Change LGPL-2.1+ to LGPL-2.1-or-later
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
11 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
12 # Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 15:47+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-09-21 23:06+0300\n"
19 "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: www.gnome.gr\n"
21 "Language: el\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
28
29 #: gio/gapplication.c:500
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "Επιλογές GApplication"
32
33 #: gio/gapplication.c:500
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GApplication"
36
37 #: gio/gapplication.c:545
38 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
39 msgstr ""
40 "Εισαγωγή τρόπου λειτουργίας της εφαρμογής GApplication (χρήση από αρχεία "
41 "υπηρεσίας D-Bus)"
42
43 #: gio/gapplication.c:557
44 #, fuzzy
45 #| msgid "Override the application's ID"
46 msgid "Override the application’s ID"
47 msgstr "Αντικατάσταση αναγνωριστικού της εφαρμογής"
48
49 #: gio/gapplication.c:569
50 msgid "Replace the running instance"
51 msgstr ""
52
53 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
54 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
55 msgid "Print help"
56 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
57
58 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
59 msgid "[COMMAND]"
60 msgstr "[ΕΝΤΟΛΗ]"
61
62 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
63 msgid "Print version"
64 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης"
65
66 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
67 msgid "Print version information and exit"
68 msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
69
70 #: gio/gapplication-tool.c:52
71 msgid "List applications"
72 msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
73
74 #: gio/gapplication-tool.c:53
75 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
76 msgstr ""
77 "Καταλογοποιεί τις εγκατεστημένες ενεργοποιήσιμες εφαρμογές D-Bus (από ."
78 "desktop files)"
79
80 #: gio/gapplication-tool.c:55
81 msgid "Launch an application"
82 msgstr "Έναρξη εφαρμογής"
83
84 #: gio/gapplication-tool.c:56
85 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
86 msgstr "Έναρξη της εφαρμογής (με προαιρετικά αρχεία για άνοιγμα)"
87
88 #: gio/gapplication-tool.c:57
89 msgid "APPID [FILE…]"
90 msgstr "APPID [FILE…]"
91
92 #: gio/gapplication-tool.c:59
93 msgid "Activate an action"
94 msgstr "Ενεργοποίηση μιας ενέργειας"
95
96 #: gio/gapplication-tool.c:60
97 msgid "Invoke an action on the application"
98 msgstr "Κλήση μιας ενέργειας στην εφαρμογή"
99
100 #: gio/gapplication-tool.c:61
101 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
102 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
103
104 #: gio/gapplication-tool.c:63
105 msgid "List available actions"
106 msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων ενεργειών"
107
108 #: gio/gapplication-tool.c:64
109 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
110 msgstr "Κατάλογος στατικών ενεργειών για μια εφαρμογή (από αρχείο .desktop)"
111
112 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
113 msgid "APPID"
114 msgstr "APPID"
115
116 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
117 #: gio/gio-tool.c:224
118 msgid "COMMAND"
119 msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
120
121 #: gio/gapplication-tool.c:70
122 msgid "The command to print detailed help for"
123 msgstr "Η εντολή για εκτύπωση λεπτομερούς βοήθειας για"
124
125 #: gio/gapplication-tool.c:71
126 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
127 msgstr "Το αναγνωριστικό εφαρμογής σε μορφή D-Bus (πχ: org.example.viewer)"
128
129 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
130 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
131 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
132 msgid "FILE"
133 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
134
135 #: gio/gapplication-tool.c:72
136 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
137 msgstr "Προαιρετικά σχετικά ή απόλυτα ονόματα αρχείων, ή URIs για άνοιγμα"
138
139 #: gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "ACTION"
141 msgstr "ΕΝΕΡΓΕΙΑ"
142
143 #: gio/gapplication-tool.c:73
144 msgid "The action name to invoke"
145 msgstr "Το όνομα ενέργειας για κλήση"
146
147 #: gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "PARAMETER"
149 msgstr "ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΣ"
150
151 #: gio/gapplication-tool.c:74
152 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
153 msgstr "Προαιρετική παράμετρος στην κλήση ενέργειας, στη μορφή GVariant"
154
155 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unknown command %s\n"
159 "\n"
160 msgstr ""
161 "Άγνωστη εντολή %s\n"
162 "\n"
163
164 #: gio/gapplication-tool.c:101
165 msgid "Usage:\n"
166 msgstr "Χρήση:\n"
167
168 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
169 #: gio/gsettings-tool.c:694
170 msgid "Arguments:\n"
171 msgstr "Ορίσματα:\n"
172
173 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
174 msgid "[ARGS…]"
175 msgstr "[ARGS…]"
176
177 #: gio/gapplication-tool.c:134
178 #, c-format
179 msgid "Commands:\n"
180 msgstr "Εντολές:\n"
181
182 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
183 #: gio/gapplication-tool.c:146
184 #, fuzzy, c-format
185 #| msgid ""
186 #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
187 #| "\n"
188 msgid ""
189 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "Χρησιμοποιήστε το '%s help COMMAND' για να πάρετε λεπτομερή βοήθεια.\n"
193 "\n"
194
195 #: gio/gapplication-tool.c:165
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "%s command requires an application id to directly follow\n"
199 "\n"
200 msgstr ""
201 "Η εντολή %s απαιτεί το αναγνωριστικό μιας εφαρμογής για άμεση παρακολούθηση\n"
202 "\n"
203
204 #: gio/gapplication-tool.c:171
205 #, fuzzy, c-format
206 #| msgid "invalid application id: '%s'\n"
207 msgid "invalid application id: “%s”\n"
208 msgstr "άκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής: '%s'\n"
209
210 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
211 #: gio/gapplication-tool.c:182
212 #, fuzzy, c-format
213 #| msgid ""
214 #| "'%s' takes no arguments\n"
215 #| "\n"
216 msgid ""
217 "“%s” takes no arguments\n"
218 "\n"
219 msgstr ""
220 "Το '%s' δεν παίρνει ορίσματα\n"
221 "\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:266
224 #, c-format
225 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
226 msgstr "αδύνατη η σύνδεση με το D-Bus: %s\n"
227
228 #: gio/gapplication-tool.c:286
229 #, c-format
230 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
231 msgstr "σφάλμα αποστολής μηνύματος %s στην εφαρμογή: %s\n"
232
233 #: gio/gapplication-tool.c:317
234 msgid "action name must be given after application id\n"
235 msgstr ""
236 "το όνομα της ενέργειας πρέπει να δοθεί μετά το αναγνωριστικό της εφαρμογής\n"
237
238 #: gio/gapplication-tool.c:325
239 #, fuzzy, c-format
240 #| msgid ""
241 #| "invalid action name: '%s'\n"
242 #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
243 msgid ""
244 "invalid action name: “%s”\n"
245 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
246 msgstr ""
247 "άκυρο όνομα ενέργειας: '%s'\n"
248 "τα ονόματα ενεργειών πρέπει να αποτελούνται μόνο από αλφαριθμητικά, '-' και "
249 "'.'\n"
250
251 # gconf/gconftool.c:1181
252 #: gio/gapplication-tool.c:344
253 #, c-format
254 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
255 msgstr "σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου ενέργειας: %s\n"
256
257 #: gio/gapplication-tool.c:356
258 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
259 msgstr "οι ενέργειες δέχονται το πολύ μία παράμετρο\n"
260
261 #: gio/gapplication-tool.c:411
262 msgid "list-actions command takes only the application id"
263 msgstr ""
264 "η εντολή ενεργειών καταλόγου παίρνει μόνο το αναγνωριστικό της εφαρμογής"
265
266 #: gio/gapplication-tool.c:421
267 #, c-format
268 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
269 msgstr "αδύνατη η εύρεση αρχείου επιφάνειας εργασίας για την εφαρμογή %s\n"
270
271 #: gio/gapplication-tool.c:466
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "unrecognised command: %s\n"
275 "\n"
276 msgstr ""
277 "μη αναγνωρίσιμη εντολή: %s\n"
278 "\n"
279
280 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
281 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
282 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
283 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
284 #, c-format
285 msgid "Too large count value passed to %s"
286 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
287
288 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
289 #: gio/gdataoutputstream.c:562
290 msgid "Seek not supported on base stream"
291 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
292
293 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
294 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
295 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
296
297 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
298 #: gio/goutputstream.c:2198
299 msgid "Stream is already closed"
300 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
301
302 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
303 msgid "Truncate not supported on base stream"
304 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
305
306 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1413
307 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
308 #, c-format
309 msgid "Operation was cancelled"
310 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
311
312 #: gio/gcharsetconverter.c:260
313 msgid "Invalid object, not initialized"
314 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
315
316 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
317 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
318 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
319
320 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
321 msgid "Not enough space in destination"
322 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
323
324 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
325 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877
326 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
327 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
328 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
329 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
330
331 # gconf/gconftool.c:1181
332 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791
333 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
334 #, c-format
335 msgid "Error during conversion: %s"
336 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
337
338 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1138
339 msgid "Cancellable initialization not supported"
340 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
341
342 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1392
343 #, fuzzy, c-format
344 #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
345 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
346 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
347
348 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324
349 #, fuzzy, c-format
350 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
351 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
352 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
353
354 #: gio/gcontenttype.c:452
355 #, c-format
356 msgid "%s type"
357 msgstr "Τύπος %s"
358
359 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
360 msgid "Unknown type"
361 msgstr "Άγνωστος τύπος"
362
363 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
364 #, c-format
365 msgid "%s filetype"
366 msgstr "%s τύπος αρχείων"
367
368 #: gio/gcredentials.c:323
369 msgid "GCredentials contains invalid data"
370 msgstr "Το GCredentials περιέχει μη έγκυρα δεδομένα"
371
372 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
373 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
374 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
375
376 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
377 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
378 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
379
380 #: gio/gcredentials.c:607
381 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
382 msgstr ""
383 "Το GCredentials δεν περιέχει αναγνωριστικό διεργασίας σε αυτό το λειτουργικό "
384 "σύστημα"
385
386 #: gio/gcredentials.c:661
387 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
388 msgstr ""
389 "Το διαπιστευτήρια αντιποίησης δεν είναι δυνατά σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
390
391 #: gio/gdatainputstream.c:304
392 msgid "Unexpected early end-of-stream"
393 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
394
395 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
396 #, fuzzy, c-format
397 #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
398 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
399 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί '%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης'%s'"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:171
402 #, fuzzy, c-format
403 #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
404 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
405 msgstr ""
406 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση "
407 "'%s'"
408
409 #: gio/gdbusaddress.c:180
410 #, fuzzy, c-format
411 #| msgid ""
412 #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
413 #| "keys)"
414 msgid ""
415 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
416 "keys)"
417 msgstr ""
418 "Η διεύθυνση '%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
419 "αφηρημένα κλειδιά)"
420
421 #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
422 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
423 #, fuzzy, c-format
424 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
425 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
426 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
427
428 #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
429 #, c-format
430 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
431 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά «%s» για τη διεύθυνση «%s»"
432
433 #: gio/gdbusaddress.c:461
434 #, c-format
435 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
436 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως «%s» δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
437
438 #: gio/gdbusaddress.c:470
439 #, c-format
440 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
441 msgstr ""
442
443 #: gio/gdbusaddress.c:491
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
447 "sign"
448 msgstr ""
449 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, «%s», στο στοιχείο διεύθυνσης «%s» δεν περιέχει "
450 "τον τελεστή ίσον"
451
452 #: gio/gdbusaddress.c:502
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
456 msgstr ""
457 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, «%s», στο στοιχείο διεύθυνσης «%s» δεν περιέχει "
458 "τον τελεστή ίσον"
459
460 #: gio/gdbusaddress.c:516
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
464 "“%s”"
465 msgstr ""
466 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, "
467 "«%s», στο στοιχείο διεύθυνσης «%s»"
468
469 #: gio/gdbusaddress.c:588
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
473 "“path” or “abstract” to be set"
474 msgstr ""
475 "Σφάλμα στη διεύθυνση «%s» — ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
476 "κλειδιά «path» ή «abstract» να οριστούν"
477
478 #: gio/gdbusaddress.c:624
479 #, c-format
480 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
481 msgstr ""
482 "Σφάλμα στη διεύθυνση «%s» — η ιδιότητα κεντρικού υπολογιστή λείπει ή είναι "
483 "κακοδιατυπωμένη"
484
485 #: gio/gdbusaddress.c:638
486 #, c-format
487 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
488 msgstr ""
489 "Σφάλμα στη διεύθυνση «%s» — η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:652
492 #, c-format
493 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
494 msgstr ""
495 "Σφάλμα στη διεύθυνση «%s» — η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
496 "κακοδιατυπωμένη"
497
498 #
499 #: gio/gdbusaddress.c:673
500 msgid "Error auto-launching: "
501 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
502
503 #
504 #: gio/gdbusaddress.c:726
505 #, c-format
506 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
507 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου «%s»: %s"
508
509 #
510 #: gio/gdbusaddress.c:745
511 #, c-format
512 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
513 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο «%s»: %s"
514
515 #
516 #: gio/gdbusaddress.c:754
517 #, c-format
518 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
519 msgstr ""
520 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο «%s», αναμενόμενες 16 bytes, "
521 "παραλήφθηκαν %d"
522
523 #: gio/gdbusaddress.c:772
524 #, c-format
525 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
526 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου «%s» στην ροή:"
527
528 #: gio/gdbusaddress.c:981
529 msgid "The given address is empty"
530 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
531
532 #: gio/gdbusaddress.c:1094
533 #, c-format
534 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
535 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid"
536
537 #: gio/gdbusaddress.c:1101
538 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
539 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
540
541 #: gio/gdbusaddress.c:1108
542 #, c-format
543 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
544 msgstr ""
545
546 #
547 #: gio/gdbusaddress.c:1150
548 #, c-format
549 msgid "Error spawning command line “%s”: "
550 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών «%s»: "
551
552 #: gio/gdbusaddress.c:1219
553 #, c-format
554 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
555 msgstr ""
556 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε αυτό "
557 "το λειτουργικό)"
558
559 #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
563 "— unknown value “%s”"
564 msgstr ""
565 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
566 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή «%s»"
567
568 #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201
569 msgid ""
570 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
571 "variable is not set"
572 msgstr ""
573 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
574 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
575
576 #: gio/gdbusaddress.c:1376
577 #, c-format
578 msgid "Unknown bus type %d"
579 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
580
581 #: gio/gdbusauth.c:294
582 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
583 msgstr ""
584 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
585
586 #: gio/gdbusauth.c:338
587 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
588 msgstr ""
589 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
590 "γραμμή"
591
592 #: gio/gdbusauth.c:482
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
596 msgstr ""
597 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
598 "(διαθέσιμο: %s)"
599
600 #: gio/gdbusauth.c:1167
601 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
602 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
603
604 #
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:265
606 #, c-format
607 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
608 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου «%s»: %s"
609
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:280
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
614 msgstr ""
615 "Δικαιώματα στον κατάλογο «%s» είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
616 "0700, ελήφθη 0%o"
617
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:310
619 #, c-format
620 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
621 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου «%s»: %s"
622
623 #
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355
625 #, c-format
626 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
627 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης «%s» για ανάγνωση: "
628
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:700
630 #, c-format
631 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
632 msgstr ""
633 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο «%s» με το περιεχόμενο «%s» είναι "
634 "κακοδιατυπωμένη"
635
636 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:392 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
640 msgstr ""
641 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο «%s» με περιεχόμενο «%s» "
642 "είναι κακοδιατυπωμένο"
643
644 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
648 msgstr ""
649 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο «%s» με περιεχόμενο "
650 "«%s» είναι κακοδιατυπωμένο"
651
652 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430
653 #, c-format
654 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
655 msgstr "Δεν βρήκε το cookie με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο «%s»"
656
657 #
658 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:476
659 #, c-format
660 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
661 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών «%s»: %s"
662
663 #
664 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:540
665 #, c-format
666 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
667 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών «%s»: %s"
668
669 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
670 #, c-format
671 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
672 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών «%s»: %s"
673
674 #
675 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:590
676 #, c-format
677 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
678 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών «%s»: %s"
679
680 #
681 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:667
682 #, c-format
683 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
684 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης «%s» για εγγραφή: "
685
686 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:863
687 #, c-format
688 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
689 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για «%s» απέτυχε επίσης: %s) "
690
691 #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
692 msgid "The connection is closed"
693 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
694
695 #: gio/gdbusconnection.c:1892
696 msgid "Timeout was reached"
697 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
698
699 #: gio/gdbusconnection.c:2513
700 msgid ""
701 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
702 msgstr ""
703 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
704
705 #: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
709 msgstr ""
710 "Καμία τέτοια διεπαφή «org.freedesktop.DBus.Properties» στο αντικείμενο στη "
711 "διαδρομή %s"
712
713 #: gio/gdbusconnection.c:4305
714 #, c-format
715 msgid "No such property “%s”"
716 msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα «%s»"
717
718 #: gio/gdbusconnection.c:4317
719 #, c-format
720 msgid "Property “%s” is not readable"
721 msgstr "Η ιδιότητα «%s» δεν είναι αναγνώσιμη"
722
723 #: gio/gdbusconnection.c:4328
724 #, c-format
725 msgid "Property “%s” is not writable"
726 msgstr "Η ιδιότητα «%s» δεν είναι εγγράψιμη"
727
728 #: gio/gdbusconnection.c:4348
729 #, c-format
730 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
731 msgstr ""
732 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας «%s»: Αναμενόμενος τύπος «%s» αλλά βρήκε «%s»"
733
734 #: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661
735 #: gio/gdbusconnection.c:6632
736 #, c-format
737 msgid "No such interface “%s”"
738 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή «%s»"
739
740 #: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141
741 #, c-format
742 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
743 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή «%s» στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
744
745 #: gio/gdbusconnection.c:4977
746 #, c-format
747 msgid "No such method “%s”"
748 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος «%s»"
749
750 #: gio/gdbusconnection.c:5008
751 #, c-format
752 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
753 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, «%s», δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο «%s»"
754
755 #: gio/gdbusconnection.c:5206
756 #, c-format
757 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
758 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
759
760 # gconf/gconf-internals.c:2416
761 #: gio/gdbusconnection.c:5432
762 #, c-format
763 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
764 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης της ιδιότητας %s.%s"
765
766 # gconf/gconf-internals.c:2416
767 #: gio/gdbusconnection.c:5488
768 #, c-format
769 msgid "Unable to set property %s.%s"
770 msgstr "Αδυναμία ορισμού της ιδιότητας %s.%s"
771
772 #: gio/gdbusconnection.c:5666
773 #, c-format
774 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
775 msgstr "Η μέθοδος «%s» επέστρεψε τον τύπο «%s», αλλά αναμενόταν «%s»"
776
777 #: gio/gdbusconnection.c:6743
778 #, c-format
779 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
780 msgstr "Η μέθοδος «%s» στη διεπαφή «%s» με υπογραφή «%s» δεν υπάρχει"
781
782 #: gio/gdbusconnection.c:6864
783 #, c-format
784 msgid "A subtree is already exported for %s"
785 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
786
787 #: gio/gdbusmessage.c:1255
788 msgid "type is INVALID"
789 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
790
791 #: gio/gdbusmessage.c:1266
792 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
793 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
794
795 #: gio/gdbusmessage.c:1277
796 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
797 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
798
799 #: gio/gdbusmessage.c:1289
800 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
801 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
802
803 #: gio/gdbusmessage.c:1302
804 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
805 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
806
807 #: gio/gdbusmessage.c:1310
808 msgid ""
809 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
810 "freedesktop/DBus/Local"
811 msgstr ""
812 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
813 "freedesktop/DBus/Local"
814
815 #: gio/gdbusmessage.c:1318
816 msgid ""
817 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
818 "freedesktop.DBus.Local"
819 msgstr ""
820 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
821 "org.freedesktop.DBus.Local"
822
823 #: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
824 #, c-format
825 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
826 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
827 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu byte αλλά ελήφθη μόνο %lu"
828 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά ελήφθησαν μόνο %lu"
829
830 #: gio/gdbusmessage.c:1380
831 #, c-format
832 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
833 msgstr ""
834 "Αναμενόμενo byte NUL μετά από τη συμβολοσειρά «%s» αλλά βρέθηκε byte %d"
835
836 #: gio/gdbusmessage.c:1399
837 #, fuzzy, c-format
838 #| msgid ""
839 #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
840 #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
841 #| "'%s'"
842 msgid ""
843 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
844 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
845 msgstr ""
846 "Αναμενόταν έγκυρh συμβολοσειρά UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
847 "μετατόπιση byte %d (μήκος thw συμβολοσειράς %d). Η έγκυρη συμβολοσειρά UTF-8 "
848 "μέχρι εκείνο το σημείο ήταν '%s'"
849
850 #: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
