l10n: Updated Greek translation for glib
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek\r
2 # Greek translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.\r
4 #\r
5 # simos: 25 messages, initial translation\r
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x\r
7 #\r
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.\r
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.\r
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.\r
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.\r
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.\r
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.\r
14 msgid ""\r
15 msgstr ""\r
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"\r
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"\r
18 "POT-Creation-Date: 2010-09-14 09:18+0000\n"\r
19 "PO-Revision-Date: 2010-09-20 10:32+0200\n"\r
20 "Last-Translator: Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>\n"\r
21 "Language-Team: Greek\n"\r
22 "MIME-Version: 1.0\n"\r
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"\r
26 \r
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780\r
28 #, c-format\r
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"\r
30 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"\r
31 \r
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791\r
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862\r
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872\r
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979\r
36 #, c-format\r
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"\r
38 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"\r
39 \r
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149\r
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214\r
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278\r
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288\r
44 #, c-format\r
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"\r
46 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"\r
47 \r
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174\r
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188\r
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256\r
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308\r
52 #, c-format\r
53 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"\r
54 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"\r
55 \r
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834\r
57 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"\r
58 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"\r
59 \r
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035\r
61 #, c-format\r
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"\r
63 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"\r
64 \r
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081\r
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239\r
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324\r
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404\r
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489\r
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572\r
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650\r
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729\r
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771\r
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868\r
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994\r
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184\r
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260\r
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425\r
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514\r
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604\r
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732\r
82 #, c-format\r
83 msgid "No bookmark found for URI '%s'"\r
84 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"\r
85 \r
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413\r
87 #, c-format\r
88 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"\r
89 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"\r
90 \r
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498\r
92 #, c-format\r
93 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"\r
94 msgstr "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"\r
95 \r
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877\r
97 #, c-format\r
98 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"\r
99 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"\r
100 \r
101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278\r
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435\r
103 #, c-format\r
104 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"\r
105 msgstr "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"\r
106 \r
107 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
108 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458\r
109 #, c-format\r
110 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"\r
111 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"\r
112 \r
113 #: ../glib/gconvert.c:567\r
114 #: ../glib/gconvert.c:645\r
115 #: ../glib/giochannel.c:1403\r
116 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458\r
117 #, c-format\r
118 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"\r
119 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"\r
120 \r
121 #: ../glib/gconvert.c:571\r
122 #: ../glib/gconvert.c:649\r
123 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462\r
124 #, c-format\r
125 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"\r
126 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"\r
127 \r
128 #: ../glib/gconvert.c:768\r
129 #: ../glib/gconvert.c:1161\r
130 #: ../glib/giochannel.c:1575\r
131 #: ../glib/giochannel.c:1617\r
132 #: ../glib/giochannel.c:2461\r
133 #: ../glib/gutf8.c:992\r
134 #: ../glib/gutf8.c:1447\r
135 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345\r
136 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"\r
137 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"\r
138 \r
139 # gconf/gconftool.c:1181\r
140 #: ../glib/gconvert.c:776\r
141 #: ../glib/gconvert.c:1086\r
142 #: ../glib/giochannel.c:1582\r
143 #: ../glib/giochannel.c:2473\r
144 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350\r
145 #, c-format\r
146 msgid "Error during conversion: %s"\r
147 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"\r
148 \r
149 #: ../glib/gconvert.c:808\r
150 #: ../glib/gutf8.c:988\r
151 #: ../glib/gutf8.c:1198\r
152 #: ../glib/gutf8.c:1339\r
153 #: ../glib/gutf8.c:1443\r
154 msgid "Partial character sequence at end of input"\r
155 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"\r
156 \r
157 #: ../glib/gconvert.c:1058\r
158 #, c-format\r
159 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"\r
160 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"\r
161 \r
162 #: ../glib/gconvert.c:1881\r
163 #, c-format\r
164 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"\r
165 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""\r
166 \r
167 #: ../glib/gconvert.c:1891\r
168 #, c-format\r
169 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"\r
170 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"\r
171 \r
172 #: ../glib/gconvert.c:1908\r
173 #, c-format\r
174 msgid "The URI '%s' is invalid"\r
175 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"\r
176 \r
177 #: ../glib/gconvert.c:1920\r
178 #, c-format\r
179 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"\r
180 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"\r
181 \r
182 #: ../glib/gconvert.c:1936\r
183 #, c-format\r
184 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"\r
185 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"\r
186 \r
187 #: ../glib/gconvert.c:2031\r
188 #, c-format\r
189 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"\r
190 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"\r
191 \r
192 #: ../glib/gconvert.c:2041\r
193 msgid "Invalid hostname"\r
194 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"\r
195 \r
196 #. Translators: 'before midday' indicator\r
197 #: ../glib/gdatetime.c:105\r
198 #| msgid "name"\r
199 msgctxt "GDateTime"\r
200 msgid "am"\r
201 msgstr "πμ"\r
202 \r
203 #. Translators: 'before midday' indicator\r
204 #: ../glib/gdatetime.c:107\r
205 msgctxt "GDateTime"\r
206 msgid "AM"\r
207 msgstr "ΠΜ"\r
208 \r
209 #. Translators: 'after midday' indicator\r
210 #: ../glib/gdatetime.c:109\r
211 msgctxt "GDateTime"\r
212 msgid "pm"\r
213 msgstr "μμ"\r
214 \r
215 #. Translators: 'after midday' indicator\r
216 #: ../glib/gdatetime.c:111\r
217 msgctxt "GDateTime"\r
218 msgid "PM"\r
219 msgstr "ΜΜ"\r
220 \r
221 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date\r
222 #: ../glib/gdatetime.c:120\r
223 msgctxt "GDateTime"\r
224 msgid "%m/%d/%y"\r
225 msgstr "%m/%d/%y"\r
226 \r
227 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time\r
228 #: ../glib/gdatetime.c:123\r
229 msgctxt "GDateTime"\r
230 msgid "%H:%M:%S"\r
231 msgstr "%H:%M:%S"\r
232 \r
233 #: ../glib/gdatetime.c:168\r
234 msgctxt "full month name"\r
235 msgid "January"\r
236 msgstr "Ιανουάριος"\r
237 \r
238 #: ../glib/gdatetime.c:170\r
239 msgctxt "full month name"\r
240 msgid "February"\r
241 msgstr "Φεβρουάριος"\r
242 \r
243 #: ../glib/gdatetime.c:172\r
244 msgctxt "full month name"\r
245 msgid "March"\r
246 msgstr "Μάρτιος"\r
247 \r
248 #: ../glib/gdatetime.c:174\r
249 msgctxt "full month name"\r
250 msgid "April"\r
251 msgstr "Απρίλιος"\r
252 \r
253 #: ../glib/gdatetime.c:176\r
254 msgctxt "full month name"\r
255 msgid "May"\r
256 msgstr "Μάιος"\r
257 \r
258 #: ../glib/gdatetime.c:178\r
259 msgctxt "full month name"\r
260 msgid "June"\r
261 msgstr "Ιούνιος"\r
262 \r
263 #: ../glib/gdatetime.c:180\r
264 msgctxt "full month name"\r
265 msgid "July"\r
266 msgstr "Ιούλιος"\r
267 \r
268 #: ../glib/gdatetime.c:182\r
269 msgctxt "full month name"\r
270 msgid "August"\r
271 msgstr "Αύγουστος"\r
272 \r
273 #: ../glib/gdatetime.c:184\r
274 msgctxt "full month name"\r
275 msgid "September"\r
276 msgstr "Σεπτέμβριος"\r
277 \r
278 #: ../glib/gdatetime.c:186\r
279 msgctxt "full month name"\r
280 msgid "October"\r
281 msgstr "Οκτώβριος"\r
282 \r
283 #: ../glib/gdatetime.c:188\r
284 msgctxt "full month name"\r
285 msgid "November"\r
286 msgstr "Νοέμβριος"\r
287 \r
288 #: ../glib/gdatetime.c:190\r
289 msgctxt "full month name"\r
290 msgid "December"\r
291 msgstr "Δεκέμβριος"\r
292 \r
293 #: ../glib/gdatetime.c:205\r
294 msgctxt "abbreviated month name"\r
295 msgid "Jan"\r
296 msgstr "Ιαν"\r
297 \r
298 #: ../glib/gdatetime.c:207\r
299 msgctxt "abbreviated month name"\r
300 msgid "Feb"\r
301 msgstr "Φεβ"\r
302 \r
303 #: ../glib/gdatetime.c:209\r
304 msgctxt "abbreviated month name"\r
305 msgid "Mar"\r
306 msgstr "Μάρ"\r
307 \r
308 #: ../glib/gdatetime.c:211\r
309 msgctxt "abbreviated month name"\r
310 msgid "Apr"\r
311 msgstr "Απρ"\r
312 \r
313 #: ../glib/gdatetime.c:213\r
314 msgctxt "abbreviated month name"\r
315 msgid "May"\r
316 msgstr "Μάι"\r
317 \r
318 #: ../glib/gdatetime.c:215\r
319 msgctxt "abbreviated month name"\r
320 msgid "Jun"\r
321 msgstr "Ιούν"\r
322 \r
323 #: ../glib/gdatetime.c:217\r
324 msgctxt "abbreviated month name"\r
325 msgid "Jul"\r
326 msgstr "Ιούλ"\r
327 \r
328 #: ../glib/gdatetime.c:219\r
329 msgctxt "abbreviated month name"\r
330 msgid "Aug"\r
331 msgstr "Αύγ"\r
332 \r
333 #: ../glib/gdatetime.c:221\r
334 msgctxt "abbreviated month name"\r
335 msgid "Sep"\r
336 msgstr "Σεπτ"\r
337 \r
338 #: ../glib/gdatetime.c:223\r
339 msgctxt "abbreviated month name"\r
340 msgid "Oct"\r
341 msgstr "Οκτ"\r
342 \r
343 #: ../glib/gdatetime.c:225\r
344 msgctxt "abbreviated month name"\r
345 msgid "Nov"\r
346 msgstr "Νοέμ"\r
347 \r
348 #: ../glib/gdatetime.c:227\r
349 msgctxt "abbreviated month name"\r
350 msgid "Dec"\r
351 msgstr "Δεκ"\r
352 \r
353 #: ../glib/gdatetime.c:242\r
354 msgctxt "full weekday name"\r
355 msgid "Monday"\r
356 msgstr "Δευτέρα"\r
357 \r
358 #: ../glib/gdatetime.c:244\r
359 msgctxt "full weekday name"\r
360 msgid "Tuesday"\r
361 msgstr "Τρίτη"\r
362 \r
363 #: ../glib/gdatetime.c:246\r
364 msgctxt "full weekday name"\r
365 msgid "Wednesday"\r
366 msgstr "Τετάρτη"\r
367 \r
368 #: ../glib/gdatetime.c:248\r
369 msgctxt "full weekday name"\r
370 msgid "Thursday"\r
371 msgstr "Πέμπτη"\r
372 \r
373 #: ../glib/gdatetime.c:250\r
374 msgctxt "full weekday name"\r
375 msgid "Friday"\r
376 msgstr "Παρασκευή"\r
377 \r
378 #: ../glib/gdatetime.c:252\r
379 msgctxt "full weekday name"\r
380 msgid "Saturday"\r
381 msgstr "Σάββατο"\r
382 \r
383 #: ../glib/gdatetime.c:254\r
384 msgctxt "full weekday name"\r
385 msgid "Sunday"\r
386 msgstr "Κυριακή"\r
387 \r
388 #: ../glib/gdatetime.c:269\r
389 msgctxt "abbreviated weekday name"\r
390 msgid "Mon"\r
391 msgstr "Δευτ"\r
392 \r
393 #: ../glib/gdatetime.c:271\r
394 msgctxt "abbreviated weekday name"\r
395 msgid "Tue"\r
396 msgstr "Τρίτ"\r
397 \r
398 #: ../glib/gdatetime.c:273\r
399 msgctxt "abbreviated weekday name"\r
400 msgid "Wed"\r
401 msgstr "Τετ"\r
402 \r
403 #: ../glib/gdatetime.c:275\r
404 msgctxt "abbreviated weekday name"\r
405 msgid "Thu"\r
406 msgstr "Πέμ"\r
407 \r
408 #: ../glib/gdatetime.c:277\r
409 msgctxt "abbreviated weekday name"\r
410 msgid "Fri"\r
411 msgstr "Παρ"\r
412 \r
413 #: ../glib/gdatetime.c:279\r
414 msgctxt "abbreviated weekday name"\r
415 msgid "Sat"\r
416 msgstr "Σάβ"\r
417 \r
418 #: ../glib/gdatetime.c:281\r
419 msgctxt "abbreviated weekday name"\r
420 msgid "Sun"\r
421 msgstr "Κυρ"\r
422 \r
423 #\r
424 #: ../glib/gdir.c:114\r
425 #: ../glib/gdir.c:137\r
426 #, c-format\r
427 msgid "Error opening directory '%s': %s"\r
428 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"\r
429 \r
430 #\r
431 #: ../glib/gfileutils.c:536\r
432 #: ../glib/gfileutils.c:624\r
433 #, c-format\r
434 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""\r
435 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""\r
436 \r
437 #\r
438 #: ../glib/gfileutils.c:551\r
439 #, c-format\r
440 msgid "Error reading file '%s': %s"\r
441 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"\r
442 \r
443 #: ../glib/gfileutils.c:565\r
444 #, c-format\r
445 msgid "File \"%s\" is too large"\r
446 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"\r
447 \r
448 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
449 #: ../glib/gfileutils.c:648\r
450 #, c-format\r
451 msgid "Failed to read from file '%s': %s"\r
452 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"\r
453 \r
454 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
455 #: ../glib/gfileutils.c:699\r
456 #: ../glib/gfileutils.c:786\r
457 #, c-format\r
458 msgid "Failed to open file '%s': %s"\r
459 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"\r
460 \r
461 # gconf/gconfd.c:1701\r
462 #: ../glib/gfileutils.c:716\r
463 #: ../glib/gmappedfile.c:169\r
464 #, c-format\r
465 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"\r
466 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"\r
467 \r
468 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
469 #: ../glib/gfileutils.c:750\r
470 #, c-format\r
471 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"\r
472 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"\r
473 \r
474 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
475 #: ../glib/gfileutils.c:858\r
476 #, c-format\r
477 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"\r
478 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"\r
479 \r
480 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
481 #: ../glib/gfileutils.c:900\r
482 #: ../glib/gfileutils.c:1369\r
483 #, c-format\r
484 msgid "Failed to create file '%s': %s"\r
485 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"\r
486 \r
487 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
488 #: ../glib/gfileutils.c:914\r
489 #, c-format\r
490 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"\r
491 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"\r
492 \r
493 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
494 #: ../glib/gfileutils.c:939\r
495 #, c-format\r
496 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"\r
497 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"\r
498 \r
499 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
500 #: ../glib/gfileutils.c:958\r
501 #, c-format\r
502 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"\r
503 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"\r
504 \r
505 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
506 #: ../glib/gfileutils.c:987\r
507 #, c-format\r
508 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"\r
509 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"\r
510 \r
511 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
512 #: ../glib/gfileutils.c:1006\r
513 #, c-format\r
514 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"\r
515 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"\r
516 \r
517 #: ../glib/gfileutils.c:1127\r
518 #, c-format\r
519 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"\r
520 msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"\r
521 \r
522 #: ../glib/gfileutils.c:1331\r
523 #, c-format\r
524 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"\r
525 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"\r
526 \r
