1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
11 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
12 # Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
15 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 15:47+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-09-21 23:06+0300\n"
19 "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: www.gnome.gr\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: gio/gapplication.c:500
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "Επιλογές GApplication"
33 #: gio/gapplication.c:500
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GApplication"
37 #: gio/gapplication.c:545
38 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 "Εισαγωγή τρόπου λειτουργίας της εφαρμογής GApplication (χρήση από αρχεία "
43 #: gio/gapplication.c:557
45 #| msgid "Override the application's ID"
46 msgid "Override the application’s ID"
47 msgstr "Αντικατάσταση αναγνωριστικού της εφαρμογής"
49 #: gio/gapplication.c:569
50 msgid "Replace the running instance"
53 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
54 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
56 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
58 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
62 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
64 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης"
66 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
67 msgid "Print version information and exit"
68 msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
70 #: gio/gapplication-tool.c:52
71 msgid "List applications"
72 msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
74 #: gio/gapplication-tool.c:53
75 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
77 "Καταλογοποιεί τις εγκατεστημένες ενεργοποιήσιμες εφαρμογές D-Bus (από ."
80 #: gio/gapplication-tool.c:55
81 msgid "Launch an application"
82 msgstr "Έναρξη εφαρμογής"
84 #: gio/gapplication-tool.c:56
85 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
86 msgstr "Έναρξη της εφαρμογής (με προαιρετικά αρχεία για άνοιγμα)"
88 #: gio/gapplication-tool.c:57
90 msgstr "APPID [FILE…]"
92 #: gio/gapplication-tool.c:59
93 msgid "Activate an action"
94 msgstr "Ενεργοποίηση μιας ενέργειας"
96 #: gio/gapplication-tool.c:60
97 msgid "Invoke an action on the application"
98 msgstr "Κλήση μιας ενέργειας στην εφαρμογή"
100 #: gio/gapplication-tool.c:61
101 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
102 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
104 #: gio/gapplication-tool.c:63
105 msgid "List available actions"
106 msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων ενεργειών"
108 #: gio/gapplication-tool.c:64
109 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
110 msgstr "Κατάλογος στατικών ενεργειών για μια εφαρμογή (από αρχείο .desktop)"
112 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
116 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
117 #: gio/gio-tool.c:224
121 #: gio/gapplication-tool.c:70
122 msgid "The command to print detailed help for"
123 msgstr "Η εντολή για εκτύπωση λεπτομερούς βοήθειας για"
125 #: gio/gapplication-tool.c:71
126 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
127 msgstr "Το αναγνωριστικό εφαρμογής σε μορφή D-Bus (πχ: org.example.viewer)"
129 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
130 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
131 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
135 #: gio/gapplication-tool.c:72
136 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
137 msgstr "Προαιρετικά σχετικά ή απόλυτα ονόματα αρχείων, ή URIs για άνοιγμα"
139 #: gio/gapplication-tool.c:73
143 #: gio/gapplication-tool.c:73
144 msgid "The action name to invoke"
145 msgstr "Το όνομα ενέργειας για κλήση"
147 #: gio/gapplication-tool.c:74
151 #: gio/gapplication-tool.c:74
152 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
153 msgstr "Προαιρετική παράμετρος στην κλήση ενέργειας, στη μορφή GVariant"
155 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
158 "Unknown command %s\n"
161 "Άγνωστη εντολή %s\n"
164 #: gio/gapplication-tool.c:101
168 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
169 #: gio/gsettings-tool.c:694
173 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
177 #: gio/gapplication-tool.c:134
182 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
183 #: gio/gapplication-tool.c:146
186 #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
189 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
192 "Χρησιμοποιήστε το '%s help COMMAND' για να πάρετε λεπτομερή βοήθεια.\n"
195 #: gio/gapplication-tool.c:165
198 "%s command requires an application id to directly follow\n"
201 "Η εντολή %s απαιτεί το αναγνωριστικό μιας εφαρμογής για άμεση παρακολούθηση\n"
204 #: gio/gapplication-tool.c:171
206 #| msgid "invalid application id: '%s'\n"
207 msgid "invalid application id: “%s”\n"
208 msgstr "άκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής: '%s'\n"
210 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
211 #: gio/gapplication-tool.c:182
214 #| "'%s' takes no arguments\n"
217 "“%s” takes no arguments\n"
220 "Το '%s' δεν παίρνει ορίσματα\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:266
225 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
226 msgstr "αδύνατη η σύνδεση με το D-Bus: %s\n"
228 #: gio/gapplication-tool.c:286
230 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
231 msgstr "σφάλμα αποστολής μηνύματος %s στην εφαρμογή: %s\n"
233 #: gio/gapplication-tool.c:317
234 msgid "action name must be given after application id\n"
236 "το όνομα της ενέργειας πρέπει να δοθεί μετά το αναγνωριστικό της εφαρμογής\n"
238 #: gio/gapplication-tool.c:325
241 #| "invalid action name: '%s'\n"
242 #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
244 "invalid action name: “%s”\n"
245 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
247 "άκυρο όνομα ενέργειας: '%s'\n"
248 "τα ονόματα ενεργειών πρέπει να αποτελούνται μόνο από αλφαριθμητικά, '-' και "
251 # gconf/gconftool.c:1181
252 #: gio/gapplication-tool.c:344
254 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
255 msgstr "σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου ενέργειας: %s\n"
257 #: gio/gapplication-tool.c:356
258 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
259 msgstr "οι ενέργειες δέχονται το πολύ μία παράμετρο\n"
261 #: gio/gapplication-tool.c:411
262 msgid "list-actions command takes only the application id"
264 "η εντολή ενεργειών καταλόγου παίρνει μόνο το αναγνωριστικό της εφαρμογής"
266 #: gio/gapplication-tool.c:421
268 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
269 msgstr "αδύνατη η εύρεση αρχείου επιφάνειας εργασίας για την εφαρμογή %s\n"
271 #: gio/gapplication-tool.c:466
274 "unrecognised command: %s\n"
277 "μη αναγνωρίσιμη εντολή: %s\n"
280 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
281 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
282 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
283 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
285 msgid "Too large count value passed to %s"
286 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
288 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
289 #: gio/gdataoutputstream.c:562
290 msgid "Seek not supported on base stream"
291 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
293 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
294 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
295 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
297 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
298 #: gio/goutputstream.c:2198
299 msgid "Stream is already closed"
300 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
302 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
303 msgid "Truncate not supported on base stream"
304 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
306 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1413
307 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
309 msgid "Operation was cancelled"
310 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
312 #: gio/gcharsetconverter.c:260
313 msgid "Invalid object, not initialized"
314 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
316 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
317 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
318 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
320 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
321 msgid "Not enough space in destination"
322 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
324 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
325 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877
326 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
327 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
328 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
329 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
331 # gconf/gconftool.c:1181
332 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791
333 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
335 msgid "Error during conversion: %s"
336 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
338 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1138
339 msgid "Cancellable initialization not supported"
340 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
342 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1392
344 #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
345 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
346 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
348 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324
350 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
351 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
352 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
354 #: gio/gcontenttype.c:452
359 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
361 msgstr "Άγνωστος τύπος"
363 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
366 msgstr "%s τύπος αρχείων"
368 #: gio/gcredentials.c:323
369 msgid "GCredentials contains invalid data"
370 msgstr "Το GCredentials περιέχει μη έγκυρα δεδομένα"
372 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
373 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
374 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
376 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
377 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
378 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
380 #: gio/gcredentials.c:607
381 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
383 "Το GCredentials δεν περιέχει αναγνωριστικό διεργασίας σε αυτό το λειτουργικό "
386 #: gio/gcredentials.c:661
387 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
389 "Το διαπιστευτήρια αντιποίησης δεν είναι δυνατά σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
391 #: gio/gdatainputstream.c:304
392 msgid "Unexpected early end-of-stream"
393 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
395 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
397 #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
398 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
399 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί '%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης'%s'"
401 #: gio/gdbusaddress.c:171
403 #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
404 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
406 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση "
409 #: gio/gdbusaddress.c:180
412 #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
415 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
418 "Η διεύθυνση '%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
421 #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
422 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
424 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
425 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
426 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
428 #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
430 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
431 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά «%s» για τη διεύθυνση «%s»"
433 #: gio/gdbusaddress.c:461
435 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
436 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως «%s» δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
438 #: gio/gdbusaddress.c:470
440 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
443 #: gio/gdbusaddress.c:491
446 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
449 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, «%s», στο στοιχείο διεύθυνσης «%s» δεν περιέχει "
452 #: gio/gdbusaddress.c:502
455 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
457 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, «%s», στο στοιχείο διεύθυνσης «%s» δεν περιέχει "
460 #: gio/gdbusaddress.c:516
463 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
466 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, "
467 "«%s», στο στοιχείο διεύθυνσης «%s»"
469 #: gio/gdbusaddress.c:588
472 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
473 "“path” or “abstract” to be set"
475 "Σφάλμα στη διεύθυνση «%s» — ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
476 "κλειδιά «path» ή «abstract» να οριστούν"
478 #: gio/gdbusaddress.c:624
480 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
482 "Σφάλμα στη διεύθυνση «%s» — η ιδιότητα κεντρικού υπολογιστή λείπει ή είναι "
485 #: gio/gdbusaddress.c:638
487 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
489 "Σφάλμα στη διεύθυνση «%s» — η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
491 #: gio/gdbusaddress.c:652
493 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
495 "Σφάλμα στη διεύθυνση «%s» — η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
499 #: gio/gdbusaddress.c:673
500 msgid "Error auto-launching: "
501 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
504 #: gio/gdbusaddress.c:726
506 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
507 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου «%s»: %s"
510 #: gio/gdbusaddress.c:745
512 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
513 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο «%s»: %s"
516 #: gio/gdbusaddress.c:754
518 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
520 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο «%s», αναμενόμενες 16 bytes, "
523 #: gio/gdbusaddress.c:772
525 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
526 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου «%s» στην ροή:"
528 #: gio/gdbusaddress.c:981
529 msgid "The given address is empty"
530 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
532 #: gio/gdbusaddress.c:1094
534 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
535 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid"
537 #: gio/gdbusaddress.c:1101
538 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
539 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
541 #: gio/gdbusaddress.c:1108
543 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
547 #: gio/gdbusaddress.c:1150
549 msgid "Error spawning command line “%s”: "
550 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών «%s»: "
552 #: gio/gdbusaddress.c:1219
554 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
556 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε αυτό "
559 #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192
562 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
563 "— unknown value “%s”"
565 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
566 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή «%s»"
568 #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201
570 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
571 "variable is not set"
573 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
574 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
576 #: gio/gdbusaddress.c:1376
578 msgid "Unknown bus type %d"
579 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
581 #: gio/gdbusauth.c:294
582 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
584 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
586 #: gio/gdbusauth.c:338
587 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
589 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
592 #: gio/gdbusauth.c:482
595 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
597 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
600 #: gio/gdbusauth.c:1167
601 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
602 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:265
607 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
608 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου «%s»: %s"
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:280
613 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
615 "Δικαιώματα στον κατάλογο «%s» είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:310
620 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
621 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου «%s»: %s"
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355
626 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
627 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης «%s» για ανάγνωση: "
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:700
631 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
633 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο «%s» με το περιεχόμενο «%s» είναι "
636 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:392 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
639 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
641 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο «%s» με περιεχόμενο «%s» "
642 "είναι κακοδιατυπωμένο"
644 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
647 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
649 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο «%s» με περιεχόμενο "
650 "«%s» είναι κακοδιατυπωμένο"
652 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430
654 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
655 msgstr "Δεν βρήκε το cookie με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο «%s»"
658 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:476
660 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
661 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών «%s»: %s"
664 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:540
666 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
667 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών «%s»: %s"
669 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
671 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
672 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών «%s»: %s"
675 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:590
677 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
678 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών «%s»: %s"
681 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:667
683 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
684 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης «%s» για εγγραφή: "
686 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:863
688 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
689 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για «%s» απέτυχε επίσης: %s) "
691 #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
692 msgid "The connection is closed"
693 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
695 #: gio/gdbusconnection.c:1892
696 msgid "Timeout was reached"
697 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
699 #: gio/gdbusconnection.c:2513
701 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
703 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
705 #: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510
708 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
710 "Καμία τέτοια διεπαφή «org.freedesktop.DBus.Properties» στο αντικείμενο στη "
713 #: gio/gdbusconnection.c:4305
715 msgid "No such property “%s”"
716 msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα «%s»"
718 #: gio/gdbusconnection.c:4317
720 msgid "Property “%s” is not readable"
721 msgstr "Η ιδιότητα «%s» δεν είναι αναγνώσιμη"
723 #: gio/gdbusconnection.c:4328
725 msgid "Property “%s” is not writable"
726 msgstr "Η ιδιότητα «%s» δεν είναι εγγράψιμη"
728 #: gio/gdbusconnection.c:4348
730 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
732 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας «%s»: Αναμενόμενος τύπος «%s» αλλά βρήκε «%s»"
734 #: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661
735 #: gio/gdbusconnection.c:6632
737 msgid "No such interface “%s”"
738 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή «%s»"
740 #: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141
742 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
743 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή «%s» στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
745 #: gio/gdbusconnection.c:4977
747 msgid "No such method “%s”"
748 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος «%s»"
750 #: gio/gdbusconnection.c:5008
752 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
753 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, «%s», δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο «%s»"
755 #: gio/gdbusconnection.c:5206
757 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
758 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
760 # gconf/gconf-internals.c:2416
761 #: gio/gdbusconnection.c:5432
763 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
764 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης της ιδιότητας %s.%s"
766 # gconf/gconf-internals.c:2416
767 #: gio/gdbusconnection.c:5488
769 msgid "Unable to set property %s.%s"
770 msgstr "Αδυναμία ορισμού της ιδιότητας %s.%s"
772 #: gio/gdbusconnection.c:5666
774 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
775 msgstr "Η μέθοδος «%s» επέστρεψε τον τύπο «%s», αλλά αναμενόταν «%s»"
777 #: gio/gdbusconnection.c:6743