851 msgid "Value nested too deeply"
852 msgstr ""
853
854 #: gio/gdbusmessage.c:1609
855 #, c-format
856 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
857 msgstr "Η αναλυμένη τιμή «%s» δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
858
859 #: gio/gdbusmessage.c:1631
860 #, c-format
861 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
862 msgstr "Η αναλυμένη τιμή «%s» δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
863
864 #: gio/gdbusmessage.c:1678
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
868 msgid_plural ""
869 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
870 msgstr[0] ""
871 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
872 msgstr[1] ""
873 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
874
875 #: gio/gdbusmessage.c:1698
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
879 "bytes, but found to be %u bytes in length"
880 msgstr ""
881 "Βρέθηκε πίνακας τύπου «a%c», αναμενόταν να έχει μήκος πολλαπλάσιο από %u "
882 "bytes, αλλά βρέθηκε να έχει μήκος %u bytes"
883
884 #: gio/gdbusmessage.c:1884
885 #, c-format
886 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
887 msgstr ""
888 "Η αναλυμένη τιμή «%s» για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
889
890 #: gio/gdbusmessage.c:1925
891 #, fuzzy, c-format
892 #| msgid ""
893 #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
894 #| "format"
895 msgid ""
896 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
897 msgstr ""
898 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο συμβολοσειράς '%s' από τη μορφή "
899 "καλωδίου D-Bus"
900
901 #: gio/gdbusmessage.c:2110
902 #, fuzzy, c-format
903 #| msgid ""
904 #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
905 #| "value 0x%02x"
906 msgid ""
907 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
908 "0x%02x"
909 msgstr ""
910 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
911 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
912
913 #: gio/gdbusmessage.c:2123
914 #, c-format
915 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
916 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
917
918 #: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
919 msgid "Signature header found but is not of type signature"
920 msgstr ""
921
922 #: gio/gdbusmessage.c:2189
923 #, fuzzy, c-format
924 #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
925 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
926 msgstr ""
927 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή '%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
928 "είναι κενό"
929
930 #: gio/gdbusmessage.c:2204
931 #, c-format
932 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
933 msgstr "Η αναλυμένη τιμή «%s» δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
934
935 #: gio/gdbusmessage.c:2236
936 #, c-format
937 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
938 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
939 msgstr[0] ""
940 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
941 "%u byte"
942 msgstr[1] ""
943 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
944 "%u bytes"
945
946 #: gio/gdbusmessage.c:2246
947 msgid "Cannot deserialize message: "
948 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
949
950 #: gio/gdbusmessage.c:2590
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
954 msgstr ""
955 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο συμβολοσειράς «%s» στην μορφή "
956 "δικτυώματος D-Bus"
957
958 #: gio/gdbusmessage.c:2727
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
962 msgstr ""
963
964 #: gio/gdbusmessage.c:2735
965 msgid "Cannot serialize message: "
966 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
967
968 #: gio/gdbusmessage.c:2788
969 #, c-format
970 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
971 msgstr ""
972 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή «%s» αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
973
974 #: gio/gdbusmessage.c:2798
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
978 "“%s”"
979 msgstr ""
980 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου «%s» αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
981 "κεφαλίδας είναι «%s»"
982
983 #: gio/gdbusmessage.c:2814
984 #, c-format
985 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
986 msgstr ""
987 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι "
988 "«(%s)»"
989
990 #: gio/gdbusmessage.c:3367
991 #, c-format
992 msgid "Error return with body of type “%s”"
993 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου «%s»"
994
995 #: gio/gdbusmessage.c:3375
996 msgid "Error return with empty body"
997 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
998
999 #: gio/gdbusprivate.c:2244
1000 #, c-format
1001 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1002 msgstr ""
1003 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
1004
1005 #: gio/gdbusprivate.c:2418
1006 #, c-format
1007 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1008 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
1009
1010 # gconf/gconf-internals.c:2416
1011 #: gio/gdbusprivate.c:2441
1012 #, c-format
1013 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1014 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
1015
1016 #: gio/gdbusprivate.c:2486
1017 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
1018 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
1019
1020 #: gio/gdbusproxy.c:1562
1021 #, c-format
1022 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1023 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
1024
1025 #: gio/gdbusproxy.c:1585
1026 #, c-format
1027 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1028 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
1029
1030 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
1031 #, fuzzy, c-format
1032 #| msgid ""
1033 #| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1034 #| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1035 msgid ""
1036 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1037 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1038 msgstr ""
1039 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
1040 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
1041 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1042
1043 #: gio/gdbusserver.c:755
1044 #, fuzzy
1045 #| msgid "Abstract name space not supported"
1046 msgid "Abstract namespace not supported"
1047 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
1048
1049 #: gio/gdbusserver.c:848
1050 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1051 msgstr ""
1052 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία διακομιστή"
1053
1054 #: gio/gdbusserver.c:930
1055 #, c-format
1056 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1057 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο «%s»: %s"
1058
1059 #: gio/gdbusserver.c:1103
1060 #, c-format
1061 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1062 msgstr "Η συμβολοσειρά «%s» δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
1063
1064 #: gio/gdbusserver.c:1143
1065 #, c-format
1066 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1067 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά «%s»"
1068
1069 #: gio/gdbus-tool.c:107
1070 #, fuzzy, c-format
1071 #| msgid ""
1072 #| "Commands:\n"
1073 #| "  help         Shows this information\n"
1074 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
1075 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
1076 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1077 #| "  emit         Emit a signal\n"
1078 #| "\n"
1079 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1080 msgid ""
1081 "Commands:\n"
1082 "  help         Shows this information\n"
1083 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1084 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1085 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1086 "  emit         Emit a signal\n"
1087 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1088 "\n"
1089 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1090 msgstr ""
1091 "Εντολές:\n"
1092 "  help         Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
1093 "  introspect   Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
1094 "  monitor      Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
1095 "  call         Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
1096 "  emit         Εκπομπή σήματος\n"
1097 "\n"
1098 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
1099
1100 #
1101 #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
1102 #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187
1103 #: gio/gdbus-tool.c:1672
1104 #, c-format
1105 msgid "Error: %s\n"
1106 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
1107
1108 # gconf/gconftool.c:1181
1109 #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688
1110 #, c-format
1111 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1112 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
1113
1114 #: gio/gdbus-tool.c:246
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1117 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα\n"
1118
1119 #: gio/gdbus-tool.c:394
1120 msgid "Connect to the system bus"
1121 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
1122
1123 #: gio/gdbus-tool.c:395
1124 msgid "Connect to the session bus"
1125 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
1126
1127 #: gio/gdbus-tool.c:396
1128 msgid "Connect to given D-Bus address"
1129 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
1130
1131 #: gio/gdbus-tool.c:406
1132 msgid "Connection Endpoint Options:"
1133 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
1134
1135 #: gio/gdbus-tool.c:407
1136 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1137 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
1138
1139 #: gio/gdbus-tool.c:430
1140 #, c-format
1141 msgid "No connection endpoint specified"
1142 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
1143
1144 #: gio/gdbus-tool.c:440
1145 #, c-format
1146 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1147 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
1148
1149 #: gio/gdbus-tool.c:513
1150 #, fuzzy, c-format
1151 #| msgid ""
1152 #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1153 msgid ""
1154 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1155 msgstr ""
1156 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή '%s' δεν "
1157 "υπάρχει\n"
1158
1159 #: gio/gdbus-tool.c:522
1160 #, fuzzy, c-format
1161 #| msgid ""
1162 #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1163 #| "interface '%s'\n"
1164 msgid ""
1165 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1166 "interface “%s”\n"
1167 msgstr ""
1168 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος '%s' δεν "
1169 "υπάρχει στη διεπαφή '%s'\n"
1170
1171 #: gio/gdbus-tool.c:584
1172 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1173 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
1174
1175 #: gio/gdbus-tool.c:585
1176 msgid "Object path to emit signal on"
1177 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
1178
1179 #: gio/gdbus-tool.c:586
1180 msgid "Signal and interface name"
1181 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:619
1184 msgid "Emit a signal."
1185 msgstr "Εκπομπή σήματος."
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775
1188 #: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227
1189 #, c-format
1190 msgid "Error connecting: %s\n"
1191 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
1192
1193 #: gio/gdbus-tool.c:694
1194 #, c-format
1195 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1196 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
1197
1198 #: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818
1199 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1200 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
1201
1202 #: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838
1203 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1204 #, c-format
1205 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1206 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
1207
1208 #: gio/gdbus-tool.c:756
1209 #, fuzzy
1210 #| msgid "Error: Method name is not specified\n"
1211 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1212 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
1213
1214 #: gio/gdbus-tool.c:770
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1217 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου «%s» είναι άκυρο\n"
1218
1219 #: gio/gdbus-tool.c:782
1220 #, c-format
1221 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1222 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
1223
1224 #: gio/gdbus-tool.c:788
1225 #, c-format
1226 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1227 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
1228
1229 # gconf/gconftool.c:1181
1230 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1231 #: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156
1232 #, c-format
1233 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1234 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
1235
1236 # gconf/gconftool.c:1181
1237 #: gio/gdbus-tool.c:857
1238 #, c-format
1239 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1240 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
1241
1242 #: gio/gdbus-tool.c:884
1243 msgid "Destination name to invoke method on"
1244 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
1245
1246 #: gio/gdbus-tool.c:885
1247 msgid "Object path to invoke method on"
1248 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
1249
1250 #: gio/gdbus-tool.c:886
1251 msgid "Method and interface name"
1252 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
1253
1254 #: gio/gdbus-tool.c:887
1255 msgid "Timeout in seconds"
1256 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
1257
1258 #: gio/gdbus-tool.c:926
1259 msgid "Invoke a method on a remote object."
1260 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
1261
1262 #: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032
1263 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1264 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
1265
1266 #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043
1267 #, c-format
1268 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1269 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διαύλου\n"
1270
1271 #: gio/gdbus-tool.c:1059
1272 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1273 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
1274
1275 #: gio/gdbus-tool.c:1070
1276 #, fuzzy, c-format
1277 #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1278 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1279 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου '%s' είναι άκυρο\n"
1280
1281 #
1282 #: gio/gdbus-tool.c:1148
1283 #, fuzzy, c-format
1284 #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1285 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1286 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου '%s': %s\n"
1287
1288 #: gio/gdbus-tool.c:1634
1289 msgid "Destination name to introspect"
1290 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
1291
1292 #: gio/gdbus-tool.c:1635
1293 msgid "Object path to introspect"
1294 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
1295
1296 #: gio/gdbus-tool.c:1636
1297 msgid "Print XML"
1298 msgstr "Εκτύπωση XML"
1299
1300 #: gio/gdbus-tool.c:1637
1301 msgid "Introspect children"
1302 msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
1303
1304 #: gio/gdbus-tool.c:1638
1305 msgid "Only print properties"
1306 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
1307
1308 #: gio/gdbus-tool.c:1727
1309 msgid "Introspect a remote object."
1310 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
1311
1312 #: gio/gdbus-tool.c:1933
1313 msgid "Destination name to monitor"
1314 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
1315
1316 #: gio/gdbus-tool.c:1934
1317 msgid "Object path to monitor"
1318 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
1319
1320 #: gio/gdbus-tool.c:1959
1321 msgid "Monitor a remote object."
1322 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
1323
1324 #: gio/gdbus-tool.c:2017
1325 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: gio/gdbus-tool.c:2141
1329 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: gio/gdbus-tool.c:2144
1333 msgid ""
1334 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1335 "(default)"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: gio/gdbus-tool.c:2192
1339 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1343 msgid "Wait for a bus name to appear."
1344 msgstr "Αναμονή να εμφανιστεί ένα όνομα διαύλου."
1345
1346 #: gio/gdbus-tool.c:2269
1347 #, fuzzy
1348 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1349 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1350 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
1351
1352 #: gio/gdbus-tool.c:2274
1353 #, fuzzy
1354 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1355 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1356 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
1357
1358 #: gio/gdbus-tool.c:2279
1359 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294
1363 #, fuzzy, c-format
1364 #| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1365 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1366 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διαύλου\n"
1367
1368 #: gio/gdesktopappinfo.c:2071 gio/gdesktopappinfo.c:4885
1369 msgid "Unnamed"
1370 msgstr "Ανώνυμο"
1371
1372 #: gio/gdesktopappinfo.c:2481
1373 #, fuzzy
1374 #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1375 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1376 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
1377
1378 #: gio/gdesktopappinfo.c:2761
1379 msgid "Unable to find terminal required for application"
1380 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
1381
1382 #: gio/gdesktopappinfo.c:3412
1383 #, fuzzy, c-format
1384 #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1385 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1386 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1387
1388 #: gio/gdesktopappinfo.c:3416
1389 #, fuzzy, c-format
1390 #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1391 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1392 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1393
1394 #: gio/gdesktopappinfo.c:3656 gio/gdesktopappinfo.c:3680
1395 msgid "Application information lacks an identifier"
1396 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1397
1398 #: gio/gdesktopappinfo.c:3914
1399 #, fuzzy, c-format
1400 #| msgid "Can't create user desktop file %s"
1401 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1402 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1403
1404 #: gio/gdesktopappinfo.c:4048
1405 #, c-format
1406 msgid "Custom definition for %s"
1407 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1408
1409 #: gio/gdrive.c:417
1410 #, fuzzy
1411 #| msgid "drive doesn't implement eject"
1412 msgid "drive doesn’t implement eject"
1413 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1414
1415 #. Translators: This is an error
1416 #. * message for drive objects that
1417 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1418 #: gio/gdrive.c:495
1419 #, fuzzy
1420 #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1421 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1422 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1423
1424 #: gio/gdrive.c:571
1425 #, fuzzy
1426 #| msgid "drive doesn't implement polling for media"
1427 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1428 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1429
1430 #: gio/gdrive.c:778
1431 #, fuzzy
1432 #| msgid "drive doesn't implement start"
1433 msgid "drive doesn’t implement start"
1434 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1435
1436 #: gio/gdrive.c:880
1437 #, fuzzy
1438 #| msgid "drive doesn't implement stop"
1439 msgid "drive doesn’t implement stop"
1440 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1441
1442 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1443 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1447 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1448 msgid "TLS support is not available"
1449 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1450
1451 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1452 msgid "DTLS support is not available"
1453 msgstr "Η υποστήριξη DTLS δεν είναι διαθέσιμη"
1454
1455 #: gio/gemblem.c:323
1456 #, fuzzy, c-format
1457 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1458 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1459 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1460
1461 #: gio/gemblem.c:333
1462 #, c-format
1463 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1464 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1465
1466 #: gio/gemblemedicon.c:362
1467 #, fuzzy, c-format
1468 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1469 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1470 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1471
1472 #: gio/gemblemedicon.c:372
1473 #, c-format
1474 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1475 msgstr ""
1476 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1477
1478 #: gio/gemblemedicon.c:395
1479 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1480 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1481
1482 #: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
1483 #: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
1484 #: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
1485 #: gio/gfile.c:4055 gio/gfile.c:4523 gio/gfile.c:4934 gio/gfile.c:5019
1486 #: gio/gfile.c:5109 gio/gfile.c:5206 gio/gfile.c:5293 gio/gfile.c:5394
1487 #: gio/gfile.c:8104 gio/gfile.c:8194 gio/gfile.c:8278
1488 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1489 msgid "Operation not supported"
1490 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1491
1492 #. Translators: This is an error message when
1493 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1494 #. * mount of a file, but none exists.
1495 #.
1496 #: gio/gfile.c:1543
1497 msgid "Containing mount does not exist"
1498 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1499
1500 #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2435
1501 #, fuzzy
1502 #| msgid "Can't copy over directory"
1503 msgid "Can’t copy over directory"
1504 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε κατάλογο"
1505
1506 #: gio/gfile.c:2650
1507 #, fuzzy
1508 #| msgid "Can't copy directory over directory"
1509 msgid "Can’t copy directory over directory"
1510 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής καταλόγου σε κατάλογο"
1511
1512 #: gio/gfile.c:2658
1513 msgid "Target file exists"
1514 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1515
1516 #: gio/gfile.c:2677
1517 #, fuzzy
1518 #| msgid "Can't recursively copy directory"
1519 msgid "Can’t recursively copy directory"
1520 msgstr "Αδυναμία αναδρομικής αντιγραφής καταλόγου"
1521
1522 #: gio/gfile.c:2952
1523 msgid "Splice not supported"
1524 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1525
1526 #: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
1527 #, c-format
1528 msgid "Error splicing file: %s"
1529 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1530
1531 #: gio/gfile.c:3117
1532 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1533 msgstr ""
1534 "Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ προσαρτήσεων"
1535
1536 #: gio/gfile.c:3121
1537 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1538 msgstr ""
1539 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή είναι άκυρη"
1540
1541 #: gio/gfile.c:3126
1542 #, fuzzy
1543 #| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1544 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1545 msgstr ""
1546 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή δεν δούλεψε"
1547
1548 #: gio/gfile.c:3190
1549 msgid "Can’t copy special file"
1550 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του ειδικού αρχείου"
1551
1552 #: gio/gfile.c:4003
1553 msgid "Invalid symlink value given"
1554 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1555
1556 #: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2172
1557 msgid "Symbolic links not supported"
1558 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
1559
1560 #: gio/gfile.c:4164
1561 msgid "Trash not supported"
1562 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1563
1564 #: gio/gfile.c:4276
1565 #, c-format
1566 msgid "File names cannot contain “%c”"
1567 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν «%c»"
1568
1569 #: gio/gfile.c:6757 gio/gvolume.c:364
1570 #, fuzzy
1571 #| msgid "volume doesn't implement mount"
1572 msgid "volume doesn’t implement mount"
1573 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1574
1575 #: gio/gfile.c:6871 gio/gfile.c:6919
1576 msgid "No application is registered as handling this file"
1577 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1578
1579 #: gio/gfileenumerator.c:212
1580 msgid "Enumerator is closed"
1581 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1582
1583 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1584 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1585 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1586 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1587
1588 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1589 msgid "File enumerator is already closed"
1590 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1591
1592 #: gio/gfileicon.c:236
1593 #, fuzzy, c-format
1594 #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1595 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1596 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1597
1598 #: gio/gfileicon.c:246
1599 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1600 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1601
1602 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1603 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1604 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1605 #, fuzzy
1606 #| msgid "Stream doesn't support query_info"
1607 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1608 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1609
1610 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1611 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1612 msgid "Seek not supported on stream"
1613 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1614
1615 #: gio/gfileinputstream.c:369
1616 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1617 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1618
1619 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1620 msgid "Truncate not supported on stream"
1621 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1622
1623 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1624 #: glib/gconvert.c:1777
1625 msgid "Invalid hostname"
1626 msgstr "Άκυρο όνομα κεντρικού υπολογιστή"
1627
1628 #: gio/ghttpproxy.c:143
1629 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1630 msgstr "Κακή απάντηση από τον διαμεσολαβητή HTTP"
1631
1632 #: gio/ghttpproxy.c:159
1633 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1634 msgstr "Δεν επιτράπηκε η σύνδεση με τον διαμεσολαβητή HTTP"
1635
1636 #: gio/ghttpproxy.c:164
1637 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1638 msgstr "Απέτυχε η πιστοποποίηση με τον διαμεσολαβητή HTTP"
1639
1640 #: gio/ghttpproxy.c:167
1641 msgid "HTTP proxy authentication required"
1642 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση με τον διαμεσολαβητή HTTP"
1643
1644 #: gio/ghttpproxy.c:171
1645 #, c-format
1646 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1647 msgstr "Απέτυχε η σύνδεση διαμεσολαβητή HTTP: %i"
1648
1649 #: gio/ghttpproxy.c:269
1650 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1651 msgstr "Έκλεισε απροσδόκητα η σύνδεση με τον διακομιστή διαμεσολάβησης HTTP."
