Bump to kbd 2.2.0
[platform/upstream/kbd.git] / po / el.po
1 # translation of kbd to Greek
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
3 #
4 # Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2003, 2008.
5 # Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kbd-2.0.3-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-07-31 12:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-30 02:12+0300\n"
12 "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
14 "Language: el\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/chvt.c:22
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid ""
25 "Usage: %s [option...] N\n"
26 "\n"
27 "Options:\n"
28 "  -h, --help            print this usage message;\n"
29 "  -V, --version         print version number.\n"
30 msgstr ""
31 "%s έκδοση %s\n"
32 "\n"
33 "Χρήση: %s [επιλογές]\n"
34 "\n"
35 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
36 "\n"
37 "\t-h --help            εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
38 "\t-V --version         εμφάνιση έκδοσης προγράμματος\n"
39 "\t-n --next-available  εμφάνιση αριθμού του επόμενου μη δεσμευμένου VT\n"
40
41 #: src/chvt.c:60
42 #, c-format
43 msgid "Argument required\n"
44 msgstr ""
45
46 #: src/chvt.c:65 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:154
47 #: src/fgconsole.c:68 src/getkeycodes.c:42 src/getunimap.c:70 src/kbdinfo.c:96
48 #: src/kbd_mode.c:100 src/loadkeys.c:171 src/loadunimap.c:80 src/mapscrn.c:55
49 #: src/openvt.c:256 src/resizecons.c:164 src/setfont.c:191 src/setkeycodes.c:47
50 #: src/setlogcons.c:35 src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:36
51 #: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:154 src/showconsolefont.c:150
52 #: src/showkey.c:188 src/totextmode.c:32
53 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
54 msgstr "Δέν μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου πού αφορά την κονσόλα"
55
56 #: src/deallocvt.c:24
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid ""
59 "Usage: %s [option...] [N ...]\n"
60 "\n"
61 "Options:\n"
62 "\n"
63 "  -h, --help            print this usage message;\n"
64 "  -V, --version         print version number.\n"
65 msgstr ""
66 "%s έκδοση %s\n"
67 "\n"
68 "Χρήση: %s [επιλογές]\n"
69 "\n"
70 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
71 "\n"
72 "\t-h --help            εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
73 "\t-V --version         εμφάνιση έκδοσης προγράμματος\n"
74 "\t-n --next-available  εμφάνιση αριθμού του επόμενου μη δεσμευμένου VT\n"
75
76 #: src/deallocvt.c:64
77 #, c-format
78 msgid "%s: unknown option\n"
79 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή\n"
80
81 #: src/deallocvt.c:81
82 msgid "0: illegal VT number\n"
83 msgstr "0: παράτυπος αριθμός VT\n"
84
85 #: src/deallocvt.c:83
86 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
87 msgstr "VT 1 είναι η κονσόλα και δεν μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n"
88
89 #: src/deallocvt.c:85
90 #, c-format
91 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
92 msgstr "αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
93
94 #: src/dumpkeys.c:30
95 #, c-format
96 msgid "dumpkeys version %s"
97 msgstr "dumpkeys έκδοση %s"
98
99 #: src/dumpkeys.c:31
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid ""
102 "\n"
103 "usage: dumpkeys [options...]\n"
104 "\n"
105 "Options:\n"
106 "  -i, --short-info      display information about keyboard driver;\n"
107 "  -l, -s, --long-info   display above and symbols known to loadkeys;\n"
108 "  -n, --numeric         display keytable in hexadecimal notation;\n"
109 "  -f, --full-table      don't use short-hand notations, one row per "
110 "keycode;\n"
111 "  -1, --separate-lines  one line per (modifier,keycode) pair;\n"
112 "  -S, --shape=\n"
113 "  -t, --funcs-only      display only the function key strings;\n"
114 "  -k, --keys-only       display only key bindings;\n"
115 "  -d, --compose-only    display only compose key combinations;\n"
116 "  -c, --charset="
117 msgstr ""
118 "\n"
119 "χρήσις: dumpkeys [επιλογές...]\n"
120 "\n"
121 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
122 "\n"
123 "\t-h --help\t          εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n"
124 "\t-i --short-info\t    εμφάνιση πληροφοριών γιά τον οδηγό πληκτρολογίου\n"
125 "\t-l --long-info\t     εμφάνιση των παραπάνω πληροφοριών\n"
126 "                       και συμβόλων γνωστών στο loadkeys\n"
127 "\t-n --numeric\t       εμφάνιση keytable σε δεκαεξαδική μορφή\n"
128 "\t-f --full-table\t    μη χρήση συντομογραφίας αλλά μιάς αράδας ανά κωδικό "
129 "πλήκτρου\n"
130 "\t-1 --separate-lines  μία γραμμή ανά ζεύγος (μετατροπέα, κωδικό πλήκτρου)\n"
131 "\t   --funcs-only\t    εμφάνιση μόνο των συμβολοσειρών των πλήκτρων "
132 "λειτουργιών\n"
133 "\t   --keys-only\t     εμφάνιση μόνο συνδέσμων των πλήκτρων\n"
134 "\t   --compose-only    εμφάνιση μόνο των συνδιασμών compose των πλήκτρων\n"
135 "\t-c --charset="
136
137 #: src/dumpkeys.c:47
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid ""
140 "                        interpret character action codes to be from the\n"
141 "                        specified character set;\n"
142 msgstr ""
143 "\t\t\t    διερμηνεία κωδικών των χαρακτήρων ενέργειας\n"
144 "\t\t\t    από το προδιαγεγραμμένο σύνολο χαρακτήρων\n"
145
146 #: src/dumpkeys.c:50
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid ""
149 "  -v, --verbose         explain what is being done;\n"
150 "  -h, --help            print this usage message;\n"
151 "  -V, --version         print version number.\n"
152 msgstr ""
153 "%s έκδοση %s\n"
154 "\n"
155 "Χρήση: %s [επιλογές]\n"
156 "\n"
157 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
158 "\n"
159 "\t-h --help            εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
160 "\t-V --version         εμφάνιση έκδοσης προγράμματος\n"
161 "\t-n --next-available  εμφάνιση αριθμού του επόμενου μη δεσμευμένου VT\n"
162
163 #: src/dumpkeys.c:132
164 #, c-format
165 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
166 msgstr "άγνωστο σύνολο χαρακτήρων %s - η αίτηση αγνοήθηκε\n"
167
168 #: src/dumpkeys.c:158 src/loadkeys.c:176
169 #, c-format
170 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
171 msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης keyboard mode: %m\n"
172
173 #: src/dumpkeys.c:174
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Symbols recognized by %s:\n"
177 "(numeric value, symbol)\n"
178 "\n"
179 msgstr ""
180 "Σύμβολα αναγνωρισμένα από %s:\n"
181 "(αριθμητική τιμή, σύμβολο)\n"
182 "\n"
183
184 #: src/fgconsole.c:22
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid ""
187 "%s version %s\n"
188 "\n"
189 "Usage: %s [options]\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 "\n"
193 "  -n, --next-available  print number of next unallocated VT\n"
194 "  -h, --help            print this usage message;\n"
195 "  -V, --version         print version number.\n"
196 msgstr ""
197 "%s έκδοση %s\n"
198 "\n"
199 "Χρήση: %s [επιλογές]\n"
200 "\n"
201 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
202 "\n"
203 "\t-h --help            εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
204 "\t-V --version         εμφάνιση έκδοσης προγράμματος\n"
205 "\t-n --next-available  εμφάνιση αριθμού του επόμενου μη δεσμευμένου VT\n"
206
207 #: src/fgconsole.c:72
208 msgid "Couldn't read VTNO: "
209 msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω VTNO: "
210
211 #: src/getkeycodes.c:22
212 #, c-format
213 msgid "usage: getkeycodes\n"
214 msgstr "χρήση: getkeycodes\n"
215
216 #: src/getkeycodes.c:57
217 #, c-format
218 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
219 msgstr ""
220 "Απλοί κωδικοί σάρωσης xx (hex) και οι αντίστοιχοι κωδικοί πλήκτρων (dec)\n"
221
222 #: src/getkeycodes.c:60
223 #, c-format
224 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
225 msgstr ""
226 "0 είναι ένα σφάλμα, γιά 1-88 (0x01-0x58) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον "
227 "κωδικό πλήκτρου\n"
228
229 #: src/getkeycodes.c:63
230 #, c-format
231 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
232 msgstr ""
233 "για 1-%d (0x01-0x%02x) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον κωδικό πλήκτρου\n"
234
235 #: src/getkeycodes.c:69
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "\n"
239 "\n"
240 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
241 msgstr ""
242 "\n"
243 "\n"
244 "Κωδικοί σάρωσης διαφυγής e0 xx (hex)\n"