779 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
780 msgstr "Η μέθοδος «%s» στη διεπαφή «%s» με υπογραφή «%s» δεν υπάρχει"
782 #: gio/gdbusconnection.c:6864
784 msgid "A subtree is already exported for %s"
785 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
787 #: gio/gdbusmessage.c:1255
788 msgid "type is INVALID"
789 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
791 #: gio/gdbusmessage.c:1266
792 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
793 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
795 #: gio/gdbusmessage.c:1277
796 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
797 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
799 #: gio/gdbusmessage.c:1289
800 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
801 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
803 #: gio/gdbusmessage.c:1302
804 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
805 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
807 #: gio/gdbusmessage.c:1310
809 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
810 "freedesktop/DBus/Local"
812 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
813 "freedesktop/DBus/Local"
815 #: gio/gdbusmessage.c:1318
817 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
818 "freedesktop.DBus.Local"
820 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
821 "org.freedesktop.DBus.Local"
823 #: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
825 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
826 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
827 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu byte αλλά ελήφθη μόνο %lu"
828 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά ελήφθησαν μόνο %lu"
830 #: gio/gdbusmessage.c:1380
832 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
834 "Αναμενόμενo byte NUL μετά από τη συμβολοσειρά «%s» αλλά βρέθηκε byte %d"
836 #: gio/gdbusmessage.c:1399
839 #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
840 #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
843 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
844 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
846 "Αναμενόταν έγκυρh συμβολοσειρά UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
847 "μετατόπιση byte %d (μήκος thw συμβολοσειράς %d). Η έγκυρη συμβολοσειρά UTF-8 "
848 "μέχρι εκείνο το σημείο ήταν '%s'"
850 #: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
851 msgid "Value nested too deeply"
854 #: gio/gdbusmessage.c:1609
856 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
857 msgstr "Η αναλυμένη τιμή «%s» δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
859 #: gio/gdbusmessage.c:1631
861 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
862 msgstr "Η αναλυμένη τιμή «%s» δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
864 #: gio/gdbusmessage.c:1678
867 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
869 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
871 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
873 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
875 #: gio/gdbusmessage.c:1698
878 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
879 "bytes, but found to be %u bytes in length"
881 "Βρέθηκε πίνακας τύπου «a%c», αναμενόταν να έχει μήκος πολλαπλάσιο από %u "
882 "bytes, αλλά βρέθηκε να έχει μήκος %u bytes"
884 #: gio/gdbusmessage.c:1884
886 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
888 "Η αναλυμένη τιμή «%s» για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
890 #: gio/gdbusmessage.c:1925
893 #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
896 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
898 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο συμβολοσειράς '%s' από τη μορφή "
901 #: gio/gdbusmessage.c:2110
904 #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
907 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
910 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
911 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
913 #: gio/gdbusmessage.c:2123
915 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
916 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
918 #: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
919 msgid "Signature header found but is not of type signature"
922 #: gio/gdbusmessage.c:2189
924 #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
925 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
927 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή '%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
930 #: gio/gdbusmessage.c:2204
932 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
933 msgstr "Η αναλυμένη τιμή «%s» δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
935 #: gio/gdbusmessage.c:2236
937 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
938 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
940 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
943 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
946 #: gio/gdbusmessage.c:2246
947 msgid "Cannot deserialize message: "
948 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
950 #: gio/gdbusmessage.c:2590
953 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
955 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο συμβολοσειράς «%s» στην μορφή "
958 #: gio/gdbusmessage.c:2727
961 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
964 #: gio/gdbusmessage.c:2735
965 msgid "Cannot serialize message: "
966 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
968 #: gio/gdbusmessage.c:2788
970 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
972 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή «%s» αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
974 #: gio/gdbusmessage.c:2798
977 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
980 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου «%s» αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
981 "κεφαλίδας είναι «%s»"
983 #: gio/gdbusmessage.c:2814
985 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
987 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι "
990 #: gio/gdbusmessage.c:3367
992 msgid "Error return with body of type “%s”"
993 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου «%s»"
995 #: gio/gdbusmessage.c:3375
996 msgid "Error return with empty body"
997 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
999 #: gio/gdbusprivate.c:2244
1001 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1003 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
1005 #: gio/gdbusprivate.c:2418
1007 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1008 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
1010 # gconf/gconf-internals.c:2416
1011 #: gio/gdbusprivate.c:2441
1013 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1014 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
1016 #: gio/gdbusprivate.c:2486
1017 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
1018 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
1020 #: gio/gdbusproxy.c:1562
1022 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1023 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
1025 #: gio/gdbusproxy.c:1585
1027 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1028 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
1030 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
1033 #| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1034 #| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1036 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1037 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1039 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
1040 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
1041 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1043 #: gio/gdbusserver.c:755
1045 #| msgid "Abstract name space not supported"
1046 msgid "Abstract namespace not supported"
1047 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
1049 #: gio/gdbusserver.c:848
1050 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1052 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία διακομιστή"
1054 #: gio/gdbusserver.c:930
1056 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1057 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο «%s»: %s"
1059 #: gio/gdbusserver.c:1103
1061 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1062 msgstr "Η συμβολοσειρά «%s» δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
1064 #: gio/gdbusserver.c:1143
1066 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1067 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά «%s»"
1069 #: gio/gdbus-tool.c:107
1073 #| " help Shows this information\n"
1074 #| " introspect Introspect a remote object\n"
1075 #| " monitor Monitor a remote object\n"
1076 #| " call Invoke a method on a remote object\n"
1077 #| " emit Emit a signal\n"
1079 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1082 " help Shows this information\n"
1083 " introspect Introspect a remote object\n"
1084 " monitor Monitor a remote object\n"
1085 " call Invoke a method on a remote object\n"
1086 " emit Emit a signal\n"
1087 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1089 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1092 " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
1093 " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
1094 " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
1095 " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
1096 " emit Εκπομπή σήματος\n"
1098 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
1101 #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
1102 #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187
1103 #: gio/gdbus-tool.c:1672
1106 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
1108 # gconf/gconftool.c:1181
1109 #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688
1111 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1112 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
1114 #: gio/gdbus-tool.c:246
1116 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1117 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα\n"
1119 #: gio/gdbus-tool.c:394
1120 msgid "Connect to the system bus"
1121 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
1123 #: gio/gdbus-tool.c:395
1124 msgid "Connect to the session bus"
1125 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
1127 #: gio/gdbus-tool.c:396
1128 msgid "Connect to given D-Bus address"
1129 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
1131 #: gio/gdbus-tool.c:406
1132 msgid "Connection Endpoint Options:"
1133 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
1135 #: gio/gdbus-tool.c:407
1136 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1137 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
1139 #: gio/gdbus-tool.c:430
1141 msgid "No connection endpoint specified"
1142 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
1144 #: gio/gdbus-tool.c:440
1146 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1147 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
1149 #: gio/gdbus-tool.c:513
1152 #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1154 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1156 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή '%s' δεν "
1159 #: gio/gdbus-tool.c:522
1162 #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1163 #| "interface '%s'\n"
1165 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1168 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος '%s' δεν "
1169 "υπάρχει στη διεπαφή '%s'\n"
1171 #: gio/gdbus-tool.c:584
1172 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1173 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
1175 #: gio/gdbus-tool.c:585
1176 msgid "Object path to emit signal on"
1177 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
1179 #: gio/gdbus-tool.c:586
1180 msgid "Signal and interface name"
1181 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
1183 #: gio/gdbus-tool.c:619
1184 msgid "Emit a signal."
1185 msgstr "Εκπομπή σήματος."
1187 #: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775
1188 #: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227
1190 msgid "Error connecting: %s\n"
1191 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
1193 #: gio/gdbus-tool.c:694
1195 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1196 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
1198 #: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818
1199 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1200 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
1202 #: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838
1203 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1205 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1206 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
1208 #: gio/gdbus-tool.c:756
1210 #| msgid "Error: Method name is not specified\n"
1211 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1212 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
1214 #: gio/gdbus-tool.c:770
1216 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1217 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου «%s» είναι άκυρο\n"
1219 #: gio/gdbus-tool.c:782
1221 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1222 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
1224 #: gio/gdbus-tool.c:788
1226 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1227 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
1229 # gconf/gconftool.c:1181
1230 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1231 #: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156
1233 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1234 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
1236 # gconf/gconftool.c:1181
1237 #: gio/gdbus-tool.c:857
1239 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1240 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
1242 #: gio/gdbus-tool.c:884
1243 msgid "Destination name to invoke method on"
1244 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
1246 #: gio/gdbus-tool.c:885
1247 msgid "Object path to invoke method on"
1248 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
1250 #: gio/gdbus-tool.c:886
1251 msgid "Method and interface name"
1252 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
1254 #: gio/gdbus-tool.c:887
1255 msgid "Timeout in seconds"
1256 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
1258 #: gio/gdbus-tool.c:926
1259 msgid "Invoke a method on a remote object."
1260 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
1262 #: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032
1263 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1264 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
1266 #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043
1268 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1269 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διαύλου\n"
1271 #: gio/gdbus-tool.c:1059
1272 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1273 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
1275 #: gio/gdbus-tool.c:1070
1277 #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1278 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1279 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου '%s' είναι άκυρο\n"
1282 #: gio/gdbus-tool.c:1148
1284 #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1285 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1286 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου '%s': %s\n"
1288 #: gio/gdbus-tool.c:1634
1289 msgid "Destination name to introspect"
1290 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
1292 #: gio/gdbus-tool.c:1635
1293 msgid "Object path to introspect"
1294 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
1296 #: gio/gdbus-tool.c:1636
1298 msgstr "Εκτύπωση XML"
1300 #: gio/gdbus-tool.c:1637
1301 msgid "Introspect children"
1302 msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
1304 #: gio/gdbus-tool.c:1638
1305 msgid "Only print properties"
1306 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
1308 #: gio/gdbus-tool.c:1727
1309 msgid "Introspect a remote object."
1310 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
1312 #: gio/gdbus-tool.c:1933
1313 msgid "Destination name to monitor"
1314 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
1316 #: gio/gdbus-tool.c:1934
1317 msgid "Object path to monitor"
1318 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
1320 #: gio/gdbus-tool.c:1959
1321 msgid "Monitor a remote object."
1322 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
1324 #: gio/gdbus-tool.c:2017
1325 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1328 #: gio/gdbus-tool.c:2141
1329 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1332 #: gio/gdbus-tool.c:2144
1334 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1338 #: gio/gdbus-tool.c:2192
1339 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1342 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1343 msgid "Wait for a bus name to appear."
1344 msgstr "Αναμονή να εμφανιστεί ένα όνομα διαύλου."
1346 #: gio/gdbus-tool.c:2269
1348 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1349 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1350 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
1352 #: gio/gdbus-tool.c:2274
1354 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1355 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1356 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
1358 #: gio/gdbus-tool.c:2279
1359 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1362 #: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294
1364 #| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1365 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1366 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διαύλου\n"
1368 #: gio/gdesktopappinfo.c:2071 gio/gdesktopappinfo.c:4885
1372 #: gio/gdesktopappinfo.c:2481
1374 #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1375 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1376 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
1378 #: gio/gdesktopappinfo.c:2761
1379 msgid "Unable to find terminal required for application"
1380 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
1382 #: gio/gdesktopappinfo.c:3412
1384 #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1385 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1386 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1388 #: gio/gdesktopappinfo.c:3416
1390 #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1391 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1392 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1394 #: gio/gdesktopappinfo.c:3656 gio/gdesktopappinfo.c:3680
1395 msgid "Application information lacks an identifier"
1396 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1398 #: gio/gdesktopappinfo.c:3914
1400 #| msgid "Can't create user desktop file %s"
1401 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1402 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1404 #: gio/gdesktopappinfo.c:4048
1406 msgid "Custom definition for %s"
1407 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1411 #| msgid "drive doesn't implement eject"
1412 msgid "drive doesn’t implement eject"
1413 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1415 #. Translators: This is an error
1416 #. * message for drive objects that
1417 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1420 #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1421 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1422 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1426 #| msgid "drive doesn't implement polling for media"
1427 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1428 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1432 #| msgid "drive doesn't implement start"
1433 msgid "drive doesn’t implement start"
1434 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1438 #| msgid "drive doesn't implement stop"
1439 msgid "drive doesn’t implement stop"
1440 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1442 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1443 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1446 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1447 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1448 msgid "TLS support is not available"
1449 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1451 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1452 msgid "DTLS support is not available"
1453 msgstr "Η υποστήριξη DTLS δεν είναι διαθέσιμη"
1455 #: gio/gemblem.c:323
1457 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1458 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1459 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1461 #: gio/gemblem.c:333
1463 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1464 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1466 #: gio/gemblemedicon.c:362
1468 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1469 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1470 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1472 #: gio/gemblemedicon.c:372
1474 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1476 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1478 #: gio/gemblemedicon.c:395
1479 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1480 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1482 #: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
1483 #: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
1484 #: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
1485 #: gio/gfile.c:4055 gio/gfile.c:4523 gio/gfile.c:4934 gio/gfile.c:5019
1486 #: gio/gfile.c:5109 gio/gfile.c:5206 gio/gfile.c:5293 gio/gfile.c:5394
1487 #: gio/gfile.c:8104 gio/gfile.c:8194 gio/gfile.c:8278
1488 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1489 msgid "Operation not supported"
1490 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1492 #. Translators: This is an error message when
1493 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1494 #. * mount of a file, but none exists.