1652
1653 #: gio/gicon.c:298
1654 #, c-format
1655 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1656 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1657
1658 #: gio/gicon.c:318
1659 #, c-format
1660 msgid "No type for class name %s"
1661 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1662
1663 #: gio/gicon.c:328
1664 #, c-format
1665 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1666 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1667
1668 #: gio/gicon.c:339
1669 #, c-format
1670 msgid "Type %s is not classed"
1671 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1672
1673 #: gio/gicon.c:353
1674 #, c-format
1675 msgid "Malformed version number: %s"
1676 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1677
1678 #: gio/gicon.c:367
1679 #, c-format
1680 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1681 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1682
1683 #: gio/gicon.c:469
1684 #, fuzzy
1685 #| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1686 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1687 msgstr ""
1688 "Αδυναμία χειρισμού της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1689
1690 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1691 msgid "No address specified"
1692 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1693
1694 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1695 #, c-format
1696 msgid "Length %u is too long for address"
1697 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1698
1699 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1700 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1701 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1702
1703 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1704 #, c-format
1705 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1706 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του «%s» ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1707
1708 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1709 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1710 msgid "Not enough space for socket address"
1711 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1712
1713 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1714 msgid "Unsupported socket address"
1715 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1716
1717 #: gio/ginputstream.c:188
1718 #, fuzzy
1719 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1720 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1721 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1722
1723 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1724 #. * operation running against this stream when you try to start
1725 #. * one
1726 #. Translators: This is an error you get if there is
1727 #. * already an operation running against this stream when
1728 #. * you try to start one
1729 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1730 msgid "Stream has outstanding operation"
1731 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1732
1733 #: gio/gio-tool.c:160
1734 msgid "Copy with file"
1735 msgstr "Αντιγραφή με αρχείο"
1736
1737 #: gio/gio-tool.c:164
1738 msgid "Keep with file when moved"
1739 msgstr "Να διατηρηθεί με το αρχείο όταν μετακινηθεί"
1740
1741 #: gio/gio-tool.c:205
1742 msgid "“version” takes no arguments"
1743 msgstr "Η «έκδοση» δεν παίρνει ορίσματα"
1744
1745 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1746 msgid "Usage:"
1747 msgstr "Χρήση:"
1748
1749 #: gio/gio-tool.c:210
1750 msgid "Print version information and exit."
1751 msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος."
1752
1753 #: gio/gio-tool.c:226
1754 msgid "Commands:"
1755 msgstr "Εντολές:"
1756
1757 #: gio/gio-tool.c:229
1758 msgid "Concatenate files to standard output"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: gio/gio-tool.c:230
1762 msgid "Copy one or more files"
1763 msgstr "Αντιγραφή ενός ή περισσοτέρων αρχείων"
1764
1765 #: gio/gio-tool.c:231
1766 #, fuzzy
1767 #| msgid "Show GApplication options"
1768 msgid "Show information about locations"
1769 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GApplication"
1770
1771 #: gio/gio-tool.c:232
1772 msgid "List the contents of locations"
1773 msgstr "Λίστα των περιεχομένων των τοποθεσιών"
1774
1775 #: gio/gio-tool.c:233
1776 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: gio/gio-tool.c:234
1780 msgid "Create directories"
1781 msgstr "Δημιουργία καταλόγων"
1782
1783 #: gio/gio-tool.c:235
1784 msgid "Monitor files and directories for changes"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: gio/gio-tool.c:236
1788 msgid "Mount or unmount the locations"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: gio/gio-tool.c:237
1792 msgid "Move one or more files"
1793 msgstr "Μετακίνηση ενός ή περισσοτέρων αρχείων"
1794
1795 #: gio/gio-tool.c:238
1796 msgid "Open files with the default application"
1797 msgstr "Άνοιγμα αρχείων με την προεπιλεγμένη εφαρμογή"
1798
1799 #: gio/gio-tool.c:239
1800 msgid "Rename a file"
1801 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1802
1803 #: gio/gio-tool.c:240
1804 msgid "Delete one or more files"
1805 msgstr "Διαγραφή ενός ή περισσοτέρων αρχείων"
1806
1807 #: gio/gio-tool.c:241
1808 msgid "Read from standard input and save"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: gio/gio-tool.c:242
1812 msgid "Set a file attribute"
1813 msgstr "Ορίστε ένα χαρακτηριστικό αρχείου"
1814
1815 #: gio/gio-tool.c:243
1816 #, fuzzy
1817 #| msgid "The file descriptor to write to"
1818 msgid "Move files or directories to the trash"
1819 msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"
1820
1821 #: gio/gio-tool.c:244
1822 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: gio/gio-tool.c:246
1826 #, fuzzy, c-format
1827 #| msgid ""
1828 #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
1829 #| "\n"
1830 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1831 msgstr ""
1832 "Χρησιμοποιήστε το '%s help COMMAND' για να πάρετε λεπτομερή βοήθεια.\n"
1833 "\n"
1834
1835 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1836 #, fuzzy
1837 #| msgid "Error writing to file: %s"
1838 msgid "Error writing to stdout"
1839 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
1840
1841 #. Translators: commandline placeholder
1842 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
1843 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1844 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1845 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1846 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1847 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1848 msgid "LOCATION"
1849 msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΑ"
1850
1851 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1852 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1853 msgstr ""
1854
1855 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1856 msgid ""
1857 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1858 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1859 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1860 msgstr ""
1861
1862 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1863 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1864 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1865 msgid "No locations given"
1866 msgstr "Δεν δόθηκαν τοποθεσίες"
1867
1868 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1869 #, fuzzy
1870 #| msgid "Target file is a directory"
1871 msgid "No target directory"
1872 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1873
1874 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1875 msgid "Show progress"
1876 msgstr "Εμφάνιση προόδου"
1877
1878 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1879 msgid "Prompt before overwrite"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1883 msgid "Preserve all attributes"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1887 #, fuzzy
1888 #| msgid "Backup file creation failed"
1889 msgid "Backup existing destination files"
1890 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
1891
1892 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1893 msgid "Never follow symbolic links"
1894 msgstr "Να μην ακολουθούνται οι συμβολικοί σύνδεσμοι"
1895
1896 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1897 msgid "Use default permissions for the destination"
1898 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένων δικαιωμάτων για τον προορισμό"
1899
1900 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1901 #, c-format
1902 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1903 msgstr ""
1904
1905 #. Translators: commandline placeholder
1906 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1907 msgid "SOURCE"
1908 msgstr "ΠΗΓΗ"
1909
1910 #. Translators: commandline placeholder
1911 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1912 msgid "DESTINATION"
1913 msgstr "ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ"
1914
1915 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1916 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1917 msgstr ""
1918
1919 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1920 msgid ""
1921 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1922 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1923 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1924 msgstr ""
1925
1926 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1927 #, fuzzy, c-format
1928 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1929 msgid "Destination %s is not a directory"
1930 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
1931
1932 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1935 msgstr ""
1936
1937 #: gio/gio-tool-info.c:37
1938 #, fuzzy
1939 #| msgid "List available actions"
1940 msgid "List writable attributes"
1941 msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων ενεργειών"
1942
1943 #: gio/gio-tool-info.c:38
1944 msgid "Get file system info"
1945 msgstr "Λήψη πληροφοριών συστήματος αρχείων"
1946
1947 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1948 msgid "The attributes to get"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1952 msgid "ATTRIBUTES"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1956 msgid "Don’t follow symbolic links"
1957 msgstr "Να μην ακολουθεούνται οι συμβολικοί σύνδεσμοι"
1958
1959 #: gio/gio-tool-info.c:78
1960 msgid "attributes:\n"
1961 msgstr ""
1962
1963 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1964 #: gio/gio-tool-info.c:134
1965 #, c-format
1966 msgid "display name: %s\n"
1967 msgstr ""
1968
1969 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1970 #: gio/gio-tool-info.c:139
1971 #, c-format
1972 msgid "edit name: %s\n"
1973 msgstr "επεξεργασία ονόματος: %s\n"
1974
1975 #: gio/gio-tool-info.c:145
1976 #, c-format
1977 msgid "name: %s\n"
1978 msgstr "όνομα: %s\n"
1979
1980 #: gio/gio-tool-info.c:152
1981 #, c-format
1982 msgid "type: %s\n"
1983 msgstr "τύπος: %s\n"
1984
1985 #: gio/gio-tool-info.c:158
1986 msgid "size: "
1987 msgstr "μέγεθος: "
1988
1989 #: gio/gio-tool-info.c:163
1990 msgid "hidden\n"
1991 msgstr ""
1992
1993 #
1994 #: gio/gio-tool-info.c:166
1995 #, c-format
1996 msgid "uri: %s\n"
1997 msgstr "uri: %s\n"
1998
1999 #: gio/gio-tool-info.c:172
2000 #, c-format
2001 msgid "local path: %s\n"
2002 msgstr "τοπική διαδρομή: %s\n"
2003
2004 #: gio/gio-tool-info.c:199
2005 #, c-format
2006 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: gio/gio-tool-info.c:279
2010 msgid "Settable attributes:\n"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: gio/gio-tool-info.c:303
2014 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: gio/gio-tool-info.c:338
2018 msgid "Show information about locations."
2019 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με τις τοποθεσίες."
2020
2021 #: gio/gio-tool-info.c:340
2022 msgid ""
2023 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2024 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2025 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2026 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2027 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
2031 msgid "Show hidden files"
2032 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2033
2034 #: gio/gio-tool-list.c:38
2035 #, fuzzy
2036 #| msgid "use a long listing format"
2037 msgid "Use a long listing format"
2038 msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
2039
2040 #: gio/gio-tool-list.c:40
2041 msgid "Print display names"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: gio/gio-tool-list.c:41
2045 msgid "Print full URIs"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: gio/gio-tool-list.c:177
2049 msgid "List the contents of the locations."
2050 msgstr ""
2051
2052 #: gio/gio-tool-list.c:179
2053 msgid ""
2054 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2055 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2056 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2057 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2058 msgstr ""
2059
2060 #. Translators: commandline placeholder
2061 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2062 msgid "MIMETYPE"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2066 msgid "HANDLER"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: gio/gio-tool-mime.c:76
2070 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2071 msgstr ""
2072
2073 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2074 msgid ""
2075 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2076 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2077 "handler for the mimetype."
2078 msgstr ""
2079
2080 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2081 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2085 #, c-format
2086 msgid "No default applications for “%s”\n"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2090 #, c-format
2091 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2092 msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή για «%s»: %s\n"
2093
2094 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2095 #, fuzzy
2096 #| msgid "List applications"
2097 msgid "Registered applications:\n"
2098 msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
2099
2100 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2101 #, fuzzy
2102 #| msgid "List applications"
2103 msgid "No registered applications\n"
2104 msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
2105
2106 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2107 msgid "Recommended applications:\n"
2108 msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές:\n"
2109
2110 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2111 #, fuzzy
2112 #| msgid "Can't find application"
2113 msgid "No recommended applications\n"
2114 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2115
2116 # gconf/gconf-internals.c:2416
2117 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2118 #, fuzzy, c-format
2119 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2120 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2121 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
2122
2123 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2124 #, c-format
2125 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2129 #, fuzzy
2130 #| msgid "Can't open directory"
2131 msgid "Create parent directories"
2132 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
2133
2134 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2135 msgid "Create directories."
2136 msgstr "Δημιουργία καταλόγων."
2137
2138 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2139 msgid ""
2140 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2141 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2142 "like smb://server/resource/mydir as location."
2143 msgstr ""
2144
2145 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2146 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2150 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2154 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2158 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2162 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2166 msgid "Watch for mount events"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2170 msgid "Monitor files or directories for changes."
2171 msgstr ""
2172
2173 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2174 msgid "Mount as mountable"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2178 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2182 msgid "ID"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2186 msgid "Unmount"
2187 msgstr "Αποπροσάρτηση"
2188
2189 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2190 msgid "Eject"
2191 msgstr "Εξαγωγή"
2192
2193 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2194 msgid "Stop drive with device file"
2195 msgstr "Διακοπή της μονάδας δίσκου με αρχείο συσκευής"
2196
2197 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2198 msgid "DEVICE"
2199 msgstr "ΣΥΣΚΕΥΗ"
2200
2201 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2202 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2206 msgid "SCHEME"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2210 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2214 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2215 msgstr ""
2216
2217 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2218 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2219 msgid "List"
2220 msgstr "Λίστα"
2221
2222 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2223 msgid "Monitor events"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2227 #, fuzzy
2228 #| msgid "Show help options"
2229 msgid "Show extra information"
2230 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
2231
2232 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2233 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2237 #| msgctxt "GDateTime"
2238 #| msgid "PM"
2239 msgid "PIM"
2240 msgstr "PIM"
2241
2242 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2243 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2247 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2251 msgid "Anonymous access denied"
2252 msgstr "Δεν επετράπη η ανώνυμη πρόσβαση"
2253
2254 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2255 msgid "No drive for device file"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2259 msgid "No volume for given ID"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2263 msgid "Mount or unmount the locations."
2264 msgstr ""
2265
2266 #: gio/gio-tool-move.c:42
2267 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: gio/gio-tool-move.c:99
2271 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2272 msgstr ""
2273
2274 #: gio/gio-tool-move.c:101
2275 msgid ""
2276 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2277 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2278 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: gio/gio-tool-move.c:143
2282 #, fuzzy, c-format
2283 #| msgid "Target file is a directory"
2284 msgid "Target %s is not a directory"
2285 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
2286
2287 #: gio/gio-tool-open.c:75
2288 msgid ""
2289 "Open files with the default application that\n"
2290 "is registered to handle files of this type."
2291 msgstr ""
2292
2293 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2294 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2298 msgid "Delete the given files."
2299 msgstr ""
2300
2301 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2302 msgid "NAME"
2303 msgstr "ΟΝΟΜΑ"
2304
2305 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2306 msgid "Rename a file."
2307 msgstr "Μετονομασία αρχείου."
2308
2309 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2310 #, fuzzy
2311 #| msgid "Missing argument for %s"
2312 msgid "Missing argument"
2313 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
2314
2315 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2316 msgid "Too many arguments"
2317 msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα"
2318
2319 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2320 #, c-format
2321 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: gio/gio-tool-save.c:50
2325 msgid "Only create if not existing"
2326 msgstr "Να δημιουργείται εάν δεν υπάρχει"
2327
2328 #: gio/gio-tool-save.c:51
2329 msgid "Append to end of file"
2330 msgstr "Προσάρτηση στο τέλος του αρχείου"
2331
2332 #: gio/gio-tool-save.c:52
2333 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: gio/gio-tool-save.c:53
2337 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2338 msgstr ""
2339
2340 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2341 #: gio/gio-tool-save.c:55
2342 msgid "Print new etag at end"
2343 msgstr ""
2344
2345 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2346 #: gio/gio-tool-save.c:57
2347 msgid "The etag of the file being overwritten"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: gio/gio-tool-save.c:57
2351 msgid "ETAG"
2352 msgstr "ETAG"
2353
2354 #: gio/gio-tool-save.c:113
2355 #, fuzzy
2356 #| msgid "Error reading from handle: %s"
2357 msgid "Error reading from standard input"
2358 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
2359
2360 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2361 #: gio/gio-tool-save.c:139
2362 msgid "Etag not available\n"
2363 msgstr "Μη διαθέσιμη Etag\n"
2364
2365 #: gio/gio-tool-save.c:163
2366 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2367 msgstr ""
2368
2369 #: gio/gio-tool-save.c:183
2370 msgid "No destination given"
2371 msgstr "Δεν δόθηκε προορισμός"
2372
2373 #: gio/gio-tool-set.c:33
2374 msgid "Type of the attribute"
2375 msgstr "Τύπος του χαρακτηριστικού"
2376
2377 #: gio/gio-tool-set.c:33
2378 msgid "TYPE"
2379 msgstr "TYPE"
2380
2381 #: gio/gio-tool-set.c:89
2382 msgid "ATTRIBUTE"
2383 msgstr "ATTRIBUTE"
2384
2385 #: gio/gio-tool-set.c:89
2386 msgid "VALUE"
2387 msgstr "VALUE"
2388
2389 #: gio/gio-tool-set.c:93
2390 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2391 msgstr ""
2392
2393 #: gio/gio-tool-set.c:113
2394 #, fuzzy
2395 #| msgid "No connection endpoint specified"
2396 msgid "Location not specified"
2397 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
2398
2399 #: gio/gio-tool-set.c:120
2400 msgid "Attribute not specified"
2401 msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν καθορίστηκε"
2402
2403 #: gio/gio-tool-set.c:130
2404 msgid "Value not specified"
2405 msgstr "Η τιμή δεν καθορίστηκε"
2406
2407 #: gio/gio-tool-set.c:180
2408 #, fuzzy, c-format
2409 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2410 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2411 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν συμβολοσειρά)"
2412
2413 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2414 msgid "Empty the trash"
2415 msgstr "Άδειασμα απορριμάτων"
2416
2417 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2418 msgid "Move files or directories to the trash."
2419 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή καταλόγων στα απορρίμματα."
2420
2421 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2422 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2426 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2427 msgstr ""
2428
2429 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2430 #, c-format
2431 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2432 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
2433
2434 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2435 #, c-format
2436 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2437 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
2438
2439 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2440 #, c-format
2441 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2442 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
2443
2444 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2445 #, c-format
2446 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2447 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού «%s» σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
2448
2449 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2450 #, c-format
2451 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2452 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού «%s» στον τρέχοντα κατάλογο"
2453
2454 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2455 #, fuzzy, c-format
2456 #| msgid "Unknown processing option \"%s\""
2457 msgid "Unknown processing option “%s”"
2458 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
2459
2460 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2461 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2462 #. * %s is a command line tool
2463 #.
2464 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2465 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2466 #, c-format
2467 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2468 msgstr ""
2469
2470 #
2471 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2472 #, c-format
2473 msgid "Error reading file %s: %s"
2474 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
2475
2476 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2477 #, c-format
2478 msgid "Error compressing file %s"
2479 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
2480
2481 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2482 #, c-format
2483 msgid "text may not appear inside <%s>"
2484 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2485
2486 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2487 msgid "Show program version and exit"
2488 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης προγράμματος και έξοδος"
2489
2490 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2491 msgid "Name of the output file"
2492 msgstr "Όνομα του αρχείου εξόδου"
2493
2494 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2495 #, fuzzy
2496 #| msgid ""
2497 #| "The directories where files are to be read from (default to current "
2498 #| "directory)"
2499 msgid ""
2500 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2501 "directory)"
2502 msgstr ""
2503 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
2504 "κατάλογος)"
2505
2506 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2507 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2508 msgid "DIRECTORY"
2509 msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
2510
2511 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2512 msgid ""
2513 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2514 msgstr ""
2515 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
2516 "προορισμού"
2517
2518 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2519 msgid "Generate source header"
2520 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
2521
2522 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2523 #, fuzzy
2524 #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2525 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2526 msgstr ""
2527 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
2528
2529 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2530 msgid "Generate dependency list"
2531 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
2532
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2534 msgid "Name of the dependency file to generate"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2538 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2542 #, fuzzy
2543 #| msgid "Don't automatically create and register resource"
2544 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2545 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
2546
2547 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2548 #, fuzzy
2549 #| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2550 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2551 msgstr "Μην εξάγετε συναρτήσεις· δηλώστε τες στο G_GNUC_INTERNAL"
2552
2553 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2554 msgid ""
2555 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2556 "instead"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2560 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2561 msgstr ""
2562 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
2563
2564 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2565 msgid ""
2566 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2567 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2568 "and the resource file have the extension called .gresource."
