymap/ksyms.c:352
521 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
522 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-2 %s"
524 #: src/libkeymap/ksyms.c:358
526 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
527 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-3 %s"
529 #: src/libkeymap/ksyms.c:364
531 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
532 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-4 %s"
534 #: src/libkeymap/ksyms.c:369
536 msgid "unknown keysym '%s'\n"
537 msgstr "άγνωστο keysym «%s»\n"
539 #: src/libkeymap/loadkeys.c:27
541 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
542 msgstr "KDSKBMODE: %s: αδυναμία μετάβασης σε Unicode mode"
544 #: src/libkeymap/loadkeys.c:44
546 msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large"
547 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d"
549 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
551 msgid "Keymap %d: Permission denied"
552 msgstr "Keymap %d: Άρνηση αδείας"
554 #: src/libkeymap/loadkeys.c:64
556 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
557 msgstr "κωδικός πλήκτρου %d, πίνακας %d = %d%s"
559 #: src/libkeymap/loadkeys.c:65
563 #: src/libkeymap/loadkeys.c:68
565 msgid "failed to bind key %d to value %d"
566 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d"
568 #: src/libkeymap/loadkeys.c:78
570 msgid "deallocate keymap %d"
571 msgstr "αποδέσμευση keymap %d"
573 #: src/libkeymap/loadkeys.c:82
575 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
576 msgstr "KDSKBENT: %s: αδυναμία αποδέσμευσης keymap %d"
578 #: src/libkeymap/loadkeys.c:97
580 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
581 msgstr "KDSKBENT: %s: αδυναμία αποδέσμευσης ή καθαρισμού keymap"
583 #: src/libkeymap/loadkeys.c:107
585 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
586 msgstr "KDSKBMODE: %s: αποτυχία επιστροφής στην αρχική keyboard mode"
588 #: src/libkeymap/loadkeys.c:170
590 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
591 msgstr "αποτυχία σύνδεσης συμβολοσειράς «%s» με τη συνάρτηση %s"
593 #: src/libkeymap/loadkeys.c:180
595 msgid "failed to clear string %s"
596 msgstr "αποτυχία καθαρισμού συμβολοσειράς %s"
598 #: src/libkeymap/loadkeys.c:198
599 msgid "too many compose definitions"
600 msgstr "πάρα πολλοί ορισμοί compose"
602 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
617 #: src/libkeymap/loadkeys.c:268
619 msgid "Changed %d string"
620 msgid_plural "Changed %d strings"
621 msgstr[0] "Αλλαγή του %d"
622 msgstr[1] "Changed %d strings"
624 #: src/libkeymap/loadkeys.c:276
626 msgid "Loaded %d compose definition"
627 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
628 msgstr[0] "Loaded %d compose definition"
629 msgstr[1] "Loaded %d compose definitions"
631 #: src/libkeymap/loadkeys.c:281
632 msgid "(No change in compose definitions)"
633 msgstr "(Ουδεμία αλλαγή στους ορισμούς compose.)"
635 #: src/libkeymap/summary.c:95
637 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
639 "περιοχή των κωδικών πλήκτρων που υποστηρίζεται απο τον πυρήνα: 1 - %d\n"
641 #: src/libkeymap/summary.c:97
643 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
644 msgstr "μέγιστος αριθμός ενεργειών αποδοτέων σ' ένα πλήκτρο: %d\n"
646 #: src/libkeymap/summary.c:99
648 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
649 msgstr "αριθμός απεικονίσεων πλήκτρων εν χρήσει: %u\n"
651 #: src/libkeymap/summary.c:102
653 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
654 msgstr "από τους οποίους %u έχουν δεσμευτεί δυναμικά\n"
656 #: src/libkeymap/summary.c:105
658 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
659 msgstr "περιοχές κωδικών ενέργειας που υποστηρίζονται από τον πυρήνα:\n"
661 #: src/libkeymap/summary.c:111
663 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
664 msgstr "αριθμός πλήκτρων λειτουργιών υποστηριζομένων απ' τον πυρήνα : %d\n"
666 #: src/libkeymap/summary.c:113
668 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
669 msgstr "μέγιστος αριθμός προσδιορισμών compose: %d\n"
671 #: src/libkeymap/summary.c:115
673 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
674 msgstr "αριθμός προσδιορισμών compose εν χρήσει: %u\n"
676 #: src/libkeymap/summary.c:139
680 "The following synonyms are recognized:\n"
684 "Τα παρακάτω συνώνημα αναγνωρίστηκαν:\n"
687 #: src/libkeymap/summary.c:142
689 msgid "%-15s for %s\n"
690 msgstr "%-15s γιά %s\n"
692 #: src/libkeymap/summary.c:146
696 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
699 "Ονόματα αναγνωρισμένων μετατροπέων και οι αριθμοί τους στήλης :\n"
704 "loadkeys version %s\n"
706 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
709 " -a, --ascii force conversion to ASCII;\n"
710 " -b, --bkeymap output a binary keymap to stdout;\n"
711 " -c, --clearcompose clear kernel compose table;\n"
712 " -C, --console=file the console device to be used;\n"
713 " -d, --default load \"%s\";\n"
714 " -m, --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout;\n"
715 " -p, --parse search and parse keymap without action;\n"
716 " -s, --clearstrings clear kernel string table;\n"
717 " -u, --unicode force conversion to Unicode;\n"
718 " -q, --quiet suppress all normal output;\n"
719 " -v, --verbose explain what is being done;\n"
720 " -h, --help print this usage message;\n"
721 " -V, --version print version number.\n"
723 "έκδοση loadkeys %s\n"
725 "Χρήση: %s [επιλογή...] [mapfile...]\n"
727 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
729 " -a --ascii υποχρεωτική μετατροπή σε ASCII\n"
730 " -b --bkeymap έξοδος binary keymap στην stdout\n"
731 " -c --clearcompose εκκαθάριση πίνακα compose του πυρήνα\n"
732 " -C --console=file\n"
733 " the console device to be used\n"
734 " -d --default load \"%s\"\n"
735 " -h --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
736 " -m --mktable έξοδος μιας \"defkeymap.c\" στην stdout\n"
737 " -p --parse search and parse keymap without action\n"
738 " -q --quiet suppress all normal output\n"
739 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
740 " -u --unicode υποχρεωτική μετατροπή σε Unicode\n"