1497 msgid "Containing mount does not exist"
1498 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1500 #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2435
1502 #| msgid "Can't copy over directory"
1503 msgid "Can’t copy over directory"
1504 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε κατάλογο"
1508 #| msgid "Can't copy directory over directory"
1509 msgid "Can’t copy directory over directory"
1510 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής καταλόγου σε κατάλογο"
1513 msgid "Target file exists"
1514 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1518 #| msgid "Can't recursively copy directory"
1519 msgid "Can’t recursively copy directory"
1520 msgstr "Αδυναμία αναδρομικής αντιγραφής καταλόγου"
1523 msgid "Splice not supported"
1524 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1526 #: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
1528 msgid "Error splicing file: %s"
1529 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1532 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1534 "Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ προσαρτήσεων"
1537 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1539 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή είναι άκυρη"
1543 #| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1544 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1546 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή δεν δούλεψε"
1549 msgid "Can’t copy special file"
1550 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του ειδικού αρχείου"
1553 msgid "Invalid symlink value given"
1554 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1556 #: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2172
1557 msgid "Symbolic links not supported"
1558 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
1561 msgid "Trash not supported"
1562 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1566 msgid "File names cannot contain “%c”"
1567 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν «%c»"
1569 #: gio/gfile.c:6757 gio/gvolume.c:364
1571 #| msgid "volume doesn't implement mount"
1572 msgid "volume doesn’t implement mount"
1573 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1575 #: gio/gfile.c:6871 gio/gfile.c:6919
1576 msgid "No application is registered as handling this file"
1577 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1579 #: gio/gfileenumerator.c:212
1580 msgid "Enumerator is closed"
1581 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1583 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1584 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1585 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1586 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1588 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1589 msgid "File enumerator is already closed"
1590 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1592 #: gio/gfileicon.c:236
1594 #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1595 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1596 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1598 #: gio/gfileicon.c:246
1599 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1600 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1602 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1603 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1604 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1606 #| msgid "Stream doesn't support query_info"
1607 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1608 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1610 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1611 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1612 msgid "Seek not supported on stream"
1613 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1615 #: gio/gfileinputstream.c:369
1616 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1617 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1619 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1620 msgid "Truncate not supported on stream"
1621 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1623 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1624 #: glib/gconvert.c:1777
1625 msgid "Invalid hostname"
1626 msgstr "Άκυρο όνομα κεντρικού υπολογιστή"
1628 #: gio/ghttpproxy.c:143
1629 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1630 msgstr "Κακή απάντηση από τον διαμεσολαβητή HTTP"
1632 #: gio/ghttpproxy.c:159
1633 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1634 msgstr "Δεν επιτράπηκε η σύνδεση με τον διαμεσολαβητή HTTP"
1636 #: gio/ghttpproxy.c:164
1637 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1638 msgstr "Απέτυχε η πιστοποποίηση με τον διαμεσολαβητή HTTP"
1640 #: gio/ghttpproxy.c:167
1641 msgid "HTTP proxy authentication required"
1642 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση με τον διαμεσολαβητή HTTP"
1644 #: gio/ghttpproxy.c:171
1646 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1647 msgstr "Απέτυχε η σύνδεση διαμεσολαβητή HTTP: %i"
1649 #: gio/ghttpproxy.c:269
1650 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1651 msgstr "Έκλεισε απροσδόκητα η σύνδεση με τον διακομιστή διαμεσολάβησης HTTP."
1655 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1656 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1660 msgid "No type for class name %s"
1661 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1665 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1666 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1670 msgid "Type %s is not classed"
1671 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1675 msgid "Malformed version number: %s"
1676 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1680 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1681 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1685 #| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1686 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1688 "Αδυναμία χειρισμού της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1690 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1691 msgid "No address specified"
1692 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1694 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1696 msgid "Length %u is too long for address"
1697 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1699 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1700 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1701 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1703 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1705 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1706 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του «%s» ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1708 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1709 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1710 msgid "Not enough space for socket address"
1711 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1713 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1714 msgid "Unsupported socket address"
1715 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1717 #: gio/ginputstream.c:188
1719 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1720 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1721 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1723 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1724 #. * operation running against this stream when you try to start
1726 #. Translators: This is an error you get if there is
1727 #. * already an operation running against this stream when
1728 #. * you try to start one
1729 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1730 msgid "Stream has outstanding operation"
1731 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1733 #: gio/gio-tool.c:160
1734 msgid "Copy with file"
1735 msgstr "Αντιγραφή με αρχείο"
1737 #: gio/gio-tool.c:164
1738 msgid "Keep with file when moved"
1739 msgstr "Να διατηρηθεί με το αρχείο όταν μετακινηθεί"
1741 #: gio/gio-tool.c:205
1742 msgid "“version” takes no arguments"
1743 msgstr "Η «έκδοση» δεν παίρνει ορίσματα"
1745 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1749 #: gio/gio-tool.c:210
1750 msgid "Print version information and exit."
1751 msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος."
1753 #: gio/gio-tool.c:226
1757 #: gio/gio-tool.c:229
1758 msgid "Concatenate files to standard output"
1761 #: gio/gio-tool.c:230
1762 msgid "Copy one or more files"
1763 msgstr "Αντιγραφή ενός ή περισσοτέρων αρχείων"
1765 #: gio/gio-tool.c:231
1767 #| msgid "Show GApplication options"
1768 msgid "Show information about locations"
1769 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GApplication"
1771 #: gio/gio-tool.c:232
1772 msgid "List the contents of locations"
1773 msgstr "Λίστα των περιεχομένων των τοποθεσιών"
1775 #: gio/gio-tool.c:233
1776 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1779 #: gio/gio-tool.c:234
1780 msgid "Create directories"
1781 msgstr "Δημιουργία καταλόγων"
1783 #: gio/gio-tool.c:235
1784 msgid "Monitor files and directories for changes"
1787 #: gio/gio-tool.c:236
1788 msgid "Mount or unmount the locations"
1791 #: gio/gio-tool.c:237
1792 msgid "Move one or more files"
1793 msgstr "Μετακίνηση ενός ή περισσοτέρων αρχείων"
1795 #: gio/gio-tool.c:238
1796 msgid "Open files with the default application"
1797 msgstr "Άνοιγμα αρχείων με την προεπιλεγμένη εφαρμογή"
1799 #: gio/gio-tool.c:239
1800 msgid "Rename a file"
1801 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1803 #: gio/gio-tool.c:240
1804 msgid "Delete one or more files"
1805 msgstr "Διαγραφή ενός ή περισσοτέρων αρχείων"
1807 #: gio/gio-tool.c:241
1808 msgid "Read from standard input and save"
1811 #: gio/gio-tool.c:242
1812 msgid "Set a file attribute"
1813 msgstr "Ορίστε ένα χαρακτηριστικό αρχείου"
1815 #: gio/gio-tool.c:243
1817 #| msgid "The file descriptor to write to"
1818 msgid "Move files or directories to the trash"
1819 msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"
1821 #: gio/gio-tool.c:244
1822 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1825 #: gio/gio-tool.c:246
1828 #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
1830 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1832 "Χρησιμοποιήστε το '%s help COMMAND' για να πάρετε λεπτομερή βοήθεια.\n"
1835 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1837 #| msgid "Error writing to file: %s"
1838 msgid "Error writing to stdout"
1839 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
1841 #. Translators: commandline placeholder
1842 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
1843 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1844 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1845 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1846 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1847 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1851 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1852 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1855 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1857 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1858 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1859 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1862 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1863 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1864 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1865 msgid "No locations given"
1866 msgstr "Δεν δόθηκαν τοποθεσίες"
1868 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1870 #| msgid "Target file is a directory"
1871 msgid "No target directory"
1872 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1874 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1875 msgid "Show progress"
1876 msgstr "Εμφάνιση προόδου"
1878 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1879 msgid "Prompt before overwrite"
1882 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1883 msgid "Preserve all attributes"
1886 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1888 #| msgid "Backup file creation failed"
1889 msgid "Backup existing destination files"
1890 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
1892 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1893 msgid "Never follow symbolic links"
1894 msgstr "Να μην ακολουθούνται οι συμβολικοί σύνδεσμοι"
1896 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1897 msgid "Use default permissions for the destination"
1898 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένων δικαιωμάτων για τον προορισμό"
1900 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1902 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1905 #. Translators: commandline placeholder
1906 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1910 #. Translators: commandline placeholder
1911 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1915 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1916 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1919 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1921 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1922 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1923 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1926 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1928 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1929 msgid "Destination %s is not a directory"
1930 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
1932 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1934 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1937 #: gio/gio-tool-info.c:37
1939 #| msgid "List available actions"
1940 msgid "List writable attributes"
1941 msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων ενεργειών"
1943 #: gio/gio-tool-info.c:38
1944 msgid "Get file system info"
1945 msgstr "Λήψη πληροφοριών συστήματος αρχείων"
1947 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1948 msgid "The attributes to get"
1951 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1955 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1956 msgid "Don’t follow symbolic links"
1957 msgstr "Να μην ακολουθεούνται οι συμβολικοί σύνδεσμοι"
1959 #: gio/gio-tool-info.c:78
1960 msgid "attributes:\n"
1963 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1964 #: gio/gio-tool-info.c:134
1966 msgid "display name: %s\n"
1969 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1970 #: gio/gio-tool-info.c:139
1972 msgid "edit name: %s\n"
1973 msgstr "επεξεργασία ονόματος: %s\n"
1975 #: gio/gio-tool-info.c:145
1978 msgstr "όνομα: %s\n"
1980 #: gio/gio-tool-info.c:152
1983 msgstr "τύπος: %s\n"
1985 #: gio/gio-tool-info.c:158
1989 #: gio/gio-tool-info.c:163
1994 #: gio/gio-tool-info.c:166
1999 #: gio/gio-tool-info.c:172
2001 msgid "local path: %s\n"
2002 msgstr "τοπική διαδρομή: %s\n"
2004 #: gio/gio-tool-info.c:199
2006 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2009 #: gio/gio-tool-info.c:279
2010 msgid "Settable attributes:\n"
2013 #: gio/gio-tool-info.c:303
2014 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2017 #: gio/gio-tool-info.c:338
2018 msgid "Show information about locations."
2019 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με τις τοποθεσίες."
2021 #: gio/gio-tool-info.c:340
2023 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2024 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2025 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2026 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2027 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2030 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
2031 msgid "Show hidden files"
2032 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2034 #: gio/gio-tool-list.c:38
2036 #| msgid "use a long listing format"
2037 msgid "Use a long listing format"
2038 msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
2040 #: gio/gio-tool-list.c:40
2041 msgid "Print display names"
2044 #: gio/gio-tool-list.c:41
2045 msgid "Print full URIs"
2048 #: gio/gio-tool-list.c:177
2049 msgid "List the contents of the locations."
2052 #: gio/gio-tool-list.c:179
2054 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2055 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2056 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2057 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2060 #. Translators: commandline placeholder
2061 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2065 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2069 #: gio/gio-tool-mime.c:76
2070 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2073 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2075 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2076 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2077 "handler for the mimetype."
2080 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2081 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2084 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2086 msgid "No default applications for “%s”\n"
2089 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2091 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2092 msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή για «%s»: %s\n"
2094 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2096 #| msgid "List applications"
2097 msgid "Registered applications:\n"
2098 msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
2100 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2102 #| msgid "List applications"
2103 msgid "No registered applications\n"
2104 msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
2106 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2107 msgid "Recommended applications:\n"
2108 msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές:\n"
2110 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2112 #| msgid "Can't find application"
2113 msgid "No recommended applications\n"
2114 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2116 # gconf/gconf-internals.c:2416
2117 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2119 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2120 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2121 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
2123 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2125 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2128 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2130 #| msgid "Can't open directory"
2131 msgid "Create parent directories"
2132 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
2134 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2135 msgid "Create directories."
2136 msgstr "Δημιουργία καταλόγων."
2138 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2140 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2141 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2142 "like smb://server/resource/mydir as location."
2145 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2146 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2149 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2150 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2153 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2154 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2157 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2158 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2161 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2162 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2165 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2166 msgid "Watch for mount events"
2169 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2170 msgid "Monitor files or directories for changes."
2173 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2174 msgid "Mount as mountable"
2177 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2178 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2181 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2185 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2187 msgstr "Αποπροσάρτηση"
2189 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2193 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2194 msgid "Stop drive with device file"
2195 msgstr "Διακοπή της μονάδας δίσκου με αρχείο συσκευής"
2197 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2201 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2202 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2205 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2209 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2210 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2213 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2214 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2217 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2218 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2222 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2223 msgid "Monitor events"
2226 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2228 #| msgid "Show help options"
2229 msgid "Show extra information"
2230 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
2232 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2233 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2236 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2237 #| msgctxt "GDateTime"
2242 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2243 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2246 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2247 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2250 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2251 msgid "Anonymous access denied"
2252 msgstr "Δεν επετράπη η ανώνυμη πρόσβαση"
2254 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2255 msgid "No drive for device file"
2258 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2259 msgid "No volume for given ID"
2262 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2263 msgid "Mount or unmount the locations."
2266 #: gio/gio-tool-move.c:42
2267 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2270 #: gio/gio-tool-move.c:99
2271 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2274 #: gio/gio-tool-move.c:101
2276 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2277 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2278 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2281 #: gio/gio-tool-move.c:143
2283 #| msgid "Target file is a directory"
2284 msgid "Target %s is not a directory"
2285 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
2287 #: gio/gio-tool-open.c:75
2289 "Open files with the default application that\n"
2290 "is registered to handle files of this type."
2293 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2294 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2297 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2298 msgid "Delete the given files."
2301 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2305 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2306 msgid "Rename a file."
2307 msgstr "Μετονομασία αρχείου."
2309 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2311 #| msgid "Missing argument for %s"
2312 msgid "Missing argument"
2313 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
2315 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2316 msgid "Too many arguments"
2317 msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα"
2319 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2321 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2324 #: gio/gio-tool-save.c:50
2325 msgid "Only create if not existing"
2326 msgstr "Να δημιουργείται εάν δεν υπάρχει"
2328 #: gio/gio-tool-save.c:51
2329 msgid "Append to end of file"
2330 msgstr "Προσάρτηση στο τέλος του αρχείου"
2332 #: gio/gio-tool-save.c:52
2333 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2336 #: gio/gio-tool-save.c:53
2337 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2340 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2341 #: gio/gio-tool-save.c:55
2342 msgid "Print new etag at end"
2345 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2346 #: gio/gio-tool-save.c:57
2347 msgid "The etag of the file being overwritten"
2350 #: gio/gio-tool-save.c:57
2354 #: gio/gio-tool-save.c:113
2356 #| msgid "Error reading from handle: %s"
2357 msgid "Error reading from standard input"
2358 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
2360 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2361 #: gio/gio-tool-save.c:139
2362 msgid "Etag not available\n"
2363 msgstr "Μη διαθέσιμη Etag\n"
2365 #: gio/gio-tool-save.c:163
2366 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2369 #: gio/gio-tool-save.c:183
2370 msgid "No destination given"
2371 msgstr "Δεν δόθηκε προορισμός"
2373 #: gio/gio-tool-set.c:33
2374 msgid "Type of the attribute"
2375 msgstr "Τύπος του χαρακτηριστικού"
2377 #: gio/gio-tool-set.c:33
2381 #: gio/gio-tool-set.c:89
2385 #: gio/gio-tool-set.c:89
2389 #: gio/gio-tool-set.c:93
2390 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2393 #: gio/gio-tool-set.c:113
2395 #| msgid "No connection endpoint specified"
2396 msgid "Location not specified"
2397 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
2399 #: gio/gio-tool-set.c:120
2400 msgid "Attribute not specified"
2401 msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν καθορίστηκε"
2403 #: gio/gio-tool-set.c:130
2404 msgid "Value not specified"
2405 msgstr "Η τιμή δεν καθορίστηκε"
2407 #: gio/gio-tool-set.c:180
2409 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2410 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2411 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν συμβολοσειρά)"
2413 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2414 msgid "Empty the trash"
2415 msgstr "Άδειασμα απορριμάτων"
2417 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2418 msgid "Move files or directories to the trash."