2569 msgstr ""
2570 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
2571 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
2572 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
2573
2574 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2575 msgid "You should give exactly one file name\n"
2576 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
2577
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2579 #, c-format
2580 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2584 #, fuzzy, c-format
2585 #| msgid "Invalid symlink value given"
2586 msgid "Invalid numeric value"
2587 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
2588
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2590 #, c-format
2591 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2592 msgstr "<value nick='%s'/> είναι ήδη ορισμένο"
2593
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2595 #, c-format
2596 msgid "value='%s' already specified"
2597 msgstr "value='%s' είναι ήδη ορισμένο"
2598
2599 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2600 #, c-format
2601 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2605 #, c-format
2606 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2610 #, fuzzy, c-format
2611 #| msgid "No connection endpoint specified"
2612 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2613 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
2614
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2616 #, c-format
2617 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2621 #, c-format
2622 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2626 #, c-format
2627 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2631 #, fuzzy
2632 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2633 msgid "<range/> already specified for this key"
2634 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2635
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2637 #, c-format
2638 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2642 #, c-format
2643 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2647 #, c-format
2648 msgid "unsupported l10n category: %s"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2652 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2656 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2660 #, c-format
2661 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2662 msgstr ""
2663
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2665 msgid ""
2666 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2670 #, fuzzy
2671 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2672 msgid "<choices> already specified for this key"
2673 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2674
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2676 #, c-format
2677 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2681 #, fuzzy, c-format
2682 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2683 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2684 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2685
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2687 #, c-format
2688 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2692 #, fuzzy
2693 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2694 msgid "<aliases> already specified for this key"
2695 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2696
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2698 msgid ""
2699 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2700 "after <choices>"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2707 "type"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2711 #, c-format
2712 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2716 #, fuzzy, c-format
2717 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2718 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2719 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
2720
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2722 #, c-format
2723 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2727 #, c-format
2728 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2732 #, c-format
2733 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2737 msgid "Empty names are not permitted"
2738 msgstr "Κκενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
2739
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2741 #, c-format
2742 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2743 msgstr "Μη έγκυρο όνομα «%s»: τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
2744
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2749 "and hyphen (“-”) are permitted"
2750 msgstr ""
2751 "Μη έγκυρο όνομα «%s»: μη έγκυρος χαρακτήρας «%c»· μόνο πεζά γράμματα, "
2752 "αριθμοί και παύλες («-») επιτρέπονται"
2753
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2755 #, c-format
2756 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2757 msgstr "Μη έγκυρο όνομα «%s»: δύο διαδοχικές παύλες («--») δεν επιτρέπονται"
2758
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2760 #, c-format
2761 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2762 msgstr ""
2763 "Μη έγκυρο όνομα «%s»: ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα "
2764 "(«-»)."
2765
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2767 #, c-format
2768 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2769 msgstr "Μη έγκυρο όνομα «%s»: το μέγιστο μήκος είναι 1024"
2770
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2772 #, c-format
2773 msgid "<child name='%s'> already specified"
2774 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2775
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2777 #, fuzzy
2778 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2779 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2780 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
2781
2782 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2783 #, c-format
2784 msgid "<key name='%s'> already specified"
2785 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2786
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2791 "to modify value"
2792 msgstr ""
2793 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
2794 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
2795
2796 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2797 #, fuzzy, c-format
2798 #| msgid ""
2799 #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
2800 #| "attribute to <key>"
2801 msgid ""
2802 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2803 "to <key>"
2804 msgstr ""
2805 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
2806 "ιδιότητα στο <key>"
2807
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2809 #, c-format
2810 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2811 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
2812
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2814 #, c-format
2815 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2816 msgstr "Μη έγκυρος τύπος συμβολοσειράς GVariant «%s»"
2817
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2819 #, fuzzy
2820 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2821 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2822 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
2823
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2825 #, c-format
2826 msgid "No <key name='%s'> to override"
2827 msgstr "Δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
2828
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2830 #, c-format
2831 msgid "<override name='%s'> already specified"
2832 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2833
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2835 #, c-format
2836 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2837 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2838
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2840 #, fuzzy, c-format
2841 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2842 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2843 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
2844
2845 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2846 #, fuzzy, c-format
2847 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2848 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2849 msgstr ""
2850 "<schema id='%s'> είναι κατάλογος ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
2851
2852 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2853 #, fuzzy, c-format
2854 #| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2855 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2856 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
2857
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2859 #, fuzzy, c-format
2860 #| msgid "Can not extend a schema with a path"
2861 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2862 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
2863
2864 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2868 msgstr ""
2869 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
2870 "είναι λίστα"
2871
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2873 #, fuzzy, c-format
2874 #| msgid ""
2875 #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
2876 #| "'%s' does not extend '%s'"
2877 msgid ""
2878 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2879 "does not extend “%s”"
2880 msgstr ""
2881 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
2882 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
2883
2884 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2885 #, fuzzy, c-format
2886 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2887 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2888 msgstr ""
2889 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
2890
2891 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2892 #, c-format
2893 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2894 msgstr "Η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με «:/»"
2895
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2900 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2901 msgstr ""
2902
2903 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2904 #, c-format
2905 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2906 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
2907
2908 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2909 #, c-format
2910 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2911 msgstr "Μόνο ένα στοιχείο <%s> επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
2912
2913 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2914 #, c-format
2915 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2916 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
2917
2918 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2919 msgid "Element <default> is required in <key>"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2923 #, fuzzy, c-format
2924 #| msgid "text may not appear inside <%s>"
2925 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2926 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2927
2928 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2929 #, c-format
2930 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2931 msgstr ""
2932
2933 #. Translators: Do not translate "--strict".
2934 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2935 #, fuzzy
2936 #| msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2937 msgid "--strict was specified; exiting."
2938 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
2939
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2941 msgid "This entire file has been ignored."
2942 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο."
2943
2944 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2945 msgid "Ignoring this file."
2946 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου."
2947
2948 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2949 #, fuzzy, c-format
2950 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2951 msgid ""
2952 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2953 "override for this key."
2954 msgstr ""
2955 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
2956 "αντικατάστασης '%s'"
2957
2958 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2959 #, fuzzy, c-format
2960 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2961 msgid ""
2962 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2963 "strict was specified; exiting."
2964 msgstr ""
2965 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
2966 "αντικατάστασης '%s'"
2967
2968 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2969 #, fuzzy, c-format
2970 #| msgid ""
2971 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2972 #| "list of valid choices"
2973 msgid ""
2974 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2975 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2976 msgstr ""
2977 "η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
2978 "'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
2979
2980 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2981 #, fuzzy, c-format
2982 #| msgid ""
2983 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2984 #| "list of valid choices"
2985 msgid ""
2986 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2987 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2988 msgstr ""
2989 "η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
2990 "'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
2991
2992 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2993 #, fuzzy, c-format
2994 #| msgid ""
2995 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2996 #| "%s."
2997 msgid ""
2998 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2999 "%s. Ignoring override for this key."
3000 msgstr ""
3001 "σφάλμα ανάλυσης κλειδιού '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
3002 "αντικατάστασης '%s': %s."
3003
3004 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3005 #, fuzzy, c-format
3006 #| msgid ""
3007 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
3008 #| "%s."
3009 msgid ""
3010 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3011 "%s. --strict was specified; exiting."
3012 msgstr ""
3013 "σφάλμα ανάλυσης κλειδιού '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
3014 "αντικατάστασης '%s': %s."
3015
3016 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3017 #, fuzzy, c-format
3018 #| msgid ""
3019 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
3020 #| "range given in the schema"
3021 msgid ""
3022 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3023 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3024 msgstr ""
3025 "η αντικατάσταση για το κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
3026 "'%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
3027
3028 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3029 #, fuzzy, c-format
3030 #| msgid ""
3031 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
3032 #| "range given in the schema"
3033 msgid ""
3034 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3035 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3036 msgstr ""
3037 "η αντικατάσταση για το κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
3038 "'%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
3039
3040 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3041 #, fuzzy, c-format
3042 #| msgid ""
3043 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
3044 #| "list of valid choices"
3045 msgid ""
3046 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3047 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3048 msgstr ""
3049 "η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
3050 "'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
3051
3052 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3053 #, fuzzy, c-format
3054 #| msgid ""
3055 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
3056 #| "list of valid choices"
3057 msgid ""
3058 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3059 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3060 msgstr ""
3061 "η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
3062 "'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
3063
3064 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3065 #, fuzzy
3066 #| msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3067 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3068 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
3069
3070 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3071 msgid "Abort on any errors in schemas"
3072 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
3073
3074 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3075 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3076 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
3077
3078 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3079 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3080 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
3081
3082 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
3083 msgid ""
3084 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3085 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3086 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3087 msgstr ""
3088 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
3089 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
3090 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
3091
3092 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3093 #, fuzzy
3094 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
3095 msgid "You should give exactly one directory name"
3096 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
3097
3098 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3099 #, fuzzy
3100 #| msgid "No schema files found: "
3101 msgid "No schema files found: doing nothing."
3102 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
3103
3104 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3105 #, fuzzy
3106 #| msgid "removed existing output file.\n"
3107 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3108 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
3109
3110 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
3111 #, c-format
3112 msgid "Invalid filename %s"
3113 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
3114
3115 #: gio/glocalfile.c:1018
3116 #, fuzzy, c-format
3117 #| msgid "Error getting filesystem info: %s"
3118 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3119 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
3120
3121 #. Translators: This is an error message when trying to find
3122 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3123 #. * exists.
3124 #.
3125 #: gio/glocalfile.c:1159
3126 #, fuzzy, c-format
3127 #| msgid "Containing mount does not exist"
3128 msgid "Containing mount for file %s not found"
3129 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
3130
3131 #: gio/glocalfile.c:1182
3132 #, fuzzy
3133 #| msgid "Can't rename root directory"
3134 msgid "Can’t rename root directory"
3135 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του καταλόγου root"
3136
3137 #
3138 #: gio/glocalfile.c:1200 gio/glocalfile.c:1223
3139 #, fuzzy, c-format
3140 #| msgid "Error reading file %s: %s"
3141 msgid "Error renaming file %s: %s"
3142 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
3143
3144 #: gio/glocalfile.c:1207
3145 #, fuzzy
3146 #| msgid "Can't rename file, filename already exists"
3147 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3148 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
3149
3150 #: gio/glocalfile.c:1220 gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2357
3151 #: gio/glocalfile.c:2496 gio/glocalfileoutputstream.c:647
3152 msgid "Invalid filename"
3153 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
3154
3155 #
3156 #: gio/glocalfile.c:1388 gio/glocalfile.c:1403
3157 #, fuzzy, c-format
3158 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
3159 msgid "Error opening file %s: %s"
3160 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3161
3162 #: gio/glocalfile.c:1528
3163 #, fuzzy, c-format
3164 #| msgid "Error removing file: %s"
3165 msgid "Error removing file %s: %s"
3166 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
3167
3168 #: gio/glocalfile.c:1970
3169 #, fuzzy, c-format
3170 #| msgid "Error trashing file: %s"
3171 msgid "Error trashing file %s: %s"
3172 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
3173
3174 # gconf/gconf-internals.c:2416
3175 #: gio/glocalfile.c:2011
3176 #, c-format
3177 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3178 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
3179
3180 #: gio/glocalfile.c:2032
3181 #, fuzzy, c-format
3182 #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
3183 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3184 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
3185
3186 #: gio/glocalfile.c:2041
3187 #, fuzzy, c-format
3188 #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
3189 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3190 msgstr ""
3191 "Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ προσαρτήσεων"
3192
3193 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2145
3194 #, fuzzy, c-format
3195 #| msgid "Unable to find or create trash directory"
3196 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
3197 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
3198
3199 # gconf/gconf-internals.c:2416
3200 #: gio/glocalfile.c:2180
3201 #, fuzzy, c-format
3202 #| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3203 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3204 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
3205
3206 # gconf/gconf-internals.c:2416
3207 #: gio/glocalfile.c:2240
3208 #, fuzzy, c-format
3209 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3210 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3211 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
3212
3213 # gconf/gconf-internals.c:2416
3214 #: gio/glocalfile.c:2244 gio/glocalfile.c:2300
3215 #, fuzzy, c-format
3216 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3217 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3218 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
3219
3220 # gconf/gconf-internals.c:2416
3221 #: gio/glocalfile.c:2306
3222 #, fuzzy, c-format
3223 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3224 msgid "Unable to trash file %s"
3225 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
3226
3227 #: gio/glocalfile.c:2332
3228 #, fuzzy, c-format
3229 #| msgid "Error creating directory '%s': %s"
3230 msgid "Error creating directory %s: %s"
3231 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s"
3232
3233 # gconf/gconf-internals.c:2416
3234 #: gio/glocalfile.c:2361
3235 #, c-format
3236 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3237 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
3238
3239 # gconf/gconftool.c:1181
3240 #: gio/glocalfile.c:2364
3241 #, fuzzy, c-format
3242 #| msgid "Error making symbolic link: %s"
3243 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3244 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
3245
3246 #: gio/glocalfile.c:2407 gio/glocalfile.c:2442 gio/glocalfile.c:2499
3247 #, fuzzy, c-format
3248 #| msgid "Error moving file: %s"
3249 msgid "Error moving file %s: %s"
3250 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
3251
3252 #: gio/glocalfile.c:2430
3253 #, fuzzy
3254 #| msgid "Can't move directory over directory"
3255 msgid "Can’t move directory over directory"
3256 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
3257
3258 #: gio/glocalfile.c:2456 gio/glocalfileoutputstream.c:1031
3259 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060
3260 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091
3261 msgid "Backup file creation failed"
3262 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
3263
3264 #: gio/glocalfile.c:2475
3265 #, c-format
3266 msgid "Error removing target file: %s"
3267 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
3268
3269 #: gio/glocalfile.c:2489
3270 msgid "Move between mounts not supported"
3271 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
3272
3273 #: gio/glocalfile.c:2663
3274 #, c-format
3275 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3276 msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού της χρήσης δίσκου %s: %s"
3277
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:760
3279 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3280 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
3281
3282 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3283 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3284 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν συμβολοσειρά)"
3285
3286 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3287 msgid "Invalid extended attribute name"
3288 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
3289
3290 #: gio/glocalfileinfo.c:814
3291 #, c-format
3292 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3293 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος «%s»: %s"
3294
3295 #: gio/glocalfileinfo.c:1650
3296 msgid " (invalid encoding)"
3297 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
3298
3299 #
3300 #: gio/glocalfileinfo.c:1814 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3301 #, c-format
3302 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3303 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου «%s»: %s"
3304
3305 #: gio/glocalfileinfo.c:2084
3306 #, c-format
3307 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3308 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
3309
3310 #: gio/glocalfileinfo.c:2129
3311 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3312 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
3313
3314 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
3315 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3316 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
3317
3318 #: gio/glocalfileinfo.c:2166 gio/glocalfileinfo.c:2185
3319 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3320 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
3321
3322 # gconf/gconftool.c:1181
3323 #: gio/glocalfileinfo.c:2232
3324 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3325 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
3326
3327 # gconf/gconftool.c:1181
3328 #: gio/glocalfileinfo.c:2248
3329 #, c-format
3330 msgid "Error setting permissions: %s"
3331 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
3332
3333 # gconf/gconftool.c:1181
3334 #: gio/glocalfileinfo.c:2299
3335 #, c-format
3336 msgid "Error setting owner: %s"
3337 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
3338
3339 #: gio/glocalfileinfo.c:2322
3340 msgid "symlink must be non-NULL"
3341 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
3342
3343 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3344 #: gio/glocalfileinfo.c:2362
3345 #, c-format
3346 msgid "Error setting symlink: %s"
3347 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
3348
3349 #: gio/glocalfileinfo.c:2341
3350 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3351 msgstr ""
3352 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
3353
3354 #: gio/glocalfileinfo.c:2413
3355 #, c-format
3356 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: gio/glocalfileinfo.c:2422
3360 #, c-format
3361 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: gio/glocalfileinfo.c:2432
3365 #, c-format
3366 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: gio/glocalfileinfo.c:2443
3370 #, c-format
3371 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3375 #, fuzzy, c-format
3376 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3377 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3378 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3379
3380 #: gio/glocalfileinfo.c:2526
3381 #, fuzzy, c-format
3382 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3383 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3384 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3385
3386 # gconf/gconftool.c:1181
3387 #: gio/glocalfileinfo.c:2539
3388 #, fuzzy, c-format
3389 #| msgid "Error setting modification or access time: %s"
3390 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3391 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
3392
3393 # gconf/gconftool.c:1181
3394 #: gio/glocalfileinfo.c:2640
3395 #, c-format
3396 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3397 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
3398
3399 #: gio/glocalfileinfo.c:2663
3400 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3401 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
3402
3403 # gconf/gconftool.c:1181
3404 #: gio/glocalfileinfo.c:2678
3405 #, c-format
3406 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3407 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
3408
3409 #: gio/glocalfileinfo.c:2685
3410 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3411 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
3412
3413 #: gio/glocalfileinfo.c:2777
3414 #, c-format
3415 msgid "Setting attribute %s not supported"
3416 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
3417
3418 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792
3419 #, c-format
3420 msgid "Error reading from file: %s"
3421 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
3422
3423 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3424 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109
3426 #, c-format
3427 msgid "Error seeking in file: %s"
3428 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
3429
3430 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344
3431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:438
3432 #, c-format
3433 msgid "Error closing file: %s"
3434 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
3435
3436 #: gio/glocalfilemonitor.c:865
3437 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3438 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
3439
3440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287
3441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3442 #, c-format
3443 msgid "Error writing to file: %s"
3444 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
3445
3446 # gconf/gconftool.c:1181
3447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:371
3448 #, c-format
3449 msgid "Error removing old backup link: %s"
3450 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
3451
3452 #
3453 #: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398
3454 #, c-format
3455 msgid "Error creating backup copy: %s"
3456 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
3457
3458 #
3459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:416
3460 #, c-format
3461 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3462 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
3463
3464 #
3465 #: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160
3466 #, c-format
3467 msgid "Error truncating file: %s"
3468 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
3469
3470 #
3471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891
3472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380
3473 #, c-format
3474 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3475 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου «%s»: %s"
3476
3477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
3478 msgid "Target file is a directory"
3479 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
3480
3481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:927
3482 msgid "Target file is not a regular file"
3483 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
3484
3485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:939
3486 msgid "The file was externally modified"
3487 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
3488
3489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125
3490 #, c-format
3491 msgid "Error removing old file: %s"
3492 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
3493
3494 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3495 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3496 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
3497
3498 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3499 msgid "Invalid seek request"
3500 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
3501
3502 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3503 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3504 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
3505
3506 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3507 msgid "Memory output stream not resizable"
3508 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
3509
3510 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3511 msgid "Failed to resize memory output stream"
3512 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
3513
3514 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3515 msgid ""
3516 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3517 "address space"
3518 msgstr ""
3519 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
3520 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
3521
3522 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3523 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3524 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
3525
3526 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3527 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3528 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
3529
3530 #. Translators: This is an error
3531 #. * message for mount objects that
3532 #. * don't implement unmount.
3533 #: gio/gmount.c:399
3534 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3535 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει «αποπροσάρτηση»"
3536
3537 #. Translators: This is an error
3538 #. * message for mount objects that
3539 #. * don't implement eject.
3540 #: gio/gmount.c:475
3541 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3542 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει «εξαγωγή»"
3543
3544 #. Translators: This is an error
3545 #. * message for mount objects that
3546 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3547 #: gio/gmount.c:553
3548 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3549 msgstr ""
3550 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει «αποπροσάρτηση» ή την «unmount_with_operation»"
3551
3552 #. Translators: This is an error
3553 #. * message for mount objects that
3554 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3555 #: gio/gmount.c:638
3556 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3557 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει «εξαγωγή» ή «eject_with_operation»"
3558
3559 #. Translators: This is an error
3560 #. * message for mount objects that
3561 #. * don't implement remount.
3562 #: gio/gmount.c:726
3563 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3564 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την «επαναπροσάρτηση»"
3565
3566 #. Translators: This is an error
3567 #. * message for mount objects that
3568 #. * don't implement content type guessing.
3569 #: gio/gmount.c:808
3570 #, fuzzy
3571 #| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3572 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3573 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
3574
3575 #. Translators: This is an error
3576 #. * message for mount objects that
3577 #. * don't implement content type guessing.