741 " -v --verbose αναφορά των αλλαγών\n"
743 #: src/loadkeys.c:163
745 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
746 msgstr "%s: Οι επιλογές --unicode and --ascii είναι αμοιβέα αποκλειόμενες\n"
748 #: src/loadkeys.c:184
751 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
752 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
754 "%s: προειδοποίηση: φόρτωση μη-Unicode keymap σε κονσόλα Unicode\n"
755 " (μήπως θες να δώσεις «kbd_mode -a»;)\n"
757 #: src/loadkeys.c:196
760 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
761 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
763 "%s: προειδοποίηση: φόρτωση Unicode keymap σε μη-Unicode κονσόλα\n"
764 " (μήπως θέλεις να δώσεις `kbd_mode -u';)\n"
766 #: src/loadkeys.c:216
768 msgid "Cannot find %s\n"
769 msgstr "Αδυναμία εύρεσης %s\n"
771 #: src/loadkeys.c:249
773 msgid "cannot open file %s\n"
774 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο %s\n"
776 #: src/loadunimap.c:45
780 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
783 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
785 #: src/loadunimap.c:178 src/loadunimap.c:189
787 msgid "Bad input line: %s\n"
788 msgstr "Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
790 #: src/loadunimap.c:198
792 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
794 "%s: Αριθμός γλύφου (0x%x) μεγαλύτερος απ' το μήκος της γραμματοσειράς\n"
796 #: src/loadunimap.c:204
798 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
799 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%x)\n"
801 #: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:180
803 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
805 "%s: Εσφαλμένη περιοχή Unicode πού αντιστοιχεί στη περιοχή θέσεων 0x%x-0x%x "
806 "της γραμματοσειράς.\n"
808 #: src/loadunimap.c:241 src/psfxtable.c:187
811 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
814 "%s: περιοχή Unicode U+%x-U+%x όχι του ιδίου μήκους με την περιοχή θέσεων 0x "
815 "%x-0x%x της γραμματοσειράς\n"
817 #: src/loadunimap.c:260 src/psfxtable.c:208
819 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
820 msgstr "%s: σκουπίδια στο τέλος (%s) αγνοήθηκαν\n"
822 #: src/loadunimap.c:279
824 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
825 msgstr "Φόρτωση της απεικόνισης unicode από το αρχείο %s\n"
827 #: src/loadunimap.c:285
829 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
830 msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
832 #: src/loadunimap.c:295
835 "%s: not loading empty unimap\n"
836 "(if you insist: use option -f to override)\n"
838 "%s: δεν φορτώνεται άδεια unimap\n"
839 "(άν επιμένετε: χρησιμοποιείστε την επιλογή -f γιά παράβλεψη)\n"
841 #: src/loadunimap.c:315
845 #: src/loadunimap.c:315
847 msgstr "καταχωρήσεις"
849 #: src/loadunimap.c:342
851 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
852 msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης unicode διασώθηκε στο «%s»\n"
854 #: src/loadunimap.c:380
856 msgid "Appended Unicode map\n"
857 msgstr "Προστέθηκε πίνακας απεικόνισης Unicode \n"
861 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
862 msgstr "χρήση: %s [-v] [-o map.orig] map-αρχείο\n"
866 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
867 msgstr "mapscrn: αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο απεικόνισης _%s_\n"
871 msgid "Cannot stat map file"
872 msgstr "Cannot stat map file"
876 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
878 "Φόρτωση δυαδικής απεικόνισης της οθόνης απευθείας-στη-γραμματοσειρά από το "
881 #: src/mapscrn.c:152 src/mapscrn.c:163
883 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
884 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του πίνακα απεικόνισης από το αρχείο «%s»\n"
888 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
889 msgstr "Φόρτωση της δυαδικής απεικόνισης unicode της οθόνης από το αρχείο %s\n"
893 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
894 msgstr "Φόρτωση του πίνακα απεικόνισης συμβόλων της οθόνης από το αρχείο %s\n"
898 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
900 "Σφάλμα κατά τη γραμματοσυντακτική ανάλυση του πίνακα απεικόνισης συμβόλων "
901 "από «%s», γραμμή %d\n"
903 #: src/mapscrn.c:279 src/mapscrn.c:284
905 msgid "Error writing map to file\n"
906 msgstr "Σφάλμα εγγραφής του πίνακα απεικόνισης στο αρχείο\n"
910 msgid "Cannot read console map\n"
911 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πίνακα απεικόνισης της κονσόλας\n"
915 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
916 msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης της οθόνης διασώθηκε στο «%s»\n"
921 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
923 "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
926 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
927 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
928 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
929 " -l, --login make the command a login shell;\n"
930 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
931 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
932 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
933 " -v, --verbose explain what is being done;\n"
934 " -h, --help print this usage message;\n"
935 " -V, --version print version number.\n"
938 "Χρήση: %s [OPTIONS] -- command\n"
940 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
943 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
944 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
945 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
946 " -l, --login make the command a login shell;\n"
947 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
948 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
949 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
950 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
951 " -V, --version print program version and exit;\n"
952 " -h, --help output a brief help message.\n"
956 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
957 msgstr "Δεν μπόρεσα να βρω τον ιδιοκτήτη του τρέχοντος tty!"