527 #: ../glib/gfileutils.c:1344\r
528 #, c-format\r
529 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"\r
530 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"\r
531 \r
532 #: ../glib/gfileutils.c:1777\r
533 #, c-format\r
534 msgid "%u byte"\r
535 msgid_plural "%u bytes"\r
536 msgstr[0] "%u byte"\r
537 msgstr[1] "%u bytes"\r
538 \r
539 #: ../glib/gfileutils.c:1785\r
540 #, c-format\r
541 msgid "%.1f KB"\r
542 msgstr "%.1f KB"\r
543 \r
544 #: ../glib/gfileutils.c:1790\r
545 #, c-format\r
546 msgid "%.1f MB"\r
547 msgstr "%.1f MB"\r
548 \r
549 #: ../glib/gfileutils.c:1795\r
550 #, c-format\r
551 msgid "%.1f GB"\r
552 msgstr "%.1f GB"\r
553 \r
554 #: ../glib/gfileutils.c:1800\r
555 #, c-format\r
556 msgid "%.1f TB"\r
557 msgstr "%.1f TB"\r
558 \r
559 #: ../glib/gfileutils.c:1805\r
560 #, c-format\r
561 msgid "%.1f PB"\r
562 msgstr "%.1f PB"\r
563 \r
564 #: ../glib/gfileutils.c:1810\r
565 #, c-format\r
566 msgid "%.1f EB"\r
567 msgstr "%.1f EB"\r
568 \r
569 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
570 #: ../glib/gfileutils.c:1853\r
571 #, c-format\r
572 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"\r
573 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"\r
574 \r
575 #: ../glib/gfileutils.c:1874\r
576 msgid "Symbolic links not supported"\r
577 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"\r
578 \r
579 #: ../glib/giochannel.c:1407\r
580 #, c-format\r
581 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"\r
582 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"\r
583 \r
584 #: ../glib/giochannel.c:1752\r
585 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"\r
586 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"\r
587 \r
588 #: ../glib/giochannel.c:1799\r
589 #: ../glib/giochannel.c:2057\r
590 #: ../glib/giochannel.c:2144\r
591 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"\r
592 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"\r
593 \r
594 #: ../glib/giochannel.c:1880\r
595 #: ../glib/giochannel.c:1957\r
596 msgid "Channel terminates in a partial character"\r
597 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"\r
598 \r
599 #: ../glib/giochannel.c:1943\r
600 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"\r
601 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"\r
602 \r
603 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
604 #: ../glib/gmappedfile.c:150\r
605 #, c-format\r
606 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"\r
607 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"\r
608 \r
609 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
610 #: ../glib/gmappedfile.c:229\r
611 #, c-format\r
612 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"\r
613 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"\r
614 \r
615 # gconf/gconfd.c:1676\r
616 #: ../glib/gmarkup.c:307\r
617 #: ../glib/gmarkup.c:347\r
618 #, c-format\r
619 msgid "Error on line %d char %d: "\r
620 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "\r
621 \r
622 #: ../glib/gmarkup.c:367\r
623 #: ../glib/gmarkup.c:445\r
624 #, c-format\r
625 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"\r
626 msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"\r
627 \r
628 #: ../glib/gmarkup.c:378\r
629 #, c-format\r
630 msgid "'%s' is not a valid name "\r
631 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"\r
632 \r
633 #: ../glib/gmarkup.c:394\r
634 #, c-format\r
635 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "\r
636 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "\r
637 \r
638 #\r
639 #: ../glib/gmarkup.c:498\r
640 #, c-format\r
641 msgid "Error on line %d: %s"\r
642 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"\r
643 \r
644 #: ../glib/gmarkup.c:582\r
645 #, c-format\r
646 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"\r
647 msgstr "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ μεγάλο"\r
648 \r
649 #: ../glib/gmarkup.c:594\r
650 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"\r
651 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"\r
652 \r
653 #: ../glib/gmarkup.c:620\r
654 #, c-format\r
655 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"\r
656 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"\r
657 \r
658 #: ../glib/gmarkup.c:658\r
659 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"\r
660 msgstr "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"\r
661 \r
662 #: ../glib/gmarkup.c:666\r
663 #, c-format\r
664 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"\r
665 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"\r
666 \r
667 #: ../glib/gmarkup.c:671\r
668 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"\r
669 msgstr "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"\r
670 \r
671 #: ../glib/gmarkup.c:1018\r
672 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"\r
673 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"\r
674 \r
675 #: ../glib/gmarkup.c:1058\r
676 #, c-format\r
677 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"\r
678 msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."\r
679 \r
680 #: ../glib/gmarkup.c:1126\r
681 #, c-format\r
682 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"\r
683 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"\r
684 \r
685 #: ../glib/gmarkup.c:1210\r
686 #, c-format\r
687 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"\r
688 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' του στοιχείου '%s'"\r
689 \r
690 #: ../glib/gmarkup.c:1251\r
691 #, c-format\r
692 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"\r
693 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"\r
694 \r
695 #: ../glib/gmarkup.c:1295\r
696 #, c-format\r
697 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"\r
698 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"\r
699 \r
700 #: ../glib/gmarkup.c:1429\r
701 #, c-format\r
702 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"\r
703 msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το '%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"\r
704 \r
705 #: ../glib/gmarkup.c:1465\r
706 #, c-format\r
707 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"\r
708 msgstr "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"\r
709 \r
710 #: ../glib/gmarkup.c:1476\r
711 #, c-format\r
712 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"\r
713 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"\r
714 \r
715 #: ../glib/gmarkup.c:1485\r
716 #, c-format\r
717 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"\r
718 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"\r
719 \r
720 #: ../glib/gmarkup.c:1652\r
721 msgid "Document was empty or contained only whitespace"\r
722 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"\r
723 \r
724 #: ../glib/gmarkup.c:1666\r
725 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"\r
726 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή παρένθεση '<'"\r
727 \r
728 #: ../glib/gmarkup.c:1674\r
729 #: ../glib/gmarkup.c:1719\r
730 #, c-format\r
731 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"\r
732 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"\r
733 \r
734 #: ../glib/gmarkup.c:1682\r
735 #, c-format\r
736 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"\r
737 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο τέλος του tag <%s/>"\r
738 \r
739 #: ../glib/gmarkup.c:1688\r
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"\r
741 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"\r
742 \r
743 #: ../glib/gmarkup.c:1694\r
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"\r
745 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"\r
746 \r
747 #: ../glib/gmarkup.c:1699\r
748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."\r
749 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."\r
750 \r
751 #: ../glib/gmarkup.c:1705\r
752 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"\r
753 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"\r
754 \r
755 #: ../glib/gmarkup.c:1712\r
756 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"\r
757 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"\r
758 \r
759 #: ../glib/gmarkup.c:1728\r
760 #, c-format\r
761 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"\r
762 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"\r
763 \r
764 #: ../glib/gmarkup.c:1734\r
765 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"\r
766 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"\r
767 \r
768 #: ../glib/gregex.c:184\r
769 msgid "corrupted object"\r
770 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"\r
771 \r
772 #: ../glib/gregex.c:186\r
773 msgid "internal error or corrupted object"\r
774 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"\r
775 \r
776 #: ../glib/gregex.c:188\r
777 msgid "out of memory"\r
778 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"\r
779 \r
780 #: ../glib/gregex.c:193\r
781 msgid "backtracking limit reached"\r
782 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"\r
783 \r
784 #: ../glib/gregex.c:205\r
785 #: ../glib/gregex.c:213\r
786 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"\r
787 msgstr "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"\r
788 \r
789 #: ../glib/gregex.c:207\r
790 #: ../gio/glocalfile.c:2109\r
791 msgid "internal error"\r
792 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"\r
793 \r
794 #: ../glib/gregex.c:215\r
795 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"\r
796 msgstr "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"\r
797 \r
798 #: ../glib/gregex.c:224\r
799 msgid "recursion limit reached"\r
800 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"\r
801 \r
802 #: ../glib/gregex.c:226\r
803 msgid "workspace limit for empty substrings reached"\r
804 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"\r
805 \r
806 #: ../glib/gregex.c:228\r
807 msgid "invalid combination of newline flags"\r
808 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"\r
809 \r
810 #: ../glib/gregex.c:232\r
811 msgid "unknown error"\r
812 msgstr "άγνωστο σφάλμα"\r
813 \r
814 #: ../glib/gregex.c:252\r
815 msgid "\\ at end of pattern"\r
816 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"\r
817 \r
818 #: ../glib/gregex.c:255\r
819 msgid "\\c at end of pattern"\r
820 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"\r
821 \r
822 #: ../glib/gregex.c:258\r
823 msgid "unrecognized character follows \\"\r
824 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"\r
825 \r
826 #: ../glib/gregex.c:265\r
827 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"\r
828 msgstr "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"\r
829 \r
830 #: ../glib/gregex.c:268\r
831 msgid "numbers out of order in {} quantifier"\r
832 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"\r
833 \r
834 #: ../glib/gregex.c:271\r
835 msgid "number too big in {} quantifier"\r
836 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"\r
837 \r
838 #: ../glib/gregex.c:274\r
839 msgid "missing terminating ] for character class"\r
840 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"\r
841 \r
842 #: ../glib/gregex.c:277\r
843 msgid "invalid escape sequence in character class"\r
844 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"\r
845 \r
846 #: ../glib/gregex.c:280\r
847 msgid "range out of order in character class"\r
848 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"\r
849 \r
850 #: ../glib/gregex.c:283\r
851 msgid "nothing to repeat"\r
852 msgstr "τίποτα για επανάληψη"\r
853 \r
854 #: ../glib/gregex.c:286\r
855 msgid "unrecognized character after (?"\r
856 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"\r
857 \r
858 #: ../glib/gregex.c:290\r
859 msgid "unrecognized character after (?<"\r
860 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"\r
861 \r
862 #: ../glib/gregex.c:294\r
863 msgid "unrecognized character after (?P"\r
864 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"\r
865 \r
866 #: ../glib/gregex.c:297\r
867 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"\r
868 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"\r
869 \r
870 #: ../glib/gregex.c:300\r
871 msgid "missing terminating )"\r
872 msgstr "λείπει η τελική )"\r
873 \r
874 #: ../glib/gregex.c:304\r
875 msgid ") without opening ("\r
876 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("\r
877 \r
878 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)\r
879 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.\r
880 #.\r
881 #: ../glib/gregex.c:311\r
882 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"\r
883 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"\r
884 \r
885 #: ../glib/gregex.c:314\r
886 msgid "reference to non-existent subpattern"\r
887 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"\r
888 \r
889 #: ../glib/gregex.c:317\r
890 msgid "missing ) after comment"\r
891 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"\r
892 \r
893 #: ../glib/gregex.c:320\r
894 msgid "regular expression too large"\r
895 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"\r
896 \r
897 #: ../glib/gregex.c:323\r
898 msgid "failed to get memory"\r
899 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"\r
900 \r
901 #: ../glib/gregex.c:326\r
902 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"\r
903 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"\r
904 \r
905 #: ../glib/gregex.c:329\r
906 msgid "malformed number or name after (?("\r
907 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("\r
908 \r
909 #: ../glib/gregex.c:332\r
910 msgid "conditional group contains more than two branches"\r
911 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"\r
912 \r
913 #: ../glib/gregex.c:335\r
914 msgid "assertion expected after (?("\r
915 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("\r
916 \r
917 #: ../glib/gregex.c:338\r
918 msgid "unknown POSIX class name"\r
919 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"\r
920 \r
921 #: ../glib/gregex.c:341\r
922 msgid "POSIX collating elements are not supported"\r
923 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"\r
924 \r
925 #: ../glib/gregex.c:344\r
926 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"\r
927 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"\r
928 \r
929 #: ../glib/gregex.c:347\r
930 msgid "invalid condition (?(0)"\r
931 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"\r
932 \r
933 #: ../glib/gregex.c:350\r
934 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"\r
935 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"\r
936 \r
937 #: ../glib/gregex.c:353\r
938 msgid "recursive call could loop indefinitely"\r
939 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"\r
940 \r
941 #: ../glib/gregex.c:356\r
942 msgid "missing terminator in subpattern name"\r
943 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"\r
944 \r
945 #: ../glib/gregex.c:359\r
946 msgid "two named subpatterns have the same name"\r
947 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"\r
948 \r
949 #: ../glib/gregex.c:362\r
950 msgid "malformed \\P or \\p sequence"\r
951 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"\r
952 \r
953 #: ../glib/gregex.c:365\r
954 msgid "unknown property name after \\P or \\p"\r
955 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"\r
956 \r
957 #: ../glib/gregex.c:368\r
958 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"\r
959 msgstr "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 χαρακτήρες)"\r
960 \r
961 #: ../glib/gregex.c:371\r
962 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"\r
963 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"\r
964 \r
965 #: ../glib/gregex.c:374\r
966 msgid "octal value is greater than \\377"\r
967 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"\r
968 \r
969 #: ../glib/gregex.c:377\r
970 msgid "DEFINE group contains more than one branch"\r
971 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"\r
972 \r
973 #: ../glib/gregex.c:380\r
974 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"\r
975 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"\r
976 \r
977 #: ../glib/gregex.c:383\r
978 msgid "inconsistent NEWLINE options"\r
979 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"\r
980 \r
981 #: ../glib/gregex.c:386\r
982 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"\r
983 msgstr "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό προαιρετικά εντός αγκίστρων"\r
984 \r
985 #: ../glib/gregex.c:391\r
986 msgid "unexpected repeat"\r
987 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"\r
988 \r
989 #: ../glib/gregex.c:395\r
990 msgid "code overflow"\r
991 msgstr "overflow κώδικα"\r
992 \r
993 #: ../glib/gregex.c:399\r
994 msgid "overran compiling workspace"\r
995 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"\r
996 \r
997 #: ../glib/gregex.c:403\r
998 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"\r
999 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"\r
1000 \r
1001 #: ../glib/gregex.c:575\r
1002 #: ../glib/gregex.c:1696\r
1003 #, c-format\r
1004 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"\r
1005 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"\r
1006 \r
1007 #: ../glib/gregex.c:1151\r
1008 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"\r