3578 #: gio/gmount.c:895
3579 #, fuzzy
3580 #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3581 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3582 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
3583
3584 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3585 #, c-format
3586 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3587 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή «%s» περιέχει το «[» αλλά όχι το «]»"
3588
3589 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3590 msgid "Network unreachable"
3591 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
3592
3593 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3594 msgid "Host unreachable"
3595 msgstr "Απροσπέλαστος κεντρικός υπολογιστής"
3596
3597 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3598 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3599 #, c-format
3600 msgid "Could not create network monitor: %s"
3601 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
3602
3603 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3604 msgid "Could not create network monitor: "
3605 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
3606
3607 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3608 msgid "Could not get network status: "
3609 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
3610
3611 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3612 #, c-format
3613 msgid "NetworkManager not running"
3614 msgstr "Δεν εκτελείται το NetworkManager"
3615
3616 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3617 #, c-format
3618 msgid "NetworkManager version too old"
3619 msgstr "Πολύ παλιά έκδοση του NetworkManager"
3620
3621 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3622 #, fuzzy
3623 #| msgid "Output stream doesn't implement write"
3624 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3625 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
3626
3627 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3628 #, c-format
3629 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3633 msgid "Source stream is already closed"
3634 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
3635
3636 #
3637 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3638 #, c-format
3639 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3640 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του «%s»: %s"
3641
3642 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3643 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3644 #, c-format
3645 msgid "%s not implemented"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3649 msgid "Invalid domain"
3650 msgstr "Μη έγκυρος τομέας"
3651
3652 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3653 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3654 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3655 #: gio/gresourcefile.c:736
3656 #, fuzzy, c-format
3657 #| msgid "The resource at '%s' does not exist"
3658 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3659 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
3660
3661 #: gio/gresource.c:830
3662 #, c-format
3663 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3664 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο «%s»"
3665
3666 #: gio/gresourcefile.c:732
3667 #, c-format
3668 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3669 msgstr "Η πηγή στο «%s» δεν είναι κατάλογος"
3670
3671 #: gio/gresourcefile.c:940
3672 #, fuzzy
3673 #| msgid "Input stream doesn't implement seek"
3674 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3675 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
3676
3677 #: gio/gresource-tool.c:499
3678 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3679 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
3680
3681 #: gio/gresource-tool.c:505
3682 msgid ""
3683 "List resources\n"
3684 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3685 "If PATH is given, only list matching resources"
3686 msgstr ""
3687 "Πηγές λίστας\n"
3688 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
3689 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
3690
3691 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3692 msgid "FILE [PATH]"
3693 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
3694
3695 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3696 msgid "SECTION"
3697 msgstr "ΕΝΟΤΗΤΑ"
3698
3699 #: gio/gresource-tool.c:514
3700 msgid ""
3701 "List resources with details\n"
3702 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3703 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3704 "Details include the section, size and compression"
3705 msgstr ""
3706 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
3707 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
3708 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
3709 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
3710
3711 #: gio/gresource-tool.c:524
3712 msgid "Extract a resource file to stdout"
3713 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
3714
3715 #: gio/gresource-tool.c:525
3716 msgid "FILE PATH"
3717 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
3718
3719 #: gio/gresource-tool.c:539
3720 #, fuzzy
3721 #| msgid ""
3722 #| "Usage:\n"
3723 #| "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3724 #| "\n"
3725 #| "Commands:\n"
3726 #| "  help                      Show this information\n"
3727 #| "  sections                  List resource sections\n"
3728 #| "  list                      List resources\n"
3729 #| "  details                   List resources with details\n"
3730 #| "  extract                   Extract a resource\n"
3731 #| "\n"
3732 #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3733 #| "\n"
3734 msgid ""
3735 "Usage:\n"
3736 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3737 "\n"
3738 "Commands:\n"
3739 "  help                      Show this information\n"
3740 "  sections                  List resource sections\n"
3741 "  list                      List resources\n"
3742 "  details                   List resources with details\n"
3743 "  extract                   Extract a resource\n"
3744 "\n"
3745 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3746 "\n"
3747 msgstr ""
3748 "Χρήση:\n"
3749 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3750 "\n"
3751 "Εντολές:\n"
3752 "  help                      Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
3753 "  sections                  Ενότητες πηγής λίστας\n"
3754 "  list                      Πηγές λίστας\n"
3755 "  details                   Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
3756 "  extract                   Εξαγωγή πηγής\n"
3757 "\n"
3758 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
3759 "\n"
3760
3761 #: gio/gresource-tool.c:553
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Usage:\n"
3765 "  gresource %s%s%s %s\n"
3766 "\n"
3767 "%s\n"
3768 "\n"
3769 msgstr ""
3770 "Χρήση:\n"
3771 "  gresource %s%s%s %s\n"
3772 "\n"
3773 "%s\n"
3774 "\n"
3775
3776 #: gio/gresource-tool.c:560
3777 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3778 msgstr "  SECTION   Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
3779
3780 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3781 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3782 msgstr "  COMMAND   Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
3783
3784 #: gio/gresource-tool.c:570
3785 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3786 msgstr "  FILE      Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
3787
3788 #: gio/gresource-tool.c:573
3789 msgid ""
3790 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3791 "            or a compiled resource file\n"
3792 msgstr ""
3793 "  FILE      Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
3794 "            ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
3795
3796 #: gio/gresource-tool.c:577
3797 msgid "[PATH]"
3798 msgstr "[ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
3799
3800 #: gio/gresource-tool.c:579
3801 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3802 msgstr "  PATH      (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
3803
3804 #: gio/gresource-tool.c:580
3805 msgid "PATH"
3806 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
3807
3808 #: gio/gresource-tool.c:582
3809 msgid "  PATH      A resource path\n"
3810 msgstr "  PATH      Διαδρομή πηγής\n"
3811
3812 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3813 #, fuzzy, c-format
3814 #| msgid "No such schema '%s'\n"
3815 msgid "No such schema “%s”\n"
3816 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
3817
3818 #: gio/gsettings-tool.c:55
3819 #, fuzzy, c-format
3820 #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3821 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3822 msgstr ""
3823 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
3824
3825 #: gio/gsettings-tool.c:76
3826 #, fuzzy, c-format
3827 #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3828 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3829 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
3830
3831 #: gio/gsettings-tool.c:90
3832 msgid "Empty path given.\n"
3833 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
3834
3835 #: gio/gsettings-tool.c:96
3836 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3837 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
3838
3839 #: gio/gsettings-tool.c:102
3840 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3841 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
3842
3843 #: gio/gsettings-tool.c:108
3844 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3845 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
3846
3847 #: gio/gsettings-tool.c:536
3848 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3849 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
3850
3851 #: gio/gsettings-tool.c:543
3852 msgid "The key is not writable\n"
3853 msgstr "Το κλειδί δεν είναι εγγράψιμο\n"
3854
3855 #: gio/gsettings-tool.c:579
3856 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3857 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
3858
3859 #: gio/gsettings-tool.c:585
3860 msgid "List the installed relocatable schemas"
3861 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
3862
3863 #: gio/gsettings-tool.c:591
3864 msgid "List the keys in SCHEMA"
3865 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
3866
3867 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3868 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3869 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3870
3871 #: gio/gsettings-tool.c:597
3872 msgid "List the children of SCHEMA"
3873 msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
3874
3875 #: gio/gsettings-tool.c:603
3876 msgid ""
3877 "List keys and values, recursively\n"
3878 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3879 msgstr ""
3880 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
3881 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
3882
3883 #: gio/gsettings-tool.c:605
3884 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3885 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3886
3887 #: gio/gsettings-tool.c:610
3888 msgid "Get the value of KEY"
3889 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
3890
3891 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3892 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3893 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3894 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3895
3896 #: gio/gsettings-tool.c:616
3897 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3898 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
3899
3900 #: gio/gsettings-tool.c:622
3901 #, fuzzy
3902 #| msgid "Query the range of valid values for KEY"
3903 msgid "Query the description for KEY"
3904 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
3905
3906 #: gio/gsettings-tool.c:628
3907 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3908 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
3909
3910 #: gio/gsettings-tool.c:629
3911 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3912 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3913
3914 #: gio/gsettings-tool.c:634
3915 msgid "Reset KEY to its default value"
3916 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
3917
3918 #: gio/gsettings-tool.c:640
3919 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3920 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
3921
3922 #: gio/gsettings-tool.c:646
3923 msgid "Check if KEY is writable"
3924 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
3925
3926 #: gio/gsettings-tool.c:652
3927 msgid ""
3928 "Monitor KEY for changes.\n"
3929 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3930 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3931 msgstr ""
3932 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
3933 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
3934 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
3935
3936 #: gio/gsettings-tool.c:655
3937 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3938 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3939
3940 #: gio/gsettings-tool.c:667
3941 #, fuzzy
3942 #| msgid ""
3943 #| "Usage:\n"
3944 #| "  gsettings --version\n"
3945 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3946 #| "\n"
3947 #| "Commands:\n"
3948 #| "  help                      Show this information\n"
3949 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
3950 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3951 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3952 #| "  list-children             List children of a schema\n"
3953 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3954 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
3955 #| "  get                       Get the value of a key\n"
3956 #| "  set                       Set the value of a key\n"
3957 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
3958 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3959 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
3960 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
3961 #| "\n"
3962 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3963 #| "\n"
3964 msgid ""
3965 "Usage:\n"
3966 "  gsettings --version\n"
3967 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3968 "\n"
3969 "Commands:\n"
3970 "  help                      Show this information\n"
3971 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3972 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3973 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3974 "  list-children             List children of a schema\n"
3975 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3976 "  range                     Queries the range of a key\n"
3977 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3978 "  get                       Get the value of a key\n"
3979 "  set                       Set the value of a key\n"
3980 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3981 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3982 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3983 "  monitor                   Watch for changes\n"
3984 "\n"
3985 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3986 "\n"
3987 msgstr ""
3988 "Χρήση:\n"
3989 "  gsettings --version\n"
3990 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3991 "\n"
3992 "Εντολές:\n"
3993 "  help                      Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
3994 "  list-schemas              Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
3995 "  list-relocatable-schemas  Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
3996 "  list-keys                 Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
3997 "  list-children             Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
3998 "  list-recursively          Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
3999 "  range                     Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
4000 "  get                       Λήψη τιμής κλειδιού\n"
4001 "  set                       Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
4002 "  reset-recursively         Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
4003 "  reset                     Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
4004 "  writable                  Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
4005 "  monitor                   Παρακολούθηση αλλαγών\n"
4006 "\n"
4007 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
4008 "\n"
4009
4010 #: gio/gsettings-tool.c:691
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Usage:\n"
4014 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
4015 "\n"
4016 "%s\n"
4017 "\n"
4018 msgstr ""
4019 "Χρήση:\n"
4020 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
4021 "\n"
4022 "%s\n"
4023 "\n"
4024
4025 #: gio/gsettings-tool.c:697
4026 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
4027 msgstr "  SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
4028
4029 #: gio/gsettings-tool.c:705
4030 msgid ""
4031 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
4032 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
4033 msgstr ""
4034 "  SCHEMA     Το όνομα του σχήματος\n"
4035 "  PATH       Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
4036
4037 #: gio/gsettings-tool.c:710
4038 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
4039 msgstr "  KEY       Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
4040
4041 #: gio/gsettings-tool.c:714
4042 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
4043 msgstr "  KEY       Το κλειδί στο σχήμα\n"
4044
4045 #: gio/gsettings-tool.c:718
4046 msgid "  VALUE     The value to set\n"
4047 msgstr "  VALUE     Η τιμή που θα ορισθεί\n"
4048
4049 #: gio/gsettings-tool.c:773
4050 #, c-format
4051 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
4052 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης διατάξεων από %s: %s\n"
4053
4054 #: gio/gsettings-tool.c:785
4055 msgid "No schemas installed\n"
4056 msgstr "Δεν εγκαταστάθηκαν σχήματα\n"
4057
4058 #: gio/gsettings-tool.c:864
4059 msgid "Empty schema name given\n"
4060 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
4061
4062 #: gio/gsettings-tool.c:919
4063 #, fuzzy, c-format
4064 #| msgid "No such key '%s'\n"
4065 msgid "No such key “%s”\n"
4066 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
4067
4068 #: gio/gsocket.c:418
4069 msgid "Invalid socket, not initialized"
4070 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
4071
4072 #: gio/gsocket.c:425
4073 #, c-format
4074 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4075 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
4076
4077 #: gio/gsocket.c:433
4078 msgid "Socket is already closed"
4079 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
4080
4081 #: gio/gsocket.c:448 gio/gsocket.c:3185 gio/gsocket.c:4408 gio/gsocket.c:4466
4082 msgid "Socket I/O timed out"
4083 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
4084
4085 #: gio/gsocket.c:583
4086 #, c-format
4087 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4088 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
4089
4090 # gconf/gconf-internals.c:2416
4091 #: gio/gsocket.c:612 gio/gsocket.c:666 gio/gsocket.c:673
4092 #, c-format
4093 msgid "Unable to create socket: %s"
4094 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
4095
4096 #: gio/gsocket.c:666
4097 msgid "Unknown family was specified"
4098 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
4099
4100 #: gio/gsocket.c:673
4101 msgid "Unknown protocol was specified"
4102 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
4103
4104 #: gio/gsocket.c:1164
4105 #, c-format
4106 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4107 msgstr "Αδυναμία χρήσης αυτοδύναμων λειτουργιών σε μια μη αυτοδύναμη υποδοχή."
4108
4109 #: gio/gsocket.c:1181
4110 #, c-format
4111 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4112 msgstr ""
4113 "Αδυναμία χρήσης αυτοδύναμων λειτουργιών σε μια υποδοχή με ορισμένο χρόνο "
4114 "λήξης."
4115
4116 #: gio/gsocket.c:1988
4117 #, c-format
4118 msgid "could not get local address: %s"
4119 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
4120
4121 #: gio/gsocket.c:2034
4122 #, c-format
4123 msgid "could not get remote address: %s"
4124 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
4125
4126 #: gio/gsocket.c:2100
4127 #, c-format
4128 msgid "could not listen: %s"
4129 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
4130
4131 #: gio/gsocket.c:2204
4132 #, fuzzy, c-format
4133 #| msgid "Error binding to address: %s"
4134 msgid "Error binding to address %s: %s"
4135 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
4136
4137 # gconf/gconftool.c:1181
4138 #: gio/gsocket.c:2380 gio/gsocket.c:2417 gio/gsocket.c:2527 gio/gsocket.c:2552
4139 #: gio/gsocket.c:2615 gio/gsocket.c:2673 gio/gsocket.c:2691
4140 #, c-format
4141 msgid "Error joining multicast group: %s"
4142 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
4143
4144 # gconf/gconftool.c:1181
4145 #: gio/gsocket.c:2381 gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2528 gio/gsocket.c:2553
4146 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2674 gio/gsocket.c:2692
4147 #, c-format
4148 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4149 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
4150
4151 #: gio/gsocket.c:2382
4152 msgid "No support for source-specific multicast"
4153 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
4154
4155 #: gio/gsocket.c:2529
4156 #, fuzzy
4157 #| msgid "Unsupported socket address"
4158 msgid "Unsupported socket family"
4159 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
4160
4161 #: gio/gsocket.c:2554
4162 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: gio/gsocket.c:2578
4166 #, c-format
4167 msgid "Interface name too long"
4168 msgstr "Το όνομα διεπαφής είναι πολύ μεγάλο"
4169
4170 #: gio/gsocket.c:2591 gio/gsocket.c:2641
4171 #, c-format
4172 msgid "Interface not found: %s"
4173 msgstr "Δεν βρέθηκε η διεπαφή: %s"
4174
4175 #: gio/gsocket.c:2617
4176 #, fuzzy
4177 #| msgid "No support for source-specific multicast"
4178 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4179 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
4180
4181 #: gio/gsocket.c:2675
4182 #, fuzzy
4183 #| msgid "No support for source-specific multicast"
4184 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4185 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
4186
4187 # gconf/gconftool.c:1181
4188 #: gio/gsocket.c:2884
4189 #, c-format
4190 msgid "Error accepting connection: %s"
4191 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
4192
4193 #: gio/gsocket.c:3010
4194 msgid "Connection in progress"
4195 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
4196
4197 # gconf/gconf-internals.c:2416
4198 #: gio/gsocket.c:3061
4199 msgid "Unable to get pending error: "
4200 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: "
4201
4202 #: gio/gsocket.c:3250
4203 #, c-format
4204 msgid "Error receiving data: %s"
4205 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
4206
4207 #: gio/gsocket.c:3447
4208 #, c-format
4209 msgid "Error sending data: %s"
4210 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
4211
4212 # gconf/gconf-internals.c:2416
4213 #: gio/gsocket.c:3634
4214 #, c-format
4215 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4216 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
4217
4218 #: gio/gsocket.c:3715
4219 #, c-format
4220 msgid "Error closing socket: %s"
4221 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
4222
4223 #: gio/gsocket.c:4401
4224 #, c-format
4225 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4226 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
4227
4228 #: gio/gsocket.c:4779 gio/gsocket.c:4781 gio/gsocket.c:4928 gio/gsocket.c:5013
4229 #: gio/gsocket.c:5191 gio/gsocket.c:5231 gio/gsocket.c:5233
4230 #, c-format
4231 msgid "Error sending message: %s"
4232 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
4233
4234 #: gio/gsocket.c:4955
4235 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4236 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
4237
4238 #: gio/gsocket.c:5424 gio/gsocket.c:5497 gio/gsocket.c:5723
4239 #, c-format
4240 msgid "Error receiving message: %s"
4241 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
4242
4243 # gconf/gconf-internals.c:2416
4244 #: gio/gsocket.c:5995 gio/gsocket.c:6043
4245 #, c-format
4246 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4247 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση διαπιστευτηρίων υποδοχής: %s"
4248
4249 #: gio/gsocket.c:6052
4250 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4251 msgstr ""
4252 "το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό το λειτουργικό "
4253 "σύστημα"
4254
4255 #: gio/gsocketclient.c:182
4256 #, c-format
4257 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4258 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον διακομιστή διαμεσολάβησης %s: "
4259
4260 #: gio/gsocketclient.c:196
4261 #, c-format
4262 msgid "Could not connect to %s: "
4263 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
4264
4265 #: gio/gsocketclient.c:198
4266 msgid "Could not connect: "
4267 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
4268
4269 #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866
4270 msgid "Unknown error on connect"
4271 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
4272
4273 #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668
4274 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4275 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
4276
4277 #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
4278 #, fuzzy, c-format
4279 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
4280 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4281 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
4282
4283 #: gio/gsocketlistener.c:230
4284 msgid "Listener is already closed"
4285 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
4286
4287 #: gio/gsocketlistener.c:276
4288 msgid "Added socket is closed"
4289 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
4290
4291 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4292 #, fuzzy, c-format
4293 #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
4294 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4295 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
4296
4297 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4298 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4299 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
4300
4301 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4302 #, fuzzy, c-format
4303 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
4304 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4305 msgstr ""
4306 "Το όνομα του κεντρικού υπολογιστή '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
4307 "SOCKSv4"
4308
4309 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4310 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4311 msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
4312
4313 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4314 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4315 msgstr "Η σύνδεση μέσω διακομιστή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
4316
4317 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4318 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4319 msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
4320
4321 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4322 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4323 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
4324
4325 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4326 msgid ""
4327 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4328 "GLib."
4329 msgstr ""
4330 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
4331 "GLib."
4332
4333 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4334 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4335 msgstr ""
4336 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
4337 "SOCKSv5."
4338
4339 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4340 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4341 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
4342
4343 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4344 #, fuzzy, c-format
4345 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
4346 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4347 msgstr ""
4348 "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
4349 "SOCKSv5"
4350
4351 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4352 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4353 msgstr ""
4354 "Ο διακομιστής διαμεσολάβησης SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
4355
4356 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4357 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4358 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα διακομιστή διαμεσολάβησης SOCKSv5."
4359
4360 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4362 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
4363
4364 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4365 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4366 msgstr "Απρόσιτος κεντρικός υπολογιστής μέσω του διακομιστή SOCKSv5."
4367
4368 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4369 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4370 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
4371
4372 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4373 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4374 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
4375
4376 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4377 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4378 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή «σύνδεση»."