961 msgid "%s: Illegal vt number"
962 msgstr "%s: παράτυπος αριθμός vt"
965 msgid "Only root can use the -u flag."
966 msgstr "Μόνο ο root μπορεί να χρησιμοποιήσει τη σημαία -u."
969 msgid "Cannot find a free vt"
970 msgstr "δεν μπορώ να βρώ ένα ελεύθερο vt"
974 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
975 msgstr "Αδυναμία ελέγχου αν vt %d είναι ελεύθερη; δώσε «%s -f» αν επιμένεις."
979 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
981 "vt %d εν χρήσει, εκτέλεση εντολής ματαιώθηκε, δώσε «%s -f» για εκτέλεση."
984 msgid "Unable to find command."
985 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εντολής."
988 msgid "Unable to set new session"
989 msgstr "Αδύνατον το άνοιγμα νέας συνόδου"
993 msgid "Unable to open %s"
994 msgstr "Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s"
999 msgstr "χρησιμοποίηση VT %s"
1003 msgid "Cannot open %s read/write"
1004 msgstr "Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s σε ανάγνωση/εγγραφή"
1008 msgid "Couldn't activate vt %d"
1009 msgstr "αδυναμία ενεργοποίησης vt %d"
1012 msgid "Activation interrupted?"
1013 msgstr "η ενεργοποίηση διακόπηκε;"
1017 msgid "Couldn't deallocate console %d"
1018 msgstr "αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d"
1020 #: src/psffontop.c:75
1022 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
1023 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode usc2\n"
1025 #: src/psffontop.c:97
1027 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
1028 msgstr "%s: λειψός πίνακας utf8 unicode\n"
1030 #: src/psffontop.c:100
1032 msgid "%s: bad utf8\n"
1033 msgstr "%s: εσφαλμένος utf8\n"
1035 #: src/psffontop.c:103
1037 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
1038 msgstr "%s: άγνωστο σφάλμα utf8\n"
1040 #: src/psffontop.c:135
1042 msgid "%s: short unicode table\n"
1043 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode\n"
1045 #: src/psffontop.c:215
1047 msgid "%s: Error reading input font"
1048 msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση της γραμματοσειράς εισόδου"
1050 #: src/psffontop.c:229
1052 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1053 msgstr "%s: Εσφαλμένη κλήση της readpsffont\n"
1055 #: src/psffontop.c:244
1057 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1058 msgstr "%s: Μη υποστηριζόμενη κατάσταση αρχείου psf (%d)\n"
1060 #: src/psffontop.c:262
1062 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1063 msgstr "%s: Μή υποστηριζόμενη έκδοση psf (%d)\n"
1065 #: src/psffontop.c:278
1067 msgid "%s: zero input font length?\n"
1068 msgstr "%s: μήκος γραμματοσειράς εισόδου μηδέν;\n"
1070 #: src/psffontop.c:283
1072 msgid "%s: zero input character size?\n"
1073 msgstr "%s: μέγεθος χαρακτήρα εισόδου μηδέν;\n"
1075 #: src/psffontop.c:289
1077 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1078 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: εσφαλμένο μήκος εισόδου (%d)\n"
1080 #: src/psffontop.c:321
1082 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1083 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: σκουπίδια στο τέλος\n"
1085 #: src/psffontop.c:360
1087 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1088 msgstr "appendunicode: παράτυπος κωδικός unicode %u\n"
1090 #: src/psffontop.c:454
1092 msgid "Cannot write font file header"
1093 msgstr "Αδυνατώ να γράψω την επικεφαλίδα του αρχείου γραμματοσειράς"
1095 #: src/psffontop.c:479 src/setfont.c:703
1097 msgid "Cannot write font file"
1098 msgstr "Δεν μπορώ να γράψω στο αρχείο της γραμματοσειράς"
1100 #: src/psfxtable.c:114
1102 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1103 msgstr "%s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
1105 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
1107 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1108 msgstr "%s: Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
1110 #: src/psfxtable.c:147
1112 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1113 msgstr "%s: Ο αριθμός γλύφου (0x%lx) ξεπερνά το τέλος της γραμματοσειράς\n"
1115 #: src/psfxtable.c:152
1117 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1118 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%lx)\n"
1120 #: src/psfxtable.c:171
1123 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1126 "%s: Θα πρέπει να υπάρχει μιά περιοχή Unicode πού να αντιστοιχεί στη περιοχή "
1127 "θέσεων της γραμματοσειράς\n"
1129 #: src/psfxtable.c:260
1133 "\t%s infont intable outfont\n"
1136 "\t%s infont intable outfont\n"
1138 #: src/psfxtable.c:269
1142 "\t%s infont [outtable]\n"
1145 "\t%s infont [outtable]\n"
1147 #: src/psfxtable.c:278
1151 "\t%s infont outfont\n"
1154 "\t%s infont outfont\n"
1156 #: src/psfxtable.c:301
