1 # Greek messages for GNU wget.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
7 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-15 19:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
22 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
24 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25 msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
27 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
29 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
32 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
34 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
35 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
37 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
39 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
40 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
42 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
44 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
45 msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `--%s'\n"
47 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
49 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
50 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
52 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
54 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
55 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
57 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
59 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
60 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
62 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
64 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
65 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n"
67 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
69 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
70 msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
72 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
74 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
75 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
78 #. Get translations for open and closing quotation marks.
80 #. The message catalog should translate "`" to a left
81 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
82 #. "'". If the catalog has no translation,
83 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
84 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
86 #. For example, an American English Unicode locale should
87 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
88 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
89 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
90 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
91 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
93 #. If you don't know what to put here, please see
94 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
95 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:273
104 #: lib/xalloc-die.c:34
105 msgid "memory exhausted"
110 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
116 msgstr "Σύνδεση με %s[%s]:%hu... "
120 msgid "Connecting to %s:%d... "
121 msgstr "Σύνδεση με %s:%hu... "
125 msgstr "συνδέθηκε.\n"
127 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
129 msgid "failed: %s.\n"
130 msgstr "απέτυχε: %s.\n"
132 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
134 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
140 msgstr "Μετατράπηκαν %d αρχεία σε %.2f δευτερόλεπτα.\n"
144 msgid "Converting %s... "
145 msgstr "Μετατροπή του %s... "
148 msgid "nothing to do.\n"
149 msgstr "τίποτα να κάνω.\n"
151 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
153 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
154 msgstr "Αδυναμία μετατροπής συνδέσμων στο %s: %s\n"
158 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
159 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του `%s': %s\n"
163 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
164 msgstr "Αδύνατη η λήψη αντιγράγου ασφαλείας του %s ως %s: %s\n"
168 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
169 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο Set-Cookie: πρόωρο τέλος αλφαριθμητικού.\n"
173 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
176 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
178 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
179 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου cookies `%s': %s\n"
181 #: src/cookies.c:1289
183 msgid "Error writing to %s: %s\n"
184 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο `%s': %s\n"
186 #: src/cookies.c:1292
188 msgid "Error closing %s: %s\n"
189 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του `%s': %s\n"
192 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
194 "Μη υποστηριζόμενος τύπος καταλόγου, δοκιμάζω να τον διαβάσω σαν Unix "
197 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
199 msgid "Index of /%s on %s:%d"
200 msgstr "Κατάλογος του /%s στο %s:%d"
204 msgid "time unknown "
205 msgstr "ώρα άγνωστη "
225 msgstr "Όχι απόλυτα σίγουρος "
237 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
239 msgid ", %s (%s) remaining"
242 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
244 msgid ", %s remaining"
248 msgid " (unauthoritative)\n"
249 msgstr " (ανεπίσημο)\n"
253 msgid "Logging in as %s ... "
254 msgstr "Αυθεντικοποίηση ως %s ... "
256 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
257 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
259 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
260 msgstr "Σφάλμα στην απάντηση του διακομιστή, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
263 msgid "Error in server greeting.\n"
264 msgstr "Σφάλμα στο μήνυμα αποδοχής του διακομιστή.\n"
266 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
267 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
268 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
269 msgstr "Αποτυχία στην εγγραφή δεδομένων, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
272 msgid "The server refuses login.\n"
273 msgstr "Ο διακομιστής απαγορεύει τη σύνδεση.\n"
276 msgid "Login incorrect.\n"
277 msgstr "Σφάλμα στην αυθεντικοποίηση.\n"
281 msgstr "Επιτυχής σύνδεση!\n"
284 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
285 msgstr "Σφάλμα διακομιστή, δεν μπορώ να συμπεράνω τον τύπο του συστήματος.\n"
287 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
291 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
297 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
298 msgstr "Άγνωστος τύπος `%c', διακοπή της σύνδεσης.\n"
305 msgid "==> CWD not needed.\n"
306 msgstr "==> CWD δεν απαιτήται.\n"
311 "No such directory %s.\n"