1009 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"\r
1010 \r
1011 #: ../glib/gregex.c:1160\r
1012 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"\r
1013 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"\r
1014 \r
1015 # gconf/gconfd.c:1676\r
1016 #: ../glib/gregex.c:1214\r
1017 #, c-format\r
1018 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"\r
1019 msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"\r
1020 \r
1021 #: ../glib/gregex.c:1250\r
1022 #, c-format\r
1023 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"\r
1024 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"\r
1025 \r
1026 #: ../glib/gregex.c:2124\r
1027 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"\r
1028 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"\r
1029 \r
1030 #: ../glib/gregex.c:2140\r
1031 msgid "hexadecimal digit expected"\r
1032 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"\r
1033 \r
1034 #: ../glib/gregex.c:2180\r
1035 msgid "missing '<' in symbolic reference"\r
1036 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"\r
1037 \r
1038 #: ../glib/gregex.c:2189\r
1039 msgid "unfinished symbolic reference"\r
1040 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"\r
1041 \r
1042 #: ../glib/gregex.c:2196\r
1043 msgid "zero-length symbolic reference"\r
1044 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"\r
1045 \r
1046 #: ../glib/gregex.c:2207\r
1047 msgid "digit expected"\r
1048 msgstr "αναμένεται ψηφίο"\r
1049 \r
1050 #: ../glib/gregex.c:2225\r
1051 msgid "illegal symbolic reference"\r
1052 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"\r
1053 \r
1054 #: ../glib/gregex.c:2287\r
1055 msgid "stray final '\\'"\r
1056 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"\r
1057 \r
1058 #: ../glib/gregex.c:2291\r
1059 msgid "unknown escape sequence"\r
1060 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"\r
1061 \r
1062 #: ../glib/gregex.c:2301\r
1063 #, c-format\r
1064 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"\r
1065 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"\r
1066 \r
1067 # gconf/gconf-internals.c:1577\r
1068 #: ../glib/gshell.c:91\r
1069 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"\r
1070 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"\r
1071 \r
1072 #: ../glib/gshell.c:181\r
1073 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"\r
1074 msgstr "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από κέλυφος"\r
1075 \r
1076 #: ../glib/gshell.c:559\r
1077 #, c-format\r
1078 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"\r
1079 msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"\r
1080 \r
1081 #: ../glib/gshell.c:566\r
1082 #, c-format\r
1083 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"\r
1084 msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το κείμενο ήταν '%s')"\r
1085 \r
1086 #: ../glib/gshell.c:578\r
1087 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"\r
1088 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"\r
1089 \r
1090 #: ../glib/gspawn-win32.c:282\r
1091 msgid "Failed to read data from child process"\r
1092 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"\r
1093 \r
1094 #: ../glib/gspawn-win32.c:299\r
1095 #: ../glib/gspawn.c:1486\r
1096 #, c-format\r
1097 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"\r
1098 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%s)"\r
1099 \r
1100 # gconf/gconftool.c:881\r
1101 #: ../glib/gspawn-win32.c:338\r
1102 #: ../glib/gspawn-win32.c:346\r
1103 #: ../glib/gspawn.c:1145\r
1104 #, c-format\r
1105 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"\r
1106 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"\r
1107 \r
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:369\r
1109 #: ../glib/gspawn.c:1352\r
1110 #, c-format\r
1111 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"\r
1112 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"\r
1113 \r
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:375\r
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:494\r
1116 #, c-format\r
1117 msgid "Failed to execute child process (%s)"\r
1118 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"\r
1119 \r
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:444\r
1121 #, c-format\r
1122 msgid "Invalid program name: %s"\r
1123 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"\r
1124 \r
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:454\r
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:722\r
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278\r
1128 #, c-format\r
1129 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"\r
1130 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"\r
1131 \r
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:465\r
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:737\r
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311\r
1135 #, c-format\r
1136 msgid "Invalid string in environment: %s"\r
1137 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"\r
1138 \r
1139 #\r
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:718\r
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259\r
1142 #, c-format\r
1143 msgid "Invalid working directory: %s"\r
1144 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"\r
1145 \r
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:783\r
1147 #, c-format\r
1148 msgid "Failed to execute helper program (%s)"\r
1149 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"\r
1150 \r
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:997\r
1152 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"\r
1153 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια θυγατρική διεργασία"\r
1154 \r
1155 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
1156 #: ../glib/gspawn.c:196\r
1157 #, c-format\r
1158 msgid "Failed to read data from child process (%s)"\r
1159 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"\r
1160 \r
1161 #: ../glib/gspawn.c:335\r
1162 #, c-format\r
1163 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"\r
1164 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"\r
1165 \r
1166 #: ../glib/gspawn.c:420\r
1167 #, c-format\r
1168 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"\r
1169 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"\r
1170 \r
1171 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
1172 #: ../glib/gspawn.c:1212\r
1173 #, c-format\r
1174 msgid "Failed to fork (%s)"\r
1175 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"\r
1176 \r
1177 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
1178 #: ../glib/gspawn.c:1362\r
1179 #, c-format\r
1180 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"\r
1181 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"\r
1182 \r
1183 #: ../glib/gspawn.c:1372\r
1184 #, c-format\r
1185 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"\r
1186 msgstr "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"\r
1187 \r
1188 #: ../glib/gspawn.c:1381\r
1189 #, c-format\r
1190 msgid "Failed to fork child process (%s)"\r
1191 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"\r
1192 \r
1193 #: ../glib/gspawn.c:1389\r
1194 #, c-format\r
1195 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""\r
1196 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""\r
1197 \r
1198 #: ../glib/gspawn.c:1413\r
1199 #, c-format\r
1200 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"\r
1201 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"\r
1202 \r
1203 #: ../glib/gutf8.c:1066\r
1204 msgid "Character out of range for UTF-8"\r
1205 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"\r
1206 \r
1207 #: ../glib/gutf8.c:1166\r
1208 #: ../glib/gutf8.c:1175\r
1209 #: ../glib/gutf8.c:1307\r
1210 #: ../glib/gutf8.c:1316\r
1211 #: ../glib/gutf8.c:1457\r
1212 #: ../glib/gutf8.c:1553\r
1213 msgid "Invalid sequence in conversion input"\r
1214 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"\r
1215 \r
1216 #: ../glib/gutf8.c:1468\r
1217 #: ../glib/gutf8.c:1564\r
1218 msgid "Character out of range for UTF-16"\r
1219 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"\r
1220 \r
1221 #: ../glib/goption.c:760\r
1222 msgid "Usage:"\r
1223 msgstr "Χρήση:"\r
1224 \r
1225 #: ../glib/goption.c:760\r
1226 msgid "[OPTION...]"\r
1227 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"\r
1228 \r
1229 #: ../glib/goption.c:866\r
1230 msgid "Help Options:"\r
1231 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"\r
1232 \r
1233 #: ../glib/goption.c:867\r
1234 msgid "Show help options"\r
1235 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"\r
1236 \r
1237 #: ../glib/goption.c:873\r
1238 msgid "Show all help options"\r
1239 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"\r
1240 \r
1241 #: ../glib/goption.c:935\r
1242 msgid "Application Options:"\r
1243 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"\r
1244 \r
1245 #: ../glib/goption.c:997\r
1246 #: ../glib/goption.c:1067\r
1247 #, c-format\r
1248 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"\r
1249 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"\r
1250 \r
1251 #: ../glib/goption.c:1007\r
1252 #: ../glib/goption.c:1075\r
1253 #, c-format\r
1254 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"\r
1255 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"\r
1256 \r
1257 #: ../glib/goption.c:1032\r
1258 #, c-format\r
1259 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"\r
1260 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"\r
1261 \r
1262 #: ../glib/goption.c:1040\r
1263 #, c-format\r
1264 msgid "Double value '%s' for %s out of range"\r
1265 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"\r
1266 \r
1267 # gconf/gconftool.c:1181\r
1268 #: ../glib/goption.c:1303\r
1269 #: ../glib/goption.c:1382\r
1270 #, c-format\r
1271 msgid "Error parsing option %s"\r
1272 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"\r
1273 \r
1274 #: ../glib/goption.c:1413\r
1275 #: ../glib/goption.c:1527\r
1276 #, c-format\r
1277 msgid "Missing argument for %s"\r
1278 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"\r
1279 \r
1280 #: ../glib/goption.c:1922\r
1281 #, c-format\r
1282 msgid "Unknown option %s"\r
1283 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"\r
1284 \r
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:362\r
1286 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"\r
1287 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"\r
1288 \r
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:397\r
1290 msgid "Not a regular file"\r
1291 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"\r
1292 \r
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:405\r
1294 msgid "File is empty"\r
1295 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"\r
1296 \r
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:764\r
1298 #, c-format\r
1299 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"\r
1300 msgstr "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή comment"\r
1301 \r
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:824\r
1303 #, c-format\r
1304 msgid "Invalid group name: %s"\r
1305 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"\r
1306 \r
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:846\r
1308 msgid "Key file does not start with a group"\r
1309 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"\r
1310 \r
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:872\r
1312 #, c-format\r
1313 msgid "Invalid key name: %s"\r
1314 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"\r
1315 \r
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:899\r
1317 #, c-format\r
1318 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"\r
1319 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"\r
1320 \r
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:1115\r
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:1277\r
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:2656\r
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:2722\r
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:2857\r
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:2990\r
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:3143\r
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:3330\r
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:3391\r
1330 #, c-format\r
1331 msgid "Key file does not have group '%s'"\r
1332 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"\r
1333 \r
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:1289\r
1335 #, c-format\r
1336 msgid "Key file does not have key '%s'"\r
1337 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"\r
1338 \r
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:1396\r
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:1511\r
1341 #, c-format\r
1342 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"\r
1343 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"\r
1344 \r
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:1416\r
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:1910\r
1347 #, c-format\r
1348 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."\r
1349 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."\r
1350 \r
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:1531\r
1352 #, c-format\r
1353 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."\r
1354 msgstr "Το αρχείο-κλειδί περιέχει το κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί να ερμηνευθεί."\r
1355 \r
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:2125\r
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:2487\r
1358 #, c-format\r
1359 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."\r
1360 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."\r
1361 \r
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:2671\r
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:2872\r
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3402\r
1365 #, c-format\r
1366 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"\r
1367 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"\r
1368 \r
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3636\r
1370 msgid "Key file contains escape character at end of line"\r
1371 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"\r
1372 \r
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3658\r
1374 #, c-format\r
1375 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"\r
1376 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"\r
1377 \r
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:3800\r
1379 #, c-format\r
1380 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."\r
1381 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."\r
1382 \r
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:3814\r
1384 #, c-format\r
1385 msgid "Integer value '%s' out of range"\r
1386 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"\r
1387 \r
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:3847\r
1389 #, c-format\r
1390 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."\r
1391 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."\r
1392 \r
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:3871\r
1394 #, c-format\r
1395 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."\r
1396 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."\r
1397 \r
1398 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411\r
1399 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492\r
1400 #: ../gio/ginputstream.c:185\r
1401 #: ../gio/ginputstream.c:317\r
1402 #: ../gio/ginputstream.c:556\r
1403 #: ../gio/ginputstream.c:681\r
1404 #: ../gio/goutputstream.c:197\r
1405 #: ../gio/goutputstream.c:724\r
1406 #, c-format\r
1407 msgid "Too large count value passed to %s"\r
1408 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"\r
1409 \r
1410 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881\r
1411 #: ../gio/ginputstream.c:891\r
1412 #: ../gio/giostream.c:306\r
1413 #: ../gio/goutputstream.c:1199\r
1414 msgid "Stream is already closed"\r
1415 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"\r
1416 \r
1417 #: ../gio/gcancellable.c:432\r
1418 #: ../gio/gdbusconnection.c:1549\r
1419 #: ../gio/gdbusconnection.c:1638\r
1420 #: ../gio/gdbusconnection.c:1820\r
1421 #: ../gio/glocalfile.c:2102\r
1422 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:755\r
1423 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781\r
1424 msgid "Operation was cancelled"\r
1425 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"\r
1426 \r
1427 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263\r
1428 msgid "Invalid object, not initialized"\r
1429 msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"\r
1430 \r
1431 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284\r
1432 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312\r
1433 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"\r
1434 msgstr "Ελλιπής σειρά byte στην είσοδο"\r
1435 \r
1436 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318\r
1437 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327\r
1438 msgid "Not enough space in destination"\r
1439 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"\r
1440 \r
1441 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447\r
1442 #: ../gio/gsocket.c:810\r