245
246 #: src/getkeycodes.c:92
247 #, c-format
248 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
249 msgstr ""
250 "αποτυχία κατά τη λήψη κωδικού πλήκτρου  γιά τον κώδικα σάρωσης 0x%x: ioctl "
251 "KDGETKEYCODE"
252
253 #: src/getunimap.c:33
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Usage:\n"
257 "\t%s [-s] [-C console]\n"
258 msgstr ""
259 "Χρήση:\n"
260 "\t%s [-s] [-C console]\n"
261
262 #: src/kbdinfo.c:22
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid ""
265 "Usage: %1$s [options] getmode [text|graphics]\n"
266 "   or: %1$s [options] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
267 "   or: %1$s [options] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
268 "   or: %1$s [options] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
269 "\n"
270 "The utility allows to read and check various parameters\n"
271 "of the keyboard and virtual console.\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 "  -C, --console=DEV     the console device to be used;\n"
275 "  -h, --help            print this usage message;\n"
276 "  -V, --version         print version number.\n"
277 msgstr ""
278 "Χρήση: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
279 "   ή: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
280 "   ή: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
281 "   ή: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
282
283 #: src/kbdinfo.c:87
284 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
285 msgstr "Σφάλμα: Όχι αρκετά ορίσματα.\n"
286
287 #: src/kbdinfo.c:162
288 #, c-format
289 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
290 msgstr "Σφάλμα: Άγνωστη ενέργεια: %s\n"
291
292 #: src/kbd_mode.c:24
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-f] [-C device]\n"
295 msgstr "χρήση: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
296
297 #: src/kbd_mode.c:33
298 #, c-format
299 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
300 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ακατέργαστη (scancode) κατάσταση\n"
301
302 #: src/kbd_mode.c:36
303 #, c-format
304 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
305 msgstr "Το πληκτρολόγιο είναι σε ημικατεργασμένη (keycode) κατάσταση\n"
306
307 #: src/kbd_mode.c:39
308 #, c-format
309 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
310 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται στην προεπιλεγμένη κατάσταση (ASCII)\n"
311
312 #: src/kbd_mode.c:42
313 #, c-format
314 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
315 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κατάσταση Unicode (UTF-8)\n"
316
317 #: src/kbd_mode.c:45
318 #, c-format
319 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
320 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κάποια άγνωστη κατάσταση\n"
321
322 #: src/kbd_mode.c:124
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -"
326 "f to force the change.\n"
327 msgstr ""
328
329 #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n"
332 msgstr "Ο ρυθμός επανάληψης ρυθμίστηκε σε %.1f cps (καθυστέρηση = %d ms)\n"
333
334 #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Current keyboard delay %d ms\n"
337 msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης keyboard mode: %m\n"
338
339 #: src/kbdrate.c:141
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Current keyboard period %d ms\n"
342 msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης keyboard mode: %m\n"
343
344 #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303
345 #, c-format
346 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
347 msgstr "Ο ρυθμός επανάληψης ρυθμίστηκε σε %.1f cps (καθυστέρηση = %d ms)\n"
348
349 #: src/kbdrate.c:248
350 #, c-format
351 msgid "Not supported\n"
352 msgstr ""
353
354 #: src/kbdrate.c:269
355 msgid "Cannot open /dev/port"
356 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το /dev/port"
357
358 #: src/kbdrate.c:322
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Usage: kbdrate [options...]\n"
362 "\n"
363 "The prorgam sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n"
364 "\n"
365 "Options:\n"
366 "  -r, --rate=NUM        set the rate in characters per second (default "
367 "%.1f);\n"
368 "  -d, --delay=NUM       set the amount of time the key must remain\n"
369 "                        depressed before it will start to repeat (default "
370 "%d);\n"
371 "  -s, --silent          suppress all normal output;\n"
372 "  -h, --help            print this usage message;\n"
373 "  -V, --version         print version number.\n"
374 "\n"
375 msgstr ""
376
377 #: src/kdfontop.c:98
378 #, c-format
379 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
380 msgstr "bug: getfont κλήθηκε με μετρητή<256\n"
381
382 #: src/kdfontop.c:102
383 #, c-format
384 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
385 msgstr "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
386
387 #: src/kdfontop.c:159 src/kdmapop.c:153 src/libcommon/xmalloc.c:17
388 #, c-format
389 msgid "%s: out of memory\n"
390 msgstr "%s: εξάντληση μνήμης\n"
391
392 #: src/kdmapop.c:162
393 #, c-format
394 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
395 msgstr "περίεργο... ct άλλαξε από %d σε %d\n"
396
397 #: src/kdmapop.c:188
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
401 "No Unicode mapping table loaded.\n"
402 msgstr ""
403 "Φαίνεται πως ο πυρήνας είναι παλαιότερος του 1.1.92\n"
404 "Δεν φορτώθηκε πίνακας Unicode.\n"
405
406 #: src/libcommon/getfd.c:70
407 #, c-format
408 msgid "Couldn't open %s\n"
409 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το %s\n"
410
411 #: src/libcommon/getfd.c:87
412 #, c-format
413 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
414 msgstr "Δέν μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου πού αφορά την κονσόλα\n"
415
416 #: src/libcommon/version.c:27
417 #, c-format
418 msgid "%s from %s\n"
419 msgstr "%s από %s\n"
420
421 #: src/libkeymap/common.c:135 src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69
422 #: src/libkeymap/loadkeys.c:126
423 msgid "out of memory"
424 msgstr "εξάντληση μνήμης"
425
426 #: src/libkeymap/common.c:141
427 #, c-format
428 msgid "unable to initialize array: %s"
429 msgstr "unable to initialize array: %s"
430
431 #: src/libkeymap/dump.c:85
432 msgid "Error writing map to file"
433 msgstr "Σφάλμα εγγραφής του πίνακα απεικόνισης στο αρχείο"
434
435 #: src/libkeymap/dump.c:543
436 #, c-format
437 msgid "impossible: not meta?\n"
438 msgstr "αδύνατον: δεν είναι meta;\n"
439
440 #: src/libkeymap/kernel.c:27
441 #, c-format
442 msgid "table %d must be less than %d"
443 msgstr ""
444
445 #: src/libkeymap/kernel.c:32
446 #, c-format
447 msgid "index %d must be less than %d"
448 msgstr ""
449
450 #: src/libkeymap/kernel.c:40
451 #, c-format
452 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
453 msgstr "KDGKBENT: %s: λάθος στο δείκτη %d του πίνακα %d"
454
455 #: src/libkeymap/kernel.c:66
456 #, c-format
457 msgid "function index %d must be less than %d"
458 msgstr ""
459
460 #: src/libkeymap/kernel.c:72
461 #, c-format
462 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
463 msgstr "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
464
465 #: src/libkeymap/kernel.c:102
466 #, c-format
467 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
468 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Δεν μπορώ να βρω τον πίνακα των τόνων"
469
470 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101
471 #, c-format
472 msgid "unable to get keymap %d"
473 msgstr "unable to get keymap %d"
474
475 #: src/libkeymap/kmap.c:109
476 #, c-format
477 msgid "unable to unset key %d for table %d"
478 msgstr "unable to unset key %d for table %d"
479
480 #: src/libkeymap/kmap.c:125
481 #, c-format
482 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
483 msgstr "η lk_add_key κλήθηκε με λάθος κωδικό πλήκτρου %d"
484
485 #: src/libkeymap/kmap.c:132
486 #, c-format
487 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
488 msgstr "η προσθήκη map %d παραβιάζει υπάρχουσα σαφή αντιστοίχιση πλήκτρων"
489
490 #: src/libkeymap/kmap.c:148
491 #, c-format
492 msgid "unable to set key %d for table %d"
493 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d"
494
495 #: src/libkeymap/kmap.c:239
496 msgid "impossible error in lk_add_constants"
497 msgstr "αδύνατο σφάλμα σε lk_add_constants"
498
499 #: src/libkeymap/ksyms.c:151
500 #, c-format
501 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