2419 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή καταλόγων στα απορρίμματα."
2421 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2422 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2425 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2426 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2429 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2431 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2432 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
2434 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2436 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2437 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
2439 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2441 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2442 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
2444 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2446 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2447 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού «%s» σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
2449 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2451 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2452 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού «%s» στον τρέχοντα κατάλογο"
2454 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2456 #| msgid "Unknown processing option \"%s\""
2457 msgid "Unknown processing option “%s”"
2458 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
2460 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2461 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2462 #. * %s is a command line tool
2464 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2465 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2467 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2471 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2473 msgid "Error reading file %s: %s"
2474 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
2476 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2478 msgid "Error compressing file %s"
2479 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
2481 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2483 msgid "text may not appear inside <%s>"
2484 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2486 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2487 msgid "Show program version and exit"
2488 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης προγράμματος και έξοδος"
2490 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2491 msgid "Name of the output file"
2492 msgstr "Όνομα του αρχείου εξόδου"
2494 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2497 #| "The directories where files are to be read from (default to current "
2500 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2503 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
2506 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2507 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2511 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2513 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2515 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
2518 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2519 msgid "Generate source header"
2520 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
2522 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2524 #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2525 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2527 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
2529 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2530 msgid "Generate dependency list"
2531 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2534 msgid "Name of the dependency file to generate"
2537 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2538 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2541 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2543 #| msgid "Don't automatically create and register resource"
2544 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2545 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
2547 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2549 #| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2550 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2551 msgstr "Μην εξάγετε συναρτήσεις· δηλώστε τες στο G_GNUC_INTERNAL"
2553 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2555 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2559 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2560 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2562 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
2564 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2566 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2567 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2568 "and the resource file have the extension called .gresource."
2570 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
2571 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
2572 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
2574 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2575 msgid "You should give exactly one file name\n"
2576 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2580 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2585 #| msgid "Invalid symlink value given"
2586 msgid "Invalid numeric value"
2587 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2591 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2592 msgstr "<value nick='%s'/> είναι ήδη ορισμένο"
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2596 msgid "value='%s' already specified"
2597 msgstr "value='%s' είναι ήδη ορισμένο"
2599 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2601 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2604 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2606 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2609 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2611 #| msgid "No connection endpoint specified"
2612 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2613 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2617 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2622 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2627 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2632 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2633 msgid "<range/> already specified for this key"
2634 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2638 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2641 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2643 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2648 msgid "unsupported l10n category: %s"
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2652 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2655 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2656 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2661 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2666 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2671 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2672 msgid "<choices> already specified for this key"
2673 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2677 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2682 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2683 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2684 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2688 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2693 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2694 msgid "<aliases> already specified for this key"
2695 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2699 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2703 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2706 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2712 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2717 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2718 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2719 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2723 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2728 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2733 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2737 msgid "Empty names are not permitted"
2738 msgstr "Κκενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2742 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2743 msgstr "Μη έγκυρο όνομα «%s»: τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2748 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2749 "and hyphen (“-”) are permitted"
2751 "Μη έγκυρο όνομα «%s»: μη έγκυρος χαρακτήρας «%c»· μόνο πεζά γράμματα, "
2752 "αριθμοί και παύλες («-») επιτρέπονται"
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2756 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2757 msgstr "Μη έγκυρο όνομα «%s»: δύο διαδοχικές παύλες («--») δεν επιτρέπονται"
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2761 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2763 "Μη έγκυρο όνομα «%s»: ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα "
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2768 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2769 msgstr "Μη έγκυρο όνομα «%s»: το μέγιστο μήκος είναι 1024"
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2773 msgid "<child name='%s'> already specified"
2774 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2778 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2779 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2780 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
2782 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2784 msgid "<key name='%s'> already specified"
2785 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2790 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2793 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
2794 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
2796 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2799 #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
2800 #| "attribute to <key>"
2802 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2805 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
2806 "ιδιότητα στο <key>"
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2810 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2811 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2815 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2816 msgstr "Μη έγκυρος τύπος συμβολοσειράς GVariant «%s»"
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2820 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2821 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2822 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2826 msgid "No <key name='%s'> to override"
2827 msgstr "Δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2831 msgid "<override name='%s'> already specified"
2832 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2836 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2837 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2841 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2842 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2843 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
2845 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2847 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2848 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2850 "<schema id='%s'> είναι κατάλογος ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
2852 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2854 #| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2855 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2856 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2860 #| msgid "Can not extend a schema with a path"
2861 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2862 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
2864 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2867 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2869 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2875 #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
2876 #| "'%s' does not extend '%s'"
2878 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2879 "does not extend “%s”"
2881 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
2882 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
2884 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2886 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2887 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2889 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
2891 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2893 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2894 msgstr "Η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με «:/»"
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2899 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2900 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2903 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2905 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2906 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
2908 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2910 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2911 msgstr "Μόνο ένα στοιχείο <%s> επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
2913 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2915 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2916 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
2918 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2919 msgid "Element <default> is required in <key>"
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2924 #| msgid "text may not appear inside <%s>"
2925 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2926 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2928 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2930 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2933 #. Translators: Do not translate "--strict".
2934 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2936 #| msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2937 msgid "--strict was specified; exiting."
2938 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2941 msgid "This entire file has been ignored."
2942 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο."
2944 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2945 msgid "Ignoring this file."
2946 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου."
2948 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2950 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2952 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2953 "override for this key."
2955 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
2956 "αντικατάστασης '%s'"
2958 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2960 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2962 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2963 "strict was specified; exiting."
2965 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
2966 "αντικατάστασης '%s'"
2968 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2971 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2972 #| "list of valid choices"
2974 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2975 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2977 "η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
2978 "'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
2980 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2983 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2984 #| "list of valid choices"
2986 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2987 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2989 "η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
2990 "'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
2992 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2995 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2998 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2999 "%s. Ignoring override for this key."
3001 "σφάλμα ανάλυσης κλειδιού '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
3002 "αντικατάστασης '%s': %s."
3004 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3007 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
3010 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3011 "%s. --strict was specified; exiting."
3013 "σφάλμα ανάλυσης κλειδιού '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
3014 "αντικατάστασης '%s': %s."
3016 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3019 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
3020 #| "range given in the schema"
3022 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3023 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3025 "η αντικατάσταση για το κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
3026 "'%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
3028 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3031 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
3032 #| "range given in the schema"
3034 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3035 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3037 "η αντικατάσταση για το κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
3038 "'%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
3040 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3043 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
3044 #| "list of valid choices"
3046 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3047 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3049 "η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
3050 "'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
3052 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3055 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
3056 #| "list of valid choices"
3058 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3059 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3061 "η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
3062 "'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
3064 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3066 #| msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3067 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3068 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
3070 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3071 msgid "Abort on any errors in schemas"
3072 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
3074 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3075 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3076 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
3078 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3079 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3080 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
3082 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
3084 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3085 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3086 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3088 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
3089 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
3090 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
3092 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3094 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
3095 msgid "You should give exactly one directory name"
3096 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
3098 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3100 #| msgid "No schema files found: "
3101 msgid "No schema files found: doing nothing."
3102 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
3104 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3106 #| msgid "removed existing output file.\n"
3107 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3108 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
3110 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
3112 msgid "Invalid filename %s"
3113 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
3115 #: gio/glocalfile.c:1018
3117 #| msgid "Error getting filesystem info: %s"
3118 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3119 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
3121 #. Translators: This is an error message when trying to find
3122 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3125 #: gio/glocalfile.c:1159
3127 #| msgid "Containing mount does not exist"
3128 msgid "Containing mount for file %s not found"
3129 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
3131 #: gio/glocalfile.c:1182
3133 #| msgid "Can't rename root directory"
3134 msgid "Can’t rename root directory"
3135 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του καταλόγου root"
3138 #: gio/glocalfile.c:1200 gio/glocalfile.c:1223
3140 #| msgid "Error reading file %s: %s"
3141 msgid "Error renaming file %s: %s"
3142 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
3144 #: gio/glocalfile.c:1207
3146 #| msgid "Can't rename file, filename already exists"
3147 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3148 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
3150 #: gio/glocalfile.c:1220 gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2357
3151 #: gio/glocalfile.c:2496 gio/glocalfileoutputstream.c:647
3152 msgid "Invalid filename"
3153 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
3156 #: gio/glocalfile.c:1388 gio/glocalfile.c:1403
3158 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
3159 msgid "Error opening file %s: %s"
3160 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3162 #: gio/glocalfile.c:1528
3164 #| msgid "Error removing file: %s"
3165 msgid "Error removing file %s: %s"
3166 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
3168 #: gio/glocalfile.c:1970
3170 #| msgid "Error trashing file: %s"
3171 msgid "Error trashing file %s: %s"
3172 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
3174 # gconf/gconf-internals.c:2416
3175 #: gio/glocalfile.c:2011
3177 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3178 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
3180 #: gio/glocalfile.c:2032
3182 #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
3183 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3184 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
3186 #: gio/glocalfile.c:2041
3188 #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
3189 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3191 "Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ προσαρτήσεων"
3193 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2145
3195 #| msgid "Unable to find or create trash directory"
3196 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
3197 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
3199 # gconf/gconf-internals.c:2416
3200 #: gio/glocalfile.c:2180
3202 #| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3203 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3204 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
3206 # gconf/gconf-internals.c:2416
3207 #: gio/glocalfile.c:2240
3209 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3210 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3211 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
3213 # gconf/gconf-internals.c:2416
3214 #: gio/glocalfile.c:2244 gio/glocalfile.c:2300
3216 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3217 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3218 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
3220 # gconf/gconf-internals.c:2416
3221 #: gio/glocalfile.c:2306
3223 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3224 msgid "Unable to trash file %s"
3225 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
3227 #: gio/glocalfile.c:2332
3229 #| msgid "Error creating directory '%s': %s"
3230 msgid "Error creating directory %s: %s"
3231 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s"
3233 # gconf/gconf-internals.c:2416
3234 #: gio/glocalfile.c:2361
3236 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3237 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
3239 # gconf/gconftool.c:1181
3240 #: gio/glocalfile.c:2364
3242 #| msgid "Error making symbolic link: %s"
3243 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3244 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
3246 #: gio/glocalfile.c:2407 gio/glocalfile.c:2442 gio/glocalfile.c:2499
3248 #| msgid "Error moving file: %s"
3249 msgid "Error moving file %s: %s"
3250 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
3252 #: gio/glocalfile.c:2430
3254 #| msgid "Can't move directory over directory"
3255 msgid "Can’t move directory over directory"
3256 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
3258 #: gio/glocalfile.c:2456 gio/glocalfileoutputstream.c:1031
3259 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060
3260 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091
3261 msgid "Backup file creation failed"
3262 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
3264 #: gio/glocalfile.c:2475
3266 msgid "Error removing target file: %s"
3267 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
3269 #: gio/glocalfile.c:2489
3270 msgid "Move between mounts not supported"
3271 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
3273 #: gio/glocalfile.c:2663
3275 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3276 msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού της χρήσης δίσκου %s: %s"
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:760
3279 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3280 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
3282 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3283 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3284 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν συμβολοσειρά)"
3286 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3287 msgid "Invalid extended attribute name"
3288 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
3290 #: gio/glocalfileinfo.c:814
3292 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3293 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος «%s»: %s"
3295 #: gio/glocalfileinfo.c:1650
3296 msgid " (invalid encoding)"
3297 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
3300 #: gio/glocalfileinfo.c:1814 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3302 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3303 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου «%s»: %s"
3305 #: gio/glocalfileinfo.c:2084
3307 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3308 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
3310 #: gio/glocalfileinfo.c:2129
3311 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3312 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
3314 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
3315 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3316 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
3318 #: gio/glocalfileinfo.c:2166 gio/glocalfileinfo.c:2185
3319 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3320 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
3322 # gconf/gconftool.c:1181
3323 #: gio/glocalfileinfo.c:2232
3324 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3325 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
3327 # gconf/gconftool.c:1181
3328 #: gio/glocalfileinfo.c:2248
3330 msgid "Error setting permissions: %s"
3331 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
3333 # gconf/gconftool.c:1181
3334 #: gio/glocalfileinfo.c:2299
3336 msgid "Error setting owner: %s"
3337 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
3339 #: gio/glocalfileinfo.c:2322
3340 msgid "symlink must be non-NULL"
3341 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
3343 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3344 #: gio/glocalfileinfo.c:2362
3346 msgid "Error setting symlink: %s"
3347 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
3349 #: gio/glocalfileinfo.c:2341
3350 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3352 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
3354 #: gio/glocalfileinfo.c:2413
3356 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3359 #: gio/glocalfileinfo.c:2422
3361 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3364 #: gio/glocalfileinfo.c:2432
3366 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3369 #: gio/glocalfileinfo.c:2443
3371 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3374 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3376 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3377 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3378 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3380 #: gio/glocalfileinfo.c:2526
3382 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3383 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3384 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3386 # gconf/gconftool.c:1181
3387 #: gio/glocalfileinfo.c:2539
3389 #| msgid "Error setting modification or access time: %s"
3390 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3391 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
3393 # gconf/gconftool.c:1181
3394 #: gio/glocalfileinfo.c:2640
3396 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3397 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
3399 #: gio/glocalfileinfo.c:2663
3400 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3401 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
3403 # gconf/gconftool.c:1181
3404 #: gio/glocalfileinfo.c:2678
3406 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3407 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
3409 #: gio/glocalfileinfo.c:2685
3410 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3411 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
3413 #: gio/glocalfileinfo.c:2777
3415 msgid "Setting attribute %s not supported"
3416 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
3418 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792
3420 msgid "Error reading from file: %s"
3421 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
3423 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3424 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109
3427 msgid "Error seeking in file: %s"
3428 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
3430 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344
3431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:438
3433 msgid "Error closing file: %s"
3434 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
3436 #: gio/glocalfilemonitor.c:865
3437 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3438 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
3440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287
3441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3443 msgid "Error writing to file: %s"
3444 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
3446 # gconf/gconftool.c:1181
3447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:371
3449 msgid "Error removing old backup link: %s"
3450 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
3453 #: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398
3455 msgid "Error creating backup copy: %s"
3456 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
3459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:416
3461 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3462 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
3465 #: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160
3467 msgid "Error truncating file: %s"
3468 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
3471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891
3472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380
3474 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3475 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου «%s»: %s"
3477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
3478 msgid "Target file is a directory"
3479 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
3481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:927
3482 msgid "Target file is not a regular file"
3483 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
3485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:939
3486 msgid "The file was externally modified"
3487 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
3489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125
3491 msgid "Error removing old file: %s"
3492 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
3494 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3495 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3496 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
3498 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3499 msgid "Invalid seek request"
3500 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
3502 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3503 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3504 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
3506 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3507 msgid "Memory output stream not resizable"
3508 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
3510 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3511 msgid "Failed to resize memory output stream"
3512 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
3514 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3516 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3519 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
3520 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
3522 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3523 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3524 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
3526 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3527 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3528 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
3530 #. Translators: This is an error
3531 #. * message for mount objects that
3532 #. * don't implement unmount.