1443 msgid "Cancellable initialization not supported"\r
1444 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αρχικοποίηση με δυνατότητα ακύρωσης"\r
1445 \r
1446 #: ../gio/gcontenttype.c:179\r
1447 msgid "Unknown type"\r
1448 msgstr "Άγνωστος τύπος"\r
1449 \r
1450 #: ../gio/gcontenttype.c:180\r
1451 #, c-format\r
1452 msgid "%s filetype"\r
1453 msgstr "%s τύπος αρχείων"\r
1454 \r
1455 #: ../gio/gcontenttype.c:679\r
1456 #, c-format\r
1457 msgid "%s type"\r
1458 msgstr "τύπος %s"\r
1459 \r
1460 #: ../gio/gcredentials.c:246\r
1461 #: ../gio/gcredentials.c:441\r
1462 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"\r
1463 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS"\r
1464 \r
1465 #: ../gio/gcredentials.c:396\r
1466 msgid "There is no GCredentials support for your platform"\r
1467 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για την πλατφόρμα σας"\r
1468 \r
1469 #: ../gio/gdatainputstream.c:311\r
1470 msgid "Unexpected early end-of-stream"\r
1471 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"\r
1472 \r
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:142\r
1474 #: ../gio/gdbusaddress.c:230\r
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:304\r
1476 #, c-format\r
1477 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"\r
1478 msgstr "Μη-υποστηριζόμενο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"\r
1479 \r
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:169\r
1481 #, c-format\r
1482 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"\r
1483 msgstr "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή αφηρημένα κλειδιά)"\r
1484 \r
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:182\r
1486 #, c-format\r
1487 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"\r
1488 msgstr "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `%s' "\r
1489 \r
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:245\r
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:319\r
1492 #, c-format\r
1493 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"\r
1494 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"\r
1495 \r
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:256\r
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:330\r
1498 #, c-format\r
1499 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"\r
1500 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"\r
1501 \r
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:434\r
1503 #, c-format\r
1504 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"\r
1505 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει μια άνω και κάτω τελεία (:)"\r
1506 \r
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:455\r
1508 #, c-format\r
1509 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"\r
1510 msgstr "Το δίδυμο Κλειδί/Τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει τον τελεστή ίσον"\r
1511 \r
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:469\r
1513 #, c-format\r
1514 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"\r
1515 msgstr "Σφάλμα κατά το unescaping του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο Κλειδί/Τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"\r
1516 \r
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:547\r
1518 #, c-format\r
1519 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"\r
1520 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix  απαιτεί ακριβώς ένα από τα κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"\r
1521 \r
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:583\r
1523 #, c-format\r
1524 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"\r
1525 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει είναι κακοδιατυπωμένη"\r
1526 \r
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:597\r
1528 #, c-format\r
1529 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"\r
1530 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"\r
1531 \r
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:611\r
1533 #, c-format\r
1534 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"\r
1535 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"\r
1536 \r
1537 #\r
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:632\r
1539 #| msgid "Error connecting: "\r
1540 msgid "Error auto-launching: "\r
1541 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης:"\r
1542 \r
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:640\r
1544 #, c-format\r
1545 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"\r
1546 msgstr "Άγνωστη ή μη υποστηριζόμενη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"\r
1547 \r
1548 #\r
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:676\r
1550 #, c-format\r
1551 #| msgid "Error opening file '%s': %s"\r
1552 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"\r
1553 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα του παρόντος αρχείου '%s': %s"\r
1554 \r
1555 #\r
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:694\r
1557 #, c-format\r
1558 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"\r
1559 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"\r
1560 \r
1561 #\r
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:703\r
1563 #, c-format\r
1564 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"\r
1565 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενα τα 16 bytes, παραλήφθηκαν %d"\r
1566 \r
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:721\r
1568 #, c-format\r
1569 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"\r
1570 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"\r
1571 \r
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:942\r
1573 msgid "The given address is empty"\r
1574 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"\r
1575 \r
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011\r
1577 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "\r
1578 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία ενός διαύλου μηνυμάτων χωρίς μια ταυτότητα μηχανήματος:"\r
1579 \r
1580 #\r
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048\r
1582 #, c-format\r
1583 msgid "Error spawning command line `%s': "\r
1584 msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία της γραμμή εντολών `%s': "\r
1585 \r
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059\r
1587 #, c-format\r
1588 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"\r
1589 msgstr "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών `%s': %s"\r
1590 \r
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073\r
1592 #, c-format\r
1593 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"\r
1594 msgstr "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το μηδέν %d: %s"\r
1595 \r
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146\r
1597 #, c-format\r
1598 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"\r
1599 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μην υλοποιημένο σε αυτό το OS)"\r
1600 \r
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245\r
1602 #: ../gio/gdbusconnection.c:6013\r
1603 #, c-format\r
1604 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"\r
1605 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"\r
1606 \r
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254\r
1608 #: ../gio/gdbusconnection.c:6022\r
1609 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"\r
1610 msgstr "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"\r
1611 \r
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264\r
1613 #, c-format\r
1614 msgid "Unknown bus type %d"\r
1615 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"\r
1616 \r
1617 #: ../gio/gdbusauth.c:288\r
1618 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"\r
1619 msgstr "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"\r
1620 \r
1621 #: ../gio/gdbusauth.c:332\r
1622 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"\r
1623 msgstr "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσιε μια γραμμή"\r
1624 \r
1625 #: ../gio/gdbusauth.c:503\r
1626 #, c-format\r
1627 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"\r
1628 msgstr "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) (διαθέσιμο: %s)"\r
1629 \r
1630 #: ../gio/gdbusauth.c:1150\r
1631 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"\r
1632 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"\r
1633 \r
1634 #\r
1635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266\r
1636 #, c-format\r
1637 msgid "Error statting directory `%s': %s"\r
1638 msgstr "Σφάλμα ορισμού κατάστασης του καταλόγου `%s': %s"\r
1639 \r
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278\r
1641 #, c-format\r
1642 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"\r
1643 msgstr "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση λειτουργίας 0700, αποκτημένος 0%o"\r
1644 \r
1645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299\r
1646 #, c-format\r
1647 msgid "Error creating directory `%s': %s"\r
1648 msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία καταλόγου `%s': %s"\r
1649 \r
1650 #\r
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382\r
1652 #, c-format\r
1653 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "\r
1654 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση:"\r
1655 \r
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406\r
1657 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715\r
1658 #, c-format\r
1659 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"\r
1660 msgstr "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένη"\r
1661 \r
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420\r
1663 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729\r
1664 #, c-format\r
1665 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"\r
1666 msgstr "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένο"\r
1667 \r
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434\r
1669 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743\r
1670 #, c-format\r
1671 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"\r
1672 msgstr "Το δεύτερο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένο"\r
1673 \r
1674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458\r
1675 #, c-format\r
1676 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"\r
1677 msgstr "Δεν βρήκε το cookie με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"\r
1678 \r
1679 #\r
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535\r
1681 #, c-format\r
1682 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"\r
1683 msgstr "Σφάλμα στην διαγραφή του ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"\r
1684 \r
1685 #\r
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566\r
1687 #, c-format\r
1688 msgid "Error creating lock file `%s': %s"\r
1689 msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία αρχείου κλειδαριών `%s': %s"\r
1690 \r
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596\r
1692 #, c-format\r
1693 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"\r
1694 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"\r
1695 \r
1696 #\r
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606\r
1698 #, c-format\r
1699 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"\r
1700 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης του αρχείου κλειδαριών `%s': %s"\r
1701 \r
1702 #\r
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682\r
1704 #, c-format\r
1705 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "\r
1706 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή:"\r
1707 \r
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877\r
1709 #, c-format\r
1710 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "\r
1711 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s)"\r
1712 \r
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058\r
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:1287\r
1715 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326\r
1716 #: ../gio/gdbusconnection.c:1649\r
1717 msgid "The connection is closed"\r
1718 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"\r
1719 \r
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:1593\r
1721 msgid "Timeout was reached"\r
1722 msgstr "Επιτευχθεί ο χρόνος λήξης"\r
1723 \r
1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:2170\r
1725 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"\r
1726 msgstr "Βρέθηκαν μη υποστηριζόμενες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"\r
1727 \r
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:3596\r
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:3914\r
1730 #, c-format\r
1731 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"\r
1732 msgstr "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη διαδρομή %s"\r
1733 \r
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:3668\r
1735 #, c-format\r
1736 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"\r
1737 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"\r
1738 \r
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:3763\r
1740 #, c-format\r
1741 msgid "No such property `%s'"\r
1742 msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'"\r
1743 \r
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:3775\r
1745 #, c-format\r
1746 msgid "Property `%s' is not readable"\r
1747 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς ανάγνωση"\r
1748 \r
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:3786\r
1750 #, c-format\r
1751 msgid "Property `%s' is not writable"\r
1752 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς εγγραφή"\r
1753 \r
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:3856\r
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:5447\r
1756 #, c-format\r
1757 msgid "No such interface `%s'"\r
1758 msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'"\r
1759 \r
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:4044\r
1761 msgid "No such interface"\r
1762 msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή"\r
1763 \r
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:4260\r
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:5963\r
1766 #, c-format\r
1767 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"\r
1768 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"\r
1769 \r
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312\r
1771 #, c-format\r
1772 msgid "No such method `%s'"\r
1773 msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'"\r
1774 \r
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:4343\r
1776 #, c-format\r
1777 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"\r
1778 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"\r
1779 \r
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:4562\r
1781 #, c-format\r
1782 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"\r
1783 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί  ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"\r
1784 \r
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:4756\r
1786 #, c-format\r
1787 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"\r
1788 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"\r
1789 \r
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:5558\r
1791 #, c-format\r
1792 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"\r
1793 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"\r
1794 \r
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:5676\r
1796 #, c-format\r
1797 msgid "A subtree is already exported for %s"\r
1798 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"\r
1799 \r
1800 #: ../gio/gdbusmessage.c:856\r
1801 msgid "type is INVALID"\r
1802 msgstr "ο τύπος είναι ΜΙ ΑΠΟΔΕΚΤΟΣ"\r
1803 \r
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:867\r
1805 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"\r
1806 msgstr "METHOD_CALL message: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"\r
1807 \r
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:878\r
1809 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"\r
1810 msgstr "METHOD_RETURN message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"\r
1811 \r
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:890\r
1813 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"\r
1814 msgstr "ERROR message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"\r
1815 \r
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:903\r
1817 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"\r
1818 msgstr "SIGNAL message: : το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"\r
1819 \r
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:911\r
1821 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"\r
1822 msgstr "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/freedesktop/DBus/Local"\r
1823 \r
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:919\r
1825 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"\r
1826 msgstr "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή org.freedesktop.DBus.Local"\r
1827 \r
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:994\r
1829 #, c-format\r
1830 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"\r
1831 msgstr "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF"\r
1832 \r
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019\r
1834 #, c-format\r