4379
4380 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4381 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4382 msgstr ""
4383 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
4384
4385 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4386 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4387 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
4388
4389 #: gio/gthemedicon.c:595
4390 #, fuzzy, c-format
4391 #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
4392 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4393 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
4394
4395 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4396 msgid "No valid addresses were found"
4397 msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυρες διευθύνσεις"
4398
4399 #
4400 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4401 #, fuzzy, c-format
4402 #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
4403 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4404 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
4405
4406 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4407 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4408 #, c-format
4409 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4410 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για «%s»"
4411
4412 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4413 #, c-format
4414 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4415 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του «%s»"
4416
4417 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4418 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4419 #, c-format
4420 msgid "Error resolving “%s”"
4421 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του «%s»"
4422
4423 #: gio/gtlscertificate.c:243
4424 msgid "No PEM-encoded private key found"
4425 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
4426
4427 #: gio/gtlscertificate.c:253
4428 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4429 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
4430
4431 #: gio/gtlscertificate.c:264
4432 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4433 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
4434
4435 #: gio/gtlscertificate.c:291
4436 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4437 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
4438
4439 #: gio/gtlscertificate.c:300
4440 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4441 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
4442
4443 #: gio/gtlspassword.c:111
4444 msgid ""
4445 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4446 "is locked out."
4447 msgstr ""
4448 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
4449 "της πρόσβασής σας."
4450
4451 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4452 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4453 #: gio/gtlspassword.c:115
4454 #, fuzzy
4455 #| msgid ""
4456 #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
4457 #| "locked out after further failures."
4458 msgid ""
4459 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4460 "locked out after further failures."
4461 msgstr ""
4462 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
4463 "πρόσθετες αποτυχίες."
4464
4465 #: gio/gtlspassword.c:117
4466 msgid "The password entered is incorrect."
4467 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
4468
4469 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4470 #, c-format
4471 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4472 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4473 msgstr[0] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
4474 msgstr[1] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
4475
4476 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4477 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4478 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
4479
4480 #: gio/gunixconnection.c:200
4481 #, c-format
4482 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4483 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4484 msgstr[0] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
4485 msgstr[1] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
4486
4487 #: gio/gunixconnection.c:219
4488 msgid "Received invalid fd"
4489 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
4490
4491 #: gio/gunixconnection.c:363
4492 msgid "Error sending credentials: "
4493 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
4494
4495 #: gio/gunixconnection.c:520
4496 #, c-format
4497 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4498 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
4499
4500 #: gio/gunixconnection.c:536
4501 #, c-format
4502 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4503 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
4504
4505 #: gio/gunixconnection.c:565
4506 msgid ""
4507 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4508 msgstr ""
4509 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
4510 "μηδέν bytes"
4511
4512 #: gio/gunixconnection.c:605
4513 #, c-format
4514 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4515 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
4516
4517 #: gio/gunixconnection.c:630
4518 #, c-format
4519 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4520 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
4521
4522 #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
4523 #, c-format
4524 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4525 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
4526
4527 #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
4528 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4529 #, c-format
4530 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4531 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
4532
4533 #: gio/gunixmounts.c:2709 gio/gunixmounts.c:2762
4534 msgid "Filesystem root"
4535 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
4536
4537 #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
4538 #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
4539 #: gio/gunixoutputstream.c:635
4540 #, c-format
4541 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4542 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
4543
4544 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4545 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4546 msgstr ""
4547 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
4548 "σύστημα"
4549
4550 #: gio/gvolume.c:438
4551 #, fuzzy
4552 #| msgid "volume doesn't implement eject"
4553 msgid "volume doesn’t implement eject"
4554 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
4555
4556 #. Translators: This is an error
4557 #. * message for volume objects that
4558 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4559 #: gio/gvolume.c:515
4560 #, fuzzy
4561 #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4562 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4563 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
4564
4565 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4566 #, c-format
4567 msgid "Error reading from handle: %s"
4568 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
4569
4570 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4571 #, c-format
4572 msgid "Error closing handle: %s"
4573 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
4574
4575 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4576 #, c-format
4577 msgid "Error writing to handle: %s"
4578 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
4579
4580 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4581 msgid "Not enough memory"
4582 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
4583
4584 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4585 #, c-format
4586 msgid "Internal error: %s"
4587 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
4588
4589 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4590 msgid "Need more input"
4591 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
4592
4593 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4594 msgid "Invalid compressed data"
4595 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
4596
4597 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4598 msgid "Address to listen on"
4599 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
4600
4601 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4602 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4603 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
4604
4605 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4606 msgid "Print address"
4607 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
4608
4609 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4610 msgid "Print address in shell mode"
4611 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
4612
4613 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4614 msgid "Run a dbus service"
4615 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
4616
4617 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4618 msgid "Wrong args\n"
4619 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
4620
4621 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4622 #, fuzzy, c-format
4623 #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4624 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4625 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
4626
4627 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4628 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4629 #, fuzzy, c-format
4630 #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4631 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4632 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
4633
4634 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4635 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4636 #, c-format
4637 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4638 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα «%s», αναμενόταν ετικέτα «%s»"
4639
4640 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4641 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4642 #, c-format
4643 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4644 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα «%s» στο «%s»"
4645
4646 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4647 #, c-format
4648 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4652 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4653 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
4654
4655 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4656 #, c-format
4657 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4658 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI «%s»"
4659
4660 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4661 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4662 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4663 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4664 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4665 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4666 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4667 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4668 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4669 #, c-format
4670 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4671 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI «%s»"
4672
4673 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4674 #, fuzzy, c-format
4675 #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4676 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4677 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
4678
4679 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4680 #, fuzzy, c-format
4681 #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4682 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4683 msgstr ""
4684 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
4685
4686 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4687 #, c-format
4688 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4689 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI «%s»"
4690
4691 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4692 #, fuzzy, c-format
4693 #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4694 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4695 msgstr ""
4696 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
4697
4698 # gconf/gconf-internals.c:2416
4699 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4700 #, c-format
4701 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4702 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec «%s» με URI «%s»"
4703
4704 #: glib/gconvert.c:466
4705 #, fuzzy
4706 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
4707 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4708 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4709
4710 #: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4711 #: glib/gutf8.c:1324
4712 msgid "Partial character sequence at end of input"
4713 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
4714
4715 #: glib/gconvert.c:762
4716 #, c-format
4717 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4718 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης «%s» σε σύνολο κώδικα «%s»"
4719
4720 #: glib/gconvert.c:934
4721 #, fuzzy
4722 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4723 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4724 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
4725
4726 #: glib/gconvert.c:955
4727 #, fuzzy
4728 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4729 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4730 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
4731
4732 #: glib/gconvert.c:1640
4733 #, c-format
4734 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4735 msgstr ""
4736 "Το URI «%s» δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος «αρχείου»"
4737
4738 #: glib/gconvert.c:1650
4739 #, c-format
4740 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4741 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου «%s» μπορεί να μην περιέχει ένα «#»"
4742
4743 #: glib/gconvert.c:1667
4744 #, c-format
4745 msgid "The URI “%s” is invalid"
4746 msgstr "Το URI «%s» δεν είναι έγκυρο"
4747
4748 #: glib/gconvert.c:1679
4749 #, c-format
4750 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4751 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή του URI «%s» δεν είναι έγκυρο"
4752
4753 #: glib/gconvert.c:1695
4754 #, c-format
4755 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4756 msgstr "Το URI «%s» περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
4757
4758 #: glib/gconvert.c:1767
4759 #, c-format
4760 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4761 msgstr "Το όνομα διαδρομής «%s» δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
4762
4763 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4764 #: glib/gdatetime.c:220
4765 msgctxt "GDateTime"
4766 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4767 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
4768
4769 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4770 #: glib/gdatetime.c:223
4771 msgctxt "GDateTime"
4772 msgid "%m/%d/%y"
4773 msgstr "%d/%m/%y"
4774
4775 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4776 #: glib/gdatetime.c:226
4777 msgctxt "GDateTime"
4778 msgid "%H:%M:%S"
4779 msgstr "%H:%M:%S"
4780
4781 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4782 #: glib/gdatetime.c:229
4783 msgctxt "GDateTime"
4784 msgid "%I:%M:%S %p"
4785 msgstr "%I:%M:%S %p"
4786
4787 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4788 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4789 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4790 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4791 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4792 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4793 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4794 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4795 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4796 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4797 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4798 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4799 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4800 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4801 #. * complete date form.
4802 #.
4803 #: glib/gdatetime.c:268
4804 msgctxt "full month name"
4805 msgid "January"
4806 msgstr "Ιανουάριος"
4807
4808 #: glib/gdatetime.c:270
4809 msgctxt "full month name"
4810 msgid "February"
4811 msgstr "Φεβρουάριος"
4812
4813 #: glib/gdatetime.c:272
4814 msgctxt "full month name"
4815 msgid "March"
4816 msgstr "Μάρτιος"
4817
4818 #: glib/gdatetime.c:274
4819 msgctxt "full month name"
4820 msgid "April"
4821 msgstr "Απρίλιος"
4822
4823 #: glib/gdatetime.c:276
4824 msgctxt "full month name"
4825 msgid "May"
4826 msgstr "Μάιος"
4827
4828 #: glib/gdatetime.c:278
4829 msgctxt "full month name"
4830 msgid "June"
4831 msgstr "Ιούνιος"
4832
4833 #: glib/gdatetime.c:280
4834 msgctxt "full month name"
4835 msgid "July"
4836 msgstr "Ιούλιος"
4837
4838 #: glib/gdatetime.c:282
4839 msgctxt "full month name"
4840 msgid "August"
4841 msgstr "Αύγουστος"
4842
4843 #: glib/gdatetime.c:284
4844 msgctxt "full month name"
4845 msgid "September"
4846 msgstr "Σεπτέμβριος"
4847
4848 #: glib/gdatetime.c:286
4849 msgctxt "full month name"
4850 msgid "October"
4851 msgstr "Οκτώβριος"
4852
4853 #: glib/gdatetime.c:288
4854 msgctxt "full month name"
4855 msgid "November"
4856 msgstr "Νοέμβριος"
4857
4858 #: glib/gdatetime.c:290
4859 msgctxt "full month name"
4860 msgid "December"
4861 msgstr "Δεκέμβριος"
4862
4863 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4864 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4865 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4866 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4867 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4868 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4869 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4870 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4871 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4872 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4873 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4874 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4875 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4876 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4877 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4878 #. * appropriate when they are used standalone.
4879 #.
4880 #: glib/gdatetime.c:322
4881 msgctxt "abbreviated month name"
4882 msgid "Jan"
4883 msgstr "Ιαν"
4884
4885 #: glib/gdatetime.c:324
4886 msgctxt "abbreviated month name"
4887 msgid "Feb"
4888 msgstr "Φεβ"
4889
4890 #: glib/gdatetime.c:326
4891 msgctxt "abbreviated month name"
4892 msgid "Mar"
4893 msgstr "Μάρ"
4894
4895 #: glib/gdatetime.c:328
4896 msgctxt "abbreviated month name"
4897 msgid "Apr"
4898 msgstr "Απρ"
4899
4900 #: glib/gdatetime.c:330
4901 msgctxt "abbreviated month name"
4902 msgid "May"
4903 msgstr "Μάι"
4904
4905 #: glib/gdatetime.c:332
4906 msgctxt "abbreviated month name"
4907 msgid "Jun"
4908 msgstr "Ιούν"
4909
4910 #: glib/gdatetime.c:334
4911 msgctxt "abbreviated month name"
4912 msgid "Jul"
4913 msgstr "Ιούλ"
4914
4915 #: glib/gdatetime.c:336
4916 msgctxt "abbreviated month name"
4917 msgid "Aug"
4918 msgstr "Αύγ"
4919
4920 #: glib/gdatetime.c:338
4921 msgctxt "abbreviated month name"
4922 msgid "Sep"
4923 msgstr "Σεπ"
4924
4925 #: glib/gdatetime.c:340
4926 msgctxt "abbreviated month name"
4927 msgid "Oct"
4928 msgstr "Οκτ"
4929
4930 #: glib/gdatetime.c:342
4931 msgctxt "abbreviated month name"
4932 msgid "Nov"
4933 msgstr "Νοέ"
4934
4935 #: glib/gdatetime.c:344
4936 msgctxt "abbreviated month name"
4937 msgid "Dec"
4938 msgstr "Δεκ"
4939
4940 #: glib/gdatetime.c:359
4941 msgctxt "full weekday name"
4942 msgid "Monday"
4943 msgstr "Δευτέρα"
4944
4945 #: glib/gdatetime.c:361
4946 msgctxt "full weekday name"
4947 msgid "Tuesday"
4948 msgstr "Τρίτη"
4949
4950 #: glib/gdatetime.c:363
4951 msgctxt "full weekday name"
4952 msgid "Wednesday"
4953 msgstr "Τετάρτη"
4954
4955 #: glib/gdatetime.c:365
4956 msgctxt "full weekday name"
4957 msgid "Thursday"
4958 msgstr "Πέμπτη"
4959
4960 #: glib/gdatetime.c:367
4961 msgctxt "full weekday name"
4962 msgid "Friday"
4963 msgstr "Παρασκευή"
4964
4965 #: glib/gdatetime.c:369
4966 msgctxt "full weekday name"
4967 msgid "Saturday"
4968 msgstr "Σάββατο"
4969
4970 #: glib/gdatetime.c:371
4971 msgctxt "full weekday name"
4972 msgid "Sunday"
4973 msgstr "Κυριακή"
4974
4975 #: glib/gdatetime.c:386
4976 msgctxt "abbreviated weekday name"
4977 msgid "Mon"
4978 msgstr "Δευ"
4979
4980 #: glib/gdatetime.c:388
4981 msgctxt "abbreviated weekday name"
4982 msgid "Tue"
4983 msgstr "Τρί"
4984
4985 #: glib/gdatetime.c:390
4986 msgctxt "abbreviated weekday name"
4987 msgid "Wed"
4988 msgstr "Τετ"
4989
4990 #: glib/gdatetime.c:392
4991 msgctxt "abbreviated weekday name"
4992 msgid "Thu"
4993 msgstr "Πέμ"
4994
4995 #: glib/gdatetime.c:394
4996 msgctxt "abbreviated weekday name"
4997 msgid "Fri"
4998 msgstr "Παρ"
4999
5000 #: glib/gdatetime.c:396
5001 msgctxt "abbreviated weekday name"
5002 msgid "Sat"
5003 msgstr "Σάβ"
5004
5005 #: glib/gdatetime.c:398
5006 msgctxt "abbreviated weekday name"
5007 msgid "Sun"
5008 msgstr "Κυρ"
5009
5010 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5011 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5012 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5013 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5014 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
5015 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5016 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
5017 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
5018 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
5019 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
5020 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
5021 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5022 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
5023 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
5024 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
5025 #. * standalone and complete date form.
5026 #.
5027 #: glib/gdatetime.c:462
5028 msgctxt "full month name with day"
5029 msgid "January"
5030 msgstr "Ιανουαρίου"
5031
5032 #: glib/gdatetime.c:464
5033 msgctxt "full month name with day"
5034 msgid "February"
5035 msgstr "Φεβρουαρίου"
5036
5037 #: glib/gdatetime.c:466
5038 msgctxt "full month name with day"
5039 msgid "March"
5040 msgstr "Μαρτίου"
5041
5042 #: glib/gdatetime.c:468
5043 msgctxt "full month name with day"
5044 msgid "April"
5045 msgstr "Απριλίου"
5046
5047 #: glib/gdatetime.c:470
5048 msgctxt "full month name with day"
5049 msgid "May"
5050 msgstr "Μαΐου"
5051
5052 #: glib/gdatetime.c:472
5053 msgctxt "full month name with day"
5054 msgid "June"
5055 msgstr "Ιουνίου"
5056
5057 #: glib/gdatetime.c:474
5058 msgctxt "full month name with day"
5059 msgid "July"
5060 msgstr "Ιουλίου"
5061
5062 #: glib/gdatetime.c:476
5063 msgctxt "full month name with day"
5064 msgid "August"
5065 msgstr "Αυγούστου"
5066
5067 #: glib/gdatetime.c:478
5068 msgctxt "full month name with day"
5069 msgid "September"
5070 msgstr "Σεπτεμβρίου"
5071
5072 #: glib/gdatetime.c:480
5073 msgctxt "full month name with day"
5074 msgid "October"
5075 msgstr "Οκτωβρίου"
5076
5077 #: glib/gdatetime.c:482
5078 msgctxt "full month name with day"
5079 msgid "November"
5080 msgstr "Νοεμβρίου"
5081
5082 #: glib/gdatetime.c:484
5083 msgctxt "full month name with day"
5084 msgid "December"
5085 msgstr "Δεκεμβρίου"
5086
5087 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5088 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5089 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5090 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5091 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
5092 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5093 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
5094 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5095 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5096 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
5097 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5098 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5099 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
5100 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5101 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
5102 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5103 #.
5104 #: glib/gdatetime.c:549
5105 msgctxt "abbreviated month name with day"
5106 msgid "Jan"
5107 msgstr "Ιαν"
5108
5109 #: glib/gdatetime.c:551
5110 msgctxt "abbreviated month name with day"
5111 msgid "Feb"
5112 msgstr "Φεβ"
5113
5114 #: glib/gdatetime.c:553
5115 msgctxt "abbreviated month name with day"
5116 msgid "Mar"
5117 msgstr "Μαρ"
5118
5119 #: glib/gdatetime.c:555
5120 msgctxt "abbreviated month name with day"
5121 msgid "Apr"
5122 msgstr "Απρ"
5123
5124 #: glib/gdatetime.c:557
5125 msgctxt "abbreviated month name with day"
5126 msgid "May"
5127 msgstr "Μαΐ"
5128
5129 #: glib/gdatetime.c:559
5130 msgctxt "abbreviated month name with day"
5131 msgid "Jun"
5132 msgstr "Ιουν"
5133
5134 #: glib/gdatetime.c:561
5135 msgctxt "abbreviated month name with day"
5136 msgid "Jul"
5137 msgstr "Ιουλ"
5138
5139 #: glib/gdatetime.c:563
5140 msgctxt "abbreviated month name with day"
5141 msgid "Aug"
5142 msgstr "Αυγ"
5143
5144 #: glib/gdatetime.c:565
5145 msgctxt "abbreviated month name with day"
5146 msgid "Sep"
5147 msgstr "Σεπ"
5148
5149 #: glib/gdatetime.c:567
5150 msgctxt "abbreviated month name with day"
5151 msgid "Oct"
5152 msgstr "Οκτ"
5153
5154 #: glib/gdatetime.c:569
5155 msgctxt "abbreviated month name with day"
5156 msgid "Nov"
5157 msgstr "Νοε"
5158
5159 #: glib/gdatetime.c:571
5160 msgctxt "abbreviated month name with day"
5161 msgid "Dec"
5162 msgstr "Δεκ"
5163
5164 #. Translators: 'before midday' indicator
5165 #: glib/gdatetime.c:588
5166 msgctxt "GDateTime"
5167 msgid "AM"
5168 msgstr "ΠΜ"
5169
5170 #. Translators: 'after midday' indicator
5171 #: glib/gdatetime.c:591
5172 msgctxt "GDateTime"
5173 msgid "PM"
5174 msgstr "ΜΜ"
5175
5176 #
5177 #: glib/gdir.c:154
5178 #, c-format
5179 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5180 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου «%s»: %s"
5181
5182 #
5183 #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
5184 #, c-format
5185 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5186 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5187 msgstr[0] "Αδυναμία διάθεσης %lu byte για ανάγνωση αρχείου «%s»"
5188 msgstr[1] "Αδυναμία διάθεσης %lu bytes για ανάγνωση αρχείου «%s»"
5189
5190 #
5191 #: glib/gfileutils.c:750
5192 #, c-format
5193 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5194 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου «%s»: %s"
5195
5196 #: glib/gfileutils.c:786
5197 #, c-format
5198 msgid "File “%s” is too large"
5199 msgstr "Το αρχείο «%s» είναι υπερβολικά μεγάλο"
5200
5201 # gconf/gconf-internals.c:2416
5202 #: glib/gfileutils.c:850
5203 #, c-format
5204 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5205 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο «%s»: %s"
5206
5207 # gconf/gconf-internals.c:2416
5208 #: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970
5209 #, c-format
5210 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5211 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου «%s»: %s"
5212
5213 # gconf/gconfd.c:1701
5214 #: glib/gfileutils.c:910
5215 #, c-format
5216 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5217 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου «%s»: fstat() απέτυχε: %s"
5218
5219 # gconf/gconf-internals.c:2416
5220 #: glib/gfileutils.c:940
5221 #, c-format
5222 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5223 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου «%s»: fdopen() απέτυχε: %s"
5224
5225 # gconf/gconf-internals.c:2416
5226 #: glib/gfileutils.c:1039
5227 #, c-format
5228 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5229 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου «%s» σε «%s»: g_rename() απέτυχε: %s"
5230
5231 # gconf/gconf-internals.c:2416
5232 #: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592
5233 #, c-format
5234 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5235 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου «%s»: %s"
5236
5237 # gconf/gconf-internals.c:2416
5238 #: glib/gfileutils.c:1101
5239 #, c-format
5240 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5241 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου «%s»: write() απέτυχε: %s"
5242
5243 # gconf/gconf-internals.c:2416
5244 #: glib/gfileutils.c:1144
5245 #, c-format
5246 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5247 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου «%s»: fsync() απέτυχε: %s"
5248
5249 #: glib/gfileutils.c:1279
5250 #, c-format
5251 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5252 msgstr ""
5253 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου «%s»: g_unlink() απέτυχε: %s"
5254
5255 #: glib/gfileutils.c:1558
5256 #, c-format
5257 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5258 msgstr "Άκυρο πρότυπο «%s», δεν πρέπει να περιέχει «%s»"
5259
5260 #: glib/gfileutils.c:1571
5261 #, c-format
5262 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5263 msgstr "Το πρότυπο «%s» δεν περιέχει XXXXXX"
5264
5265 # gconf/gconf-internals.c:2416
5266 #: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157
5267 #, c-format
5268 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5269 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου «%s»: %s"
5270
5271 #: glib/giochannel.c:1396
5272 #, c-format
5273 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5274 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από «%s» σε «%s»: %s"
5275
5276 #: glib/giochannel.c:1749
5277 #, fuzzy
5278 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5279 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5280 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
5281
5282 #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
5283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5284 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
5285
5286 #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
5287 msgid "Channel terminates in a partial character"
5288 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
5289
5290 #: glib/giochannel.c:1940
5291 #, fuzzy
5292 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5293 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5294 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
5295
5296 #: glib/gkeyfile.c:789
5297 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5298 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
5299
5300 #: glib/gkeyfile.c:826
5301 msgid "Not a regular file"
5302 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
5303
5304 #: glib/gkeyfile.c:1275
5305 #, c-format
5306 msgid ""
5307 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5308 msgstr ""
5309 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή «%s» που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
5310 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
5311
5312 #: glib/gkeyfile.c:1332
5313 #, c-format
5314 msgid "Invalid group name: %s"
5315 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
5316
5317 #: glib/gkeyfile.c:1354
5318 msgid "Key file does not start with a group"
5319 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
5320
5321 #: glib/gkeyfile.c:1380
5322 #, c-format
5323 msgid "Invalid key name: %s"
5324 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
5325
5326 #: glib/gkeyfile.c:1407
5327 #, c-format
5328 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5329 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση «%s»"
5330
5331 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
5332 #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
5333 #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
5334 #, c-format
5335 msgid "Key file does not have group “%s”"
5336 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα «%s»"
5337
5338 #: glib/gkeyfile.c:1778
5339 #, c-format
5340 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5341 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί «%s» στην ομάδα «%s»"
5342
5343 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
5344 #, c-format
5345 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5346 msgstr ""
5347 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί «%s» με τιμή «%s» που δεν είναι UTF-8"
5348
5349 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
5350 #, c-format
5351 msgid ""
5352 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5353 msgstr ""
5354 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί «%s» που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
5355 "να ερμηνευθεί."