313 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος κατάλογος `%s'.\n"
316 msgid "==> CWD not required.\n"
317 msgstr "==> CWD δεν απαιτείται.\n"
320 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
321 msgstr "Δεν είναι δυνατή να ξεκινήσει μεταφορά τύπου PASV.\n"
324 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
325 msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετάφραση της απάντησης PASV.\n"
329 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
330 msgstr "αδύνατη η σύνδεση στο %s:%hu: %s\n"
334 msgid "Bind error (%s).\n"
335 msgstr "Σφάλμα στη σύνδεση (%s).\n"
338 msgid "Invalid PORT.\n"
339 msgstr "Μη έγκυρη ΘΥΡΑ.\n"
344 "REST failed, starting from scratch.\n"
347 "Αποτυχία στην εντολή REST, εκκίνηση από την αρχή.\n"
351 msgid "File %s exists.\n"
356 msgid "No such file %s.\n"
358 "Δεν υπάρχει αρχείο `%s'.\n"
367 "Δεν υπάρχει αρχείο `%s'.\n"
373 "No such file or directory %s.\n"
376 "Δεν υπάρχει αρχείο ή κατάλογος `%s'.\n"
379 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
381 msgid "%s has sprung into existence.\n"
386 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
387 msgstr "%s: %s, κλείσιμο σύνδεσης ελέγχου.\n"
391 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
392 msgstr "%s (%s) - Σύνδεση δεδομένων: %s; "
395 msgid "Control connection closed.\n"
396 msgstr "Η σύνδεση ελέγχου έκλεισε.\n"
399 msgid "Data transfer aborted.\n"
400 msgstr "Η μεταφορά δεδομένων διακόπηκε ανώμαλα.\n"
404 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
405 msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
407 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
410 msgstr "(προσπάθεια:%2d)"
412 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
415 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
419 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
422 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
425 "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld]\n"
428 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
430 msgid "Removing %s.\n"
431 msgstr "Διαγραφή του %s.\n"
435 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
436 msgstr "Χρήση του `%s' για προσωρινό αρχείο περιεχομένων καταλόγου.\n"
440 msgid "Removed %s.\n"
441 msgstr "Διαγραφή του `%s'.\n"
445 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
446 msgstr "Το επίπεδο αναδρομής %d ξεπέρασε το μέγιστο επίπεδο αναδρομής %d.\n"
450 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
452 "Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται "
459 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
462 "Το αρχείο στο διακομιστή είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- γίνεται "
469 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
471 msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση.\n"
474 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
475 msgstr "Μη έγκυρο όνομα συμβολικού συνδέσμου, παρακάμπτεται.\n"
480 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
483 "Υπάρχει ήδη ο ορθός σύνδεσμος %s -> %s\n"
488 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
489 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου %s -> %s\n"
493 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
494 msgstr "Δεν υποστηρίζονται σύνδεσμοι, παράκαμψη συνδέσμου `%s'.\n"
498 msgid "Skipping directory %s.\n"
499 msgstr "Παράκαμψη καταλόγου `%s'.\n"
503 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
504 msgstr "%s: άγνωστο/μη υποστηριζόμενο είδος αρχείου.\n"
508 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
509 msgstr "%s: εσφαλμένη ημερομηνία αρχείου.\n"
513 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
514 msgstr "Δεν θα ανακτηθούν κατάλογοι διότι το βάθος είναι %d (μέγιστο %d).\n"
518 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
520 "Δεν επεκτεινόμαστε στο `%s' διότι είναι εξαιρούμενο/μη-συμπεριλαμβανόμενο\n"
522 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
524 msgid "Rejecting %s.\n"
525 msgstr "Απόρριψη του `%s'.\n"
529 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
530 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο `%s': %s\n"
534 msgid "No matches on pattern %s.\n"
535 msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα στη μορφή `%s'.\n"
539 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
540 msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s' [%ld].\n"
544 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
545 msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s'.\n"
547 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
551 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
555 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
557 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
562 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
567 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
572 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
577 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
581 msgid "No certificate found\n"
586 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
587 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του URL του διαμεσολαβητή %s: %s.\n"
590 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
594 msgid "The certificate has expired\n"
599 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
605 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
608 msgid "Temporary failure in name resolution"
612 msgid "Unknown error"
613 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
617 msgid "Resolving %s... "
618 msgstr "Εύρεση του %s... "
621 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
626 msgid "failed: timed out.\n"
627 msgstr "απέτυχε: %s.\n"
629 #: src/html-url.c:286
631 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
632 msgstr "%s: Αδύνατη η ανάλυση μη ολοκληρωμένου συνδέσμου %s.\n"
634 #: src/html-url.c:772
636 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
637 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
641 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
642 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της αίτησης HTTP: %s.\n"
645 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
649 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
654 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
659 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
660 msgstr "Χρήση ξανά της σύνδεσης στο %s:%hu.\n"
664 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
665 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της αίτησης HTTP: %s.\n"
669 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
674 msgid "%s request sent, awaiting response... "