1835 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"\r
1836 msgstr "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στο byte offset %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν `%s'"\r
1837 \r
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032\r
1839 #, c-format\r
1840 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"\r
1841 msgstr "Αναμενόμενο NUL byte μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκαν byte %d"\r
1842 \r
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231\r
1844 #, c-format\r
1845 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"\r
1846 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"\r
1847 \r
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257\r
1849 #, c-format\r
1850 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"\r
1851 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι μια έγκυρη υπογραφή D-Bus"\r
1852 \r
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311\r
1854 #, c-format\r
1855 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."\r
1856 msgstr "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."\r
1857 \r
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472\r
1859 #, c-format\r
1860 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"\r
1861 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus "\r
1862 \r
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499\r
1864 #, c-format\r
1865 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"\r
1866 msgstr "Σφάλμα ακύρωσης σειριακής διάταξης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' από το σχήμα D-Bus "\r
1867 \r
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683\r
1869 #, c-format\r
1870 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"\r
1871 msgstr "Άκυρη τιμή endianness. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά βρήκε η τιμή 0x%02x"\r
1872 \r
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697\r
1874 #, c-format\r
1875 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"\r
1876 msgstr "Μη αποδεκτή κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρήκε %d"\r
1877 \r
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754\r
1879 #, c-format\r
1880 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"\r
1881 msgstr "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρήκε αλλά το σώμα του μηνύματος είναι κενό"\r
1882 \r
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768\r
1884 #, c-format\r
1885 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"\r
1886 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"\r
1887 \r
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798\r
1889 #, c-format\r
1890 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"\r
1891 msgstr "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι %u bytes"\r
1892 \r
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806\r
1894 msgid "Cannot deserialize message: "\r
1895 msgstr "Αδυναμία ακύρωσης  σειριακής διάταξης μηνύματος:"\r
1896 \r
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131\r
1898 #, c-format\r
1899 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"\r
1900 msgstr "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή δικτυώματος D-Bus "\r
1901 \r
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272\r
1903 #, c-format\r
1904 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"\r
1905 msgstr "Το μήνυμα έχει %d fds αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d fds"\r
1906 \r
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280\r
1908 msgid "Cannot serialize message: "\r
1909 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος:"\r
1910 \r
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324\r
1912 #, c-format\r
1913 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"\r
1914 msgstr "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει καμία κεφαλίδα υπογραφών"\r
1915 \r
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334\r
1917 #, c-format\r
1918 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"\r
1919 msgstr "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στην κεφαλίδα είναι `%s'"\r
1920 \r
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350\r
1922 #, c-format\r
1923 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"\r
1924 msgstr "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στην κεφαλίδα είναι `(%s)'"\r
1925 \r
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907\r
1927 #, c-format\r
1928 msgid "Error return with body of type `%s'"\r
1929 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με το σώμα του τύπου`%s'"\r
1930 \r
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915\r
1932 msgid "Error return with empty body"\r
1933 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"\r
1934 \r
1935 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375\r
1936 #, c-format\r
1937 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"\r
1938 msgstr "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"\r
1939 \r
1940 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406\r
1941 #: ../gio/gsocket.c:2974\r
1942 #: ../gio/gsocket.c:3055\r
1943 #, c-format\r
1944 msgid "Error sending message: %s"\r
1945 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"\r
1946 \r
1947 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766\r
1948 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "\r
1949 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id:"\r
1950 \r
1951 #: ../gio/gdbusproxy.c:714\r
1952 #, c-format\r
1953 msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"\r
1954 msgstr "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"\r
1955 \r
1956 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235\r
1957 #, c-format\r
1958 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "\r
1959 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s:"\r
1960 \r
1961 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256\r
1962 #, c-format\r
1963 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"\r
1964 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"\r
1965 \r
1966 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315\r
1967 #: ../gio/gdbusproxy.c:2472\r
1968 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"\r
1969 msgstr "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου; Ο proxy είναι για ένα γνωστό όνομα χωρίς ιδιοκτήτη και ο proxy δημιουργήθηκε με την σημαία G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"\r
1970 \r
1971 #: ../gio/gdbusserver.c:715\r
1972 msgid "Abstract name space not supported"\r
1973 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα namespace"\r
1974 \r
1975 #: ../gio/gdbusserver.c:805\r
1976 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"\r
1977 msgstr "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία ενός κεντρικού υπολογιστή"\r
1978 \r
1979 #: ../gio/gdbusserver.c:882\r
1980 #, c-format\r
1981 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"\r
1982 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"\r
1983 \r
1984 #: ../gio/gdbusserver.c:1044\r
1985 #, c-format\r
1986 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"\r
1987 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"\r
1988 \r
1989 #: ../gio/gdbusserver.c:1084\r
1990 #, c-format\r
1991 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"\r
1992 msgstr "Αδυναμία ακροάσεις στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"\r
1993 \r
1994 #: ../gio/gdbus-tool.c:87\r
1995 #: ../gio/gsettings-tool.c:76\r
1996 msgid "COMMAND"\r
1997 msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"\r
1998 \r
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:92\r
2000 #, c-format\r
2001 msgid ""\r
2002 "Commands:\n"\r
2003 "  help         Shows this information\n"\r
2004 "  introspect   Introspect a remote object\n"\r
2005 "  monitor      Monitor a remote object\n"\r
2006 "  call         Invoke a method on a remote object\n"\r
2007 "\n"\r
2008 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"\r
2009 msgstr ""\r
2010 "Εντολές:\n"\r
2011 "  help         Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"\r
2012 "  introspect   Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"\r
2013 "  monitor      Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"\r
2014 "  call         Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"\r
2015 "\n"\r
2016 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για να πάρει βοήθεια για κάθε εντολή.\n"\r
2017 \r
2018 #\r
2019 #: ../gio/gdbus-tool.c:160\r
2020 #: ../gio/gdbus-tool.c:216\r
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:288\r
2022 #: ../gio/gdbus-tool.c:312\r
2023 #: ../gio/gdbus-tool.c:814\r
2024 #: ../gio/gdbus-tool.c:1324\r
2025 #, c-format\r
2026 msgid "Error: %s\n"\r
2027 msgstr "Σφάλμα: %s\n"\r
2028 \r
2029 # gconf/gconftool.c:1181\r
2030 #: ../gio/gdbus-tool.c:171\r
2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:229\r
2032 #: ../gio/gdbus-tool.c:1340\r
2033 #, c-format\r
2034 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"\r
2035 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"\r
2036 \r
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:346\r
2038 msgid "Connect to the system bus"\r
2039 msgstr "Συνδέστε με το δίαυλο συστήματος "\r
2040 \r
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:347\r
2042 msgid "Connect to the session bus"\r
2043 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"\r
2044 \r
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:348\r
2046 msgid "Connect to given D-Bus address"\r
2047 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"\r
2048 \r
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:358\r
2050 msgid "Connection Endpoint Options:"\r
2051 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"\r
2052 \r
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:359\r
2054 msgid "Options specifying the connection endpoint"\r
2055 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"\r
2056 \r
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:379\r
2058 #, c-format\r
2059 msgid "No connection endpoint specified"\r
2060 msgstr "Δεν διευκρινίζεται κανένα σημείο τέλους σύνδεσης "\r
2061 \r
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:389\r
2063 #, c-format\r
2064 msgid "Multiple connection endpoints specified"\r
2065 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"\r
2066 \r
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:459\r
2068 #, c-format\r
2069 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"\r
2070 msgstr "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν υπάρχει\n"\r
2071 \r
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:468\r
2073 #, c-format\r
2074 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"\r
2075 msgstr "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"\r
2076 \r
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:530\r
2078 msgid "Destination name to invoke method on"\r
2079 msgstr "Το όνομα προορισμού για την επίκληση της μεθόδου"\r
2080 \r
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:531\r
2082 msgid "Object path to invoke method on"\r
2083 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκκίνηση στη μέθοδο"\r
2084 \r
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:532\r
2086 msgid "Method and interface name"\r
2087 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"\r
2088 \r
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:571\r
2090 msgid "Invoke a method on a remote object."\r
2091 msgstr "Εκκινείστε μια μέθοδο σε ένα απομακρυσμένο αντικείμενο."\r
2092 \r
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:626\r
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:1245\r
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:1505\r
2096 #, c-format\r
2097 msgid "Error connecting: %s\n"\r
2098 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"\r
2099 \r
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:646\r
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:1264\r
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:1524\r
2103 #, c-format\r
2104 msgid "Error: Destination is not specified\n"\r
2105 msgstr "Σφάλμα: Ο προορισμός δεν διευκρινίστηκε\n"\r
2106 \r
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:667\r
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:1283\r
2109 #, c-format\r
2110 msgid "Error: Object path is not specified\n"\r
2111 msgstr "Σφάλμα: Η διαδρομή αντικειμένου δεν διευκρινίστηκε\n"\r
2112 \r
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:687\r
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:1303\r
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:1564\r
2116 #, c-format\r
2117 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"\r
2118 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"\r
2119 \r
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:702\r
2121 #, c-format\r
2122 msgid "Error: Method name is not specified\n"\r
2123 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου δεν διευκρινίστηκε\n"\r
2124 \r
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:713\r
2126 #, c-format\r
2127 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"\r
2128 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"\r
2129 \r
2130 #\r
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:778\r
2132 #, c-format\r
2133 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"\r
2134 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"\r
2135 \r
2136 # gconf/gconftool.c:1181\r
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:786\r
2138 #, c-format\r
2139 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"\r
2140 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"\r
2141 \r
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162\r
2143 msgid "Destination name to introspect"\r
2144 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"\r
2145 \r
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163\r
2147 msgid "Object path to introspect"\r
2148 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"\r
2149 \r
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164\r
2151 msgid "Print XML"\r
2152 msgstr "Εκτύπωση XML"\r
2153 \r
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197\r
2155 msgid "Introspect a remote object."\r
2156 msgstr "Ενδοσκόπηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."\r
2157 \r
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423\r
2159 msgid "Destination name to monitor"\r
2160 msgstr "Όνομα προορισμού προς έλεγχο"\r
2161 \r
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424\r
2163 msgid "Object path to monitor"\r
2164 msgstr "Η διαδρομή του αντικειμένου για παρακολούθηση"\r
2165 \r
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457\r
2167 msgid "Monitor a remote object."\r
2168 msgstr "Παρακολούθηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."\r
2169 \r
2170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467\r
2171 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221\r
2172 msgid "Unnamed"\r
2173 msgstr "Ανώνυμο"\r
2174 \r
2175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751\r
2176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"\r
2177 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"\r
2178 \r
2179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944\r
2180 msgid "Unable to find terminal required for application"\r
2181 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"\r
2182 \r
2183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153\r
2184 #, c-format\r
2185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"\r
2186 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"\r
2187 \r
2188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157\r
2189 #, c-format\r
2190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"\r
2191 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"\r
2192 \r
2193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565\r
2194 #, c-format\r
2195 msgid "Can't create user desktop file %s"\r
2196 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"\r
2197 \r
2198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679\r
2199 #, c-format\r
2200 msgid "Custom definition for %s"\r
2201 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"\r
2202 \r
2203 #: ../gio/gdrive.c:363\r
2204 msgid "drive doesn't implement eject"\r
2205 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"\r
2206 \r
2207 #. Translators: This is an error\r
2208 #. * message for drive objects that\r
2209 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.\r
2210 #: ../gio/gdrive.c:443\r
2211 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"\r
2212 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\""\r
2213 \r
2214 #: ../gio/gdrive.c:520\r
2215 msgid "drive doesn't implement polling for media"\r
2216 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"\r
2217 \r
2218 #: ../gio/gdrive.c:725\r
2219 msgid "drive doesn't implement start"\r
2220 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία έναρξης"\r
2221 \r
2222 #: ../gio/gdrive.c:827\r
2223 msgid "drive doesn't implement stop"\r
2224 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία τερματισμού"\r
2225 \r
2226 #: ../gio/gemblem.c:324\r
2227 #, c-format\r
2228 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"\r