502 msgstr "unable to get symbol by wrong type: %d"
503
504 #: src/libkeymap/ksyms.c:165
505 #, c-format
506 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
507 msgstr "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
508
509 #: src/libkeymap/ksyms.c:340
510 #, c-format
511 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
512 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-1 %s"
513
514 #: src/libkeymap/ksyms.c:346
515 #, c-format
516 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
517 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-15 %s"
518
519 #: src/libkeymap/ksyms.c:352
520 #, c-format
521 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
522 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-2 %s"
523
524 #: src/libkeymap/ksyms.c:358
525 #, c-format
526 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
527 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-3 %s"
528
529 #: src/libkeymap/ksyms.c:364
530 #, c-format
531 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
532 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-4 %s"
533
534 #: src/libkeymap/ksyms.c:369
535 #, c-format
536 msgid "unknown keysym '%s'\n"
537 msgstr "άγνωστο keysym «%s»\n"
538
539 #: src/libkeymap/loadkeys.c:27
540 #, c-format
541 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
542 msgstr "KDSKBMODE: %s: αδυναμία μετάβασης σε Unicode mode"
543
544 #: src/libkeymap/loadkeys.c:44
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large"
547 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d"
548
549 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
550 #, c-format
551 msgid "Keymap %d: Permission denied"
552 msgstr "Keymap %d: Άρνηση αδείας"
553
554 #: src/libkeymap/loadkeys.c:64
555 #, c-format
556 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
557 msgstr "κωδικός πλήκτρου %d, πίνακας %d = %d%s"
558
559 #: src/libkeymap/loadkeys.c:65
560 msgid "    FAILED"
561 msgstr "    FAILED"
562
563 #: src/libkeymap/loadkeys.c:68
564 #, c-format
565 msgid "failed to bind key %d to value %d"
566 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d"
567
568 #: src/libkeymap/loadkeys.c:78
569 #, c-format
570 msgid "deallocate keymap %d"
571 msgstr "αποδέσμευση keymap %d"
572
573 #: src/libkeymap/loadkeys.c:82
574 #, c-format
575 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
576 msgstr "KDSKBENT: %s: αδυναμία αποδέσμευσης keymap %d"
577
578 #: src/libkeymap/loadkeys.c:97
579 #, c-format
580 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
581 msgstr "KDSKBENT: %s: αδυναμία αποδέσμευσης ή καθαρισμού keymap"
582
583 #: src/libkeymap/loadkeys.c:107
584 #, c-format
585 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
586 msgstr "KDSKBMODE: %s: αποτυχία επιστροφής στην αρχική keyboard mode"
587
588 #: src/libkeymap/loadkeys.c:170
589 #, c-format
590 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
591 msgstr "αποτυχία σύνδεσης συμβολοσειράς «%s» με τη συνάρτηση %s"
592
593 #: src/libkeymap/loadkeys.c:180
594 #, c-format
595 msgid "failed to clear string %s"
596 msgstr "αποτυχία καθαρισμού συμβολοσειράς %s"
597
598 #: src/libkeymap/loadkeys.c:198
599 msgid "too many compose definitions"
600 msgstr "πάρα πολλοί ορισμοί compose"
601
602 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "\n"
606 "Changed %d key"
607 msgid_plural ""
608 "\n"
609 "Changed %d keys"
610 msgstr[0] ""
611 "\n"
612 "Changed %d key"
613 msgstr[1] ""
614 "\n"
615 "Changed %d keys"
616
617 #: src/libkeymap/loadkeys.c:268
618 #, c-format
619 msgid "Changed %d string"
620 msgid_plural "Changed %d strings"
621 msgstr[0] "Αλλαγή του %d"
622 msgstr[1] "Changed %d strings"
623
624 #: src/libkeymap/loadkeys.c:276
625 #, c-format
626 msgid "Loaded %d compose definition"
627 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
628 msgstr[0] "Loaded %d compose definition"
629 msgstr[1] "Loaded %d compose definitions"
630
631 #: src/libkeymap/loadkeys.c:281
632 msgid "(No change in compose definitions)"
633 msgstr "(Ουδεμία αλλαγή στους ορισμούς compose.)"
634
635 #: src/libkeymap/summary.c:95
636 #, c-format
637 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
638 msgstr ""
639 "περιοχή των κωδικών πλήκτρων που υποστηρίζεται απο τον πυρήνα: 1 - %d\n"
640
641 #: src/libkeymap/summary.c:97
642 #, c-format
643 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
644 msgstr "μέγιστος αριθμός ενεργειών αποδοτέων σ' ένα πλήκτρο:  %d\n"
645
646 #: src/libkeymap/summary.c:99
647 #, c-format
648 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
649 msgstr "αριθμός απεικονίσεων πλήκτρων εν χρήσει:     %u\n"
650
651 #: src/libkeymap/summary.c:102
652 #, c-format
653 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
654 msgstr "από τους οποίους %u έχουν δεσμευτεί δυναμικά\n"
655
656 #: src/libkeymap/summary.c:105
657 #, c-format
658 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
659 msgstr "περιοχές κωδικών ενέργειας που υποστηρίζονται από τον πυρήνα:\n"
660
661 #: src/libkeymap/summary.c:111
662 #, c-format
663 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
664 msgstr "αριθμός πλήκτρων λειτουργιών υποστηριζομένων απ' τον πυρήνα : %d\n"
665
666 #: src/libkeymap/summary.c:113
667 #, c-format
668 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
669 msgstr "μέγιστος αριθμός προσδιορισμών compose: %d\n"
670
671 #: src/libkeymap/summary.c:115
672 #, c-format
673 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
674 msgstr "αριθμός προσδιορισμών compose εν χρήσει: %u\n"
675
676 #: src/libkeymap/summary.c:139
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "\n"
680 "The following synonyms are recognized:\n"
681 "\n"
682 msgstr ""
683 "\n"
684 "Τα παρακάτω συνώνημα αναγνωρίστηκαν:\n"
685 "\n"
686
687 #: src/libkeymap/summary.c:142
688 #, c-format
689 msgid "%-15s for %s\n"
690 msgstr "%-15s γιά %s\n"
691
692 #: src/libkeymap/summary.c:146
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "\n"
696 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
697 msgstr ""
698 "\n"
699 "Ονόματα αναγνωρισμένων μετατροπέων και οι αριθμοί τους στήλης :\n"
700
701 #: src/loadkeys.c:34
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid ""
704 "loadkeys version %s\n"
705 "\n"
706 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
707 "\n"
708 "Options:\n"
709 "  -a, --ascii           force conversion to ASCII;\n"
710 "  -b, --bkeymap         output a binary keymap to stdout;\n"
711 "  -c, --clearcompose    clear kernel compose table;\n"
712 "  -C, --console=file    the console device to be used;\n"
713 "  -d, --default         load \"%s\";\n"
714 "  -m, --mktable         output a \"defkeymap.c\" to stdout;\n"
715 "  -p, --parse           search and parse keymap without action;\n"
716 "  -s, --clearstrings    clear kernel string table;\n"
717 "  -u, --unicode         force conversion to Unicode;\n"
718 "  -q, --quiet           suppress all normal output;\n"
719 "  -v, --verbose         explain what is being done;\n"
720 "  -h, --help            print this usage message;\n"
721 "  -V, --version         print version number.\n"
722 msgstr ""
723 "έκδοση loadkeys %s\n"
724 "\n"
725 "Χρήση: %s [επιλογή...] [mapfile...]\n"
726 "\n"
727 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
728 "\n"
729 "  -a --ascii         υποχρεωτική μετατροπή σε ASCII\n"
730 "  -b --bkeymap       έξοδος binary keymap στην stdout\n"
731 "  -c --clearcompose  εκκαθάριση πίνακα compose του πυρήνα\n"
732 "  -C --console=file\n"
733 "                     the console device to be used\n"
734 "  -d --default       load \"%s\"\n"
735 "  -h --help          εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
736 "  -m --mktable       έξοδος μιας \"defkeymap.c\" στην stdout\n"
737 "  -p --parse     search and parse keymap without action\n"
738 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
739 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
740 "  -u --unicode       υποχρεωτική μετατροπή σε Unicode\n"
741 "  -v --verbose       αναφορά των αλλαγών\n"
742
743 #: src/loadkeys.c:163
744 #, c-format
745 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
746 msgstr "%s: Οι επιλογές --unicode and --ascii είναι αμοιβέα αποκλειόμενες\n"
747
748 #: src/loadkeys.c:184
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
752 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
753 msgstr ""
754 "%s: προειδοποίηση: φόρτωση μη-Unicode keymap σε κονσόλα Unicode\n"
755 "    (μήπως θες να δώσεις «kbd_mode -a»;)\n"
756
757 #: src/loadkeys.c:196