1160 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1163 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1165 #: src/psfxtable.c:361
1167 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1168 msgstr "%s: Εσφαλμένος μαγικός αριθμός στο %s\n"
1170 #: src/psfxtable.c:380
1172 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1173 msgstr "%s: αρχείο psf με άγνωστο μαγικό αριθμό\n"
1175 #: src/psfxtable.c:396
1177 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1178 msgstr "%s: η γραμματοσειρά εισόδου δεν περιέχει ευρετήριο\n"
1180 #: src/resizecons.c:142
1182 msgid "resizecons: invalid columns number %d\n"
1183 msgstr "resizecons: αδυνατώ να βρώ το αρχείο videomode %s\n"
1185 #: src/resizecons.c:147
1187 msgid "resizecons: invalid rows number %d\n"
1190 #: src/resizecons.c:158
1192 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1193 msgstr "resizecons: αδυνατώ να βρώ το αρχείο videomode %s\n"
1195 #: src/resizecons.c:175
1196 msgid "Invalid number of lines\n"
1197 msgstr "Ακυρος αριθμός γραμμών\n"
1199 #: src/resizecons.c:258
1201 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1202 msgstr "Παλαιά κατάσταση: %dx%d Νέα κατάσταση: %dx%d\n"
1204 #: src/resizecons.c:260
1206 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1207 msgstr "Παλαιές #scanlines: %d Νέες #scanlines: %d Υψος χαρακτήρα: %d\n"
1209 #: src/resizecons.c:271
1211 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1212 msgstr "resizecons: η διαταγή «%s» αστόχησε\n"
1214 #: src/resizecons.c:356
1217 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1219 "resizecons: μή ξεχνάτε την αλλαγή του TERM (ίσως σε con%dx%d ή linux-%dx%d)\n"
1221 #: src/resizecons.c:370
1225 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1226 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1230 "η κλήση είναι: resizecons COLSxROWS ή: resizecons COLS ROWS\n"
1231 "ή: resizecons -lines ROWS, με ROWS μία από 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1234 #: src/resizecons.c:409
1236 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1237 msgstr "resizecons: αδυνατώ να λάβω άδειες I/O.\n"
1239 #: src/screendump.c:48
1241 msgid "usage: screendump [n]\n"
1242 msgstr "χρήση: screendump [n]\n"
1244 #: src/screendump.c:78
1246 msgid "Error reading %s"
1247 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s"
1249 #: src/screendump.c:123
1251 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1253 "αδυναμία ανάγνωσης του %s, και δεν μπορώ να το εμφανίσω με την ioctl()\n"
1255 #: src/screendump.c:129
1257 msgid "couldn't read %s\n"
1258 msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n"
1260 #: src/screendump.c:138
1262 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1263 msgstr "Περίεργο ...η οθόνη είναι συγχρόνως %dx%d και %dx%d ;;\n"
1265 #: src/screendump.c:155
1266 msgid "Error writing screendump\n"
1267 msgstr "Σφάλμα εγγραφής screendump\n"
1272 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1274 " write-options (take place before file loading):\n"
1275 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1276 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1277 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1278 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1279 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1280 "a default font is loaded:\n"
1281 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1282 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1283 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1284 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1285 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1286 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1287 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1288 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1289 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1290 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1291 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1293 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1294 " -V Print version and exit.\n"
1295 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1297 "Χρήση: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1299 " Οι επιλογές-εγγραφής (προηγούνται της φόρτωσης του αρχείου):\n"
1300 " -o <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς στο <αρχείο>\n"
1301 " -O <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς καί unicode map στο "
1303 " -om <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας consolemap στο <αρχείο>\n"
1304 " -ou <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας unicodemap στο <αρχείο>\n"
1305 "Αν δεν δίνεται νέα γραμμ/σειρά και ουδεμία επιλογή -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1306 "τότε φορτώνεται μιά προεπιλεγμένη γραμμ/σειρά:\n"