3534 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3535 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει «αποπροσάρτηση»"
3537 #. Translators: This is an error
3538 #. * message for mount objects that
3539 #. * don't implement eject.
3541 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3542 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει «εξαγωγή»"
3544 #. Translators: This is an error
3545 #. * message for mount objects that
3546 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3548 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3550 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει «αποπροσάρτηση» ή την «unmount_with_operation»"
3552 #. Translators: This is an error
3553 #. * message for mount objects that
3554 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3556 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3557 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει «εξαγωγή» ή «eject_with_operation»"
3559 #. Translators: This is an error
3560 #. * message for mount objects that
3561 #. * don't implement remount.
3563 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3564 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την «επαναπροσάρτηση»"
3566 #. Translators: This is an error
3567 #. * message for mount objects that
3568 #. * don't implement content type guessing.
3571 #| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3572 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3573 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
3575 #. Translators: This is an error
3576 #. * message for mount objects that
3577 #. * don't implement content type guessing.
3580 #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3581 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3582 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
3584 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3586 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3587 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή «%s» περιέχει το «[» αλλά όχι το «]»"
3589 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3590 msgid "Network unreachable"
3591 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
3593 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3594 msgid "Host unreachable"
3595 msgstr "Απροσπέλαστος κεντρικός υπολογιστής"
3597 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3598 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3600 msgid "Could not create network monitor: %s"
3601 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
3603 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3604 msgid "Could not create network monitor: "
3605 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
3607 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3608 msgid "Could not get network status: "
3609 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
3611 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3613 msgid "NetworkManager not running"
3614 msgstr "Δεν εκτελείται το NetworkManager"
3616 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3618 msgid "NetworkManager version too old"
3619 msgstr "Πολύ παλιά έκδοση του NetworkManager"
3621 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3623 #| msgid "Output stream doesn't implement write"
3624 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3625 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
3627 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3629 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3632 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3633 msgid "Source stream is already closed"
3634 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
3637 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3639 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3640 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του «%s»: %s"
3642 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3643 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3645 msgid "%s not implemented"
3648 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3649 msgid "Invalid domain"
3650 msgstr "Μη έγκυρος τομέας"
3652 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3653 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3654 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3655 #: gio/gresourcefile.c:736
3657 #| msgid "The resource at '%s' does not exist"
3658 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3659 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
3661 #: gio/gresource.c:830
3663 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3664 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο «%s»"
3666 #: gio/gresourcefile.c:732
3668 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3669 msgstr "Η πηγή στο «%s» δεν είναι κατάλογος"
3671 #: gio/gresourcefile.c:940
3673 #| msgid "Input stream doesn't implement seek"
3674 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3675 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
3677 #: gio/gresource-tool.c:499
3678 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3679 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
3681 #: gio/gresource-tool.c:505
3684 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3685 "If PATH is given, only list matching resources"
3688 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
3689 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
3691 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3693 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
3695 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3699 #: gio/gresource-tool.c:514
3701 "List resources with details\n"
3702 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3703 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3704 "Details include the section, size and compression"
3706 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
3707 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
3708 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
3709 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
3711 #: gio/gresource-tool.c:524
3712 msgid "Extract a resource file to stdout"
3713 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
3715 #: gio/gresource-tool.c:525
3717 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
3719 #: gio/gresource-tool.c:539
3723 #| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3726 #| " help Show this information\n"
3727 #| " sections List resource sections\n"
3728 #| " list List resources\n"
3729 #| " details List resources with details\n"
3730 #| " extract Extract a resource\n"
3732 #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3736 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3739 " help Show this information\n"
3740 " sections List resource sections\n"
3741 " list List resources\n"
3742 " details List resources with details\n"
3743 " extract Extract a resource\n"
3745 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3749 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3752 " help Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
3753 " sections Ενότητες πηγής λίστας\n"
3754 " list Πηγές λίστας\n"
3755 " details Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
3756 " extract Εξαγωγή πηγής\n"
3758 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
3761 #: gio/gresource-tool.c:553
3765 " gresource %s%s%s %s\n"
3771 " gresource %s%s%s %s\n"
3776 #: gio/gresource-tool.c:560
3777 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3778 msgstr " SECTION Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
3780 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3781 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3782 msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
3784 #: gio/gresource-tool.c:570
3785 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3786 msgstr " FILE Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
3788 #: gio/gresource-tool.c:573
3790 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3791 " or a compiled resource file\n"
3793 " FILE Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
3794 " ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
3796 #: gio/gresource-tool.c:577
3800 #: gio/gresource-tool.c:579
3801 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3802 msgstr " PATH (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
3804 #: gio/gresource-tool.c:580
3808 #: gio/gresource-tool.c:582
3809 msgid " PATH A resource path\n"
3810 msgstr " PATH Διαδρομή πηγής\n"
3812 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3814 #| msgid "No such schema '%s'\n"
3815 msgid "No such schema “%s”\n"
3816 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
3818 #: gio/gsettings-tool.c:55
3820 #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3821 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3823 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
3825 #: gio/gsettings-tool.c:76
3827 #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3828 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3829 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
3831 #: gio/gsettings-tool.c:90
3832 msgid "Empty path given.\n"
3833 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
3835 #: gio/gsettings-tool.c:96
3836 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3837 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
3839 #: gio/gsettings-tool.c:102
3840 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3841 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
3843 #: gio/gsettings-tool.c:108
3844 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3845 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
3847 #: gio/gsettings-tool.c:536
3848 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3849 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
3851 #: gio/gsettings-tool.c:543
3852 msgid "The key is not writable\n"
3853 msgstr "Το κλειδί δεν είναι εγγράψιμο\n"
3855 #: gio/gsettings-tool.c:579
3856 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3857 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
3859 #: gio/gsettings-tool.c:585
3860 msgid "List the installed relocatable schemas"
3861 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
3863 #: gio/gsettings-tool.c:591
3864 msgid "List the keys in SCHEMA"
3865 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
3867 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3868 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3869 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3871 #: gio/gsettings-tool.c:597
3872 msgid "List the children of SCHEMA"
3873 msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
3875 #: gio/gsettings-tool.c:603
3877 "List keys and values, recursively\n"
3878 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3880 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
3881 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
3883 #: gio/gsettings-tool.c:605
3884 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3885 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3887 #: gio/gsettings-tool.c:610
3888 msgid "Get the value of KEY"
3889 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
3891 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3892 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3893 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3894 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3896 #: gio/gsettings-tool.c:616
3897 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3898 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
3900 #: gio/gsettings-tool.c:622
3902 #| msgid "Query the range of valid values for KEY"
3903 msgid "Query the description for KEY"
3904 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
3906 #: gio/gsettings-tool.c:628
3907 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3908 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
3910 #: gio/gsettings-tool.c:629
3911 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3912 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3914 #: gio/gsettings-tool.c:634
3915 msgid "Reset KEY to its default value"
3916 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
3918 #: gio/gsettings-tool.c:640
3919 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3920 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
3922 #: gio/gsettings-tool.c:646
3923 msgid "Check if KEY is writable"
3924 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
3926 #: gio/gsettings-tool.c:652
3928 "Monitor KEY for changes.\n"
3929 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3930 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3932 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
3933 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
3934 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
3936 #: gio/gsettings-tool.c:655
3937 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3938 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3940 #: gio/gsettings-tool.c:667
3944 #| " gsettings --version\n"
3945 #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3948 #| " help Show this information\n"
3949 #| " list-schemas List installed schemas\n"
3950 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3951 #| " list-keys List keys in a schema\n"
3952 #| " list-children List children of a schema\n"
3953 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3954 #| " range Queries the range of a key\n"
3955 #| " get Get the value of a key\n"
3956 #| " set Set the value of a key\n"
3957 #| " reset Reset the value of a key\n"
3958 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3959 #| " writable Check if a key is writable\n"
3960 #| " monitor Watch for changes\n"
3962 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3966 " gsettings --version\n"
3967 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3970 " help Show this information\n"
3971 " list-schemas List installed schemas\n"
3972 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3973 " list-keys List keys in a schema\n"
3974 " list-children List children of a schema\n"
3975 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3976 " range Queries the range of a key\n"
3977 " describe Queries the description of a key\n"
3978 " get Get the value of a key\n"
3979 " set Set the value of a key\n"
3980 " reset Reset the value of a key\n"
3981 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3982 " writable Check if a key is writable\n"
3983 " monitor Watch for changes\n"
3985 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3989 " gsettings --version\n"
3990 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3993 " help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
3994 " list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
3995 " list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
3996 " list-keys Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
3997 " list-children Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
3998 " list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
3999 " range Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
4000 " get Λήψη τιμής κλειδιού\n"
4001 " set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
4002 " reset-recursively Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
4003 " reset Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
4004 " writable Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
4005 " monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
4007 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
4010 #: gio/gsettings-tool.c:691
4014 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
4020 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
4025 #: gio/gsettings-tool.c:697
4026 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
4027 msgstr " SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
4029 #: gio/gsettings-tool.c:705
4031 " SCHEMA The name of the schema\n"
4032 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
4034 " SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
4035 " PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
4037 #: gio/gsettings-tool.c:710
4038 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
4039 msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
4041 #: gio/gsettings-tool.c:714
4042 msgid " KEY The key within the schema\n"
4043 msgstr " KEY Το κλειδί στο σχήμα\n"
4045 #: gio/gsettings-tool.c:718
4046 msgid " VALUE The value to set\n"
4047 msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
4049 #: gio/gsettings-tool.c:773
4051 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
4052 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης διατάξεων από %s: %s\n"
4054 #: gio/gsettings-tool.c:785
4055 msgid "No schemas installed\n"
4056 msgstr "Δεν εγκαταστάθηκαν σχήματα\n"
4058 #: gio/gsettings-tool.c:864
4059 msgid "Empty schema name given\n"
4060 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
4062 #: gio/gsettings-tool.c:919
4064 #| msgid "No such key '%s'\n"
4065 msgid "No such key “%s”\n"
4066 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
4068 #: gio/gsocket.c:418
4069 msgid "Invalid socket, not initialized"
4070 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
4072 #: gio/gsocket.c:425
4074 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4075 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
4077 #: gio/gsocket.c:433
4078 msgid "Socket is already closed"
4079 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
4081 #: gio/gsocket.c:448 gio/gsocket.c:3185 gio/gsocket.c:4408 gio/gsocket.c:4466
4082 msgid "Socket I/O timed out"
4083 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
4085 #: gio/gsocket.c:583
4087 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4088 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
4090 # gconf/gconf-internals.c:2416
4091 #: gio/gsocket.c:612 gio/gsocket.c:666 gio/gsocket.c:673
4093 msgid "Unable to create socket: %s"
4094 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
4096 #: gio/gsocket.c:666
4097 msgid "Unknown family was specified"
4098 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
4100 #: gio/gsocket.c:673
4101 msgid "Unknown protocol was specified"
4102 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
4104 #: gio/gsocket.c:1164
4106 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4107 msgstr "Αδυναμία χρήσης αυτοδύναμων λειτουργιών σε μια μη αυτοδύναμη υποδοχή."