675 msgstr "Η αίτηση για %s στάλθηκε, αναμονή απάντησης... "
679 msgid "No data received.\n"
680 msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα"
684 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
685 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης (%s) στις κεφαλίδες.\n"
688 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
689 msgstr "Άγνωστο σχήμα αυθεντικοποίησης.\n"
692 msgid "Authorization failed.\n"
693 msgstr "Η αυθεντικοποίηση απέτυχε.\n"
695 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
698 "File %s already there; not retrieving.\n"
700 msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
703 msgid "Malformed status line"
704 msgstr "Εσφαλμένη γραμμή κατάστασης"
707 msgid "(no description)"
708 msgstr "(χωρίς περιγραφή)"
712 msgid "Location: %s%s\n"
713 msgstr "Τοποθεσία: %s%s\n"
715 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
721 msgstr " [ακολουθεί]"
726 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
730 " Το αρχείο έχει ήδη ανακτηθεί πλήρως· τίποτα να κάνω.\n"
742 msgid "Saving to: %s\n"
746 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
748 "Προειδοποίηση: μεταχαρακτήρες (wildcards) δεν υποστηρίζονται στο HTTP.\n"
751 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
756 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
757 msgstr "Αδυναμία στην εγγραφή στο `%s' (%s).\n"
760 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
761 msgstr "Αδύνατη η σύσταση σύνδεσης SSL.\n"
765 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
766 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Μετάσταση (%d) χωρίς τοποθεσία.\n"
769 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
774 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
775 msgstr "%s ΣΦΑΛΜΑ %d: %s.\n"
778 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
780 "Κεφαλίδα Last-modified δεν υπάρχει -- χρονικές αναφορές απενεργοποιήθηκαν.\n"
783 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
785 "Κεφαλίδα Last-modified δεν είναι έγκυρη -- χρονικές αναφορές αγνοούνται.\n"
790 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
793 "Το αρχείο του διακομιστή δεν είναι νεώτερο από το τοπικό αρχείο `%s' -- δε "
794 "γίνεται ανάκτηση.\n"
799 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
800 msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση ξανά.\n"
803 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
804 msgstr "Απομακρυσμένο αρχείο είναι νεότερο, έναρξη ανάκτησης.\n"
809 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
813 "Το αρχείο στο διακομιστή είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- γίνεται "
820 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
823 "Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται "
829 "Remote file exists and could contain further links,\n"
830 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
837 "Remote file exists.\n"
839 msgstr "Απομακρυσμένο αρχείο είναι νεότερο, έναρξη ανάκτησης.\n"
843 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
844 msgstr "%s ΣΦΑΛΜΑ %d: %s.\n"
849 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
856 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
859 "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld]\n"
864 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
865 msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld. "
869 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
870 msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld (%s)."
874 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
875 msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld/%ld (%s). "
879 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
882 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
884 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
885 msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης %s (%s).\n"
889 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
890 msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n"
894 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
895 msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n"
899 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
900 msgstr "%s: ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστη εντολή `%s', τιμή `%s'.\n"
904 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
906 "%s: Προειδοποίηση: Το wgetrc του συστήματος και του χρήστη δείχνουν στο ίδιο "
911 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
912 msgstr "%s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
916 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
917 msgstr "%s: %s: Παρακαλώ ορίστε on ή off.\n"
921 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
922 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
924 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
926 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
927 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
931 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
932 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
934 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
936 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
937 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
941 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
942 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
946 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
947 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
952 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
953 " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
954 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
958 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
962 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
967 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
971 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
976 msgid "Unhandled errno %d\n"
981 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
986 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
993 "%s received, redirecting output to %s.\n"
996 "%s λήφθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
1003 msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα"
1007 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1008 msgstr "%s: %s; απενεργοποίηση λήψης καταγραφών.\n"
1012 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1013 msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [URL]...\n"
1018 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1022 "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα λεκτικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί και για "
1023 "τα σύντομα ορίσματα.\n"