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
761 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
762 msgstr ""
763 "%s: προειδοποίηση: φόρτωση Unicode keymap σε μη-Unicode κονσόλα\n"
764 "    (μήπως θέλεις να δώσεις `kbd_mode -u';)\n"
765
766 #: src/loadkeys.c:216
767 #, c-format
768 msgid "Cannot find %s\n"
769 msgstr "Αδυναμία εύρεσης %s\n"
770
771 #: src/loadkeys.c:249
772 #, c-format
773 msgid "cannot open file %s\n"
774 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο %s\n"
775
776 #: src/loadunimap.c:45
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Usage:\n"
780 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
781 msgstr ""
782 "Χρήση:\n"
783 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
784
785 #: src/loadunimap.c:178 src/loadunimap.c:189
786 #, c-format
787 msgid "Bad input line: %s\n"
788 msgstr "Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
789
790 #: src/loadunimap.c:198
791 #, c-format
792 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
793 msgstr ""
794 "%s: Αριθμός γλύφου (0x%x) μεγαλύτερος απ' το μήκος της γραμματοσειράς\n"
795
796 #: src/loadunimap.c:204
797 #, c-format
798 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
799 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%x)\n"
800
801 #: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:180
802 #, c-format
803 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
804 msgstr ""
805 "%s: Εσφαλμένη περιοχή Unicode πού αντιστοιχεί στη περιοχή θέσεων 0x%x-0x%x "
806 "της γραμματοσειράς.\n"
807
808 #: src/loadunimap.c:241 src/psfxtable.c:187
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
812 "%x-0x%x\n"
813 msgstr ""
814 "%s: περιοχή Unicode U+%x-U+%x όχι του ιδίου μήκους με την περιοχή θέσεων 0x "
815 "%x-0x%x της γραμματοσειράς\n"
816
817 #: src/loadunimap.c:260 src/psfxtable.c:208
818 #, c-format
819 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
820 msgstr "%s: σκουπίδια στο τέλος (%s) αγνοήθηκαν\n"
821
822 #: src/loadunimap.c:279
823 #, c-format
824 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
825 msgstr "Φόρτωση της απεικόνισης unicode από το αρχείο %s\n"
826
827 #: src/loadunimap.c:285
828 #, c-format
829 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
830 msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
831
832 #: src/loadunimap.c:295
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "%s: not loading empty unimap\n"
836 "(if you insist: use option -f to override)\n"
837 msgstr ""
838 "%s: δεν φορτώνεται άδεια unimap\n"
839 "(άν επιμένετε: χρησιμοποιείστε την επιλογή -f γιά παράβλεψη)\n"
840
841 #: src/loadunimap.c:315
842 msgid "entry"
843 msgstr "καταχώρηση"
844
845 #: src/loadunimap.c:315
846 msgid "entries"
847 msgstr "καταχωρήσεις"
848
849 #: src/loadunimap.c:342
850 #, c-format
851 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
852 msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης unicode διασώθηκε στο «%s»\n"
853
854 #: src/loadunimap.c:380
855 #, c-format
856 msgid "Appended Unicode map\n"
857 msgstr "Προστέθηκε πίνακας απεικόνισης Unicode \n"
858
859 #: src/mapscrn.c:66
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
862 msgstr "χρήση: %s [-v] [-o map.orig] map-αρχείο\n"
863
864 #: src/mapscrn.c:136
865 #, c-format
866 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
867 msgstr "mapscrn: αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο απεικόνισης _%s_\n"
868
869 #: src/mapscrn.c:142
870 #, c-format
871 msgid "Cannot stat map file"
872 msgstr "Cannot stat map file"
873
874 #: src/mapscrn.c:147
875 #, c-format
876 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
877 msgstr ""
878 "Φόρτωση δυαδικής απεικόνισης της οθόνης απευθείας-στη-γραμματοσειρά από το "
879 "αρχείο %s\n"
880
881 #: src/mapscrn.c:152 src/mapscrn.c:163
882 #, c-format
883 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
884 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του πίνακα απεικόνισης από το αρχείο «%s»\n"
885
886 #: src/mapscrn.c:158
887 #, c-format
888 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
889 msgstr "Φόρτωση της δυαδικής απεικόνισης unicode της οθόνης από το αρχείο %s\n"
890
891 #: src/mapscrn.c:170
892 #, c-format
893 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
894 msgstr "Φόρτωση του πίνακα απεικόνισης συμβόλων της οθόνης από το αρχείο %s\n"
895
896 #: src/mapscrn.c:174
897 #, c-format
898 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
899 msgstr ""
900 "Σφάλμα κατά τη γραμματοσυντακτική ανάλυση του πίνακα απεικόνισης συμβόλων "
901 "από «%s», γραμμή %d\n"
902
903 #: src/mapscrn.c:279 src/mapscrn.c:284
904 #, c-format
905 msgid "Error writing map to file\n"
906 msgstr "Σφάλμα εγγραφής του πίνακα απεικόνισης στο αρχείο\n"
907
908 #: src/mapscrn.c:288
909 #, c-format
910 msgid "Cannot read console map\n"
911 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πίνακα απεικόνισης της κονσόλας\n"
912
913 #: src/mapscrn.c:294
914 #, c-format
915 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
916 msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης της οθόνης διασώθηκε στο «%s»\n"
917
918 #: src/openvt.c:48
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid ""
921 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
922 "\n"
923 "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
924 "\n"
925 "Options:\n"
926 "  -c, --console=NUM     use the given VT number;\n"
927 "  -e, --exec            execute the command, without forking;\n"
928 "  -f, --force           force opening a VT without checking;\n"
929 "  -l, --login           make the command a login shell;\n"
930 "  -u, --user            figure out the owner of the current VT;\n"
931 "  -s, --switch          switch to the new VT;\n"
932 "  -w, --wait            wait for command to complete;\n"
933 "  -v, --verbose         explain what is being done;\n"
934 "  -h, --help            print this usage message;\n"
935 "  -V, --version         print version number.\n"
936 "\n"
937 msgstr ""
938 "Χρήση: %s [OPTIONS] -- command\n"
939 "\n"
940 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
941 "\n"
942 "Επιλογές:\n"
943 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
944 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
945 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
946 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
947 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
948 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
949 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
950 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
951 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
952 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
953 "\n"
954
955 #: src/openvt.c:140
956 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
957 msgstr "Δεν μπόρεσα να βρω τον ιδιοκτήτη του τρέχοντος tty!"
958
959 #: src/openvt.c:207
960 #, c-format
961 msgid "%s: Illegal vt number"
962 msgstr "%s: παράτυπος αριθμός vt"
963
964 #: src/openvt.c:234
965 msgid "Only root can use the -u flag."
966 msgstr "Μόνο ο root μπορεί να χρησιμοποιήσει τη σημαία -u."
967
968 #: src/openvt.c:263
969 msgid "Cannot find a free vt"
970 msgstr "δεν μπορώ να βρώ ένα ελεύθερο vt"
971
972 #: src/openvt.c:267
973 #, c-format
974 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
975 msgstr "Αδυναμία ελέγχου αν vt %d είναι ελεύθερη; δώσε «%s -f» αν επιμένεις."
976
977 #: src/openvt.c:271
978 #, c-format
979 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
980 msgstr ""
981 "vt %d εν χρήσει, εκτέλεση εντολής ματαιώθηκε, δώσε «%s -f» για εκτέλεση."
982
983 #: src/openvt.c:281
984 msgid "Unable to find command."
985 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εντολής."
986
987 #: src/openvt.c:313
988 msgid "Unable to set new session"
989 msgstr "Αδύνατον το άνοιγμα νέας συνόδου"
990
991 #: src/openvt.c:337
992 #, c-format
993 msgid "Unable to open %s"
994 msgstr "Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s"
995
996 #: src/openvt.c:341
997 #, c-format
998 msgid "Using VT %s"
999 msgstr "χρησιμοποίηση VT %s"
1000
1001 #: src/openvt.c:347
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot open %s read/write"
1004 msgstr "Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s σε ανάγνωση/εγγραφή"
1005
1006 #: src/openvt.c:359
1007 #, c-format
1008 msgid "Couldn't activate vt %d"
1009 msgstr "αδυναμία ενεργοποίησης vt %d"
1010
1011 #: src/openvt.c:362
1012 msgid "Activation interrupted?"