4109 #: gio/gsocket.c:1181
4111 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4113 "Αδυναμία χρήσης αυτοδύναμων λειτουργιών σε μια υποδοχή με ορισμένο χρόνο "
4116 #: gio/gsocket.c:1988
4118 msgid "could not get local address: %s"
4119 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
4121 #: gio/gsocket.c:2034
4123 msgid "could not get remote address: %s"
4124 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
4126 #: gio/gsocket.c:2100
4128 msgid "could not listen: %s"
4129 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
4131 #: gio/gsocket.c:2204
4133 #| msgid "Error binding to address: %s"
4134 msgid "Error binding to address %s: %s"
4135 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
4137 # gconf/gconftool.c:1181
4138 #: gio/gsocket.c:2380 gio/gsocket.c:2417 gio/gsocket.c:2527 gio/gsocket.c:2552
4139 #: gio/gsocket.c:2615 gio/gsocket.c:2673 gio/gsocket.c:2691
4141 msgid "Error joining multicast group: %s"
4142 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
4144 # gconf/gconftool.c:1181
4145 #: gio/gsocket.c:2381 gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2528 gio/gsocket.c:2553
4146 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2674 gio/gsocket.c:2692
4148 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4149 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
4151 #: gio/gsocket.c:2382
4152 msgid "No support for source-specific multicast"
4153 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
4155 #: gio/gsocket.c:2529
4157 #| msgid "Unsupported socket address"
4158 msgid "Unsupported socket family"
4159 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
4161 #: gio/gsocket.c:2554
4162 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4165 #: gio/gsocket.c:2578
4167 msgid "Interface name too long"
4168 msgstr "Το όνομα διεπαφής είναι πολύ μεγάλο"
4170 #: gio/gsocket.c:2591 gio/gsocket.c:2641
4172 msgid "Interface not found: %s"
4173 msgstr "Δεν βρέθηκε η διεπαφή: %s"
4175 #: gio/gsocket.c:2617
4177 #| msgid "No support for source-specific multicast"
4178 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4179 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
4181 #: gio/gsocket.c:2675
4183 #| msgid "No support for source-specific multicast"
4184 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4185 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
4187 # gconf/gconftool.c:1181
4188 #: gio/gsocket.c:2884
4190 msgid "Error accepting connection: %s"
4191 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
4193 #: gio/gsocket.c:3010
4194 msgid "Connection in progress"
4195 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
4197 # gconf/gconf-internals.c:2416
4198 #: gio/gsocket.c:3061
4199 msgid "Unable to get pending error: "
4200 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: "
4202 #: gio/gsocket.c:3250
4204 msgid "Error receiving data: %s"
4205 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
4207 #: gio/gsocket.c:3447
4209 msgid "Error sending data: %s"
4210 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
4212 # gconf/gconf-internals.c:2416
4213 #: gio/gsocket.c:3634
4215 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4216 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
4218 #: gio/gsocket.c:3715
4220 msgid "Error closing socket: %s"
4221 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
4223 #: gio/gsocket.c:4401
4225 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4226 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
4228 #: gio/gsocket.c:4779 gio/gsocket.c:4781 gio/gsocket.c:4928 gio/gsocket.c:5013
4229 #: gio/gsocket.c:5191 gio/gsocket.c:5231 gio/gsocket.c:5233
4231 msgid "Error sending message: %s"
4232 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
4234 #: gio/gsocket.c:4955
4235 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4236 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
4238 #: gio/gsocket.c:5424 gio/gsocket.c:5497 gio/gsocket.c:5723
4240 msgid "Error receiving message: %s"
4241 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
4243 # gconf/gconf-internals.c:2416
4244 #: gio/gsocket.c:5995 gio/gsocket.c:6043
4246 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4247 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση διαπιστευτηρίων υποδοχής: %s"
4249 #: gio/gsocket.c:6052
4250 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4252 "το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό το λειτουργικό "
4255 #: gio/gsocketclient.c:182
4257 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4258 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον διακομιστή διαμεσολάβησης %s: "
4260 #: gio/gsocketclient.c:196
4262 msgid "Could not connect to %s: "
4263 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
4265 #: gio/gsocketclient.c:198
4266 msgid "Could not connect: "
4267 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
4269 #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866
4270 msgid "Unknown error on connect"
4271 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
4273 #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668
4274 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4275 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
4277 #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
4279 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
4280 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4281 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
4283 #: gio/gsocketlistener.c:230
4284 msgid "Listener is already closed"
4285 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
4287 #: gio/gsocketlistener.c:276
4288 msgid "Added socket is closed"
4289 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
4291 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4293 #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
4294 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4295 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
4297 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4298 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4299 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
4301 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4303 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
4304 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4306 "Το όνομα του κεντρικού υπολογιστή '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
4309 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4310 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4311 msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
4313 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4314 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4315 msgstr "Η σύνδεση μέσω διακομιστή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
4317 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4318 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4319 msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
4321 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4322 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4323 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
4325 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4327 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4330 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
4333 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4334 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4336 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
4339 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4340 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4341 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
4343 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4345 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
4346 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4348 "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
4351 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4352 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4354 "Ο διακομιστής διαμεσολάβησης SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
4356 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4357 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4358 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα διακομιστή διαμεσολάβησης SOCKSv5."
4360 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4362 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
4364 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4365 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4366 msgstr "Απρόσιτος κεντρικός υπολογιστής μέσω του διακομιστή SOCKSv5."
4368 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4369 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4370 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
4372 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4373 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4374 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
4376 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4377 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4378 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή «σύνδεση»."
4380 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4381 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4383 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
4385 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4386 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4387 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
4389 #: gio/gthemedicon.c:595
4391 #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
4392 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4393 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
4395 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4396 msgid "No valid addresses were found"
4397 msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυρες διευθύνσεις"
4400 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4402 #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
4403 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4404 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
4406 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4407 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4409 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4410 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για «%s»"
4412 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4414 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4415 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του «%s»"
4417 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4418 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4420 msgid "Error resolving “%s”"
4421 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του «%s»"
4423 #: gio/gtlscertificate.c:243
4424 msgid "No PEM-encoded private key found"
4425 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
4427 #: gio/gtlscertificate.c:253
4428 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4429 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
4431 #: gio/gtlscertificate.c:264
4432 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4433 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
4435 #: gio/gtlscertificate.c:291
4436 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4437 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
4439 #: gio/gtlscertificate.c:300
4440 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4441 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
4443 #: gio/gtlspassword.c:111
4445 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4448 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
4449 "της πρόσβασής σας."
4451 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4452 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4453 #: gio/gtlspassword.c:115
4456 #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
4457 #| "locked out after further failures."
4459 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4460 "locked out after further failures."
4462 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
4463 "πρόσθετες αποτυχίες."
4465 #: gio/gtlspassword.c:117
4466 msgid "The password entered is incorrect."
4467 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
4469 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4471 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4472 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4473 msgstr[0] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
4474 msgstr[1] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
4476 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4477 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4478 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
4480 #: gio/gunixconnection.c:200
4482 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4483 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4484 msgstr[0] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
4485 msgstr[1] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
4487 #: gio/gunixconnection.c:219
4488 msgid "Received invalid fd"
4489 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
4491 #: gio/gunixconnection.c:363
4492 msgid "Error sending credentials: "
4493 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
4495 #: gio/gunixconnection.c:520
4497 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4498 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
4500 #: gio/gunixconnection.c:536
4502 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4503 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
4505 #: gio/gunixconnection.c:565
4507 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4509 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
4512 #: gio/gunixconnection.c:605
4514 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4515 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
4517 #: gio/gunixconnection.c:630
4519 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4520 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
4522 #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
4524 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4525 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
4527 #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
4528 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4530 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4531 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
4533 #: gio/gunixmounts.c:2709 gio/gunixmounts.c:2762
4534 msgid "Filesystem root"
4535 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
4537 #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
4538 #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
4539 #: gio/gunixoutputstream.c:635
4541 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4542 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
4544 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4545 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4547 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
4550 #: gio/gvolume.c:438
4552 #| msgid "volume doesn't implement eject"
4553 msgid "volume doesn’t implement eject"
4554 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
4556 #. Translators: This is an error
4557 #. * message for volume objects that
4558 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4559 #: gio/gvolume.c:515
4561 #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4562 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4563 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
4565 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4567 msgid "Error reading from handle: %s"
4568 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
4570 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4572 msgid "Error closing handle: %s"
4573 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
4575 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4577 msgid "Error writing to handle: %s"
4578 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
4580 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4581 msgid "Not enough memory"
4582 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
4584 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4586 msgid "Internal error: %s"
4587 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
4589 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4590 msgid "Need more input"
4591 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
4593 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4594 msgid "Invalid compressed data"
4595 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
4597 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4598 msgid "Address to listen on"
4599 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
4601 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4602 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4603 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
4605 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4606 msgid "Print address"
4607 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
4609 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4610 msgid "Print address in shell mode"
4611 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
4613 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4614 msgid "Run a dbus service"
4615 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
4617 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4618 msgid "Wrong args\n"
4619 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
4621 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4623 #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4624 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4625 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
4627 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4628 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4630 #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4631 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4632 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
4634 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4635 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4637 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4638 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα «%s», αναμενόταν ετικέτα «%s»"
4640 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4641 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4643 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4644 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα «%s» στο «%s»"
4646 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4648 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4651 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4652 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4653 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
4655 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4657 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4658 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI «%s»"
4660 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4661 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4662 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4663 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4664 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4665 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4666 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4667 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4668 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4670 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4671 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI «%s»"
4673 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4675 #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4676 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4677 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
4679 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4681 #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4682 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4684 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
4686 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4688 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4689 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI «%s»"
4691 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4693 #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4694 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4696 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
4698 # gconf/gconf-internals.c:2416
4699 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4701 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4702 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec «%s» με URI «%s»"
4704 #: glib/gconvert.c:466
4706 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
4707 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4708 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4710 #: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4711 #: glib/gutf8.c:1324
4712 msgid "Partial character sequence at end of input"
4713 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
4715 #: glib/gconvert.c:762
4717 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4718 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης «%s» σε σύνολο κώδικα «%s»"
4720 #: glib/gconvert.c:934
4722 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4723 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4724 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
4726 #: glib/gconvert.c:955
4728 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4729 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4730 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
4732 #: glib/gconvert.c:1640
4734 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4736 "Το URI «%s» δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος «αρχείου»"
4738 #: glib/gconvert.c:1650
4740 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4741 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου «%s» μπορεί να μην περιέχει ένα «#»"
4743 #: glib/gconvert.c:1667
4745 msgid "The URI “%s” is invalid"
4746 msgstr "Το URI «%s» δεν είναι έγκυρο"
4748 #: glib/gconvert.c:1679
4750 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4751 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή του URI «%s» δεν είναι έγκυρο"
4753 #: glib/gconvert.c:1695
4755 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4756 msgstr "Το URI «%s» περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
4758 #: glib/gconvert.c:1767
4760 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4761 msgstr "Το όνομα διαδρομής «%s» δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
4763 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4764 #: glib/gdatetime.c:220
4766 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4767 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
4769 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4770 #: glib/gdatetime.c:223
4775 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4776 #: glib/gdatetime.c:226
4781 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4782 #: glib/gdatetime.c:229
4785 msgstr "%I:%M:%S %p"
4787 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4788 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4789 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4790 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4791 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4792 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4793 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4794 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4795 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4796 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4797 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4798 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4799 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4800 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4801 #. * complete date form.
4803 #: glib/gdatetime.c:268
4804 msgctxt "full month name"
4808 #: glib/gdatetime.c:270
4809 msgctxt "full month name"
4811 msgstr "Φεβρουάριος"
4813 #: glib/gdatetime.c:272
4814 msgctxt "full month name"
4818 #: glib/gdatetime.c:274
4819 msgctxt "full month name"
4823 #: glib/gdatetime.c:276
4824 msgctxt "full month name"
4828 #: glib/gdatetime.c:278
4829 msgctxt "full month name"
4833 #: glib/gdatetime.c:280
4834 msgctxt "full month name"
4838 #: glib/gdatetime.c:282
4839 msgctxt "full month name"
4843 #: glib/gdatetime.c:284
4844 msgctxt "full month name"
4846 msgstr "Σεπτέμβριος"
4848 #: glib/gdatetime.c:286
4849 msgctxt "full month name"
4853 #: glib/gdatetime.c:288
4854 msgctxt "full month name"
4858 #: glib/gdatetime.c:290
4859 msgctxt "full month name"
4863 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4864 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4865 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4866 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4867 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4868 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4869 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4870 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4871 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4872 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4873 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4874 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4875 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4876 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4877 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4878 #. * appropriate when they are used standalone.
4880 #: glib/gdatetime.c:322
4881 msgctxt "abbreviated month name"
4885 #: glib/gdatetime.c:324
4886 msgctxt "abbreviated month name"
4890 #: glib/gdatetime.c:326
4891 msgctxt "abbreviated month name"
4895 #: glib/gdatetime.c:328
4896 msgctxt "abbreviated month name"
4900 #: glib/gdatetime.c:330
4901 msgctxt "abbreviated month name"
4905 #: glib/gdatetime.c:332
4906 msgctxt "abbreviated month name"
4910 #: glib/gdatetime.c:334
4911 msgctxt "abbreviated month name"
4915 #: glib/gdatetime.c:336
4916 msgctxt "abbreviated month name"
4920 #: glib/gdatetime.c:338
4921 msgctxt "abbreviated month name"
4925 #: glib/gdatetime.c:340
4926 msgctxt "abbreviated month name"
4930 #: glib/gdatetime.c:342
4931 msgctxt "abbreviated month name"
4935 #: glib/gdatetime.c:344
4936 msgctxt "abbreviated month name"
4940 #: glib/gdatetime.c:359
4941 msgctxt "full weekday name"
4945 #: glib/gdatetime.c:361
4946 msgctxt "full weekday name"
4950 #: glib/gdatetime.c:363
4951 msgctxt "full weekday name"
4955 #: glib/gdatetime.c:365
4956 msgctxt "full weekday name"
4960 #: glib/gdatetime.c:367
4961 msgctxt "full weekday name"
4965 #: glib/gdatetime.c:369
4966 msgctxt "full weekday name"
4970 #: glib/gdatetime.c:371
4971 msgctxt "full weekday name"
4975 #: glib/gdatetime.c:386
4976 msgctxt "abbreviated weekday name"
4980 #: glib/gdatetime.c:388
4981 msgctxt "abbreviated weekday name"
4985 #: glib/gdatetime.c:390
4986 msgctxt "abbreviated weekday name"
4990 #: glib/gdatetime.c:392
4991 msgctxt "abbreviated weekday name"
4995 #: glib/gdatetime.c:394
4996 msgctxt "abbreviated weekday name"
5000 #: glib/gdatetime.c:396
5001 msgctxt "abbreviated weekday name"
5005 #: glib/gdatetime.c:398
5006 msgctxt "abbreviated weekday name"
5010 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5011 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5012 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5013 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5014 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
5015 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5016 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
5017 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
5018 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
5019 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
5020 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
5021 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5022 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
5023 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
5024 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
5025 #. * standalone and complete date form.