1031 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1035 msgid " -h, --help print this help.\n"
1039 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1043 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1047 msgid "Logging and input file:\n"
1051 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1055 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1059 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1063 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1067 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1071 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1076 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1081 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1085 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1090 " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1091 " relative to URL.\n"
1100 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1105 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1109 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1114 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1115 " existing files.\n"
1120 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1125 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1130 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1135 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1139 msgid " --spider don't download anything.\n"
1143 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1147 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1151 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1155 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1159 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1164 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1170 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1175 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1179 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1184 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1189 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1193 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1198 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1204 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1209 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1213 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1218 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1220 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1224 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1229 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1233 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1237 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1242 " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1247 " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1252 msgid "Directories:\n"
1256 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1260 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1264 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1268 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1272 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1277 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1282 msgid "HTTP options:\n"
1286 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1290 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1294 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1299 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1300 " this is `index.html'.).\n"
1305 " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1310 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1314 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1318 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1322 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1326 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1331 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1336 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1341 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1346 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1351 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1355 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1359 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1364 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1370 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1376 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1381 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1382 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1387 " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1388 " without first waiting for the server's\n"
1393 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1398 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1399 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1404 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1408 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1412 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1416 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1420 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1424 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1429 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1435 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1441 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1446 msgid "FTP options:\n"
1451 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1456 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1460 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1464 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1468 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1472 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1477 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1482 msgid "Recursive download:\n"
1486 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1491 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1497 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1502 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1508 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1513 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1518 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1523 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1529 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1534 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1539 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1545 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1551 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1557 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1563 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1568 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1574 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1580 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1584 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1588 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1592 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1597 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1601 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1602 msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων και προτάσεις στο <bug-wget@gnu.org>.\n"