1013 msgstr "η ενεργοποίηση διακόπηκε;"
1014
1015 #: src/openvt.c:402
1016 #, c-format
1017 msgid "Couldn't deallocate console %d"
1018 msgstr "αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d"
1019
1020 #: src/psffontop.c:75
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
1023 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode usc2\n"
1024
1025 #: src/psffontop.c:97
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
1028 msgstr "%s: λειψός πίνακας utf8 unicode\n"
1029
1030 #: src/psffontop.c:100
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: bad utf8\n"
1033 msgstr "%s: εσφαλμένος utf8\n"
1034
1035 #: src/psffontop.c:103
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
1038 msgstr "%s: άγνωστο σφάλμα utf8\n"
1039
1040 #: src/psffontop.c:135
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: short unicode table\n"
1043 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode\n"
1044
1045 #: src/psffontop.c:215
1046 #, c-format
1047 msgid "%s: Error reading input font"
1048 msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση της γραμματοσειράς εισόδου"
1049
1050 #: src/psffontop.c:229
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1053 msgstr "%s: Εσφαλμένη κλήση της readpsffont\n"
1054
1055 #: src/psffontop.c:244
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1058 msgstr "%s: Μη υποστηριζόμενη κατάσταση αρχείου psf (%d)\n"
1059
1060 #: src/psffontop.c:262
1061 #, c-format
1062 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1063 msgstr "%s: Μή υποστηριζόμενη έκδοση psf (%d)\n"
1064
1065 #: src/psffontop.c:278
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: zero input font length?\n"
1068 msgstr "%s: μήκος γραμματοσειράς εισόδου μηδέν;\n"
1069
1070 #: src/psffontop.c:283
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: zero input character size?\n"
1073 msgstr "%s: μέγεθος χαρακτήρα εισόδου μηδέν;\n"
1074
1075 #: src/psffontop.c:289
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1078 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: εσφαλμένο μήκος εισόδου (%d)\n"
1079
1080 #: src/psffontop.c:321
1081 #, c-format
1082 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1083 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: σκουπίδια στο τέλος\n"
1084
1085 #: src/psffontop.c:360
1086 #, c-format
1087 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1088 msgstr "appendunicode: παράτυπος κωδικός unicode %u\n"
1089
1090 #: src/psffontop.c:454
1091 #, c-format
1092 msgid "Cannot write font file header"
1093 msgstr "Αδυνατώ να γράψω την επικεφαλίδα του αρχείου γραμματοσειράς"
1094
1095 #: src/psffontop.c:479 src/setfont.c:703
1096 #, c-format
1097 msgid "Cannot write font file"
1098 msgstr "Δεν μπορώ να γράψω στο αρχείο της γραμματοσειράς"
1099
1100 #: src/psfxtable.c:114
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1103 msgstr "%s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
1104
1105 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1108 msgstr "%s: Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
1109
1110 #: src/psfxtable.c:147
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1113 msgstr "%s: Ο αριθμός γλύφου (0x%lx) ξεπερνά το τέλος της γραμματοσειράς\n"
1114
1115 #: src/psfxtable.c:152
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1118 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%lx)\n"
1119
1120 #: src/psfxtable.c:171
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1124 "range\n"
1125 msgstr ""
1126 "%s: Θα πρέπει να υπάρχει μιά περιοχή Unicode πού να αντιστοιχεί στη περιοχή "
1127 "θέσεων της γραμματοσειράς\n"
1128
1129 #: src/psfxtable.c:260
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Usage:\n"
1133 "\t%s infont intable outfont\n"
1134 msgstr ""
1135 "Χρήση:\n"
1136 "\t%s infont intable outfont\n"
1137
1138 #: src/psfxtable.c:269
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Usage:\n"
1142 "\t%s infont [outtable]\n"
1143 msgstr ""
1144 "Χρήση:\n"
1145 "\t%s infont [outtable]\n"
1146
1147 #: src/psfxtable.c:278
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Usage:\n"
1151 "\t%s infont outfont\n"
1152 msgstr ""
1153 "Χρήση:\n"
1154 "\t%s infont outfont\n"
1155
1156 #: src/psfxtable.c:301
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Usage:\n"
1160 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1161 msgstr ""
1162 "Χρήση:\n"
1163 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1164
1165 #: src/psfxtable.c:361
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1168 msgstr "%s: Εσφαλμένος μαγικός αριθμός στο %s\n"
1169
1170 #: src/psfxtable.c:380
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1173 msgstr "%s: αρχείο psf με άγνωστο μαγικό αριθμό\n"
1174
1175 #: src/psfxtable.c:396
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1178 msgstr "%s: η γραμματοσειρά εισόδου δεν περιέχει ευρετήριο\n"
1179
1180 #: src/resizecons.c:142
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "resizecons: invalid columns number %d\n"
1183 msgstr "resizecons: αδυνατώ να βρώ το αρχείο videomode %s\n"
1184
1185 #: src/resizecons.c:147
1186 #, c-format
1187 msgid "resizecons: invalid rows number %d\n"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/resizecons.c:158
1191 #, c-format
1192 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1193 msgstr "resizecons: αδυνατώ να βρώ το αρχείο videomode %s\n"
1194
1195 #: src/resizecons.c:175
1196 msgid "Invalid number of lines\n"
1197 msgstr "Ακυρος αριθμός γραμμών\n"
1198
1199 #: src/resizecons.c:258
1200 #, c-format
1201 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1202 msgstr "Παλαιά κατάσταση: %dx%d  Νέα κατάσταση: %dx%d\n"
1203
1204 #: src/resizecons.c:260
1205 #, c-format
1206 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1207 msgstr "Παλαιές #scanlines: %d  Νέες #scanlines: %d  Υψος χαρακτήρα: %d\n"
1208
1209 #: src/resizecons.c:271
1210 #, c-format
1211 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1212 msgstr "resizecons: η διαταγή «%s» αστόχησε\n"
1213
1214 #: src/resizecons.c:356
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1218 msgstr ""
1219 "resizecons: μή ξεχνάτε την αλλαγή του TERM (ίσως σε con%dx%d ή linux-%dx%d)\n"
1220
1221 #: src/resizecons.c:370
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "resizecons:\n"
1225 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1226 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1227 "60\n"
1228 msgstr ""
1229 "resizecons:\n"
1230 "η κλήση είναι:  resizecons COLSxROWS  ή:  resizecons COLS ROWS\n"
1231 "ή: resizecons -lines ROWS, με ROWS μία από 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1232 "60\n"
1233
1234 #: src/resizecons.c:409
1235 #, c-format
1236 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1237 msgstr "resizecons: αδυνατώ να λάβω άδειες I/O.\n"
1238
1239 #: src/screendump.c:48
1240 #, c-format
1241 msgid "usage: screendump [n]\n"
1242 msgstr "χρήση: screendump [n]\n"
1243
1244 #: src/screendump.c:78
1245 #, c-format
1246 msgid "Error reading %s"
1247 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s"
1248
1249 #: src/screendump.c:123
1250 #, c-format
1251 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1252 msgstr ""
1253 "αδυναμία ανάγνωσης του %s, και δεν μπορώ να το εμφανίσω με την ioctl()\n"
1254
1255 #: src/screendump.c:129
1256 #, c-format
1257 msgid "couldn't read %s\n"
1258 msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n"
1259
1260 #: src/screendump.c:138
1261 #, c-format
1262 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1263 msgstr "Περίεργο ...η οθόνη είναι συγχρόνως %dx%d και %dx%d ;;\n"
1264
1265 #: src/screendump.c:155
1266 msgid "Error writing screendump\n"
1267 msgstr "Σφάλμα εγγραφής screendump\n"
1268
1269 #: src/setfont.c:77
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1273 "unicodemap]\n"
1274 "  write-options (take place before file loading):\n"
1275 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1276 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1277 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1278 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1279 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1280 "a default font is loaded:\n"