5027 #: glib/gdatetime.c:462
5028 msgctxt "full month name with day"
5032 #: glib/gdatetime.c:464
5033 msgctxt "full month name with day"
5035 msgstr "Φεβρουαρίου"
5037 #: glib/gdatetime.c:466
5038 msgctxt "full month name with day"
5042 #: glib/gdatetime.c:468
5043 msgctxt "full month name with day"
5047 #: glib/gdatetime.c:470
5048 msgctxt "full month name with day"
5052 #: glib/gdatetime.c:472
5053 msgctxt "full month name with day"
5057 #: glib/gdatetime.c:474
5058 msgctxt "full month name with day"
5062 #: glib/gdatetime.c:476
5063 msgctxt "full month name with day"
5067 #: glib/gdatetime.c:478
5068 msgctxt "full month name with day"
5070 msgstr "Σεπτεμβρίου"
5072 #: glib/gdatetime.c:480
5073 msgctxt "full month name with day"
5077 #: glib/gdatetime.c:482
5078 msgctxt "full month name with day"
5082 #: glib/gdatetime.c:484
5083 msgctxt "full month name with day"
5087 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5088 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5089 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5090 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5091 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
5092 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5093 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
5094 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5095 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5096 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
5097 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5098 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5099 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
5100 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5101 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
5102 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5104 #: glib/gdatetime.c:549
5105 msgctxt "abbreviated month name with day"
5109 #: glib/gdatetime.c:551
5110 msgctxt "abbreviated month name with day"
5114 #: glib/gdatetime.c:553
5115 msgctxt "abbreviated month name with day"
5119 #: glib/gdatetime.c:555
5120 msgctxt "abbreviated month name with day"
5124 #: glib/gdatetime.c:557
5125 msgctxt "abbreviated month name with day"
5129 #: glib/gdatetime.c:559
5130 msgctxt "abbreviated month name with day"
5134 #: glib/gdatetime.c:561
5135 msgctxt "abbreviated month name with day"
5139 #: glib/gdatetime.c:563
5140 msgctxt "abbreviated month name with day"
5144 #: glib/gdatetime.c:565
5145 msgctxt "abbreviated month name with day"
5149 #: glib/gdatetime.c:567
5150 msgctxt "abbreviated month name with day"
5154 #: glib/gdatetime.c:569
5155 msgctxt "abbreviated month name with day"
5159 #: glib/gdatetime.c:571
5160 msgctxt "abbreviated month name with day"
5164 #. Translators: 'before midday' indicator
5165 #: glib/gdatetime.c:588
5170 #. Translators: 'after midday' indicator
5171 #: glib/gdatetime.c:591
5179 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5180 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου «%s»: %s"
5183 #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
5185 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5186 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5187 msgstr[0] "Αδυναμία διάθεσης %lu byte για ανάγνωση αρχείου «%s»"
5188 msgstr[1] "Αδυναμία διάθεσης %lu bytes για ανάγνωση αρχείου «%s»"
5191 #: glib/gfileutils.c:750
5193 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5194 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου «%s»: %s"
5196 #: glib/gfileutils.c:786
5198 msgid "File “%s” is too large"
5199 msgstr "Το αρχείο «%s» είναι υπερβολικά μεγάλο"
5201 # gconf/gconf-internals.c:2416
5202 #: glib/gfileutils.c:850
5204 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5205 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο «%s»: %s"
5207 # gconf/gconf-internals.c:2416
5208 #: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970
5210 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5211 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου «%s»: %s"
5213 # gconf/gconfd.c:1701
5214 #: glib/gfileutils.c:910
5216 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5217 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου «%s»: fstat() απέτυχε: %s"
5219 # gconf/gconf-internals.c:2416
5220 #: glib/gfileutils.c:940
5222 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5223 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου «%s»: fdopen() απέτυχε: %s"
5225 # gconf/gconf-internals.c:2416
5226 #: glib/gfileutils.c:1039
5228 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5229 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου «%s» σε «%s»: g_rename() απέτυχε: %s"
5231 # gconf/gconf-internals.c:2416
5232 #: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592
5234 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5235 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου «%s»: %s"
5237 # gconf/gconf-internals.c:2416
5238 #: glib/gfileutils.c:1101
5240 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5241 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου «%s»: write() απέτυχε: %s"
5243 # gconf/gconf-internals.c:2416
5244 #: glib/gfileutils.c:1144
5246 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5247 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου «%s»: fsync() απέτυχε: %s"
5249 #: glib/gfileutils.c:1279
5251 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5253 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου «%s»: g_unlink() απέτυχε: %s"
5255 #: glib/gfileutils.c:1558
5257 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5258 msgstr "Άκυρο πρότυπο «%s», δεν πρέπει να περιέχει «%s»"
5260 #: glib/gfileutils.c:1571
5262 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5263 msgstr "Το πρότυπο «%s» δεν περιέχει XXXXXX"
5265 # gconf/gconf-internals.c:2416
5266 #: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157
5268 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5269 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου «%s»: %s"
5271 #: glib/giochannel.c:1396
5273 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5274 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από «%s» σε «%s»: %s"
5276 #: glib/giochannel.c:1749
5278 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5279 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5280 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
5282 #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
5283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5284 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
5286 #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
5287 msgid "Channel terminates in a partial character"
5288 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
5290 #: glib/giochannel.c:1940
5292 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5293 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5294 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
5296 #: glib/gkeyfile.c:789
5297 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5298 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
5300 #: glib/gkeyfile.c:826
5301 msgid "Not a regular file"
5302 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
5304 #: glib/gkeyfile.c:1275
5307 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5309 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή «%s» που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
5310 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
5312 #: glib/gkeyfile.c:1332
5314 msgid "Invalid group name: %s"
5315 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
5317 #: glib/gkeyfile.c:1354
5318 msgid "Key file does not start with a group"
5319 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
5321 #: glib/gkeyfile.c:1380
5323 msgid "Invalid key name: %s"
5324 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
5326 #: glib/gkeyfile.c:1407
5328 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5329 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση «%s»"
5331 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
5332 #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
5333 #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
5335 msgid "Key file does not have group “%s”"
5336 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα «%s»"
5338 #: glib/gkeyfile.c:1778
5340 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5341 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί «%s» στην ομάδα «%s»"
5343 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
5345 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5347 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί «%s» με τιμή «%s» που δεν είναι UTF-8"
5349 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
5352 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5354 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί «%s» που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
5357 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
5360 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5363 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί «%s» στην ομάδα «%s» που η τιμή του δεν "
5364 "μπορεί να ερμηνευθεί."
5366 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
5368 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5369 msgstr "Το κλειδί «%s» στην ομάδα «%s» έχει τιμή «%s» όταν αναμενόταν %s"
5371 #: glib/gkeyfile.c:4284
5372 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5373 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
5375 #: glib/gkeyfile.c:4306
5377 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5378 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής «%s»"
5380 #: glib/gkeyfile.c:4450
5382 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5383 msgstr "Η τιμή «%s» δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
5385 #: glib/gkeyfile.c:4464
5387 msgid "Integer value “%s” out of range"
5388 msgstr "Η ακέραιη τιμή «%s» είναι εκτός εύρους"
5390 #: glib/gkeyfile.c:4497
5392 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5393 msgstr "Η τιμή «%s» δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
5395 #: glib/gkeyfile.c:4536
5397 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5398 msgstr "Η τιμή «%s» δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
5400 # gconf/gconfd.c:1701
5401 #: glib/gmappedfile.c:129
5403 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5404 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου «%s%s%s%s»: fstat() απέτυχε: %s"
5406 # gconf/gconf-internals.c:2416
5407 #: glib/gmappedfile.c:195
5409 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5410 msgstr "Αποτυχία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
5412 # gconf/gconf-internals.c:2416
5413 #: glib/gmappedfile.c:262
5415 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5416 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου «%s»: open() απέτυχε: %s"
5418 # gconf/gconfd.c:1676
5419 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5421 msgid "Error on line %d char %d: "
5422 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
5424 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5426 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5427 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο «%s»"
5429 #: glib/gmarkup.c:473
5431 msgid "“%s” is not a valid name"
5432 msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρο όνομα"
5434 #: glib/gmarkup.c:489
5436 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5437 msgstr "Το «%s» δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: «%c»"
5440 #: glib/gmarkup.c:613
5442 msgid "Error on line %d: %s"
5443 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
5445 #: glib/gmarkup.c:690
5448 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5449 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5451 "Αποτυχία ανάλυσης του «%-.*s», που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
5452 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
5455 #: glib/gmarkup.c:702
5458 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5459 #| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
5460 #| "ampersand as &"
5462 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5463 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5466 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
5467 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
5468 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &"
5470 #: glib/gmarkup.c:728
5472 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5474 "Η αναφορά χαρακτήρα «%-.*s» δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
5476 #: glib/gmarkup.c:766
5479 #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
5481 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5483 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: & " < "
5486 #: glib/gmarkup.c:774
5488 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5489 msgstr "Το όνομα οντότητας «%-.*s» δεν είναι γνωστό"
5491 #: glib/gmarkup.c:779
5494 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5495 #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
5497 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5498 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5500 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
5501 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
5502 "συμπλεκτικού ως &"
5504 #: glib/gmarkup.c:1193
5505 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5506 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
5508 #: glib/gmarkup.c:1233
5511 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5514 "Το «%s» δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα «<»· "
5515 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
5517 #: glib/gmarkup.c:1276
5520 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5523 "Περίεργος χαρακτήρας «%s», αναμενόταν ο χαρακτήρας «>» στο τέλος της "
5524 "ετικέτας του κενού-στοιχείου «%s»"
5526 #: glib/gmarkup.c:1346
5528 #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
5529 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5530 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
5532 #: glib/gmarkup.c:1366
5535 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5537 "Περίεργος χαρακτήρας «%s», αναμενόταν ένα «=» μετά το όνομα γνωρίσματος «%s» "
5538 "του στοιχείου «%s»"
5540 #: glib/gmarkup.c:1408
5543 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5544 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5545 "character in an attribute name"
5547 "Περίεργος χαρακτήρας «%s», αναμενόταν ένας χαρακτήρας «>» ή «/» στο τέλος "
5548 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου «%s» ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
5549 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
5551 #: glib/gmarkup.c:1453
5554 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5555 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5557 "Περίεργος χαρακτήρας «%s», αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
5558 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα «%s» του στοιχείου «%s»"
5560 #: glib/gmarkup.c:1587
5563 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5564 "begin an element name"
5566 "Το «%s» δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες «</»· το "
5567 "«%s» δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
5569 #: glib/gmarkup.c:1625
5572 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5573 "allowed character is “>”"
5575 "Το «%s» δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
5576 "κλεισίματος «%s»· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι «>»"
5578 #: glib/gmarkup.c:1637
5580 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5581 msgstr "Το στοιχείο «%s» έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
5583 #: glib/gmarkup.c:1646
5585 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5586 msgstr "Το στοιχείο «%s» έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι «%s»"
5588 #: glib/gmarkup.c:1799
5589 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5590 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
5592 #: glib/gmarkup.c:1813
5593 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5595 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
5598 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5601 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5604 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά — «%s» ήταν το "
5605 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
5607 #: glib/gmarkup.c:1829
5610 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5613 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
5614 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
5616 #: glib/gmarkup.c:1835
5617 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5618 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
5620 #: glib/gmarkup.c:1841
5621 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5622 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
5624 #: glib/gmarkup.c:1846
5625 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5627 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
5629 #: glib/gmarkup.c:1852
5631 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5632 "name; no attribute value"
5634 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
5635 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
5637 #: glib/gmarkup.c:1859
5638 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5639 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
5641 #: glib/gmarkup.c:1876
5643 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5645 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο «%s»"
5647 #: glib/gmarkup.c:1880
5649 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5651 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο «%s»"
5653 #: glib/gmarkup.c:1886
5654 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5655 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
5657 #: glib/goption.c:873
5661 #: glib/goption.c:989
5662 msgid "Help Options:"
5663 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
5665 #: glib/goption.c:990
5666 msgid "Show help options"
5667 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
5669 #: glib/goption.c:996
5670 msgid "Show all help options"
5671 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
5673 #: glib/goption.c:1059
5674 msgid "Application Options:"
5675 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
5677 #: glib/goption.c:1061
5681 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5683 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5684 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής «%s» για %s"
5686 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5688 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5689 msgstr "Ακέραιη τιμή «%s» για %s είναι εκτός περιοχής"
5691 #: glib/goption.c:1160
5693 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5694 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής «%s» για %s"
5696 #: glib/goption.c:1168
5698 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5699 msgstr "Η διπλή τιμή «%s» για %s είναι εκτός περιοχής"
5701 # gconf/gconftool.c:1181
5702 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5704 msgid "Error parsing option %s"
5705 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
5707 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5709 msgid "Missing argument for %s"
5710 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
5712 #: glib/goption.c:2194
5714 msgid "Unknown option %s"
5715 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
5717 #: glib/gregex.c:257
5718 msgid "corrupted object"
5719 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
5721 #: glib/gregex.c:259
5722 msgid "internal error or corrupted object"
5723 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
5725 #: glib/gregex.c:261
5726 msgid "out of memory"
5727 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
5729 #: glib/gregex.c:266
5730 msgid "backtracking limit reached"
5731 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
5733 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5734 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5736 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
5738 #: glib/gregex.c:280
5739 msgid "internal error"
5740 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
5742 #: glib/gregex.c:288
5743 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5744 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
5746 #: glib/gregex.c:297
5747 msgid "recursion limit reached"
5748 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
5750 #: glib/gregex.c:299
5751 msgid "invalid combination of newline flags"
5752 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
5754 #: glib/gregex.c:301
5756 msgstr "κακή μετατόπιση"
5758 #: glib/gregex.c:303
5762 #: glib/gregex.c:305
5763 msgid "recursion loop"
5764 msgstr "κυκλική επανάληψη"
5766 #: glib/gregex.c:309
5767 msgid "unknown error"
5768 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
5770 #: glib/gregex.c:329
5771 msgid "\\ at end of pattern"
5772 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
5774 #: glib/gregex.c:332
5775 msgid "\\c at end of pattern"
5776 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
5778 #: glib/gregex.c:335
5779 msgid "unrecognized character following \\"
5780 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
5782 #: glib/gregex.c:338
5783 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5784 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
5786 #: glib/gregex.c:341
5787 msgid "number too big in {} quantifier"
5788 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
5790 #: glib/gregex.c:344
5791 msgid "missing terminating ] for character class"
5792 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
5794 #: glib/gregex.c:347
5795 msgid "invalid escape sequence in character class"
5796 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
5798 #: glib/gregex.c:350
5799 msgid "range out of order in character class"
5800 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
5802 #: glib/gregex.c:353
5803 msgid "nothing to repeat"
5804 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
5806 #: glib/gregex.c:357
5807 msgid "unexpected repeat"
5808 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
5810 #: glib/gregex.c:360
5811 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5812 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
5814 #: glib/gregex.c:363
5815 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5816 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
5818 #: glib/gregex.c:366
5819 msgid "missing terminating )"
5820 msgstr "λείπει η τελική )"
5822 #: glib/gregex.c:369
5823 msgid "reference to non-existent subpattern"
5824 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
5826 #: glib/gregex.c:372
5827 msgid "missing ) after comment"
5828 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
5830 #: glib/gregex.c:375
5831 msgid "regular expression is too large"
5832 msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
5834 #: glib/gregex.c:378
5835 msgid "failed to get memory"
5836 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
5838 #: glib/gregex.c:382
5839 msgid ") without opening ("
5840 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
5842 #: glib/gregex.c:386
5843 msgid "code overflow"
5844 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
5846 #: glib/gregex.c:390
5847 msgid "unrecognized character after (?<"
5848 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
5850 #: glib/gregex.c:393
5851 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5852 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
5854 #: glib/gregex.c:396
5855 msgid "malformed number or name after (?("
5856 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
5858 #: glib/gregex.c:399
5859 msgid "conditional group contains more than two branches"
5860 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
5862 #: glib/gregex.c:402
5863 msgid "assertion expected after (?("
5864 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
5866 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5867 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5869 #: glib/gregex.c:409
5870 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5871 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
5873 #: glib/gregex.c:412
5874 msgid "unknown POSIX class name"
5875 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
5877 #: glib/gregex.c:415
5878 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5879 msgstr "Δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
5881 #: glib/gregex.c:418
5882 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5883 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
5885 #: glib/gregex.c:421
5886 msgid "invalid condition (?(0)"
5887 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
5889 #: glib/gregex.c:424
5890 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5891 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
5893 #: glib/gregex.c:431
5894 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5895 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u"
5897 #: glib/gregex.c:434
5898 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5899 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
5901 #: glib/gregex.c:438
5902 msgid "unrecognized character after (?P"
5903 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
5905 #: glib/gregex.c:441
5906 msgid "missing terminator in subpattern name"
5907 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