1307 " setfont Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default[.gz]\"\n"
1308 " setfont -<N> Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1309 "Η -<N> επιλογή επιλέγει μιά γραμμ/σειρά από μιά κωδικοσελίδα\n"
1310 "πού περιέχει τρείς γραμμ/σειρές:\n"
1311 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Φόρτωση γραμμ/σειράς 8x<N> από την "
1313 "Ρητώς (με -m ή -u) ή εμμέσως (στο αρχείο γραμμ/σειράς) οι δεδομένες "
1315 "θα φορτωθούν και, στη περίπτωση των consolemaps, θα ενεργοποιηθούν.\n"
1316 " -h<N> (χωρίς διάστημα) Παράκαμψη ύψους γραμμ/σειράς.\n"
1317 " -m <fn> Φόρτωση screen map της κονσόλας.\n"
1318 " -u <fn> Φόρτωση unicode map της γραμμ/σειράς.\n"
1319 " -m none Σταμάτημα φόρτωσης κι ενεργοποίησης της screen map.\n"
1320 " -u none Σταμάτημα φόρτωσης μιάς unicode map.\n"
1321 " -v Πληροφορίες κατά την εκτέλεση της εντολής.\n"
1322 " -C <cons> συσκευή κονσόλας που θα χρησιμοποιηθεί.\n"
1323 " -V Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος.\n"
1324 "Τα αρχεία φορτώνονται από τον τρέχοντα κατάλογο ή από %s/*/.\n"
1326 #: src/setfont.c:177
1328 msgid "setfont: too many input files\n"
1329 msgstr "setfont: πάρα πολλά αρχεία εισόδου\n"
1331 #: src/setfont.c:185
1334 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1337 "setfont: αδύνατη επαναφορά από τη ROM χαρακτήρων και απο αρχείο συγχρόνως.Η "
1338 "γραμματοσειρά παραμένει αμετάβλητη.\n"
1340 #: src/setfont.c:260
1342 msgid "Bad character height %d\n"
1343 msgstr "Εσφαλμένο ύψος χαρακτήρα %d\n"
1345 #: src/setfont.c:264
1347 msgid "Bad character width %d\n"
1348 msgstr "Εσφαλμένο πλάτος χαρακτήρα %d\n"
1350 #: src/setfont.c:289
1352 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1353 msgstr "%s: η θέση 32 της γραμματοσειράς δεν είναι κενή\n"
1355 #: src/setfont.c:297
1357 msgid "%s: wiped it\n"
1358 msgstr "%s: το καθάρισα\n"
1360 #: src/setfont.c:301
1362 msgid "%s: background will look funny\n"
1363 msgstr "%s: το υπόβαθρο θα φαίνεται αλλόκοτο\n"
1365 #: src/setfont.c:311
1367 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1368 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d απο το αρχείο %s\n"
1370 #: src/setfont.c:314
1372 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1373 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d\n"
1375 #: src/setfont.c:317
1377 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1378 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d) απο το αρχείο %s\n"
1380 #: src/setfont.c:320
1382 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1383 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d)\n"
1385 #: src/setfont.c:376
1387 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1388 msgstr "%s: bug στο do_loadtable\n"
1390 #: src/setfont.c:382
1392 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1393 msgstr "Φόρτωση πίνακα απεικόνισης Unicode...\n"
1395 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:517
1397 msgid "Cannot open font file %s\n"
1398 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο γραμματοσειράς %s\n"
1400 #: src/setfont.c:433
1402 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1404 "Κατά τη φόρτωση διαφόρων γραμμ/σειρών, όλες πρέπει να είναι psf - %s δεν "
1407 #: src/setfont.c:444
1409 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1410 msgstr "Ανάγνωση %d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d από το αρχείο %s\n"
1412 #: src/setfont.c:452
1414 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1416 "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν το ίδιο ύψος\n"
1418 #: src/setfont.c:459
1420 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1422 "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν ίδιο πλάτος\n"
1424 #: src/setfont.c:504
1426 msgid "Cannot find default font\n"
1427 msgstr "Αδυνατώ να βρώ την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n"
1429 #: src/setfont.c:511
1431 msgid "Cannot find %s font\n"
1432 msgstr "Αδυνατώ να βρώ τη γραμματοσειρά %s\n"
1434 #: src/setfont.c:523
1436 msgid "Reading font file %s\n"
1437 msgstr "Ανάγνωση αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
1439 #: src/setfont.c:564
1441 msgid "No final newline in combine file\n"
1442 msgstr "Δεν υπάρχει τελική γραμμή στο συνδιασμένο αρχείο\n"
1444 #: src/setfont.c:570
1446 msgid "Too many files to combine\n"
1447 msgstr "Πάρα πολλά αρχεία γιά συνδιασμό\n"
1449 #: src/setfont.c:594
1451 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1452 msgstr "Χμμ - γραμματοσειρά απο το restorefont; Χρήση του πρώτου μισού.\n"
1454 #: src/setfont.c:611
1456 msgid "Bad input file size\n"
1457 msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου εισόδου\n"
1459 #: src/setfont.c:636