1281 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1282 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1283 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1284 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1285 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1286 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1287 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1288 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1289 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1290 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1291 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1292 "    -v         Be verbose.\n"
1293 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1294 "    -V         Print version and exit.\n"
1295 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1296 msgstr ""
1297 "Χρήση: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1298 "unicodemap]\n"
1299 "  Οι επιλογές-εγγραφής (προηγούνται της φόρτωσης του αρχείου):\n"
1300 "    -o  <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς στο <αρχείο>\n"
1301 "    -O  <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς καί unicode map στο "
1302 "<αρχείο>\n"
1303 "    -om <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας consolemap στο <αρχείο>\n"
1304 "    -ou <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας unicodemap στο <αρχείο>\n"
1305 "Αν δεν δίνεται νέα γραμμ/σειρά και ουδεμία επιλογή -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1306 "τότε φορτώνεται μιά προεπιλεγμένη γραμμ/σειρά:\n"
1307 "    setfont             Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default[.gz]\"\n"
1308 "    setfont -<N>        Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1309 "Η -<N> επιλογή επιλέγει μιά γραμμ/σειρά από μιά κωδικοσελίδα\n"
1310 "πού περιέχει τρείς γραμμ/σειρές:\n"
1311 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Φόρτωση γραμμ/σειράς 8x<N> από την "
1312 "codepage.cp\n"
1313 "Ρητώς (με -m ή -u) ή εμμέσως (στο αρχείο γραμμ/σειράς) οι δεδομένες "
1314 "απεικονίσεις\n"
1315 "θα φορτωθούν και, στη περίπτωση των consolemaps, θα ενεργοποιηθούν.\n"
1316 "    -h<N>        (χωρίς διάστημα) Παράκαμψη ύψους γραμμ/σειράς.\n"
1317 "    -m <fn>      Φόρτωση screen map της κονσόλας.\n"
1318 "    -u <fn>      Φόρτωση unicode map της γραμμ/σειράς.\n"
1319 "    -m none      Σταμάτημα φόρτωσης κι ενεργοποίησης της screen map.\n"
1320 "    -u none      Σταμάτημα φόρτωσης μιάς unicode map.\n"
1321 "    -v           Πληροφορίες κατά την εκτέλεση της εντολής.\n"
1322 "    -C <cons>  συσκευή κονσόλας που θα χρησιμοποιηθεί.\n"
1323 "    -V           Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος.\n"
1324 "Τα αρχεία φορτώνονται από τον τρέχοντα κατάλογο ή από %s/*/.\n"
1325
1326 #: src/setfont.c:177
1327 #, c-format
1328 msgid "setfont: too many input files\n"
1329 msgstr "setfont: πάρα πολλά αρχεία εισόδου\n"
1330
1331 #: src/setfont.c:185
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1335 "unchanged.\n"
1336 msgstr ""
1337 "setfont: αδύνατη επαναφορά από τη ROM χαρακτήρων και απο αρχείο συγχρόνως.Η "
1338 "γραμματοσειρά παραμένει αμετάβλητη.\n"
1339
1340 #: src/setfont.c:260
1341 #, c-format
1342 msgid "Bad character height %d\n"
1343 msgstr "Εσφαλμένο ύψος χαρακτήρα %d\n"
1344
1345 #: src/setfont.c:264
1346 #, c-format
1347 msgid "Bad character width %d\n"
1348 msgstr "Εσφαλμένο πλάτος χαρακτήρα %d\n"
1349
1350 #: src/setfont.c:289
1351 #, c-format
1352 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1353 msgstr "%s: η θέση 32 της γραμματοσειράς δεν είναι κενή\n"
1354
1355 #: src/setfont.c:297
1356 #, c-format
1357 msgid "%s: wiped it\n"
1358 msgstr "%s: το καθάρισα\n"
1359
1360 #: src/setfont.c:301
1361 #, c-format
1362 msgid "%s: background will look funny\n"
1363 msgstr "%s: το υπόβαθρο θα φαίνεται αλλόκοτο\n"
1364
1365 #: src/setfont.c:311
1366 #, c-format
1367 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1368 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d απο το αρχείο %s\n"
1369
1370 #: src/setfont.c:314
1371 #, c-format
1372 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1373 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d\n"
1374
1375 #: src/setfont.c:317
1376 #, c-format
1377 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1378 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d) απο το αρχείο %s\n"
1379
1380 #: src/setfont.c:320
1381 #, c-format
1382 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1383 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d)\n"
1384
1385 #: src/setfont.c:376
1386 #, c-format
1387 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1388 msgstr "%s: bug στο do_loadtable\n"
1389
1390 #: src/setfont.c:382
1391 #, c-format
1392 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1393 msgstr "Φόρτωση πίνακα απεικόνισης Unicode...\n"
1394
1395 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:517
1396 #, c-format
1397 msgid "Cannot open font file %s\n"
1398 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο γραμματοσειράς %s\n"
1399
1400 #: src/setfont.c:433
1401 #, c-format
1402 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1403 msgstr ""
1404 "Κατά τη φόρτωση διαφόρων γραμμ/σειρών, όλες πρέπει να είναι psf - %s δεν "
1405 "είναι\n"
1406
1407 #: src/setfont.c:444
1408 #, c-format
1409 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1410 msgstr "Ανάγνωση %d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d από το αρχείο %s\n"
1411
1412 #: src/setfont.c:452
1413 #, c-format
1414 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1415 msgstr ""
1416 "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν το ίδιο ύψος\n"
1417
1418 #: src/setfont.c:459
1419 #, c-format
1420 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1421 msgstr ""
1422 "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν ίδιο πλάτος\n"
1423
1424 #: src/setfont.c:504
1425 #, c-format
1426 msgid "Cannot find default font\n"
1427 msgstr "Αδυνατώ να βρώ την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n"
1428
1429 #: src/setfont.c:511
1430 #, c-format
1431 msgid "Cannot find %s font\n"
1432 msgstr "Αδυνατώ να βρώ τη γραμματοσειρά %s\n"
1433
1434 #: src/setfont.c:523
1435 #, c-format
1436 msgid "Reading font file %s\n"
1437 msgstr "Ανάγνωση αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
1438
1439 #: src/setfont.c:564
1440 #, c-format
1441 msgid "No final newline in combine file\n"
1442 msgstr "Δεν υπάρχει τελική γραμμή στο συνδιασμένο αρχείο\n"
1443
1444 #: src/setfont.c:570
1445 #, c-format
1446 msgid "Too many files to combine\n"
1447 msgstr "Πάρα πολλά αρχεία γιά συνδιασμό\n"
1448
1449 #: src/setfont.c:594
1450 #, c-format
1451 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1452 msgstr "Χμμ - γραμματοσειρά απο το restorefont; Χρήση του πρώτου μισού.\n"
1453
1454 #: src/setfont.c:611
1455 #, c-format
1456 msgid "Bad input file size\n"
1457 msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου εισόδου\n"
1458
1459 #: src/setfont.c:636
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1463 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1464 msgstr ""
1465 "Αυτό το αρχείο περιέχει 3 γραμματοσειρές: 8x8, 8x14 και 8x16. Παρακαλώ\n"
1466 "υποδείξτε με τις επιλογές -8 ή -14 ή -16 ποιά θέλετε.\n"
1467
1468 #: src/setfont.c:653
1469 #, c-format
1470 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1471 msgstr ""
1472 "Ζητήσατε μέγεθος γραμματοσειράς %d, αλλά μόνον 8, 14, 16 είναι δυνατόν εδώ.\n"
1473
1474 #: src/setfont.c:699
1475 #, c-format
1476 msgid "Found nothing to save\n"
1477 msgstr "Τίποτε γιά διάσωση\n"
1478
1479 #: src/setfont.c:708
1480 #, c-format
1481 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1482 msgstr "%d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d διασώθηκαν στο αρχείο %s\n"
1483
1484 #: src/setkeycodes.c:25
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1488 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1489 "  and keycode is given in decimal)\n"
1490 msgstr ""