2229 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"\r
2230 \r
2231 #: ../gio/gemblem.c:334\r
2232 #, c-format\r
2233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"\r
2234 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"\r
2235 \r
2236 #: ../gio/gemblemedicon.c:292\r
2237 #, c-format\r
2238 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"\r
2239 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"\r
2240 \r
2241 #: ../gio/gemblemedicon.c:302\r
2242 #, c-format\r
2243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"\r
2244 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"\r
2245 \r
2246 #: ../gio/gemblemedicon.c:325\r
2247 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"\r
2248 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"\r
2249 \r
2250 #: ../gio/gfile.c:870\r
2251 #: ../gio/gfile.c:1100\r
2252 #: ../gio/gfile.c:1235\r
2253 #: ../gio/gfile.c:1471\r
2254 #: ../gio/gfile.c:1525\r
2255 #: ../gio/gfile.c:1582\r
2256 #: ../gio/gfile.c:1665\r
2257 #: ../gio/gfile.c:1720\r
2258 #: ../gio/gfile.c:1780\r
2259 #: ../gio/gfile.c:1834\r
2260 #: ../gio/gfile.c:3304\r
2261 #: ../gio/gfile.c:3358\r
2262 #: ../gio/gfile.c:3490\r
2263 #: ../gio/gfile.c:3530\r
2264 #: ../gio/gfile.c:3857\r
2265 #: ../gio/gfile.c:4259\r
2266 #: ../gio/gfile.c:4345\r
2267 #: ../gio/gfile.c:4434\r
2268 #: ../gio/gfile.c:4532\r
2269 #: ../gio/gfile.c:4619\r
2270 #: ../gio/gfile.c:4712\r
2271 #: ../gio/gfile.c:5042\r
2272 #: ../gio/gfile.c:5322\r
2273 #: ../gio/gfile.c:5391\r
2274 #: ../gio/gfile.c:6983\r
2275 #: ../gio/gfile.c:7073\r
2276 #: ../gio/gfile.c:7159\r
2277 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439\r
2278 msgid "Operation not supported"\r
2279 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"\r
2280 \r
2281 #. Translators: This is an error message when trying to find the\r
2282 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.\r
2283 #. Translators: This is an error message when trying to\r
2284 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but\r
2285 #. * none exists.\r
2286 #. Translators: This is an error message when trying to find\r
2287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none\r
2288 #. * exists.\r
2289 #: ../gio/gfile.c:1356\r
2290 #: ../gio/glocalfile.c:1059\r
2291 #: ../gio/glocalfile.c:1070\r
2292 #: ../gio/glocalfile.c:1083\r
2293 msgid "Containing mount does not exist"\r
2294 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"\r
2295 \r
2296 #: ../gio/gfile.c:2408\r
2297 #: ../gio/glocalfile.c:2258\r
2298 msgid "Can't copy over directory"\r
2299 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"\r
2300 \r
2301 #: ../gio/gfile.c:2469\r
2302 msgid "Can't copy directory over directory"\r
2303 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"\r
2304 \r
2305 #: ../gio/gfile.c:2477\r
2306 #: ../gio/glocalfile.c:2267\r
2307 msgid "Target file exists"\r
2308 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"\r
2309 \r
2310 #: ../gio/gfile.c:2495\r
2311 msgid "Can't recursively copy directory"\r
2312 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"\r
2313 \r
2314 #: ../gio/gfile.c:2755\r
2315 msgid "Splice not supported"\r
2316 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"\r
2317 \r
2318 #: ../gio/gfile.c:2759\r
2319 #, c-format\r
2320 msgid "Error splicing file: %s"\r
2321 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"\r
2322 \r
2323 #: ../gio/gfile.c:2906\r
2324 msgid "Can't copy special file"\r
2325 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"\r
2326 \r
2327 #: ../gio/gfile.c:3480\r
2328 msgid "Invalid symlink value given"\r
2329 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"\r
2330 \r
2331 #: ../gio/gfile.c:3573\r
2332 msgid "Trash not supported"\r
2333 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"\r
2334 \r
2335 #: ../gio/gfile.c:3622\r
2336 #, c-format\r
2337 msgid "File names cannot contain '%c'"\r
2338 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"\r
2339 \r
2340 #: ../gio/gfile.c:6040\r
2341 #: ../gio/gvolume.c:330\r
2342 msgid "volume doesn't implement mount"\r
2343 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"\r
2344 \r
2345 #: ../gio/gfile.c:6151\r
2346 msgid "No application is registered as handling this file"\r
2347 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"\r
2348 \r
2349 #: ../gio/gfileenumerator.c:205\r
2350 msgid "Enumerator is closed"\r
2351 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"\r
2352 \r
2353 #: ../gio/gfileenumerator.c:212\r
2354 #: ../gio/gfileenumerator.c:271\r
2355 #: ../gio/gfileenumerator.c:371\r
2356 #: ../gio/gfileenumerator.c:480\r
2357 msgid "File enumerator has outstanding operation"\r
2358 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"\r
2359 \r
2360 #: ../gio/gfileenumerator.c:361\r
2361 #: ../gio/gfileenumerator.c:470\r
2362 msgid "File enumerator is already closed"\r
2363 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"\r
2364 \r
2365 #: ../gio/gfileicon.c:236\r
2366 #, c-format\r
2367 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"\r
2368 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"\r
2369 \r
2370 #: ../gio/gfileicon.c:246\r
2371 msgid "Malformed input data for GFileIcon"\r
2372 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"\r
2373 \r
2374 #: ../gio/gfileinputstream.c:154\r
2375 #: ../gio/gfileinputstream.c:421\r
2376 #: ../gio/gfileiostream.c:170\r
2377 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169\r
2378 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524\r
2379 msgid "Stream doesn't support query_info"\r
2380 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"\r
2381 \r
2382 #: ../gio/gfileinputstream.c:336\r
2383 #: ../gio/gfileiostream.c:388\r
2384 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382\r
2385 msgid "Seek not supported on stream"\r
2386 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"\r
2387 \r
2388 #: ../gio/gfileinputstream.c:380\r
2389 msgid "Truncate not allowed on input stream"\r
2390 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"\r
2391 \r
2392 #: ../gio/gfileiostream.c:464\r
2393 #: ../gio/gfileoutputstream.c:458\r
2394 msgid "Truncate not supported on stream"\r
2395 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"\r
2396 \r
2397 #: ../gio/gicon.c:285\r
2398 #, c-format\r
2399 msgid "Wrong number of tokens (%d)"\r
2400 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"\r
2401 \r
2402 #: ../gio/gicon.c:305\r
2403 #, c-format\r
2404 msgid "No type for class name %s"\r
2405 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"\r
2406 \r
2407 #: ../gio/gicon.c:315\r
2408 #, c-format\r
2409 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"\r
2410 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"\r
2411 \r
2412 #: ../gio/gicon.c:326\r
2413 #, c-format\r
2414 msgid "Type %s is not classed"\r
2415 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"\r
2416 \r
2417 #: ../gio/gicon.c:340\r
2418 #, c-format\r
2419 msgid "Malformed version number: %s"\r
2420 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"\r
2421 \r
2422 #: ../gio/gicon.c:354\r
2423 #, c-format\r
2424 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"\r
2425 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"\r
2426 \r
2427 #: ../gio/gicon.c:430\r
2428 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"\r
2429 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"\r
2430 \r
2431 #: ../gio/ginputstream.c:194\r
2432 msgid "Input stream doesn't implement read"\r
2433 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"\r
2434 \r
2435 #. Translators: This is an error you get if there is already an\r
2436 #. * operation running against this stream when you try to start\r
2437 #. * one\r
2438 #. Translators: This is an error you get if there is\r
2439 #. * already an operation running against this stream when\r
2440 #. * you try to start one\r
2441 #: ../gio/ginputstream.c:901\r
2442 #: ../gio/giostream.c:316\r
2443 #: ../gio/goutputstream.c:1209\r
2444 msgid "Stream has outstanding operation"\r
2445 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"\r
2446 \r
2447 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181\r
2448 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198\r
2449 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221\r
2450 msgid "Not enough space for socket address"\r
2451 msgstr "Μη επαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"\r
2452 \r
2453 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211\r
2454 msgid "Unsupported socket address"\r
2455 msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα"\r
2456 \r
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702\r
2458 msgid "empty names are not permitted"\r
2459 msgstr "τα κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"\r
2460 \r
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712\r
2462 #, c-format\r
2463 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"\r
2464 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"\r
2465 \r
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724\r
2467 #, c-format\r
2468 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."\r
2469 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': Μη αποδεκτός χαρακτήρας '%c'; μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και παύλες ('-') επιτρέπονται."\r
2470 \r
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733\r
2472 #, c-format\r
2473 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."\r
2474 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."\r
2475 \r
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742\r
2477 #, c-format\r
2478 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."\r
2479 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."\r
2480 \r
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750\r
2482 #, c-format\r
2483 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"\r
2484 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 32"\r
2485 \r
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819\r
2487 #, c-format\r
2488 msgid "<child name='%s'> already specified"\r
2489 msgstr "<child name='%s'>έχει ήδη διευκρινιστεί"\r
2490 \r
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845\r
2492 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"\r
2493 msgstr "αδύνατον να προστεθούν κλειδιά σε σχήμα 'list-of'"\r
2494 \r
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856\r
2496 #, c-format\r
2497 msgid "<key name='%s'> already specified"\r
2498 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"\r
2499 \r
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874\r
2501 #, c-format\r
2502 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"\r
2503 msgstr "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>; χρησιμοποιεί <override> για τροποποίηση της τιμής"\r
2504 \r
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885\r
2506 #, c-format\r
2507 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"\r
2508 msgstr "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως ιδιότητα στο <key>"\r
2509 \r
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904\r
2511 #, c-format\r
2512 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."\r
2513 msgstr "<%s id='%s'> δεν έχει (ακόμα) διευκρινιστεί"\r
2514 \r
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919\r
2516 #, c-format\r
2517 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"\r
2518 msgid "invalid GVariant type string '%s'"\r
2519 msgstr "Μη έγκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"\r
2520 \r
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949\r
2522 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"\r
2523 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"\r
2524 \r
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962\r
2526 #, c-format\r
2527 msgid "no <key name='%s'> to override"\r
2528 msgstr "δεν υπάρχει to <key name='%s'> για υπερφόρτωση"\r
2529 \r
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970\r
2531 #, c-format\r
2532 msgid "<override name='%s'> already specified"\r
2533 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"\r
2534 \r
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036\r
2536 #, c-format\r
2537 msgid "<schema id='%s'> already specified"\r
2538 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"\r
2539 \r
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048\r
2541 #, c-format\r
2542 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"\r
2543 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"\r
2544 \r
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064\r
2546 #, c-format\r
2547 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"\r
2548 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχον ακόμα σχήματος '%s'"\r
2549 \r
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072\r
2551 #, c-format\r
2552 msgid "Can not be a list of a schema with a path"\r
2553 msgstr "Δεν μπορεί να υπάρχει μία λίστα ενός σχήματος με διαδρομή"\r
2554 \r
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082\r
2556 #, c-format\r
2557 msgid "Can not extend a schema with a path"\r
2558 msgstr "Αδυναμία επέκτασης ενός σχήματος με διαδρομή"\r
2559 \r
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092\r
2561 #, c-format\r
2562 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"\r
2563 msgstr "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> το οποίο δεν είναι λίστα"\r
2564 \r
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102\r
2566 #, c-format\r
2567 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"\r
2568 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> αλλά '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"\r
2569 \r
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119\r
2571 #, c-format\r
2572 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"\r
2573 msgstr "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίσετε και να τελειώσετε με μια κάθετο"\r
2574 \r
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126\r
2576 #, c-format\r
2577 msgid "the path of a list must end with ':/'"\r
2578 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"\r
2579 \r
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148\r
2581 #, c-format\r
2582 msgid "<%s id='%s'> already specified"\r
2583 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη διευκρινισμένο"\r
2584 \r
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362\r
2586 #, c-format\r
2587 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"\r
2588 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται  μέσα στο <%s>"\r
2589 \r
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366\r
2591 #, c-format\r
2592 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"\r
2593 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"\r
2594 \r
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460\r
2596 #, c-format\r
2597 msgid "text may not appear inside <%s>"\r
2598 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"\r
2599 \r
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674\r
2601 #, c-format\r
2602 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"\r
2603 msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"\r
2604 \r
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698\r
2606 #, c-format\r
2607 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"\r
2608 msgstr "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"\r
2609 \r
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731\r
2611 #, c-format\r
2612 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"\r
2613 msgstr "Η παράκαμψη για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"\r
2614 \r
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752\r
2616 #, c-format\r
2617 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"\r
2618 msgstr "Η παράκαμψη για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"\r
2619 \r
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797\r
2621 msgid "where to store the gschemas.compiled file"\r
2622 msgstr "πού να αποθηκεύσετε το αρχείο gschemas.compiled"\r
2623 \r
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797\r
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809\r
2626 msgid "DIRECTORY"\r
2627 msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"\r
2628 \r
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798\r
2630 msgid "Do not write the gschema.compiled file"\r
2631 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"\r
2632 \r
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799\r
2634 msgid "This option will be removed soon."\r
2635 msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."\r
2636 \r
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800\r
2638 msgid "Do not enforce key name restrictions"\r
2639 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"\r
2640 \r
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812\r
2642 msgid ""\r
2643 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"\r
2644 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"\r
2645 "and the cache file is called gschemas.compiled."\r
2646 msgstr ""\r
2647 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε μια κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"\r
2648 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml,\n"\r