1462 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1463 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1465 "Αυτό το αρχείο περιέχει 3 γραμματοσειρές: 8x8, 8x14 και 8x16. Παρακαλώ\n"
1466 "υποδείξτε με τις επιλογές -8 ή -14 ή -16 ποιά θέλετε.\n"
1468 #: src/setfont.c:653
1470 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1472 "Ζητήσατε μέγεθος γραμματοσειράς %d, αλλά μόνον 8, 14, 16 είναι δυνατόν εδώ.\n"
1474 #: src/setfont.c:699
1476 msgid "Found nothing to save\n"
1477 msgstr "Τίποτε γιά διάσωση\n"
1479 #: src/setfont.c:708
1481 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1482 msgstr "%d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d διασώθηκαν στο αρχείο %s\n"
1484 #: src/setkeycodes.c:25
1487 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1488 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1489 " and keycode is given in decimal)\n"
1491 "χρήση: setkeycode scancode keycode ...\n"
1492 " (όπου ο scancode είναι xx ή e0xx, σε δεκαεξαδική μορφή,\n"
1493 " και ο keycode σε δεκαδική)\n"
1495 #: src/setkeycodes.c:44
1496 msgid "even number of arguments expected"
1497 msgstr "αναμενόταν ζυγός αριθμός ορισμάτων "
1499 #: src/setkeycodes.c:53
1500 msgid "error reading scancode"
1501 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης κωδικού σάρωσης"
1503 #: src/setkeycodes.c:61
1504 msgid "code outside bounds"
1505 msgstr "κωδικός εκτός ορίων"
1507 #: src/setkeycodes.c:70
1509 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1511 "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d: ioctl "
1518 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1520 "\tsetleds +caps -num\n"
1521 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1522 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1523 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1524 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1525 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1526 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1527 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1528 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1531 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1533 "\tsetleds +caps -num\n"
1534 "θά ενεργοποιήσει το CapsLock, θα καθαρίσει το NumLock\n"
1535 "καί θα αφήσει το ScrollLock αμετάβλητο.\n"
1536 "Οι ρυθμίσεις πρίν καί μετά την αλλαγή (άν υπάρξει) αναφέρονται\n"
1537 "όταν δοθεί η επιλογή -v ή όταν ουδεμία αλλαγή ζητηθεί.\n"
1538 "Κανονικά, η setleds επηρεάζει τις ρυθμίσεις σημαίας του vt\n"
1539 "(και αυτές συνήθως αντανακλώνται στις φωτοδιόδους).\n"
1540 "Με -L, η setleds ρυθμίζει τις φωτοδιόδους χωρίς να επηρεάσει τις σημαίες.\n"
1541 "Με -D, η setleds ρυθμίζει καί τις σημαίες και τη προεπιλογή σημαιών, έτσι\n"
1542 "μιά επακόλουθη επανάταξη δεν θα αλλάξει τις σημαίες.\n"
1554 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1556 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης led. Μήπως stdin δεν είναι VT;: ioctl "
1559 #: src/setleds.c:110
1561 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1564 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης σημαιών. Μήπως δεν είστε στην κονσόλα;: "
1567 #: src/setleds.c:129
1568 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1570 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd: ioctl "
1573 #: src/setleds.c:133
1574 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1575 msgstr "KIOCGLED μη διαθέσιμο;\n"
1577 #: src/setleds.c:148
1578 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1580 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd: ioctl "
1583 #: src/setleds.c:152
1584 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1585 msgstr "KIOCSLED μη διαθέσιμο;\n"
1587 #: src/setleds.c:205
1588 msgid "Error resetting ledmode\n"
1589 msgstr "Σφάλμα επανάταξης ledmode\n"
1591 #: src/setleds.c:213
1593 msgid "Current default flags: "
1594 msgstr "Τρέχουσα προεπιλογή σημαιών: "
1596 #: src/setleds.c:217
1598 msgid "Current flags: "
1599 msgstr "Τρέχουσες σημαίες: "
1601 #: src/setleds.c:221
1603 msgid "Current leds: "
1604 msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις φωτοδιόδων: "
1606 #: src/setleds.c:257 src/setmetamode.c:136
1609 "unrecognized argument: _%s_\n"
1612 "άγνωστο όρισμα: _%s_\n"
1615 #: src/setleds.c:266
1617 msgid "Old default flags: "
1618 msgstr "Παλαιά προεπιλογή σημαιών: "
1620 #: src/setleds.c:268
1622 msgid "New default flags: "
1623 msgstr "Νέα προεπιλογή σημαιών: "
1625 #: src/setleds.c:275
1628 msgstr "Παλαιές σημαίες: "
1630 #: src/setleds.c:277
1633 msgstr "Νέες σημαίες: "
1635 #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
1638 msgstr "Παλαιές ρυθμίσεις φωτοδιόδων: "
1640 #: src/setleds.c:292 src/setleds.c:301