1606 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1607 msgstr "GNU Wget %s, ένα μη-διαλογικό δικτυακό πρόγραμμα ανάκτησης αρχείων.\n"
1611 msgid "Password for user %s: "
1638 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1645 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1656 msgid " %s (user)\n"
1661 msgid " %s (system)\n"
1664 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1665 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1668 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1670 "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software "
1671 "Foundation, Inc.\n"
1675 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1676 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1677 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1678 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1681 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1682 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1687 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1690 "Γράφτηκε αρχικά από τον Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1693 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1698 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1699 msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων και προτάσεις στο <bug-wget@gnu.org>.\n"
1701 #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1703 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1704 msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερες επιλογές ρυθμίσεων.\n"
1708 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1709 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- `-n%c'\n"
1713 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1714 msgstr "Δεν μπορώ να είμαι επεξηγηματικός και ταυτόχρονα σιωπηλός.\n"
1718 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1720 "Δεν μπορώ να χρησιμοποιώ χρονικές αναφορές και ταυτόχρονα να μην υποκαθιστώ "
1721 "τα αρχεία βάση των αναφορών.\n"
1725 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1730 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1731 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1737 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1738 "will be placed in the single file you specified.\n"
1744 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1751 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1752 msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
1756 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1761 msgid "%s: missing URL\n"
1762 msgstr "%s: παραλείφθηκε το URL\n"
1766 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1771 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1772 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1777 msgid "No URLs found in %s.\n"
1778 msgstr "Δεν βρέθηκαν URL στο %s.\n"
1784 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1787 "ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΣ --%s--\n"
1788 "Μεταφορτώθηκαν: %s byte σε %d αρχεία\n"
1792 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1794 "Το όριο χώρου στο δίσκο για αρχεία από μεταφορτώσεις (%s bytes) έχει "
1797 #: src/mswindows.c:98
1799 msgid "Continuing in background.\n"
1800 msgstr "Εκτέλεση στο παρασκήνιο.\n"
1802 #: src/mswindows.c:291
1804 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1806 "Συνέχιση στο παρασκήνιο, ταυτότητα διεργασίας (pid) %d.\n"
1809 #: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1811 msgid "Output will be written to %s.\n"
1812 msgstr "Η έξοδος θα γραφτεί στο `%s'.\n"
1814 #: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1816 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1817 msgstr "%s: Αδυναμία εύρεσης έγκυρου οδηγού δικτύου.\n"
1821 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1823 "%s: %s:%d: προειδοποίηση: το τμήμα \"%s\" εμφανίζεται πριν από τα ονόματα "
1828 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1829 msgstr "%s: %s:%d: άγνωστος τελεσταίος \"%s\"\n"
1833 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1834 msgstr "Χρήση: %s NETRC [ΟΝΟΜΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ]\n"
1838 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1839 msgstr "%s: αδυναμία πρόσβασης στο %s: %s\n"
1841 #: src/openssl.c:113
1842 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1845 #: src/openssl.c:173
1847 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1848 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της PRNG της OpenSSL· απενεργοποίηση του SSL.\n"
1850 #: src/openssl.c:526
1852 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1855 #: src/openssl.c:535
1856 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1859 #: src/openssl.c:539
1860 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1863 #: src/openssl.c:542
1864 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1867 #: src/openssl.c:545
1868 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1871 #: src/openssl.c:579
1873 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1876 #: src/openssl.c:610
1879 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
1880 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
1881 "(that is, it is not the real %s).\n"
1884 #: src/openssl.c:627
1886 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1889 #: src/progress.c:242
1893 "%*s[ skipping %sK ]"
1896 "%*s[ παράκαμψη %dK ]"
1898 #: src/progress.c:456
1900 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1901 msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση στυλ τελείας `%s'· παραμένει χωρίς αλλαγή.\n"
1903 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
1904 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
1905 #: src/progress.c:805
1910 #: src/progress.c:1050
1916 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1921 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1922 msgstr "Διαγραφή του %s αφού θα έπρεπε να απορριφθεί.\n"
1926 msgid "Cannot open %s: %s"
1927 msgstr "Αδυναμία μετατροπής συνδέσμων στο %s: %s\n"
1930 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1932 "Ανάγνωση του robots.txt; παρακαλώ αγνοείστε τυχόν μηνύματα σφαλμάτων.\n"