5909 #: glib/gregex.c:444
5910 msgid "two named subpatterns have the same name"
5911 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
5913 #: glib/gregex.c:447
5914 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5915 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
5917 #: glib/gregex.c:450
5918 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5919 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
5921 #: glib/gregex.c:453
5922 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5924 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
5926 #: glib/gregex.c:456
5927 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5928 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
5930 #: glib/gregex.c:459
5931 msgid "octal value is greater than \\377"
5932 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
5934 #: glib/gregex.c:463
5935 msgid "overran compiling workspace"
5936 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
5938 #: glib/gregex.c:467
5939 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5940 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
5942 #: glib/gregex.c:470
5943 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5944 msgstr "Η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
5946 #: glib/gregex.c:473
5947 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5948 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
5950 #: glib/gregex.c:476
5952 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5953 "or by a plain number"
5955 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
5956 "σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
5958 #: glib/gregex.c:480
5959 msgid "a numbered reference must not be zero"
5960 msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
5962 #: glib/gregex.c:483
5963 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5964 msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
5966 #: glib/gregex.c:486
5967 msgid "(*VERB) not recognized"
5968 msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
5970 #: glib/gregex.c:489
5971 msgid "number is too big"
5972 msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
5974 #: glib/gregex.c:492
5975 msgid "missing subpattern name after (?&"
5976 msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
5978 #: glib/gregex.c:495
5979 msgid "digit expected after (?+"
5980 msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
5982 #: glib/gregex.c:498
5983 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5985 "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
5988 #: glib/gregex.c:501
5989 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5990 msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
5992 #: glib/gregex.c:504
5993 msgid "(*MARK) must have an argument"
5994 msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
5996 #: glib/gregex.c:507
5997 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5998 msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
6000 #: glib/gregex.c:510
6001 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
6003 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
6006 #: glib/gregex.c:513
6007 msgid "\\N is not supported in a class"
6008 msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
6010 #: glib/gregex.c:516
6011 msgid "too many forward references"
6012 msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
6014 #: glib/gregex.c:519
6015 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
6016 msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
6018 #: glib/gregex.c:522
6019 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6020 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
6022 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
6024 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
6025 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
6027 #: glib/gregex.c:1316
6028 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
6029 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
6031 #: glib/gregex.c:1320
6032 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6033 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
6035 #: glib/gregex.c:1328
6036 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
6037 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
6039 #: glib/gregex.c:1357
6041 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6042 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
6044 # gconf/gconfd.c:1676
6045 #: glib/gregex.c:1437
6047 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
6049 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
6051 #: glib/gregex.c:2419
6052 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
6053 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή «}»"
6055 #: glib/gregex.c:2435
6056 msgid "hexadecimal digit expected"
6057 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
6059 #: glib/gregex.c:2475
6060 msgid "missing “<” in symbolic reference"
6061 msgstr "λείπει το «<» από τη συμβολική αναφορά"
6063 #: glib/gregex.c:2484
6064 msgid "unfinished symbolic reference"
6065 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
6067 #: glib/gregex.c:2491
6068 msgid "zero-length symbolic reference"
6069 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
6071 #: glib/gregex.c:2502
6072 msgid "digit expected"
6073 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
6075 #: glib/gregex.c:2520
6076 msgid "illegal symbolic reference"
6077 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
6079 #: glib/gregex.c:2583
6080 msgid "stray final “\\”"
6081 msgstr "αδέσποτο τελικό «\\»"
6083 #: glib/gregex.c:2587
6084 msgid "unknown escape sequence"
6085 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
6087 #: glib/gregex.c:2597
6089 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
6091 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης «%s» στον χαρακτήρα %lu: %s"
6093 # gconf/gconf-internals.c:1577
6096 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
6097 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
6098 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
6100 #: glib/gshell.c:184
6101 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
6103 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
6106 #: glib/gshell.c:580
6108 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
6110 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα «\\». (Το κείμενο ήταν «%s»)"
6112 #: glib/gshell.c:587
6114 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6116 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
6117 "κείμενο ήταν «%s»)"
6119 #: glib/gshell.c:599
6120 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6121 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
6123 # gconf/gconf-internals.c:2416
6124 #: glib/gspawn.c:323
6126 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6127 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
6129 #: glib/gspawn.c:468
6131 #| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
6132 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6134 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
6137 #: glib/gspawn.c:553
6139 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6140 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
6142 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
6144 msgid "Child process exited with code %ld"
6145 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
6147 #: glib/gspawn.c:1069
6149 msgid "Child process killed by signal %ld"
6150 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
6152 #: glib/gspawn.c:1076
6154 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6155 msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
6157 #: glib/gspawn.c:1083
6159 msgid "Child process exited abnormally"
6160 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
6162 # gconf/gconftool.c:881
6163 #: glib/gspawn.c:1532 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
6165 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6166 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από τη θυγατρική διοχέτευση (%s)"
6168 #: glib/gspawn.c:1788
6170 #| msgid "Failed to fork child process (%s)"
6171 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6172 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
6174 # gconf/gconf-internals.c:2416
6175 #: glib/gspawn.c:1871
6177 msgid "Failed to fork (%s)"
6178 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
6180 #: glib/gspawn.c:2026 glib/gspawn-win32.c:381
6182 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6183 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου «%s» (%s)"
6185 # gconf/gconf-internals.c:2416
6186 #: glib/gspawn.c:2036
6188 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6189 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας «%s» (%s)"
6191 #: glib/gspawn.c:2046
6193 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
6194 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
6196 #: glib/gspawn.c:2055
6198 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6199 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
6201 #: glib/gspawn.c:2063
6203 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6204 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας «%s»"
6206 #: glib/gspawn.c:2087
6208 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6209 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική διοχέτευση pid (%s)"
6211 #: glib/gspawn-win32.c:294
6212 msgid "Failed to read data from child process"
6213 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
6215 #: glib/gspawn-win32.c:311
6217 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6219 "Αποτυχία δημιουργίας διοχέτευσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
6222 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
6224 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6225 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
6227 #: glib/gspawn-win32.c:461
6229 msgid "Invalid program name: %s"
6230 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
6232 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
6234 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6235 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
6237 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
6239 msgid "Invalid string in environment: %s"
6240 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
6243 #: glib/gspawn-win32.c:721
6245 msgid "Invalid working directory: %s"
6246 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
6248 #: glib/gspawn-win32.c:783
6250 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6251 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
6253 #: glib/gspawn-win32.c:1056
6255 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6258 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
6259 "θυγατρική διεργασία"
6261 #: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
6262 msgid "Empty string is not a number"
6263 msgstr "Το κενό αλφαριθμητικό δεν είναι αριθμός"
6265 #: glib/gstrfuncs.c:3327
6267 msgid "“%s” is not a signed number"
6268 msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρο όνομα"
6270 #: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
6272 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6275 #: glib/gstrfuncs.c:3431
6277 #| msgid "'%s' is not a valid name"
6278 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6279 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
6282 #, fuzzy, no-c-format
6283 #| msgid " (invalid encoding)"
6284 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6285 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
6288 msgid "Illegal character in URI"
6289 msgstr "Απαγορευμένος χαρακτήρας στο URI"
6292 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6297 msgid "Invalid IPv6 address '%.*s' in URI"
6302 msgid "Illegal encoded IP address '%.*s' in URI"
6303 msgstr "Απαγορευμένη κωδικοποιημένη διεύθυνση IP «%.*s» στο URI"
6305 #: glib/guri.c:514 glib/guri.c:526
6307 msgid "Could not parse port '%.*s' in URI"
6312 msgid "Port '%.*s' in URI is out of range"
6317 msgid "URI '%s' is not an absolute URI"
6318 msgstr "Το URI «%s» δεν είναι απόλυτη διαδρομή URI"
6322 msgid "URI '%s' has no host component"
6326 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6330 msgid "Missing '=' and parameter value"
6334 msgid "Failed to allocate memory"
6335 msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης"
6338 msgid "Character out of range for UTF-8"
6339 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
6341 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6342 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6343 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6344 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
6346 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6347 msgid "Character out of range for UTF-16"
6348 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
6350 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6351 #: glib/gutils.c:2756
6357 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6358 #: glib/gutils.c:2758
6364 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6365 #: glib/gutils.c:2760
6371 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6372 #: glib/gutils.c:2762
6378 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6379 #: glib/gutils.c:2764
6385 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6386 #: glib/gutils.c:2766
6392 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6393 #: glib/gutils.c:2770
6399 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6400 #: glib/gutils.c:2772
6406 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6407 #: glib/gutils.c:2774
6413 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6414 #: glib/gutils.c:2776
6420 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6421 #: glib/gutils.c:2778
6427 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6428 #: glib/gutils.c:2780
6434 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6435 #: glib/gutils.c:2784
6441 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6442 #: glib/gutils.c:2786
6448 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6449 #: glib/gutils.c:2788
6455 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6456 #: glib/gutils.c:2790
6462 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6463 #: glib/gutils.c:2792
6469 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6470 #: glib/gutils.c:2794
6476 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6477 #: glib/gutils.c:2798
6483 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6484 #: glib/gutils.c:2800
6490 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6491 #: glib/gutils.c:2802
6497 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6498 #: glib/gutils.c:2804
6504 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6505 #: glib/gutils.c:2806
6511 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6512 #: glib/gutils.c:2808
6518 #: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
6521 msgid_plural "%u bytes"
6523 msgstr[1] "%u bytes"
6525 #: glib/gutils.c:2846
6528 msgid_plural "%u bits"
6532 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6533 #: glib/gutils.c:2913
6536 msgid_plural "%s bytes"
6538 msgstr[1] "%s bytes"
6540 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6541 #: glib/gutils.c:2918
6544 msgid_plural "%s bits"
6548 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6549 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6550 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6551 #. * Please translate as literally as possible.
6553 #: glib/gutils.c:2972
6558 #: glib/gutils.c:2977
6563 #: glib/gutils.c:2982
6568 #: glib/gutils.c:2987
6573 #: glib/gutils.c:2992
6578 #: glib/gutils.c:2997
6584 #~| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
6585 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6586 #~ msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
6588 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6589 #~ msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
6591 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6592 #~ msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
6594 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6595 #~ msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
6597 #~ msgid "doing nothing.\n"
6598 #~ msgstr "αδρανές.\n"
6600 #~ msgid "No such interface"
6601 #~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
6604 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6607 #~ "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d "
6608 #~ "περιγραφείς αρχείου"
6610 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6611 #~ msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
6613 # gconf/gconf-internals.c:2416
6614 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6615 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
6617 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6618 #~ msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
6620 #~ msgid "Error opening file: %s"
6621 #~ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
6623 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6624 #~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
6627 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6628 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
6630 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6632 #~ "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
6634 # gconf/gconftool.c:1181
6635 #~ msgid "Error launching application: %s"
6636 #~ msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
6638 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6639 #~ msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
6641 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6642 #~ msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
6644 #~ msgid "URIs not supported"
6645 #~ msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
6647 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6648 #~ msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
6651 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6654 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
6658 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6661 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
6664 # gconf/gconf-internals.c:2416
6665 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6666 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
6668 # gconf/gconf-internals.c:2416
6669 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6670 #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
6672 # gconf/gconf-internals.c:2416
6673 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6674 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
6676 # gconf/gconf-internals.c:2416
6677 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6678 #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
6680 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6681 #~ msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
6684 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6685 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6687 #~ "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
6688 #~ "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
6690 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6692 #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
6695 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6697 #~ "Η γραμμή εντολών '%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
6700 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6701 #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
6703 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6705 #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
6708 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6709 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
6711 #~ msgid "File is empty"
6712 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
6715 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6717 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
6719 #~ msgid "This option will be removed soon."
6720 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
6722 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6723 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
6725 #~ msgid "No service record for '%s'"
6726 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
6729 #~ msgid "Error connecting: "
6730 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
6732 #~ msgid "Error connecting: %s"
6733 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
6735 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6737 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
6739 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6741 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
6745 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6746 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
6749 #~ msgid "Error closing unix: %s"
6750 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
6752 # gconf/gconftool.c:1181
6753 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6754 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
6756 #~ msgctxt "GDateTime"
6760 #~ msgctxt "GDateTime"
6764 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6766 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε '%s', αναμενόταν '%s'"
6769 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6770 #~ "interface the type is %s"
6772 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
6773 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
6777 #~ " help Show this information\n"
6778 #~ " get Get the value of a key\n"
6779 #~ " set Set the value of a key\n"
6780 #~ " reset Reset the value of a key\n"
6781 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
6782 #~ " writable Check if a key is writable\n"
6784 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6787 #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
6788 #~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
6789 #~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
6790 #~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
6791 #~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
6792 #~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
6794 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
6797 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6798 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
6802 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
6803 #~ " KEY The name of the key\n"
6804 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6807 #~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
6808 #~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
6809 #~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
6813 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6814 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6816 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
6817 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
6819 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6820 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης '%s'"
6823 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6824 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
6827 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6828 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
6830 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6831 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
6833 #~ msgid "do not hide entries"
6834 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
6837 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6838 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6839 #~ "entity, escape it as &"
6841 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
6842 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
6843 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
6845 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6846 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
6848 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
6849 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
6851 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6852 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
6854 #~ msgid "Unfinished character reference"
6855 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
6857 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6858 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
6860 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6861 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
6866 #~ msgid "The file containing the icon"
6867 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
6869 #~ msgid "An array containing the icon names"
6870 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
6872 #~ msgid "use default fallbacks"
6873 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
6876 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6877 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6879 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
6880 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
6881 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
6883 #~ msgid "File descriptor"
6884 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
6886 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6887 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
6889 #~ msgid "Close file descriptor"
6890 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
6892 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6893 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"