5356
5357 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
5358 #, c-format
5359 msgid ""
5360 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5361 "interpreted."
5362 msgstr ""
5363 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί «%s» στην ομάδα «%s» που η τιμή του δεν "
5364 "μπορεί να ερμηνευθεί."
5365
5366 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
5367 #, c-format
5368 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5369 msgstr "Το κλειδί «%s» στην ομάδα «%s» έχει τιμή «%s» όταν αναμενόταν %s"
5370
5371 #: glib/gkeyfile.c:4284
5372 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5373 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
5374
5375 #: glib/gkeyfile.c:4306
5376 #, c-format
5377 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5378 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής «%s»"
5379
5380 #: glib/gkeyfile.c:4450
5381 #, c-format
5382 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5383 msgstr "Η τιμή «%s» δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
5384
5385 #: glib/gkeyfile.c:4464
5386 #, c-format
5387 msgid "Integer value “%s” out of range"
5388 msgstr "Η ακέραιη τιμή «%s» είναι εκτός εύρους"
5389
5390 #: glib/gkeyfile.c:4497
5391 #, c-format
5392 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5393 msgstr "Η τιμή «%s» δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
5394
5395 #: glib/gkeyfile.c:4536
5396 #, c-format
5397 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5398 msgstr "Η τιμή «%s» δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
5399
5400 # gconf/gconfd.c:1701
5401 #: glib/gmappedfile.c:129
5402 #, c-format
5403 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5404 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου «%s%s%s%s»: fstat() απέτυχε: %s"
5405
5406 # gconf/gconf-internals.c:2416
5407 #: glib/gmappedfile.c:195
5408 #, c-format
5409 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5410 msgstr "Αποτυχία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
5411
5412 # gconf/gconf-internals.c:2416
5413 #: glib/gmappedfile.c:262
5414 #, c-format
5415 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5416 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου «%s»: open() απέτυχε: %s"
5417
5418 # gconf/gconfd.c:1676
5419 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5420 #, c-format
5421 msgid "Error on line %d char %d: "
5422 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
5423
5424 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5425 #, c-format
5426 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5427 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο «%s»"
5428
5429 #: glib/gmarkup.c:473
5430 #, c-format
5431 msgid "“%s” is not a valid name"
5432 msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρο όνομα"
5433
5434 #: glib/gmarkup.c:489
5435 #, c-format
5436 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5437 msgstr "Το «%s» δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: «%c»"
5438
5439 #
5440 #: glib/gmarkup.c:613
5441 #, c-format
5442 msgid "Error on line %d: %s"
5443 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
5444
5445 #: glib/gmarkup.c:690
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5449 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5450 msgstr ""
5451 "Αποτυχία ανάλυσης του «%-.*s», που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
5452 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
5453 "μεγάλο"
5454
5455 #: glib/gmarkup.c:702
5456 #, fuzzy
5457 #| msgid ""
5458 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5459 #| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
5460 #| "ampersand as &amp;"
5461 msgid ""
5462 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5463 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5464 "as &amp;"
5465 msgstr ""
5466 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
5467 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
5468 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &amp;"
5469
5470 #: glib/gmarkup.c:728
5471 #, c-format
5472 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5473 msgstr ""
5474 "Η αναφορά χαρακτήρα «%-.*s» δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
5475
5476 #: glib/gmarkup.c:766
5477 #, fuzzy
5478 #| msgid ""
5479 #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5480 msgid ""
5481 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5482 msgstr ""
5483 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; "
5484 "&gt; &apos;"
5485
5486 #: glib/gmarkup.c:774
5487 #, c-format
5488 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5489 msgstr "Το όνομα οντότητας «%-.*s» δεν είναι γνωστό"
5490
5491 #: glib/gmarkup.c:779
5492 #, fuzzy
5493 #| msgid ""
5494 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5495 #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5496 msgid ""
5497 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5498 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5499 msgstr ""
5500 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
5501 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
5502 "συμπλεκτικού ως &amp;"
5503
5504 #: glib/gmarkup.c:1193
5505 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5506 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
5507
5508 #: glib/gmarkup.c:1233
5509 #, c-format
5510 msgid ""
5511 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5512 "element name"
5513 msgstr ""
5514 "Το «%s» δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα «<»· "
5515 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
5516
5517 #: glib/gmarkup.c:1276
5518 #, c-format
5519 msgid ""
5520 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5521 "“%s”"
5522 msgstr ""
5523 "Περίεργος χαρακτήρας «%s», αναμενόταν ο χαρακτήρας «>» στο τέλος της "
5524 "ετικέτας του κενού-στοιχείου «%s»"
5525
5526 #: glib/gmarkup.c:1346
5527 #, fuzzy, c-format
5528 #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
5529 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5530 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
5531
5532 #: glib/gmarkup.c:1366
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5536 msgstr ""
5537 "Περίεργος χαρακτήρας «%s», αναμενόταν ένα «=» μετά το όνομα γνωρίσματος «%s» "
5538 "του στοιχείου «%s»"
5539
5540 #: glib/gmarkup.c:1408
5541 #, c-format
5542 msgid ""
5543 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5544 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5545 "character in an attribute name"
5546 msgstr ""
5547 "Περίεργος χαρακτήρας «%s», αναμενόταν ένας χαρακτήρας «>» ή «/» στο τέλος "
5548 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου «%s» ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
5549 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
5550
5551 #: glib/gmarkup.c:1453
5552 #, c-format
5553 msgid ""
5554 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5555 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5556 msgstr ""
5557 "Περίεργος χαρακτήρας «%s», αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
5558 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα «%s» του στοιχείου «%s»"
5559
5560 #: glib/gmarkup.c:1587
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5564 "begin an element name"
5565 msgstr ""
5566 "Το «%s» δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες «</»· το "
5567 "«%s» δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
5568
5569 #: glib/gmarkup.c:1625
5570 #, c-format
5571 msgid ""
5572 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5573 "allowed character is “>”"
5574 msgstr ""
5575 "Το «%s» δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
5576 "κλεισίματος «%s»· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι «>»"
5577
5578 #: glib/gmarkup.c:1637
5579 #, c-format
5580 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5581 msgstr "Το στοιχείο «%s» έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
5582
5583 #: glib/gmarkup.c:1646
5584 #, c-format
5585 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5586 msgstr "Το στοιχείο «%s» έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι «%s»"
5587
5588 #: glib/gmarkup.c:1799
5589 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5590 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
5591
5592 #: glib/gmarkup.c:1813
5593 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5594 msgstr ""
5595 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
5596 "παρένθεση «<»"
5597
5598 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5599 #, c-format
5600 msgid ""
5601 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5602 "element opened"
5603 msgstr ""
5604 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά — «%s» ήταν το "
5605 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
5606
5607 #: glib/gmarkup.c:1829
5608 #, c-format
5609 msgid ""
5610 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5611 "the tag <%s/>"
5612 msgstr ""
5613 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
5614 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
5615
5616 #: glib/gmarkup.c:1835
5617 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5618 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
5619
5620 #: glib/gmarkup.c:1841
5621 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5622 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
5623
5624 #: glib/gmarkup.c:1846
5625 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5626 msgstr ""
5627 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
5628
5629 #: glib/gmarkup.c:1852
5630 msgid ""
5631 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5632 "name; no attribute value"
5633 msgstr ""
5634 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
5635 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
5636
5637 #: glib/gmarkup.c:1859
5638 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5639 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
5640
5641 #: glib/gmarkup.c:1876
5642 #, c-format
5643 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5644 msgstr ""
5645 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο «%s»"
5646
5647 #: glib/gmarkup.c:1880
5648 msgid ""
5649 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5650 msgstr ""
5651 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο «%s»"
5652
5653 #: glib/gmarkup.c:1886
5654 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5655 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
5656
5657 #: glib/goption.c:873
5658 msgid "[OPTION…]"
5659 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ…]"
5660
5661 #: glib/goption.c:989
5662 msgid "Help Options:"
5663 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
5664
5665 #: glib/goption.c:990
5666 msgid "Show help options"
5667 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
5668
5669 #: glib/goption.c:996
5670 msgid "Show all help options"
5671 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
5672
5673 #: glib/goption.c:1059
5674 msgid "Application Options:"
5675 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
5676
5677 #: glib/goption.c:1061
5678 msgid "Options:"
5679 msgstr "Επιλογές:"
5680
5681 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5682 #, c-format
5683 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5684 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής «%s» για %s"
5685
5686 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5687 #, c-format
5688 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5689 msgstr "Ακέραιη τιμή «%s» για %s είναι εκτός περιοχής"
5690
5691 #: glib/goption.c:1160
5692 #, c-format
5693 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5694 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής «%s» για %s"
5695
5696 #: glib/goption.c:1168
5697 #, c-format
5698 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5699 msgstr "Η διπλή τιμή «%s» για %s είναι εκτός περιοχής"
5700
5701 # gconf/gconftool.c:1181
5702 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5703 #, c-format
5704 msgid "Error parsing option %s"
5705 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
5706
5707 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5708 #, c-format
5709 msgid "Missing argument for %s"
5710 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
5711
5712 #: glib/goption.c:2194
5713 #, c-format
5714 msgid "Unknown option %s"
5715 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
5716
5717 #: glib/gregex.c:257
5718 msgid "corrupted object"
5719 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
5720
5721 #: glib/gregex.c:259
5722 msgid "internal error or corrupted object"
5723 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
5724
5725 #: glib/gregex.c:261
5726 msgid "out of memory"
5727 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
5728
5729 #: glib/gregex.c:266
5730 msgid "backtracking limit reached"
5731 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
5732
5733 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5734 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5735 msgstr ""
5736 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
5737
5738 #: glib/gregex.c:280
5739 msgid "internal error"
5740 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
5741
5742 #: glib/gregex.c:288
5743 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5744 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
5745
5746 #: glib/gregex.c:297
5747 msgid "recursion limit reached"
5748 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
5749
5750 #: glib/gregex.c:299
5751 msgid "invalid combination of newline flags"
5752 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
5753
5754 #: glib/gregex.c:301
5755 msgid "bad offset"
5756 msgstr "κακή μετατόπιση"
5757
5758 #: glib/gregex.c:303
5759 msgid "short utf8"
5760 msgstr "short utf8"
5761
5762 #: glib/gregex.c:305
5763 msgid "recursion loop"
5764 msgstr "κυκλική επανάληψη"
5765
5766 #: glib/gregex.c:309
5767 msgid "unknown error"
5768 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
5769
5770 #: glib/gregex.c:329
5771 msgid "\\ at end of pattern"
5772 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
5773
5774 #: glib/gregex.c:332
5775 msgid "\\c at end of pattern"
5776 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
5777
5778 #: glib/gregex.c:335
5779 msgid "unrecognized character following \\"
5780 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
5781
5782 #: glib/gregex.c:338
5783 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5784 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
5785
5786 #: glib/gregex.c:341
5787 msgid "number too big in {} quantifier"
5788 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
5789
5790 #: glib/gregex.c:344
5791 msgid "missing terminating ] for character class"
5792 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
5793
5794 #: glib/gregex.c:347
5795 msgid "invalid escape sequence in character class"
5796 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
5797
5798 #: glib/gregex.c:350
5799 msgid "range out of order in character class"
5800 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
5801
5802 #: glib/gregex.c:353
5803 msgid "nothing to repeat"
5804 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
5805
5806 #: glib/gregex.c:357
5807 msgid "unexpected repeat"
5808 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
5809
5810 #: glib/gregex.c:360
5811 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5812 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
5813
5814 #: glib/gregex.c:363
5815 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5816 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
5817
5818 #: glib/gregex.c:366
5819 msgid "missing terminating )"
5820 msgstr "λείπει η τελική )"
5821
5822 #: glib/gregex.c:369
5823 msgid "reference to non-existent subpattern"
5824 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
5825
5826 #: glib/gregex.c:372
5827 msgid "missing ) after comment"
5828 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
5829
5830 #: glib/gregex.c:375
5831 msgid "regular expression is too large"
5832 msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
5833
5834 #: glib/gregex.c:378
5835 msgid "failed to get memory"
5836 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
5837
5838 #: glib/gregex.c:382
5839 msgid ") without opening ("
5840 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
5841
5842 #: glib/gregex.c:386
5843 msgid "code overflow"
5844 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
5845
5846 #: glib/gregex.c:390
5847 msgid "unrecognized character after (?<"
5848 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
5849
5850 #: glib/gregex.c:393
5851 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5852 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
5853
5854 #: glib/gregex.c:396
5855 msgid "malformed number or name after (?("
5856 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
5857
5858 #: glib/gregex.c:399
5859 msgid "conditional group contains more than two branches"
5860 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
5861
5862 #: glib/gregex.c:402
5863 msgid "assertion expected after (?("
5864 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
5865
5866 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5867 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5868 #.