2649 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."\r
2650 \r
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828\r
2652 #, c-format\r
2653 msgid "You should give exactly one directory name\n"\r
2654 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"\r
2655 \r
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867\r
2657 #, c-format\r
2658 msgid "No schema files found: "\r
2659 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρήκε:"\r
2660 \r
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870\r
2662 #, c-format\r
2663 msgid "doing nothing.\n"\r
2664 msgstr "Αδρανές.\n"\r
2665 \r
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873\r
2667 #, c-format\r
2668 msgid "removed existing output file.\n"\r
2669 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"\r
2670 \r
2671 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287\r
2672 msgid "Unable to find default local directory monitor type"\r
2673 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"\r
2674 \r
2675 #: ../gio/glocalfile.c:593\r
2676 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422\r
2677 #, c-format\r
2678 msgid "Invalid filename %s"\r
2679 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"\r
2680 \r
2681 #: ../gio/glocalfile.c:967\r
2682 #, c-format\r
2683 msgid "Error getting filesystem info: %s"\r
2684 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"\r
2685 \r
2686 #: ../gio/glocalfile.c:1105\r
2687 msgid "Can't rename root directory"\r
2688 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"\r
2689 \r
2690 #: ../gio/glocalfile.c:1125\r
2691 #: ../gio/glocalfile.c:1151\r
2692 #, c-format\r
2693 msgid "Error renaming file: %s"\r
2694 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"\r
2695 \r
2696 #: ../gio/glocalfile.c:1134\r
2697 msgid "Can't rename file, filename already exist"\r
2698 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"\r
2699 \r
2700 #: ../gio/glocalfile.c:1147\r
2701 #: ../gio/glocalfile.c:2131\r
2702 #: ../gio/glocalfile.c:2160\r
2703 #: ../gio/glocalfile.c:2320\r
2704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571\r
2705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624\r
2706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669\r
2707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151\r
2708 msgid "Invalid filename"\r
2709 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"\r
2710 \r
2711 #: ../gio/glocalfile.c:1308\r
2712 #, c-format\r
2713 msgid "Error opening file: %s"\r
2714 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"\r
2715 \r
2716 #: ../gio/glocalfile.c:1318\r
2717 msgid "Can't open directory"\r
2718 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"\r
2719 \r
2720 #: ../gio/glocalfile.c:1443\r
2721 #, c-format\r
2722 msgid "Error removing file: %s"\r
2723 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"\r
2724 \r
2725 #: ../gio/glocalfile.c:1810\r
2726 #, c-format\r
2727 msgid "Error trashing file: %s"\r
2728 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"\r
2729 \r
2730 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
2731 #: ../gio/glocalfile.c:1833\r
2732 #, c-format\r
2733 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"\r
2734 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"\r
2735 \r
2736 #: ../gio/glocalfile.c:1854\r
2737 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"\r
2738 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"\r
2739 \r
2740 #: ../gio/glocalfile.c:1933\r
2741 #: ../gio/glocalfile.c:1953\r
2742 msgid "Unable to find or create trash directory"\r
2743 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"\r
2744 \r
2745 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
2746 #: ../gio/glocalfile.c:1987\r
2747 #, c-format\r
2748 msgid "Unable to create trashing info file: %s"\r
2749 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"\r
2750 \r
2751 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
2752 #: ../gio/glocalfile.c:2016\r
2753 #: ../gio/glocalfile.c:2021\r
2754 #: ../gio/glocalfile.c:2101\r
2755 #: ../gio/glocalfile.c:2108\r
2756 #, c-format\r
2757 msgid "Unable to trash file: %s"\r
2758 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"\r
2759 \r
2760 #: ../gio/glocalfile.c:2135\r
2761 #, c-format\r
2762 msgid "Error creating directory: %s"\r
2763 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"\r
2764 \r
2765 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
2766 #: ../gio/glocalfile.c:2164\r
2767 #, c-format\r
2768 msgid "Filesystem does not support symbolic links"\r
2769 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"\r
2770 \r
2771 # gconf/gconftool.c:1181\r
2772 #: ../gio/glocalfile.c:2168\r
2773 #, c-format\r
2774 msgid "Error making symbolic link: %s"\r
2775 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"\r
2776 \r
2777 #: ../gio/glocalfile.c:2230\r
2778 #: ../gio/glocalfile.c:2324\r
2779 #, c-format\r
2780 msgid "Error moving file: %s"\r
2781 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"\r
2782 \r
2783 #: ../gio/glocalfile.c:2253\r
2784 msgid "Can't move directory over directory"\r
2785 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"\r
2786 \r
2787 #: ../gio/glocalfile.c:2280\r
2788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949\r
2789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963\r
2790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978\r
2791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994\r
2792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008\r
2793 msgid "Backup file creation failed"\r
2794 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"\r
2795 \r
2796 #: ../gio/glocalfile.c:2299\r
2797 #, c-format\r
2798 msgid "Error removing target file: %s"\r
2799 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"\r
2800 \r
2801 #: ../gio/glocalfile.c:2313\r
2802 msgid "Move between mounts not supported"\r
2803 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"\r
2804 \r
2805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720\r
2806 msgid "Attribute value must be non-NULL"\r
2807 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"\r
2808 \r
2809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727\r
2810 msgid "Invalid attribute type (string expected)"\r
2811 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"\r
2812 \r
2813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734\r
2814 msgid "Invalid extended attribute name"\r
2815 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"\r
2816 \r
2817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774\r
2818 #, c-format\r
2819 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"\r
2820 msgstr "Σφάλμα καθορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"\r
2821 \r
2822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483\r
2823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833\r
2824 #, c-format\r
2825 msgid "Error stating file '%s': %s"\r
2826 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"\r
2827 \r
2828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567\r
2829 msgid " (invalid encoding)"\r
2830 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"\r
2831 \r
2832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769\r
2833 #, c-format\r
2834 msgid "Error stating file descriptor: %s"\r
2835 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"\r
2836 \r
2837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814\r
2838 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"\r
2839 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"\r
2840 \r
2841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832\r
2842 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"\r
2843 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"\r
2844 \r
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851\r
2846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1870\r
2847 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"\r
2848 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"\r
2849 \r
2850 # gconf/gconftool.c:1181\r
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905\r
2852 msgid "Cannot set permissions on symlinks"\r
2853 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων των συμβολικών συνδέσμων"\r
2854 \r
2855 # gconf/gconftool.c:1181\r
2856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921\r
2857 #, c-format\r
2858 msgid "Error setting permissions: %s"\r
2859 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"\r
2860 \r
2861 # gconf/gconftool.c:1181\r
2862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972\r
2863 #, c-format\r
2864 msgid "Error setting owner: %s"\r
2865 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"\r
2866 \r
2867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995\r
2868 msgid "symlink must be non-NULL"\r
2869 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"\r
2870 \r
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005\r
2872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024\r
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035\r
2874 #, c-format\r
2875 msgid "Error setting symlink: %s"\r
2876 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"\r
2877 \r
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014\r
2879 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"\r
2880 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"\r
2881 \r
2882 # gconf/gconftool.c:1181\r
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140\r
2884 #, c-format\r
2885 msgid "Error setting modification or access time: %s"\r
2886 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"\r
2887 \r
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163\r
2889 msgid "SELinux context must be non-NULL"\r
2890 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"\r
2891 \r
2892 # gconf/gconftool.c:1181\r
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178\r
2894 #, c-format\r
2895 msgid "Error setting SELinux context: %s"\r
2896 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"\r
2897 \r
2898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185\r
2899 msgid "SELinux is not enabled on this system"\r
2900 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"\r
2901 \r
2902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277\r
2903 #, c-format\r
2904 msgid "Setting attribute %s not supported"\r
2905 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"\r
2906 \r
2907 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185\r
2908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722\r
2909 #, c-format\r
2910 msgid "Error reading from file: %s"\r
2911 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"\r
2912 \r
2913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216\r
2914 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228\r
2915 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340\r
2916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470\r
2917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026\r
2918 #, c-format\r
2919 msgid "Error seeking in file: %s"\r
2920 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"\r
2921 \r
2922 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261\r
2923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256\r
2924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351\r
2925 #, c-format\r
2926 msgid "Error closing file: %s"\r
2927 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"\r
2928 \r
2929 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212\r
2930 msgid "Unable to find default local file monitor type"\r
2931 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"\r
2932 \r
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202\r
2934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235\r
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743\r
2936 #, c-format\r
2937 msgid "Error writing to file: %s"\r
2938 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"\r
2939 \r
2940 # gconf/gconftool.c:1181\r
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283\r
2942 #, c-format\r
2943 msgid "Error removing old backup link: %s"\r
2944 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"\r
2945 \r
2946 #\r
2947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297\r
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310\r
2949 #, c-format\r
2950 msgid "Error creating backup copy: %s"\r
2951 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"\r
2952 \r
2953 #\r
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328\r
2955 #, c-format\r
2956 msgid "Error renaming temporary file: %s"\r
2957 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"\r
2958 \r
2959 #\r
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516\r
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077\r
2962 #, c-format\r
2963 msgid "Error truncating file: %s"\r
2964 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"\r
2965 \r
2966 #\r
2967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577\r
2968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630\r
2969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675\r
2970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815\r
2971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058\r
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157\r
2973 #, c-format\r
2974 msgid "Error opening file '%s': %s"\r
2975 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"\r
2976 \r
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846\r
2978 msgid "Target file is a directory"\r
2979 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"\r
2980 \r
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851\r
2982 msgid "Target file is not a regular file"\r
2983 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"\r
2984 \r
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863\r
2986 msgid "The file was externally modified"\r
2987 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"\r
2988 \r
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042\r
2990 #, c-format\r
2991 msgid "Error removing old file: %s"\r
2992 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"\r
2993 \r
2994 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486\r
2995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746\r
2996 msgid "Invalid GSeekType supplied"\r
2997 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"\r
2998 \r
2999 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496\r
3000 msgid "Invalid seek request"\r
3001 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"\r
3002 \r
3003 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520\r
3004 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"\r
3005 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"\r
3006 \r
3007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496\r
3008 msgid "Memory output stream not resizable"\r
3009 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"\r
3010 \r
3011 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512\r
3012 msgid "Failed to resize memory output stream"\r
3013 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"\r
3014 \r
3015 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600\r
3016 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"\r
3017 msgstr "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι μεγαλύτερο από το διαθέσιμο διάστημα διευθύνσεων"\r
3018 \r
3019 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756\r
3020 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"\r
3021 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πριν την έναρξη της ροής"\r
3022 \r
3023 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765\r
3024 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"\r
3025 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πέραν του τέλους της ροής"\r
3026 \r
3027 #. Translators: This is an error\r
3028 #. * message for mount objects that\r
3029 #. * don't implement unmount.\r
3030 #: ../gio/gmount.c:363\r
3031 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""\r
3032 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\""\r
3033 \r
3034 #. Translators: This is an error\r
3035 #. * message for mount objects that\r
3036 #. * don't implement eject.\r
3037 #: ../gio/gmount.c:442\r
3038 msgid "mount doesn't implement \"eject\""\r
3039 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\""\r
3040 \r
3041 #. Translators: This is an error\r
3042 #. * message for mount objects that\r
3043 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.\r
3044 #: ../gio/gmount.c:522\r
3045 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""\r
3046 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\" ή την \"αποσύνδεση_με_λειτουργία\""\r
3047 \r
3048 #. Translators: This is an error\r
3049 #. * message for mount objects that\r
3050 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.\r
3051 #: ../gio/gmount.c:609\r
3052 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""\r
3053 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\""\r
3054 \r
3055 #. Translators: This is an error\r
3056 #. * message for mount objects that\r
3057 #. * don't implement remount.\r
3058 #: ../gio/gmount.c:698\r
3059 msgid "mount doesn't implement \"remount\""\r
3060 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""\r
3061 \r