1643 msgstr "Νέες ρυθμίσεις φωτοδιόδων: "
1645 #: src/setmetamode.c:25
1648 "Usage: %1$s [option...] [argument]\n"
1650 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1651 " %1$s [argument] < /dev/ttyn\n"
1652 "to change the settings of another vt.\n"
1653 "The setting before and after the change are reported.\n"
1656 " metabit the keysym marked with the high bit set.\n"
1657 " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n"
1658 " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n"
1662 " -C, --console=DEV the console device to be used;\n"
1663 " -h, --help print this usage message;\n"
1664 " -V, --version print version number\n"
1668 #: src/setmetamode.c:53
1669 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1670 msgstr "Το πλήκτρο Meta ρυθμίζει το bit υψηλής τάξεως\n"
1672 #: src/setmetamode.c:56
1673 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1674 msgstr "Το πλήκτρο Meta δημιουργεί πρόθεμα Esc\n"
1676 #: src/setmetamode.c:59
1677 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1678 msgstr "Περίεργη κατάσταση γιά ένα πλήκτρο Meta;\n"
1680 #: src/setmetamode.c:120
1682 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1684 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης. Ισως stdin δεν είναι ένα VT;: ioctl "
1687 #: src/setmetamode.c:140
1690 msgstr "παλαιά κατάσταση: "
1692 #: src/setmetamode.c:145
1695 msgstr "νέα κατάσταση: "
1697 #: src/setvesablank.c:27
1700 msgstr "χρήση: %s\n"
1702 #: src/setvtrgb.c:44
1705 "Usage: %s [options] [vga|FILE|-]\n"
1707 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1708 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1710 "To seed a valid FILE:\n"
1711 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1713 "and then edit the values in FILE.\n"
1716 " -C, --console=DEV the console device to be used;\n"
1717 " -h, --help print this usage message;\n"
1718 " -V, --version print version number.\n"
1721 "Χρήση: %s vga|FILE|-\n"
1723 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1724 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1726 "To seed a valid FILE:\n"
1727 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1729 "and then edit the values in FILE.\n"
1732 #: src/setvtrgb.c:75
1734 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1735 msgstr "Σφάλμα: %s: Άκυρη τιμή στο πεδίο %u στη γραμμή %u."
1737 #: src/setvtrgb.c:82
1739 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1740 msgstr "Σφάλμα: %s: Ανεπαρκής αριθμός πεδίων στη γραμμή %u."
1742 #: src/setvtrgb.c:87
1744 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1745 msgstr "Σφαλμα: %s: Η γραμμη %u περατωθηκε αναπαντεχα.\n"
1747 #: src/setvtrgb.c:91
1749 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1750 msgstr "Σφάλμα: %s: Γραμμή %u είναι πολύ μεγάλη.\n"
1752 #: src/showconsolefont.c:37
1753 msgid "failed to restore original translation table\n"
1754 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού πίνακα μετάφρασης\n"
1756 #: src/showconsolefont.c:41
1757 msgid "failed to restore original unimap\n"
1758 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού unimap\n"
1760 #: src/showconsolefont.c:60
1761 msgid "cannot change translation table\n"
1762 msgstr "αδυνατώ ν' αλλάξω τον πίνακα μετάφρασης\n"
1764 #: src/showconsolefont.c:101
1767 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1768 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1769 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1772 " -C tty device to read the font from. Default: current tty;\n"
1773 " -v be more verbose;\n"
1774 " -i don't print out the font table, just show;\n"
1775 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit;\n"
1776 " -V, --version print version number.\n"
1778 "χρήση: showconsolefont -V|--version\n"
1779 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1780 "(πιθανώς μετά από φόρτωμα γραμματοσειράς με `setfont font')\n"
1782 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1783 " -C tty Συσκευή από την οποία διαβάζεται η γραμ/ρα. Προεπιλογή: τρέχον "
1785 " -v Με περισσότερα λόγια.\n"
1786 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1787 " ROWSxCOLSxCOUNT κι έξοδος.\n"
1789 #: src/showconsolefont.c:168
1791 msgid "Character count: %d\n"
1792 msgstr "Character count: %d\n"
1794 #: src/showconsolefont.c:169
1796 msgid "Font width : %d\n"
1797 msgstr "Πλάτος γραμματοσειράς : %d\n"
1799 #: src/showconsolefont.c:170
1801 msgid "Font height : %d\n"
1802 msgstr "Ύψος γραμματοσειράς : %d\n"
1804 #: src/showconsolefont.c:181
1807 "Showing %d-char font\n"
1810 "Εμφάνιση γραμματοσειράς %d-χαρακτήρων\n"
1819 msgid "kb mode was %s\n"
1820 msgstr "Η κατάσταση kb ήταν %s\n"