5869 #: glib/gregex.c:409
5870 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5871 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
5872
5873 #: glib/gregex.c:412
5874 msgid "unknown POSIX class name"
5875 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
5876
5877 #: glib/gregex.c:415
5878 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5879 msgstr "Δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
5880
5881 #: glib/gregex.c:418
5882 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5883 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
5884
5885 #: glib/gregex.c:421
5886 msgid "invalid condition (?(0)"
5887 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
5888
5889 #: glib/gregex.c:424
5890 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5891 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
5892
5893 #: glib/gregex.c:431
5894 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5895 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u"
5896
5897 #: glib/gregex.c:434
5898 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5899 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
5900
5901 #: glib/gregex.c:438
5902 msgid "unrecognized character after (?P"
5903 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
5904
5905 #: glib/gregex.c:441
5906 msgid "missing terminator in subpattern name"
5907 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
5908
5909 #: glib/gregex.c:444
5910 msgid "two named subpatterns have the same name"
5911 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
5912
5913 #: glib/gregex.c:447
5914 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5915 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
5916
5917 #: glib/gregex.c:450
5918 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5919 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
5920
5921 #: glib/gregex.c:453
5922 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5923 msgstr ""
5924 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
5925
5926 #: glib/gregex.c:456
5927 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5928 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
5929
5930 #: glib/gregex.c:459
5931 msgid "octal value is greater than \\377"
5932 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
5933
5934 #: glib/gregex.c:463
5935 msgid "overran compiling workspace"
5936 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
5937
5938 #: glib/gregex.c:467
5939 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5940 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
5941
5942 #: glib/gregex.c:470
5943 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5944 msgstr "Η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
5945
5946 #: glib/gregex.c:473
5947 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5948 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
5949
5950 #: glib/gregex.c:476
5951 msgid ""
5952 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5953 "or by a plain number"
5954 msgstr ""
5955 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
5956 "σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
5957
5958 #: glib/gregex.c:480
5959 msgid "a numbered reference must not be zero"
5960 msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
5961
5962 #: glib/gregex.c:483
5963 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5964 msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
5965
5966 #: glib/gregex.c:486
5967 msgid "(*VERB) not recognized"
5968 msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
5969
5970 #: glib/gregex.c:489
5971 msgid "number is too big"
5972 msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
5973
5974 #: glib/gregex.c:492
5975 msgid "missing subpattern name after (?&"
5976 msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
5977
5978 #: glib/gregex.c:495
5979 msgid "digit expected after (?+"
5980 msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
5981
5982 #: glib/gregex.c:498
5983 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5984 msgstr ""
5985 "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
5986 "JavaScript"
5987
5988 #: glib/gregex.c:501
5989 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5990 msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
5991
5992 #: glib/gregex.c:504
5993 msgid "(*MARK) must have an argument"
5994 msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
5995
5996 #: glib/gregex.c:507
5997 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5998 msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
5999
6000 #: glib/gregex.c:510
6001 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
6002 msgstr ""
6003 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
6004 "εισαγωγικά"
6005
6006 #: glib/gregex.c:513
6007 msgid "\\N is not supported in a class"
6008 msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
6009
6010 #: glib/gregex.c:516
6011 msgid "too many forward references"
6012 msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
6013
6014 #: glib/gregex.c:519
6015 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
6016 msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
6017
6018 #: glib/gregex.c:522
6019 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6020 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
6021
6022 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
6023 #, c-format
6024 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
6025 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
6026
6027 #: glib/gregex.c:1316
6028 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
6029 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
6030
6031 #: glib/gregex.c:1320
6032 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6033 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
6034
6035 #: glib/gregex.c:1328
6036 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
6037 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
6038
6039 #: glib/gregex.c:1357
6040 #, c-format
6041 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6042 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
6043
6044 # gconf/gconfd.c:1676
6045 #: glib/gregex.c:1437
6046 #, c-format
6047 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
6048 msgstr ""
6049 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
6050
6051 #: glib/gregex.c:2419
6052 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
6053 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή «}»"
6054
6055 #: glib/gregex.c:2435
6056 msgid "hexadecimal digit expected"
6057 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
6058
6059 #: glib/gregex.c:2475
6060 msgid "missing “<” in symbolic reference"
6061 msgstr "λείπει το «<» από τη συμβολική αναφορά"
6062
6063 #: glib/gregex.c:2484
6064 msgid "unfinished symbolic reference"
6065 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
6066
6067 #: glib/gregex.c:2491
6068 msgid "zero-length symbolic reference"
6069 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
6070
6071 #: glib/gregex.c:2502
6072 msgid "digit expected"
6073 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
6074
6075 #: glib/gregex.c:2520
6076 msgid "illegal symbolic reference"
6077 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
6078
6079 #: glib/gregex.c:2583
6080 msgid "stray final “\\”"
6081 msgstr "αδέσποτο τελικό «\\»"
6082
6083 #: glib/gregex.c:2587
6084 msgid "unknown escape sequence"
6085 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
6086
6087 #: glib/gregex.c:2597
6088 #, c-format
6089 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
6090 msgstr ""
6091 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης «%s» στον χαρακτήρα %lu: %s"
6092
6093 # gconf/gconf-internals.c:1577
6094 #: glib/gshell.c:94
6095 #, fuzzy
6096 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
6097 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
6098 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
6099
6100 #: glib/gshell.c:184
6101 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
6102 msgstr ""
6103 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
6104 "κελύφους"
6105
6106 #: glib/gshell.c:580
6107 #, c-format
6108 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
6109 msgstr ""
6110 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα «\\». (Το κείμενο ήταν «%s»)"
6111
6112 #: glib/gshell.c:587
6113 #, c-format
6114 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6115 msgstr ""
6116 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
6117 "κείμενο ήταν «%s»)"
6118
6119 #: glib/gshell.c:599
6120 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6121 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
6122
6123 # gconf/gconf-internals.c:2416
6124 #: glib/gspawn.c:323
6125 #, c-format
6126 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6127 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
6128
6129 #: glib/gspawn.c:468
6130 #, fuzzy, c-format
6131 #| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
6132 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6133 msgstr ""
6134 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
6135 "(%s)"
6136
6137 #: glib/gspawn.c:553
6138 #, c-format
6139 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6140 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
6141
6142 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
6143 #, c-format
6144 msgid "Child process exited with code %ld"
6145 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
6146
6147 #: glib/gspawn.c:1069
6148 #, c-format
6149 msgid "Child process killed by signal %ld"
6150 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
6151
6152 #: glib/gspawn.c:1076
6153 #, c-format
6154 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6155 msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
6156
6157 #: glib/gspawn.c:1083
6158 #, c-format
6159 msgid "Child process exited abnormally"
6160 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
6161
6162 # gconf/gconftool.c:881
6163 #: glib/gspawn.c:1532 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
6164 #, c-format
6165 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6166 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από τη θυγατρική διοχέτευση (%s)"
6167
6168 #: glib/gspawn.c:1788
6169 #, fuzzy, c-format
6170 #| msgid "Failed to fork child process (%s)"
6171 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6172 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
6173
6174 # gconf/gconf-internals.c:2416
6175 #: glib/gspawn.c:1871
6176 #, c-format
6177 msgid "Failed to fork (%s)"
6178 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
6179
6180 #: glib/gspawn.c:2026 glib/gspawn-win32.c:381
6181 #, c-format
6182 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6183 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου «%s» (%s)"
6184
6185 # gconf/gconf-internals.c:2416
6186 #: glib/gspawn.c:2036
6187 #, c-format
6188 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6189 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας «%s» (%s)"
6190
6191 #: glib/gspawn.c:2046
6192 #, c-format
6193 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
6194 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
6195
6196 #: glib/gspawn.c:2055
6197 #, c-format
6198 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6199 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
6200
6201 #: glib/gspawn.c:2063
6202 #, c-format
6203 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6204 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας «%s»"
6205
6206 #: glib/gspawn.c:2087
6207 #, c-format
6208 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6209 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική διοχέτευση pid (%s)"
6210
6211 #: glib/gspawn-win32.c:294
6212 msgid "Failed to read data from child process"
6213 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
6214
6215 #: glib/gspawn-win32.c:311
6216 #, c-format
6217 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6218 msgstr ""
6219 "Αποτυχία δημιουργίας διοχέτευσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
6220 "(%s)"
6221
6222 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
6223 #, c-format
6224 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6225 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
6226
6227 #: glib/gspawn-win32.c:461
6228 #, c-format
6229 msgid "Invalid program name: %s"
6230 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
6231
6232 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
6233 #, c-format
6234 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6235 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
6236
6237 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
6238 #, c-format
6239 msgid "Invalid string in environment: %s"
6240 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
6241
6242 #
6243 #: glib/gspawn-win32.c:721
6244 #, c-format
6245 msgid "Invalid working directory: %s"
6246 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
6247
6248 #: glib/gspawn-win32.c:783
6249 #, c-format
6250 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6251 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
6252
6253 #: glib/gspawn-win32.c:1056
6254 msgid ""
6255 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6256 "process"
6257 msgstr ""
6258 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
6259 "θυγατρική διεργασία"
6260
6261 #: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
6262 msgid "Empty string is not a number"
6263 msgstr "Το κενό αλφαριθμητικό δεν είναι αριθμός"
6264
6265 #: glib/gstrfuncs.c:3327
6266 #, fuzzy, c-format
6267 msgid "“%s” is not a signed number"
6268 msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρο όνομα"
6269
6270 #: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
6271 #, c-format
6272 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6273 msgstr ""
6274
6275 #: glib/gstrfuncs.c:3431
6276 #, fuzzy, c-format
6277 #| msgid "'%s' is not a valid name"
6278 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6279 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
6280
6281 #: glib/guri.c:270
6282 #, fuzzy, no-c-format
6283 #| msgid " (invalid encoding)"
6284 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6285 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
6286
6287 #: glib/guri.c:287
6288 msgid "Illegal character in URI"
6289 msgstr "Απαγορευμένος χαρακτήρας στο URI"
6290
6291 #: glib/guri.c:315
6292 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6293 msgstr ""
6294
6295 #: glib/guri.c:418
6296 #, c-format
6297 msgid "Invalid IPv6 address '%.*s' in URI"
6298 msgstr ""
6299
6300 #: glib/guri.c:480
6301 #, c-format
6302 msgid "Illegal encoded IP address '%.*s' in URI"
6303 msgstr "Απαγορευμένη κωδικοποιημένη διεύθυνση IP «%.*s» στο URI"
6304
6305 #: glib/guri.c:514 glib/guri.c:526
6306 #, c-format
6307 msgid "Could not parse port '%.*s' in URI"
6308 msgstr ""
6309
6310 #: glib/guri.c:533
6311 #, c-format
6312 msgid "Port '%.*s' in URI is out of range"
6313 msgstr ""
6314
6315 #: glib/guri.c:1009
6316 #, c-format
6317 msgid "URI '%s' is not an absolute URI"
6318 msgstr "Το URI «%s» δεν είναι απόλυτη διαδρομή URI"
6319
6320 #: glib/guri.c:1015
6321 #, c-format
6322 msgid "URI '%s' has no host component"
6323 msgstr ""
6324
6325 #: glib/guri.c:1193
6326 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6327 msgstr ""
6328
6329 #: glib/guri.c:1851
6330 msgid "Missing '=' and parameter value"
6331 msgstr ""
6332
6333 #: glib/gutf8.c:817
6334 msgid "Failed to allocate memory"
6335 msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης"
6336
6337 #: glib/gutf8.c:950
6338 msgid "Character out of range for UTF-8"
6339 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
6340
6341 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6342 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6343 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6344 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
6345
6346 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6347 msgid "Character out of range for UTF-16"
6348 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
6349
6350 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6351 #: glib/gutils.c:2756
6352 #, c-format
6353 #| msgid "%.1f kB"
6354 msgid "%.1f kB"
6355 msgstr "%.1f kB"
6356
6357 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6358 #: glib/gutils.c:2758
6359 #, c-format
6360 #| msgid "%.1f MB"
6361 msgid "%.1f MB"
6362 msgstr "%.1f MB"
6363
6364 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6365 #: glib/gutils.c:2760
6366 #, c-format
6367 #| msgid "%.1f GB"
6368 msgid "%.1f GB"
6369 msgstr "%.1f GB"
6370
6371 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6372 #: glib/gutils.c:2762
6373 #, c-format
6374 #| msgid "%.1f TB"
6375 msgid "%.1f TB"
6376 msgstr "%.1f TB"
6377
6378 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6379 #: glib/gutils.c:2764
6380 #, c-format
6381 #| msgid "%.1f PB"
6382 msgid "%.1f PB"
6383 msgstr "%.1f PB"
6384
6385 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6386 #: glib/gutils.c:2766
6387 #, c-format
6388 #| msgid "%.1f EB"
6389 msgid "%.1f EB"
6390 msgstr "%.1f EB"
6391
6392 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6393 #: glib/gutils.c:2770
6394 #, c-format
6395 #| msgid "%.1f KiB"
6396 msgid "%.1f KiB"
6397 msgstr "%.1f KiB"
6398
6399 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6400 #: glib/gutils.c:2772
6401 #, c-format
6402 #| msgid "%.1f MiB"
6403 msgid "%.1f MiB"
6404 msgstr "%.1f MiB"
6405
6406 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6407 #: glib/gutils.c:2774
6408 #, c-format
6409 #| msgid "%.1f GiB"
6410 msgid "%.1f GiB"
6411 msgstr "%.1f GiB"
6412
6413 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6414 #: glib/gutils.c:2776
6415 #, c-format
6416 #| msgid "%.1f TiB"
6417 msgid "%.1f TiB"
6418 msgstr "%.1f TiB"
6419
6420 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6421 #: glib/gutils.c:2778
6422 #, c-format
6423 #| msgid "%.1f PiB"
6424 msgid "%.1f PiB"
6425 msgstr "%.1f PiB"
6426
6427 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6428 #: glib/gutils.c:2780
6429 #, c-format
6430 #| msgid "%.1f EiB"
6431 msgid "%.1f EiB"
6432 msgstr "%.1f EiB"
6433
6434 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6435 #: glib/gutils.c:2784
6436 #, c-format
6437 #| msgid "%.1f kb"
6438 msgid "%.1f kb"
6439 msgstr "%.1f kb"
6440
6441 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6442 #: glib/gutils.c:2786
6443 #, c-format
6444 #| msgid "%.1f Mb"
6445 msgid "%.1f Mb"
6446 msgstr "%.1f Mb"
6447
6448 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6449 #: glib/gutils.c:2788
6450 #, c-format
6451 #| msgid "%.1f Gb"
6452 msgid "%.1f Gb"
6453 msgstr "%.1f Gb"
6454
6455 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6456 #: glib/gutils.c:2790
6457 #, c-format
6458 #| msgid "%.1f Tb"
6459 msgid "%.1f Tb"
6460 msgstr "%.1f Tb"
6461
6462 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6463 #: glib/gutils.c:2792
6464 #, c-format
6465 #| msgid "%.1f Pb"
6466 msgid "%.1f Pb"
6467 msgstr "%.1f Pb"
6468
6469 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6470 #: glib/gutils.c:2794
6471 #, c-format
6472 #| msgid "%.1f Eb"
6473 msgid "%.1f Eb"
6474 msgstr "%.1f Eb"
6475
6476 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6477 #: glib/gutils.c:2798
6478 #, c-format
6479 #| msgid "%.1f Kib"
6480 msgid "%.1f Kib"
6481 msgstr "%.1f Kib"
6482
6483 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6484 #: glib/gutils.c:2800
6485 #, c-format
6486 #| msgid "%.1f Mib"
6487 msgid "%.1f Mib"
6488 msgstr "%.1f Mib"
6489
6490 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6491 #: glib/gutils.c:2802
6492 #, c-format
6493 #| msgid "%.1f Gib"
6494 msgid "%.1f Gib"
6495 msgstr "%.1f Gib"
6496
6497 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6498 #: glib/gutils.c:2804
6499 #, c-format
6500 #| msgid "%.1f Tib"
6501 msgid "%.1f Tib"
6502 msgstr "%.1f Tib"
6503
6504 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6505 #: glib/gutils.c:2806
6506 #, c-format
6507 #| msgid "%.1f Pib"
6508 msgid "%.1f Pib"
6509 msgstr "%.1f Pib"
6510
6511 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6512 #: glib/gutils.c:2808
6513 #, c-format
6514 #| msgid "%.1f Eib"
6515 msgid "%.1f Eib"
6516 msgstr "%.1f Eib"
6517
6518 #: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
6519 #, c-format
6520 msgid "%u byte"
6521 msgid_plural "%u bytes"
6522 msgstr[0] "%u byte"
6523 msgstr[1] "%u bytes"
6524
6525 #: glib/gutils.c:2846
6526 #, c-format
6527 msgid "%u bit"
6528 msgid_plural "%u bits"
6529 msgstr[0] "%u bit"
6530 msgstr[1] "%u bits"
6531
6532 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6533 #: glib/gutils.c:2913
6534 #, c-format
6535 msgid "%s byte"
6536 msgid_plural "%s bytes"
6537 msgstr[0] "%s byte"
6538 msgstr[1] "%s bytes"
6539
6540 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6541 #: glib/gutils.c:2918
6542 #, c-format
6543 msgid "%s bit"
6544 msgid_plural "%s bits"
6545 msgstr[0] "%s bit"
6546 msgstr[1] "%s bits"
6547
6548 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6549 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6550 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6551 #. * Please translate as literally as possible.
6552 #.
6553 #: glib/gutils.c:2972
6554 #, c-format
6555 msgid "%.1f KB"
6556 msgstr "%.1f KB"
6557
6558 #: glib/gutils.c:2977
6559 #, c-format
6560 msgid "%.1f MB"
6561 msgstr "%.1f MB"
6562
6563 #: glib/gutils.c:2982
6564 #, c-format
6565 msgid "%.1f GB"
6566 msgstr "%.1f GB"
6567
6568 #: glib/gutils.c:2987
6569 #, c-format
6570 msgid "%.1f TB"
6571 msgstr "%.1f TB"
6572
6573 #: glib/gutils.c:2992
6574 #, c-format
6575 msgid "%.1f PB"
6576 msgstr "%.1f PB"
6577
6578 #: glib/gutils.c:2997
6579 #, c-format
6580 msgid "%.1f EB"
6581 msgstr "%.1f EB"
6582
6583 #, fuzzy
6584 #~| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
6585 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6586 #~ msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
6587
6588 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6589 #~ msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
6590
6591 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6592 #~ msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
6593
6594 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6595 #~ msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
6596
6597 #~ msgid "doing nothing.\n"
6598 #~ msgstr "αδρανές.\n"
6599
6600 #~ msgid "No such interface"
6601 #~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
6602
6603 #~ msgid ""
6604 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6605 #~ "descriptors"
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d "
6608 #~ "περιγραφείς αρχείου"
6609
6610 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6611 #~ msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
6612
6613 # gconf/gconf-internals.c:2416
6614 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6615 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
6616
6617 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6618 #~ msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
6619
6620 #~ msgid "Error opening file: %s"
6621 #~ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
6622
6623 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6624 #~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
6625
6626 #
6627 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6628 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
6629
6630 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
6633
6634 # gconf/gconftool.c:1181
6635 #~ msgid "Error launching application: %s"
6636 #~ msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
6637
6638 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6639 #~ msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
6640
6641 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6642 #~ msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
6643
6644 #~ msgid "URIs not supported"
6645 #~ msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
6646
6647 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6648 #~ msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
6649
6650 #~ msgid ""
6651 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6652 #~ "%s"
6653 #~ msgstr ""
6654 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
6655 #~ "%s"
6656
6657 #~ msgid ""
6658 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6659 #~ "%s"
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
6662 #~ "%s"
6663
6664 # gconf/gconf-internals.c:2416
6665 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6666 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
6667
6668 # gconf/gconf-internals.c:2416
6669 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6670 #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
6671
6672 # gconf/gconf-internals.c:2416
6673 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6674 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
6675
6676 # gconf/gconf-internals.c:2416
6677 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6678 #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
6679
6680 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6681 #~ msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
6682
6683 #~ msgid ""
6684 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6685 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6686 #~ msgstr ""
6687 #~ "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
6688 #~ "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
6689
6690 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6691 #~ msgstr ""
6692 #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
6693 #~ "'%s': %s"
6694
6695 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6696 #~ msgstr ""
6697 #~ "Η γραμμή εντολών '%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
6698 #~ "μηδέν %d: %s"
6699
6700 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6701 #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
6702
6703 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6704 #~ msgstr ""
6705 #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
6706 #~ "\\u, \\U)"
6707
6708 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6709 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
6710
6711 #~ msgid "File is empty"
6712 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
6713
6714 #~ msgid ""
6715 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6716 #~ msgstr ""
6717 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
6718
6719 #~ msgid "This option will be removed soon."
6720 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
6721
6722 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6723 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
6724
6725 #~ msgid "No service record for '%s'"
6726 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
6727
6728 #
6729 #~ msgid "Error connecting: "
6730 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
6731
6732 #~ msgid "Error connecting: %s"
6733 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
6734
6735 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6736 #~ msgstr ""
6737 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
6738
6739 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
6742 #~ "χαρακτήρες"
6743
6744 #
6745 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6746 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
6747
6748 #
6749 #~ msgid "Error closing unix: %s"
6750 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
6751
6752 # gconf/gconftool.c:1181
6753 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6754 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
6755
6756 #~ msgctxt "GDateTime"
6757 #~ msgid "am"
6758 #~ msgstr "πμ"
6759
6760 #~ msgctxt "GDateTime"
6761 #~ msgid "pm"
6762 #~ msgstr "μμ"
6763
6764 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6765 #~ msgstr ""
6766 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε '%s', αναμενόταν '%s'"
6767
6768 #~ msgid ""
6769 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6770 #~ "interface the type is %s"
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
6773 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
6774
6775 #~ msgid ""
6776 #~ "Commands:\n"
6777 #~ "  help        Show this information\n"
6778 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6779 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6780 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6781 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6782 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6783 #~ "\n"
6784 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6785 #~ msgstr ""
6786 #~ "Εντολές:\n"
6787 #~ "  help        Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
6788 #~ "  get         Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
6789 #~ "  set         Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
6790 #~ "  reset       Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
6791 #~ "  monitor     Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
6792 #~ "  writable    Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
6793 #~ "\n"
6794 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
6795 #~ "εντολές.\n"
6796
6797 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6798 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
6799
6800 #~ msgid ""
6801 #~ "Arguments:\n"
6802 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6803 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6804 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6805 #~ msgstr ""
6806 #~ "Ορίσματα:\n"
6807 #~ "  SCHEMA      Η ταυτότητα του σχήματος \n"
6808 #~ "  KEY         Το όνομα του κλειδιού \n"
6809 #~ "  VALUE       Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
6810 #~ "GVariant\n"
6811
6812 #~ msgid ""
6813 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6814 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6815 #~ msgstr ""
6816 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
6817 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
6818
6819 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6820 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης '%s'"
6821
6822 #, fuzzy
6823 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6824 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
6825
6826 #, fuzzy
6827 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6828 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
6829
6830 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6831 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
6832
6833 #~ msgid "do not hide entries"
6834 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
6835
6836 #~ msgid ""
6837 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6838 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6839 #~ "entity, escape it as &amp;"
6840 #~ msgstr ""
6841 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
6842 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
6843 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
6844
6845 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6846 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
6847
6848 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
6849 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
6850
6851 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6852 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
6853
6854 #~ msgid "Unfinished character reference"
6855 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
6856
6857 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6858 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
6859
6860 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6861 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
6862
6863 #~ msgid "file"
6864 #~ msgstr "αρχείο"
6865
6866 #~ msgid "The file containing the icon"
6867 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
6868
6869 #~ msgid "An array containing the icon names"
6870 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
6871
6872 #~ msgid "use default fallbacks"
6873 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
6874
6875 #~ msgid ""
6876 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6877 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6878 #~ msgstr ""
6879 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
6880 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
6881 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
6882
6883 #~ msgid "File descriptor"
6884 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
6885
6886 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6887 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
6888
6889 #~ msgid "Close file descriptor"
6890 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
6891
6892 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6893 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"