1936 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1937 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του URL του διαμεσολαβητή %s: %s.\n"
1941 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1942 msgstr "Σφάλμα στο URL διαμεσολαβητή %s: Πρέπει να είναι HTTP.\n"
1946 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1947 msgstr "Υπέρβαση %d επανακατευθύνσεων.\n"
1962 "Προσπάθεια ξανά.\n"
1967 "Found no broken links.\n"
1974 "Found %d broken link.\n"
1977 "Found %d broken links.\n"
1990 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
1994 msgid "Unsupported scheme %s"
1998 msgid "Scheme missing"
2003 msgid "Invalid host name"
2004 msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
2007 msgid "Bad port number"
2012 msgid "Invalid user name"
2013 msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
2016 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2020 msgid "IPv6 addresses not supported"
2024 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2029 msgid "HTTPS support not compiled in"
2031 "%s: η υποστήριξη εκσφαλμάτωσης δεν έχει συμπεριληφθεί στη μεταγλώττιση.\n"
2035 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2040 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2045 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2050 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2052 "Συνέχιση στο παρασκήνιο, ταυτότητα διεργασίας (pid) %d.\n"
2057 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2058 msgstr "Αποτυχία διαγραφής συμβολικού συνδέσμου `%s': %s\n"
2060 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2061 #~ msgstr "Σφάλμα στο Set-Cookie, πεδίο `%s'"
2065 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2068 #~ "Αποτυχία της REST· δε θα επανακτηθεί το `%s'.\n"
2070 #~ msgid " [%s to go]"
2071 #~ msgstr " [%s για πέρας]"
2073 #~ msgid "Host not found"
2074 #~ msgstr "Ο διακομιστής δε βρέθηκε"
2076 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2077 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιβάλλοντος SSL\n"
2079 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2080 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πιστοποιητικών από %s\n"
2082 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2083 #~ msgstr "Προσπάθεια χωρίς το καθορισμένο πιστοποιητικό\n"
2085 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2086 #~ msgstr "Αποτυχία λήψης κλειδιού πιστοποιητικού από %s\n"
2088 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2089 #~ msgstr "Τέλος αρχείου ενώ γινόταν επεξεργασία των κεφαλίδων.\n"
2093 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2094 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2098 #~ "Η συνέχιση της ανάκτησης απέτυχε για αυτό το αρχείο, που συγκρούεται με "
2100 #~ "Άρνηση εγγραφής πάνω στο υπάρχο αρχείο `%s'.\n"
2102 #~ msgid " (%s to go)"
2103 #~ msgstr " (%s μέχρι πέρας)"
2105 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2106 #~ msgstr "Το αρχείο `%s' είναι ήδη εδώ, δε θα ανακτηθεί.\n"
2109 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
2112 #~ "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld])\n"
2115 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2116 #~ msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld/%ld. "
2119 #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
2121 #~ "%s: %s: Παρακαλώ καθορίστε πάντα(always), ενεργό(on), ανενεργό(off) ή ποτέ"
2126 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
2127 #~ " -h, --help print this help.\n"
2128 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
2129 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2133 #~ " -V, --version εμφάνιση της έκδοσης του Wget και έξοδος.\n"
2134 #~ " -h, --help εμφάνιση της βοήθειας αυτής.\n"
2135 #~ " -b, --background αποστολή στο παρασκήνιο μετά την έναρξη.\n"
2136 #~ " -e, --execute=ΕΝΤΟΛΗ εκτέλεση μιας εντολής μορφής `.wgetrc'.\n"
2141 #~ "Logging and input file:\n"
2142 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
2143 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
2144 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
2145 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
2146 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
2147 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
2148 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
2149 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
2150 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2154 #~ "Καταγραφή·και·αρχείο·εισόδου:\n"
2155 #~ " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ καταγραφή·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
2156 #~ " -a, --append-output=ΑΡΧΕΙΟ προσθήκη·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
2157 #~ " -d, --debug εμφάνιση·πληροφοριών·εκσφαλμάτωσης.\n"
2158 #~ " -q, --quiet σιωπηλά·(χωρίς·έξοδο).\n"
2159 #~ " -v, --verbose περιφραστικά·(εξ'·ορισμού·ρύθμιση).\n"
2160 #~ " -nv, --non-verbose απενεργοποίηση·περιφραστικότητας,"
2161 #~ "·χωρίς·να·είναι·και·σιωπηλό.\n"
2162 #~ " -i, --input-file=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση·URL·από·το·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
2163 #~ " -F, --force-html "
2164 #~ "μεταχείριση·αρχείου·εισόδου·ως·αρχείο·HTML.\n"
2165 #~ " -B, --base=URL "
2166 #~ "προσθέτει·το·URL·στους·σχετικούς·συνδέσμους·στο·-F·-i·αρχείο.\n"
2167 #~ " --sslcertfile=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό·πιστοποιητικό·πελάτη.\n"
2168 #~ " --sslcertkey=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό αρχείο κλειδιού για αυτό το "
2169 #~ "πιστοποιητικό.\n"
2170 #~ " --egd-file=ΑΡΧΕΙΟ όνομα αρχείου για τον υποδοχέα EGD.\n"
2176 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
2178 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
2179 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2180 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
2182 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
2184 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
2185 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
2187 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
2188 #~ " --spider don't download anything.\n"
2189 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
2190 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
2191 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
2192 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
2193 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2194 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
2196 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