1825 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1826 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1828 "[ αν το προσπαθείτε στα Χ, ίσως να μη δουλεύει\n"
1829 "αφού κι ο εξυπηρετητής Χ διαβάζει επίσης το /dev/console ]\n"
1833 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1834 msgstr "ελήφθη το σήμα %d, καθαρισμός...\n"
1839 "showkey version %s\n"
1841 "usage: showkey [options...]\n"
1844 " -a, --ascii display the decimal/octal/hex values of the keys;\n"
1845 " -s, --scancodes display only the raw scan-codes;\n"
1846 " -k, --keycodes display only the interpreted keycodes (default);\n"
1847 " -h, --help print this usage message;\n"
1848 " -V, --version print version number.\n"
1850 "showkey έκδοση %s\n"
1852 "χρήση: showkey [επιλογές...]\n"
1854 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1856 "\t-h --help\tεμφάνιση αυτού εδώ του κειμένου βοήθειας\n"
1857 "\t-a --ascii\tεμφάνιση δεκαδικών/οκταδικών/εξαδικών τιμών των πλήκτρων\n"
1858 "\t-s --scancodes\tεμφάνιση μόνον των ακατέργαστων κωδικών σάρωσης\n"
1859 "\t-k --keycodes\tεμφάνιση μόνον των διερμηνευμένων κωδικών πλήκτρων "
1862 #: src/showkey.c:170
1866 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1870 "Πατήστε οιαδήποτε πλήκτρα - Ctrl-D θά τερματίσει το πρόγραμμα\n"
1873 #: src/showkey.c:238
1875 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1877 "πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο (το πρόγραμμα τερματίζεται 10s μετά τελευταίο "
1880 #: src/showkey.c:262
1882 msgstr "απελευθέρωση"
1884 #: src/showkey.c:262
1888 #: src/showkey.c:272
1890 msgid "keycode %3d %s\n"
1891 msgstr "κωδικός πλήκτρου %3d %s\n"
1893 #: src/totextmode.c:28
1894 msgid "usage: totextmode\n"
1895 msgstr "χρήση: totextmode\n"
1897 #: src/vlock/auth.c:76
1899 "Please try again later.\n"
1903 "Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε αργότερα.\n"
1907 #: src/vlock/auth.c:84
1909 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1910 msgstr "Ολόκληρη η κονσόλα είναι τώρα τελείως κλειδωμένη από %s.\n"
1912 #: src/vlock/auth.c:87
1914 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1915 msgstr "%s κλειδώθηκε από %s.\n"
1917 #: src/vlock/auth.c:90
1918 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1919 msgstr "Χρησιμοποίησε Alt-Fn για μετάβαση σε άλλες εικονικές κονσόλες."
1921 #: src/vlock/parse.c:52
1923 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1924 msgstr "Δοκίμασε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
1926 #: src/vlock/parse.c:61
1929 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1930 "Usage: %s [options]\n"
1931 " Where [options] are any of:\n"
1932 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1933 " switch to other virtual consoles.\n"
1934 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1935 " from switching virtual consoles.\n"
1936 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1937 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1939 "%s: κλειδώνει εικονικές κονσόλες, σώζοντας την τρέχουσα συνεδρία.\n"
1940 "Χρήση: %s [επιλογές]\n"
1941 " Όπου [επιλογές] είναι οποιεσδήποτε από:\n"
1942 "-c ή --current: κλειδώνει μόνο την υτέχουσα κονσόλα επιτρέποντας στον "
1944 " να μεταφερθεί σε άλλες εικονικές κονσόλες.\n"
1945 "-a ή --all: κλειδώνει όλες τις εικονικές κονσόλες εμποδίζοντας άλλους "
1947 " από το να αλλάζουν εικονικές κονσόλες.\n"
1948 "-v ή --version: Εμφάνιση αριθμού έκδοσης vlock κι έξοδος.\n"
1949 "-h ή --help: Εμφάνιση αυτού εδώ του μηνύματος κι έξοδος.\n"
1951 #: src/vlock/username.c:57
1952 msgid "unrecognized user"
1953 msgstr "ο χρήστης δεν αναγνωρίζεται"
1955 #: src/vlock/vlock.c:55
1956 msgid "stdin is not a tty"
1957 msgstr "stdin δεν είναι tty"
1959 #: src/vlock/vt.c:147
1961 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1962 msgstr "Αυτό το tty (%s) δεν είναι εικονική κονσόλα.\n"
1964 #: src/vlock/vt.c:154
1966 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1967 msgstr "Ολόκληρη η κονσόλα δεν μπορεί να κλειδωθεί.\n"
1969 #~ msgid "usage: chvt N\n"
1970 #~ msgstr "χρήση: chvt N\n"
1973 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
1974 #~ msgstr "Χρήσις: kbdrate [-V] [-s] [-r ρυθμός] [-d καθυστέρηση]\n"
1978 #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1979 #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1980 #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1981 #~ "to change the settings of another vt.\n"
1982 #~ "The setting before and after the change are reported.\n"
1985 #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1986 #~ "Κάθε vt έχει αντίγραφο αυτού του bit. Χρησιμοποιείστε\n"
1987 #~ "\tsetmetamode [όρισμα] < /dev/ttyn\n"
1988 #~ "γιά ν' αλλάξετε τις ρυθμίσεις ενός άλλου vt.\n"
1989 #~ "Οι ρυθμίσεις πρίν και μετά τις αλλαγές εμφανίζονται υπό μορφή αναφοράς.\n"