1491 "χρήση: setkeycode scancode keycode ...\n"
1492 " (όπου ο scancode είναι xx ή e0xx, σε δεκαεξαδική μορφή,\n"
1493 "  και ο keycode σε δεκαδική)\n"
1494
1495 #: src/setkeycodes.c:44
1496 msgid "even number of arguments expected"
1497 msgstr "αναμενόταν ζυγός αριθμός ορισμάτων "
1498
1499 #: src/setkeycodes.c:53
1500 msgid "error reading scancode"
1501 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης κωδικού σάρωσης"
1502
1503 #: src/setkeycodes.c:61
1504 msgid "code outside bounds"
1505 msgstr "κωδικός εκτός ορίων"
1506
1507 #: src/setkeycodes.c:70
1508 #, c-format
1509 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1510 msgstr ""
1511 "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d: ioctl "
1512 "KDSETKEYCODE"
1513
1514 #: src/setleds.c:25
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Usage:\n"
1518 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1519 "Thus,\n"
1520 "\tsetleds +caps -num\n"
1521 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1522 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1523 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1524 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1525 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1526 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1527 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1528 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1529 msgstr ""
1530 "Χρήση:\n"
1531 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1532 "Επίσης,\n"
1533 "\tsetleds +caps -num\n"
1534 "θά ενεργοποιήσει το CapsLock, θα καθαρίσει το NumLock\n"
1535 "καί θα αφήσει το ScrollLock αμετάβλητο.\n"
1536 "Οι ρυθμίσεις πρίν καί μετά την αλλαγή (άν υπάρξει) αναφέρονται\n"
1537 "όταν δοθεί η επιλογή -v ή όταν ουδεμία αλλαγή ζητηθεί.\n"
1538 "Κανονικά, η setleds επηρεάζει τις ρυθμίσεις σημαίας του vt\n"
1539 "(και αυτές συνήθως αντανακλώνται στις φωτοδιόδους).\n"
1540 "Με -L, η setleds ρυθμίζει τις φωτοδιόδους χωρίς να επηρεάσει τις σημαίες.\n"
1541 "Με -D, η setleds ρυθμίζει καί τις σημαίες και τη προεπιλογή σημαιών, έτσι\n"
1542 "μιά επακόλουθη επανάταξη δεν θα αλλάξει τις σημαίες.\n"
1543
1544 #: src/setleds.c:46
1545 msgid "on "
1546 msgstr "εντός"
1547
1548 #: src/setleds.c:46
1549 msgid "off"
1550 msgstr "εκτός"
1551
1552 #: src/setleds.c:90
1553 msgid ""
1554 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1555 msgstr ""
1556 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης led. Μήπως stdin δεν είναι VT;: ioctl "
1557 "KDGETLED"
1558
1559 #: src/setleds.c:110
1560 msgid ""
1561 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1562 "ioctl KDGKBLED"
1563 msgstr ""
1564 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης σημαιών. Μήπως δεν είστε στην κονσόλα;: "
1565 "ioctl KDGKBLED"
1566
1567 #: src/setleds.c:129
1568 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1569 msgstr ""
1570 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd: ioctl "
1571 "KIOCGLED"
1572
1573 #: src/setleds.c:133
1574 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1575 msgstr "KIOCGLED μη διαθέσιμο;\n"
1576
1577 #: src/setleds.c:148
1578 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1579 msgstr ""
1580 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd: ioctl "
1581 "KIOCSLED"
1582
1583 #: src/setleds.c:152
1584 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1585 msgstr "KIOCSLED μη διαθέσιμο;\n"
1586
1587 #: src/setleds.c:205
1588 msgid "Error resetting ledmode\n"
1589 msgstr "Σφάλμα επανάταξης ledmode\n"
1590
1591 #: src/setleds.c:213
1592 #, c-format
1593 msgid "Current default flags:  "
1594 msgstr "Τρέχουσα προεπιλογή σημαιών:  "
1595
1596 #: src/setleds.c:217
1597 #, c-format
1598 msgid "Current flags:          "
1599 msgstr "Τρέχουσες σημαίες:          "
1600
1601 #: src/setleds.c:221
1602 #, c-format
1603 msgid "Current leds:           "
1604 msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις φωτοδιόδων:  "
1605
1606 #: src/setleds.c:257 src/setmetamode.c:136
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "unrecognized argument: _%s_\n"
1610 "\n"
1611 msgstr ""
1612 "άγνωστο όρισμα: _%s_\n"
1613 "\n"
1614
1615 #: src/setleds.c:266
1616 #, c-format
1617 msgid "Old default flags:    "
1618 msgstr "Παλαιά προεπιλογή σημαιών:      "
1619
1620 #: src/setleds.c:268
1621 #, c-format
1622 msgid "New default flags:    "
1623 msgstr "Νέα προεπιλογή σημαιών:       "
1624
1625 #: src/setleds.c:275
1626 #, c-format
1627 msgid "Old flags:            "
1628 msgstr "Παλαιές σημαίες:           "
1629
1630 #: src/setleds.c:277
1631 #, c-format
1632 msgid "New flags:            "
1633 msgstr "Νέες σημαίες:          "
1634
1635 #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
1636 #, c-format
1637 msgid "Old leds:             "
1638 msgstr "Παλαιές ρυθμίσεις φωτοδιόδων:   "
1639
1640 #: src/setleds.c:292 src/setleds.c:301
1641 #, c-format
1642 msgid "New leds:             "
1643 msgstr "Νέες ρυθμίσεις φωτοδιόδων:  "
1644
1645 #: src/setmetamode.c:25
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Usage: %1$s [option...] [argument]\n"
1649 "\n"
1650 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1651 "    %1$s [argument] < /dev/ttyn\n"
1652 "to change the settings of another vt.\n"
1653 "The setting before and after the change are reported.\n"
1654 "\n"
1655 "Arguments:\n"
1656 "  metabit     the keysym marked with the high bit set.\n"
1657 "  escprefix   specifies if pressing the meta (alt) key\n"
1658 "              generates an ESC (\\033) prefix followed by\n"
1659 "              the keysym.\n"
1660 "\n"
1661 "Options:\n"
1662 "  -C, --console=DEV     the console device to be used;\n"
1663 "  -h, --help            print this usage message;\n"
1664 "  -V, --version         print version number\n"
1665 "\n"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: src/setmetamode.c:53
1669 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1670 msgstr "Το πλήκτρο Meta ρυθμίζει το bit υψηλής τάξεως\n"
1671
1672 #: src/setmetamode.c:56
1673 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1674 msgstr "Το πλήκτρο Meta δημιουργεί πρόθεμα Esc\n"
1675
1676 #: src/setmetamode.c:59
1677 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1678 msgstr "Περίεργη κατάσταση γιά ένα πλήκτρο Meta;\n"
1679
1680 #: src/setmetamode.c:120
1681 msgid ""
1682 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1683 msgstr ""
1684 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης. Ισως stdin δεν είναι ένα VT;: ioctl "
1685 "KDGKBMETA"
1686
1687 #: src/setmetamode.c:140
1688 #, c-format
1689 msgid "old state:    "
1690 msgstr "παλαιά κατάσταση:        "
1691
1692 #: src/setmetamode.c:145
1693 #, c-format
1694 msgid "new state:    "
1695 msgstr "νέα κατάσταση:       "
1696
1697 #: src/setvesablank.c:27
1698 #, c-format
1699 msgid "usage: %s\n"
1700 msgstr "χρήση: %s\n"
1701
1702 #: src/setvtrgb.c:44
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid ""
1705 "Usage: %s [options] [vga|FILE|-]\n"
1706 "\n"
1707 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1708 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1709 "\n"
1710 "To seed a valid FILE:\n"
1711 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1712 "\n"
1713 "and then edit the values in FILE.\n"
1714 "\n"
1715 "Options:\n"
1716 "  -C, --console=DEV     the console device to be used;\n"
1717 "  -h, --help            print this usage message;\n"
1718 "  -V, --version         print version number.\n"
1719 "\n"
1720 msgstr ""
1721 "Χρήση: %s vga|FILE|-\n"
1722 "\n"
1723 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1724 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1725 "\n"
1726 "To seed a valid FILE:\n"
1727 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1728 "\n"
1729 "and then edit the values in FILE.\n"
1730 "\n"
1731
1732 #: src/setvtrgb.c:75
1733 #, c-format
1734 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1735 msgstr "Σφάλμα: %s: Άκυρη τιμή στο πεδίο %u στη γραμμή %u."
1736
1737 #: src/setvtrgb.c:82
1738 #, c-format
1739 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1740 msgstr "Σφάλμα: %s: Ανεπαρκής αριθμός πεδίων στη γραμμή %u."