2198 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2199 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2200 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2202 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2203 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
2204 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2209 #~ " --bind-address=ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ σύνδεση στη ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ (όνομα συστήματος ή "
2210 #~ "IP) στο τοπικό σύστημα.\n"
2211 #~ " -t, --tries=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός του αριθμού των προσπαθειών σε "
2212 #~ "ΑΡΙΘΜΟΣ (0 για χωρίς όριο).\n"
2213 #~ " -O --output-document=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφή εγγράφων στο ΑΡΧΕΙΟ.\n"
2214 #~ " -nc, --no-clobber να μην αλλαχτούν τα ονόματα υπαρχόντων "
2215 #~ "αρχείων ή να δοθούν καταλήξεις .#.\n"
2216 #~ " -c, --continue συνέχιση ανάκτησης υπάρχοντος αρχείου.\n"
2217 #~ " --progress=ΜΟΡΦΗ επιλογή της μορφής εμφάνισης της προόδου "
2219 #~ " -N, --timestamping αποφυγή ανάκτησης αρχείων παλαιότερων των "
2221 #~ " -S, --server-response εμφάνιση αποκρίσεων του διακομιστή.\n"
2222 #~ " --spider αποφυγή ανάκτησης οποιουδήποτε αρχείου.\n"
2223 #~ " -T, --timeout=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ ορισμός χρονικού ορίου ανάκτησης σε "
2224 #~ "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ.\n"
2225 #~ " -w, --wait=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ ανακτήσεων.\n"
2226 #~ " --waitretry=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή 1...ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ "
2227 #~ "προσπαθειών ανάκτησης.\n"
2228 #~ " --random-wait αναμονή από 0...2*ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΣΗ "
2229 #~ "δευτερόλεπτα μεταξύ ανακτήσεων.\n"
2230 #~ " -Y, --proxy=on/off ρύθμιση χρήσης διαμεσολαβητή σε ενεργό "
2231 #~ "(on) ή ανενεργό (off).\n"
2232 #~ " -Q, --quota=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός ορίου συνολικού μεγέθους αρχείων "
2233 #~ "προς ανάκτηση σε ΑΡΙΘΜΟ.\n"
2234 #~ " --limit-rate=ΡΥΘΜΟΣ περιορισμός του ρυθμού ανάκτησης σε "
2241 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
2242 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2243 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2244 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2245 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
2250 #~ " -nd --no-directories αποφυγή δημιουργίας καταλόγων.\n"
2251 #~ " -x, --force-directories υποχρεωτική δημιουργία καταλόγων.\n"
2252 #~ " -nH, --no-host-directories αποφυγή δημιουργίας host directories.\n"
2253 #~ " -P, --directory-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ αποθήκευση αρχείων στο ΠΡΟΘΕΜΑ/...\n"
2254 #~ " --cut-dirs=ΑΡΙΘΜΟΣ αγνόηση ΑΡΙΘΜΟΣ στοιχείων "
2255 #~ "απομακρυσμένων καταλόγων\n"
2260 #~ "HTTP options:\n"
2261 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2262 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2263 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2265 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2267 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2268 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2269 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2270 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2271 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2273 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2274 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2275 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2276 #~ "connections).\n"
2277 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2278 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2279 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2280 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
2282 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
2285 #~ "Επιλογές HTTP:\n"
2286 #~ " --http-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός χρήστη http σε ΧΡΗΣΤΗ.\n"
2287 #~ " --http-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός κωδικού χρήστη http σε ΚΩΔΙΚΟΣ.\n"
2288 #~ " -C, --cache=on/off αποτροπή/χρήση δεδομένων του διαμεσολαβητή "
2289 #~ "(κανονικά επιτρέπεται).\n"
2290 #~ " -E, --html-extension αποθήκευση όλων των εγγράφων text/html με "
2291 #~ "κατάληξη .html.\n"
2292 #~ " --ignore-length αγνόηση του πεδίου `Content-Length' της "
2294 #~ " --header=ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ εισαγωγή του ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ στην κεφαλίδα.\n"
2295 #~ " --proxy-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός του ΧΡΗΣΤΗΣ για χρήστη του "
2296 #~ "διαμεσολαβητή.\n"
2297 #~ " --proxy-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός του ΚΩΔΙΚΟΣ για κωδικός στο "
2298 #~ "διαμεσολαβητή.\n"
2299 #~ " --referer=URL χρήση κεφαλίδας `Referer: URL' στην αίτηση "
2301 #~ " -s, --save-headers αποθήκευση των HTTP κεφαλίδων σε αρχείο.\n"
2302 #~ " -U, --user-agent=ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ χρήση του ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ αντί του Wget/ΕΚΔΟΣΗ.\n"
2303 #~ " --no-http-keep-alive απενεργοποίηση του HTTP keep-alive "
2304 #~ "(συνδέσεις διαρκείας).\n"
2305 #~ " --cookies=off να μη γίνει χρήση των cookies.\n"
2306 #~ " --load-cookies=ΑΡΧΕΙΟ φόρτωση cookies από το ΑΡΧΕΙΟ πριν τη "
2308 #~ " --save-cookies=ΑΡΧΕΙΟ αποθήκευση των cookies στο ΑΡΧΕΙΟ μετά τη "
2314 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2315 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2316 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2317 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2321 #~ "Επιλογές FTP:\n"
2322 #~ " -nr, --dont-remove-listing να μη διαγραφούν τα αρχεία `.listing'.\n"
2323 #~ " -g, --glob=on/off (απ)ενεργοποίηση ταιριάσματος ονομάτων "
2325 #~ " --passive-ftp χρήση κατάστασης μεταφοράς \"passive\" για "
2327 #~ " --retr-symlinks κατά την αναδρομική ανάκτηση, λήψη "
2328 #~ "αναφερόμενων αρχείων (όχι κατάλογοι).\n"
2333 #~ "Recursive retrieval:\n"
2334 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
2335 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2337 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2338 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2339 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2340 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2342 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2344 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
2348 #~ "Αναδρομική ανάκτηση:\n"
2349 #~ " -r, --recursive αναδρομική ανάκτηση -- χρήση με σύνεση!\n"
2350 #~ " -l, --level=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο βάθος αναδρομής (`inf' ή 0 για "
2351 #~ "απεριόριστο).\n"
2352 #~ " --delete-after διαγραφή αρχείων τοπικά μετά τη "
2353 #~ "μεταφόρτωσή τους.\n"
2354 #~ " -k, --convert-links μετατροπή μη-σχετικών συνδέσμων σε "
2356 #~ " -K, --backup-converted πριν τη μετατροπή του αρχείου Χ, διατήρηση "
2357 #~ "αντιγράφου ασφαλείας X.orig.\n"
2358 #~ " -m, --mirror σύντομη επιλογή, ισοδύναμη με -r -N -l inf "
2360 #~ " -p, --page-requisites λήψη όλων των εικόνων, κλπ. που "
2361 #~ "απαιτούνται για την εμφάνιση σελίδας HTML.\n"
2365 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2366 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2368 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2370 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2372 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2374 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2376 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2378 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2380 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2381 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2382 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2383 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2384 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2388 #~ "Αναδρομική αποδοχή/απόρριψη:\n"
2389 #~ " -A, --accept=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από "
2390 #~ "αποδεκτές καταλήξεις.\n"
2391 #~ " -R, --reject=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-"
2392 #~ "αποδεκτές καταλήξεις.\n"
2393 #~ " -D, --domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από "
2394 #~ "αποδεκτά επιθήματα.\n"
2395 #~ " --exclude-domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-"
2396 #~ "αποδεκτά επιθήματα.\n"
2397 #~ " --follow-ftp ακολούθηση συνδέσμων FTP από έγγραφα "
2399 #~ " --follow-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με "
2400 #~ "συνδέσμους που έχουν ακολουθηθεί.\n"
2401 #~ " -G, --ignore-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με "
2402 #~ "συνδέσμους που έχουν αγνοηθεί.\n"
2403 #~ " -H, --span-hosts επίσκεψη και ξένων διακομιστών κατά "
2404 #~ "την αναδρομή.\n"
2405 #~ " -L, --relative ακολούθηση μόνο σχετικών URL.\n"
2406 #~ " -I, --include-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα επιτρεπτών καταλόγων.\n"
2407 #~ " -X, --exclude-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα μη-επιτρεπτών καταλόγων.\n"
2408 #~ " -np, --no-parent απενεργοποίηση πρόσβασης και στο "
2409 #~ "γονικό κατάλογο.\n"
2413 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2414 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2415 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2416 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2418 #~ "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n"
2419 #~ "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΫΗΣΗ· χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση\n"
2420 #~ "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
2421 #~ "Αναφερθείτε στη Γενική Δημόσια Άδεια GNU για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
2423 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2424 #~ msgstr "Εκκίνηση του WinHelp %s\n"
2426 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2427 #~ msgstr "%s: %s: Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη.\n"
2429 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2430 #~ msgstr "Συνακτικό σφάλμα στο Set-Cookie στο χαρακτήρα `%c'.\n"
2432 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2433 #~ msgstr "%s: %s: Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του `%s' σε διεύθυνση IP.\n"
2435 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2436 #~ msgstr "%s: %s: μη έγκυρη εντολή\n"
2438 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2439 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης διαμεσολαβητή.\n"
2441 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2442 #~ msgstr "%s: Ανιχνεύτηκε κυκλική επανακατεύθυνση.\n"
2444 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2445 #~ msgstr "Σύνδεση με %s:%hu δεν επετράπει.\n"
2447 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2448 #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναγνώριση της ταυτότητας χρήστη.\n"
2450 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2451 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η uname απέτυχε: %s\n"
2453 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2454 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η gethostname απέτυχε\n"
2456 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2458 #~ "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης "
2461 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2463 #~ "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης "
2466 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2468 #~ "%s: Προειδοποίηση: η ανάστροφη αναζήτηση της τοπικής διεύθυνσης δεν "
2469 #~ "παρήγαγε το FDQN!\n"
2471 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2472 #~ msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε.\n"
2476 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2477 #~ "Execution continued in background.\n"
2478 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2481 #~ "CTRL+Break πατήθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
2482 #~ "Η εκτέλεση συνεχίζεται στο παρασκήνιο.\n"
2483 #~ "Μπορείτε να διακόψετε το Wget πατώντας CTRL+ALT+DELETE.\n"
2485 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2486 #~ msgstr "%s: Ανακατεύθυνση στον εαυτό του.\n"
2488 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2489 #~ msgstr "Σφάλμα (%s): Δόθηκε τοποθεσία %s χωρίς βάση.\n"
2491 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2492 #~ msgstr "Σφάλμα (%s): Η βάση %s είναι σχετική, χωρίς URL αναφοράς.\n"
2494 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2495 #~ msgstr "Άγνωστο/μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
2497 #~ msgid "Invalid port specification"
2498 #~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση θύρας (port)"
2501 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2504 #~ "Το τοπικό αρχείο `%s' είναι πιο πρόσφατο, αποφεύγεται η ανάκτηση.\n"
2507 #~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
2508 #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή, κωδικός χαρακτήρα 0%o\n"
2510 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
2511 #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `-%c'\n"
2513 #~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
2514 #~ msgstr "%s: η επιλογή `-%c' απαιτεί ένα όρισμα\n"