1741
1742 #: src/setvtrgb.c:87
1743 #, c-format
1744 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1745 msgstr "Σφαλμα: %s: Η γραμμη %u περατωθηκε αναπαντεχα.\n"
1746
1747 #: src/setvtrgb.c:91
1748 #, c-format
1749 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1750 msgstr "Σφάλμα: %s: Γραμμή %u είναι πολύ μεγάλη.\n"
1751
1752 #: src/showconsolefont.c:37
1753 msgid "failed to restore original translation table\n"
1754 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού πίνακα μετάφρασης\n"
1755
1756 #: src/showconsolefont.c:41
1757 msgid "failed to restore original unimap\n"
1758 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού unimap\n"
1759
1760 #: src/showconsolefont.c:60
1761 msgid "cannot change translation table\n"
1762 msgstr "αδυνατώ ν' αλλάξω τον πίνακα μετάφρασης\n"
1763
1764 #: src/showconsolefont.c:101
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid ""
1767 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1768 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1769 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1770 "\n"
1771 "Options:\n"
1772 "  -C tty                device to read the font from. Default: current tty;\n"
1773 "  -v                    be more verbose;\n"
1774 "  -i                    don't print out the font table, just show;\n"
1775 "                        ROWSxCOLSxCOUNT and exit;\n"
1776 "  -V, --version         print version number.\n"
1777 msgstr ""
1778 "χρήση: showconsolefont -V|--version\n"
1779 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1780 "(πιθανώς μετά από φόρτωμα γραμματοσειράς με `setfont font')\n"
1781 "\n"
1782 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1783 " -C tty   Συσκευή από την οποία διαβάζεται η γραμ/ρα. Προεπιλογή: τρέχον "
1784 "tty.\n"
1785 " -v       Με περισσότερα λόγια.\n"
1786 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1787 "          ROWSxCOLSxCOUNT κι έξοδος.\n"
1788
1789 #: src/showconsolefont.c:168
1790 #, c-format
1791 msgid "Character count: %d\n"
1792 msgstr "Character count: %d\n"
1793
1794 #: src/showconsolefont.c:169
1795 #, c-format
1796 msgid "Font width     : %d\n"
1797 msgstr "Πλάτος γραμματοσειράς     : %d\n"
1798
1799 #: src/showconsolefont.c:170
1800 #, c-format
1801 msgid "Font height    : %d\n"
1802 msgstr "Ύψος γραμματοσειράς    : %d\n"
1803
1804 #: src/showconsolefont.c:181
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Showing %d-char font\n"
1808 "\n"
1809 msgstr ""
1810 "Εμφάνιση γραμματοσειράς %d-χαρακτήρων\n"
1811 "\n"
1812
1813 #: src/showkey.c:50
1814 msgid "?UNKNOWN?"
1815 msgstr ";ΑΓΝΩΣΤΗ;"
1816
1817 #: src/showkey.c:53
1818 #, c-format
1819 msgid "kb mode was %s\n"
1820 msgstr "Η κατάσταση kb ήταν %s\n"
1821
1822 #: src/showkey.c:55
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1826 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1827 msgstr ""
1828 "[ αν το προσπαθείτε στα Χ, ίσως να μη δουλεύει\n"
1829 "αφού κι ο εξυπηρετητής Χ διαβάζει επίσης το /dev/console ]\n"
1830
1831 #: src/showkey.c:75
1832 #, c-format
1833 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1834 msgstr "ελήφθη το σήμα %d, καθαρισμός...\n"
1835
1836 #: src/showkey.c:91
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid ""
1839 "showkey version %s\n"
1840 "\n"
1841 "usage: showkey [options...]\n"
1842 "\n"
1843 "Options:\n"
1844 "  -a, --ascii           display the decimal/octal/hex values of the keys;\n"
1845 "  -s, --scancodes       display only the raw scan-codes;\n"
1846 "  -k, --keycodes        display only the interpreted keycodes (default);\n"
1847 "  -h, --help            print this usage message;\n"
1848 "  -V, --version         print version number.\n"
1849 msgstr ""
1850 "showkey έκδοση %s\n"
1851 "\n"
1852 "χρήση: showkey [επιλογές...]\n"
1853 "\n"
1854 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1855 "\n"
1856 "\t-h --help\tεμφάνιση αυτού εδώ του κειμένου βοήθειας\n"
1857 "\t-a --ascii\tεμφάνιση δεκαδικών/οκταδικών/εξαδικών τιμών των πλήκτρων\n"
1858 "\t-s --scancodes\tεμφάνιση μόνον των ακατέργαστων κωδικών σάρωσης\n"
1859 "\t-k --keycodes\tεμφάνιση μόνον των διερμηνευμένων κωδικών πλήκτρων "
1860 "(προεπιλογή)\n"
1861
1862 #: src/showkey.c:170
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "\n"
1866 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1867 "\n"
1868 msgstr ""
1869 "\n"
1870 "Πατήστε οιαδήποτε πλήκτρα - Ctrl-D θά τερματίσει το πρόγραμμα\n"
1871 "\n"
1872
1873 #: src/showkey.c:238
1874 #, c-format
1875 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1876 msgstr ""
1877 "πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο (το πρόγραμμα τερματίζεται 10s μετά τελευταίο "
1878 "πάτημα)..\n"
1879
1880 #: src/showkey.c:262
1881 msgid "release"
1882 msgstr "απελευθέρωση"
1883
1884 #: src/showkey.c:262
1885 msgid "press"
1886 msgstr "πάτημα"
1887
1888 #: src/showkey.c:272
1889 #, c-format
1890 msgid "keycode %3d %s\n"
1891 msgstr "κωδικός πλήκτρου %3d %s\n"
1892
1893 #: src/totextmode.c:28
1894 msgid "usage: totextmode\n"
1895 msgstr "χρήση: totextmode\n"
1896
1897 #: src/vlock/auth.c:76
1898 msgid ""
1899 "Please try again later.\n"
1900 "\n"
1901 "\n"
1902 msgstr ""
1903 "Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε αργότερα.\n"
1904 "\n"
1905 "\n"
1906
1907 #: src/vlock/auth.c:84
1908 #, c-format
1909 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1910 msgstr "Ολόκληρη η κονσόλα είναι τώρα τελείως κλειδωμένη από %s.\n"
1911
1912 #: src/vlock/auth.c:87
1913 #, c-format
1914 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1915 msgstr "%s κλειδώθηκε από %s.\n"
1916
1917 #: src/vlock/auth.c:90
1918 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1919 msgstr "Χρησιμοποίησε Alt-Fn για μετάβαση σε άλλες εικονικές κονσόλες."
1920
1921 #: src/vlock/parse.c:52
1922 #, c-format
1923 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1924 msgstr "Δοκίμασε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
1925
1926 #: src/vlock/parse.c:61
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1930 "Usage: %s [options]\n"
1931 "       Where [options] are any of:\n"
1932 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1933 "       switch to other virtual consoles.\n"
1934 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1935 "       from switching virtual consoles.\n"
1936 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1937 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1938 msgstr ""
1939 "%s: κλειδώνει εικονικές κονσόλες, σώζοντας την τρέχουσα συνεδρία.\n"
1940 "Χρήση: %s [επιλογές]\n"
1941 "       Όπου [επιλογές] είναι οποιεσδήποτε από:\n"
1942 "-c ή --current: κλειδώνει μόνο την υτέχουσα κονσόλα επιτρέποντας στον "
1943 "χρήστη\n"
1944 "       να μεταφερθεί σε άλλες εικονικές κονσόλες.\n"
1945 "-a ή --all: κλειδώνει όλες τις εικονικές κονσόλες εμποδίζοντας άλλους "
1946 "χρήστες\n"
1947 "       από το να αλλάζουν εικονικές κονσόλες.\n"
1948 "-v ή --version: Εμφάνιση αριθμού έκδοσης vlock κι έξοδος.\n"
1949 "-h ή --help: Εμφάνιση αυτού εδώ του μηνύματος κι έξοδος.\n"
1950
1951 #: src/vlock/username.c:57
1952 msgid "unrecognized user"
1953 msgstr "ο χρήστης δεν αναγνωρίζεται"
1954
1955 #: src/vlock/vlock.c:55
1956 msgid "stdin is not a tty"
1957 msgstr "stdin δεν είναι tty"
1958
1959 #: src/vlock/vt.c:147
1960 #, c-format
1961 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1962 msgstr "Αυτό το tty (%s) δεν είναι εικονική κονσόλα.\n"
1963
1964 #: src/vlock/vt.c:154
1965 #, c-format
1966 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1967 msgstr "Ολόκληρη η κονσόλα δεν μπορεί να κλειδωθεί.\n"
1968
1969 #~ msgid "usage: chvt N\n"
1970 #~ msgstr "χρήση: chvt N\n"
1971
1972 #, fuzzy
1973 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
1974 #~ msgstr "Χρήσις: kbdrate [-V] [-s] [-r ρυθμός] [-d καθυστέρηση]\n"
1975
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "Usage:\n"
1978 #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1979 #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1980 #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1981 #~ "to change the settings of another vt.\n"
1982 #~ "The setting before and after the change are reported.\n"
1983 #~ msgstr ""
1984 #~ "Χρήση:\n"
1985 #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1986 #~ "Κάθε vt έχει αντίγραφο αυτού του bit. Χρησιμοποιείστε\n"
1987 #~ "\tsetmetamode [όρισμα] < /dev/ttyn\n"
1988 #~ "γιά ν' αλλάξετε τις ρυθμίσεις ενός άλλου vt.\n"
1989 #~ "Οι ρυθμίσεις πρίν και μετά τις αλλαγές εμφανίζονται υπό μορφή αναφοράς.\n"