3062 #. Translators: This is an error\r
3063 #. * message for mount objects that\r
3064 #. * don't implement content type guessing.\r
3065 #: ../gio/gmount.c:782\r
3066 msgid "mount doesn't implement content type guessing"\r
3067 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"\r
3068 \r
3069 #. Translators: This is an error\r
3070 #. * message for mount objects that\r
3071 #. * don't implement content type guessing.\r
3072 #: ../gio/gmount.c:871\r
3073 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"\r
3074 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"\r
3075 \r
3076 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318\r
3077 #, c-format\r
3078 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"\r
3079 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το αντίστοιχο ']'"\r
3080 \r
3081 #: ../gio/goutputstream.c:206\r
3082 #: ../gio/goutputstream.c:407\r
3083 msgid "Output stream doesn't implement write"\r
3084 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"\r
3085 \r
3086 #: ../gio/goutputstream.c:368\r
3087 #: ../gio/goutputstream.c:848\r
3088 msgid "Source stream is already closed"\r
3089 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"\r
3090 \r
3091 #\r
3092 #: ../gio/gresolver.c:735\r
3093 #, c-format\r
3094 msgid "Error resolving '%s': %s"\r
3095 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s': %s"\r
3096 \r
3097 #\r
3098 #: ../gio/gresolver.c:785\r
3099 #, c-format\r
3100 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"\r
3101 msgstr "Σφάλμα στην ανάστροφη επίλυση του '%s': %s"\r
3102 \r
3103 #: ../gio/gresolver.c:820\r
3104 #: ../gio/gresolver.c:898\r
3105 #, c-format\r
3106 msgid "No service record for '%s'"\r
3107 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"\r
3108 \r
3109 #: ../gio/gresolver.c:825\r
3110 #: ../gio/gresolver.c:903\r
3111 #, c-format\r
3112 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"\r
3113 msgstr "Προσωρινή αδυναμία στην επίλυση του '%s'"\r
3114 \r
3115 #: ../gio/gresolver.c:830\r
3116 #: ../gio/gresolver.c:908\r
3117 #, c-format\r
3118 msgid "Error resolving '%s'"\r
3119 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'"\r
3120 \r
3121 #: ../gio/gsettings-tool.c:79\r
3122 #, c-format\r
3123 msgid ""\r
3124 "Commands:\n"\r
3125 "  help        Show this information\n"\r
3126 "  get         Get the value of a key\n"\r
3127 "  set         Set the value of a key\n"\r
3128 "  reset       Reset the value of a key\n"\r
3129 "  monitor     Monitor a key for changes\n"\r
3130 "  writable    Check if a key is writable\n"\r
3131 "\n"\r
3132 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"\r
3133 msgstr ""\r
3134 "Εντολές:\n"\r
3135 "  help        Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"\r
3136 "  get         Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"\r
3137 "  set         Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"\r
3138 "  reset       Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"\r
3139 "  monitor     Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"\r
3140 "  writable    Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"\r
3141 "\n"\r
3142 "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες εντολές.\n"\r
3143 \r
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:220\r
3145 #: ../gio/gsettings-tool.c:320\r
3146 #: ../gio/gsettings-tool.c:436\r
3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:531\r
3148 #: ../gio/gsettings-tool.c:644\r
3149 msgid "Specify the path for the schema"\r
3150 msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"\r
3151 \r
3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:220\r
3153 #: ../gio/gsettings-tool.c:320\r
3154 #: ../gio/gsettings-tool.c:436\r
3155 #: ../gio/gsettings-tool.c:531\r
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:644\r
3157 msgid "PATH"\r
3158 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"\r
3159 \r
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:228\r
3161 #: ../gio/gsettings-tool.c:539\r
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:652\r
3163 msgid "SCHEMA KEY"\r
3164 msgstr "ΚΛΕΙΔΙ ΣΧΗΜΑΤΟΣ"\r
3165 \r
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:230\r
3167 msgid "Get the value of KEY"\r
3168 msgstr "Πάρτε την τιμή της KEY"\r
3169 \r
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:232\r
3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:448\r
3172 #: ../gio/gsettings-tool.c:543\r
3173 #: ../gio/gsettings-tool.c:659\r
3174 msgid ""\r
3175 "Arguments:\n"\r
3176 "  SCHEMA      The id of the schema\n"\r
3177 "  KEY         The name of the key\n"\r
3178 msgstr ""\r
3179 "Ορίσματαs:\n"\r
3180 "  SCHEMA      Η ταυτότητα του σχήματος \n"\r
3181 "  KEY         Το όνομα του κλειδιού \n"\r
3182 \r
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:328\r
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:444\r
3185 msgid "SCHEMA KEY VALUE"\r
3186 msgstr "SCHEMA KEY VALUE"\r
3187 \r
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:330\r
3189 msgid "Set the value of KEY"\r
3190 msgstr "Δώστε την τιμή της KEY"\r
3191 \r
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:332\r
3193 msgid ""\r
3194 "Arguments:\n"\r
3195 "  SCHEMA      The id of the schema\n"\r
3196 "  KEY         The name of the key\n"\r
3197 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"\r
3198 msgstr ""\r
3199 "Ορίσματα:\n"\r
3200 "  SCHEMA      Η ταυτότητα του σχήματος \n"\r
3201 "  KEY         Το όνομα του κλειδιού \n"\r
3202 "  VALUE       Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη GVariant\n"\r
3203 \r
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:405\r
3205 #, c-format\r
3206 msgid "Key %s is not writable\n"\r
3207 msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"\r
3208 \r
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:446\r
3210 msgid "Sets KEY to its default value"\r
3211 msgstr "Ορίστε την τιμή του KEY στην προεπιλεγμένη"\r
3212 \r
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:541\r
3214 msgid "Find out whether KEY is writable"\r
3215 msgstr "Βρείτε σε ποιο σημείο το KEY είναι εγγράψιμο"\r
3216 \r
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:655\r
3218 msgid ""\r
3219 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"\r
3220 "Monitoring will continue until the process is terminated."\r
3221 msgstr ""\r
3222 "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"\r
3223 "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."\r
3224 \r
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:831\r
3226 #, c-format\r
3227 msgid "Unknown command '%s'\n"\r
3228 msgstr "Άγνωστη εντολή '%s'\n"\r
3229 \r
3230 #: ../gio/gsocket.c:276\r
3231 msgid "Invalid socket, not initialized"\r
3232 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"\r
3233 \r
3234 #: ../gio/gsocket.c:283\r
3235 #, c-format\r
3236 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"\r
3237 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέα, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγο του: %s"\r
3238 \r
3239 #: ../gio/gsocket.c:291\r
3240 msgid "Socket is already closed"\r
3241 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"\r
3242 \r
3243 #: ../gio/gsocket.c:299\r
3244 #: ../gio/gsocket.c:2716\r
3245 #: ../gio/gsocket.c:2760\r
3246 msgid "Socket I/O timed out"\r
3247 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"\r
3248 \r
3249 #: ../gio/gsocket.c:421\r
3250 #, c-format\r
3251 msgid "creating GSocket from fd: %s"\r
3252 msgstr "Δημιουργία υποδοχέα GSocket από fd: %s"\r
3253 \r
3254 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
3255 #: ../gio/gsocket.c:455\r
3256 #: ../gio/gsocket.c:471\r
3257 #: ../gio/gsocket.c:2113\r
3258 #, c-format\r
3259 msgid "Unable to create socket: %s"\r
3260 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"\r
3261 \r
3262 #: ../gio/gsocket.c:455\r
3263 msgid "Unknown protocol was specified"\r
3264 msgstr "Προσδιορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"\r
3265 \r
3266 #: ../gio/gsocket.c:1224\r
3267 #, c-format\r
3268 msgid "could not get local address: %s"\r
3269 msgstr "αδυναμία λήψης της τοπικής διεύθυνσης: %s"\r
3270 \r
3271 #: ../gio/gsocket.c:1267\r
3272 #, c-format\r
3273 msgid "could not get remote address: %s"\r
3274 msgstr "αδυναμία λήψης της απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"\r
3275 \r
3276 #: ../gio/gsocket.c:1328\r
3277 #, c-format\r
3278 msgid "could not listen: %s"\r
3279 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"\r
3280 \r
3281 #: ../gio/gsocket.c:1402\r
3282 #, c-format\r
3283 msgid "Error binding to address: %s"\r
3284 msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στην διεύθυνση: %s"\r
3285 \r
3286 # gconf/gconftool.c:1181\r
3287 #: ../gio/gsocket.c:1522\r
3288 #, c-format\r
3289 msgid "Error accepting connection: %s"\r
3290 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"\r
3291 \r
3292 #\r
3293 #: ../gio/gsocket.c:1639\r
3294 msgid "Error connecting: "\r
3295 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"\r
3296 \r
3297 #: ../gio/gsocket.c:1644\r
3298 msgid "Connection in progress"\r
3299 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"\r
3300 \r
3301 #: ../gio/gsocket.c:1651\r
3302 #, c-format\r
3303 msgid "Error connecting: %s"\r
3304 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"\r
3305 \r
3306 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
3307 #: ../gio/gsocket.c:1694\r
3308 #: ../gio/gsocket.c:3479\r
3309 #, c-format\r
3310 msgid "Unable to get pending error: %s"\r
3311 msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"\r
3312 \r
3313 #: ../gio/gsocket.c:1826\r
3314 #, c-format\r
3315 msgid "Error receiving data: %s"\r
3316 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"\r
3317 \r
3318 #: ../gio/gsocket.c:2000\r
3319 #, c-format\r
3320 msgid "Error sending data: %s"\r
3321 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"\r
3322 \r
3323 #: ../gio/gsocket.c:2192\r
3324 #, c-format\r
3325 msgid "Error closing socket: %s"\r
3326 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"\r
3327 \r
3328 #: ../gio/gsocket.c:2709\r
3329 #, c-format\r
3330 msgid "Waiting for socket condition: %s"\r
3331 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"\r
3332 \r
3333 #: ../gio/gsocket.c:2999\r
3334 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"\r
3335 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζετε στα windows"\r
3336 \r
3337 #: ../gio/gsocket.c:3258\r
3338 #: ../gio/gsocket.c:3399\r
3339 #, c-format\r
3340 msgid "Error receiving message: %s"\r
3341 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"\r
3342 \r
3343 #: ../gio/gsocket.c:3494\r
3344 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"\r
3345 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"\r
3346 \r
3347 #: ../gio/gsocketclient.c:674\r
3348 #: ../gio/gsocketclient.c:1153\r
3349 msgid "Unknown error on connect"\r
3350 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"\r
3351 \r
3352 #: ../gio/gsocketclient.c:711\r
3353 #: ../gio/gsocketclient.c:1038\r
3354 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."\r
3355 msgstr "Η προσπάθεια χρήσης του proxy σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."\r
3356 \r
3357 #: ../gio/gsocketclient.c:749\r
3358 #: ../gio/gsocketclient.c:1061\r
3359 #, c-format\r
3360 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."\r
3361 msgstr "Το πρωτόκολλο proxy \"%s\" δεν υποστηρίζεται."\r
3362 \r
3363 #: ../gio/gsocketlistener.c:191\r
3364 msgid "Listener is already closed"\r
3365 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"\r
3366 \r
3367 #: ../gio/gsocketlistener.c:232\r
3368 msgid "Added socket is closed"\r
3369 msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός"\r
3370 \r
3371 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121\r
3372 #, c-format\r
3373 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"\r
3374 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"\r
3375 \r
3376 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139\r
3377 #, c-format\r
3378 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"\r
3379 msgstr "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"\r
3380 \r
3381 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157\r
3382 #, c-format\r
3383 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"\r
3384 msgstr "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i χαρακτήρες"\r
3385 \r
3386 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183\r
3387 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."\r
3388 msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv4 proxy."\r
3389 \r
3390 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190\r
3391 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"\r
3392 msgstr "Η σύνδεση μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv4 απορρίφθηκε"\r
3393 \r
3394 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155\r
3395 #: ../gio/gsocks5proxy.c:328\r
3396 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338\r
3397 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."\r
3398 msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv5 proxy."\r
3399 \r
3400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169\r
3401 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."\r
3402 msgstr "Το SOCKSv5 proxy απαιτεί επικύρωση."\r
3403 \r
3404 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179\r
3405 msgid "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."\r
3406 msgstr "Το SOCKSv5 απαιτεί μια μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από GLib."\r
3407 \r
3408 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208\r
3409 #, c-format\r
3410 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."\r
3411 msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πάρα πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i)."\r
3412 \r
3413 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239\r
3414 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."\r
3415 msgstr "Ο Host είναι απρόσιτος μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5. "\r
3416 \r
3417 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289\r
3418 #, c-format\r
3419 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"\r
3420 msgstr "Το όνομα του υπολογιστή υποδοχής '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i bytes)"\r
3421 \r
3422 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352\r
3423 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."\r
3424 msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής SOCKSv5 proxy χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."\r
3425 \r
3426 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359\r
3427 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."\r
3428 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα SOCKSv5 του κεντρικού υπολογιστή proxy."\r
3429 \r
3430 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365\r
3431 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."\r
3432 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."\r
3433 \r
3434 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372\r
3435 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."\r
3436 msgstr "Ο υπολογιστής υποδοχής είναι απρόσιτος μέσο του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5."\r
3437 \r
3438 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378\r
3439 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."\r
3440 msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο από το SOCKSv5 proxy."\r
3441 \r
3442 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384\r
3443 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."\r
3444 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον SOCKSv5 proxy."\r
3445 \r
3446 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390\r
3447 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."\r
3448 msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει την εντολή 'connect'."\r
3449 \r
3450 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396\r
3451 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."\r
3452 msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."\r
3453 \r
3454 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402\r
3455 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."\r
3456 msgstr "Άγνωστο σφάλμα SOCKSv5 του proxy."\r
3457 \r
3458 #: ../gio/gthemedicon.c:498\r
3459 #, c-format\r
3460 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"\r
3461 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"\r
3462 \r
3463 #: ../gio/gunixconnection.c:164\r
3464 #: ../gio/gunixconnection.c:505\r
3465 #, c-format\r
3466 msgid "Expecting 1 control message, got %d"\r
3467 msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"\r
3468 \r
3469 #: ../gio/gunixconnection.c:177\r
3470 #: ../gio/gunixconnection.c:515\r
3471 msgid "Unexpected type of ancillary data"\r
3472 msgstr "Μη αναμενόμενος τύπος βοηθητικών δεδομένων"\r
3473 \r
3474 #: ../gio/gunixconnection.c:195\r
3475 #, c-format\r
3476 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"\r
3477 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά ελήφθησαν %d\n"\r
3478 \r
3479 #: ../gio/gunixconnection.c:211\r
3480 msgid "Received invalid fd"\r
3481 msgstr "Λήψη μη αποδεκτού fd"\r
3482 \r
3483 #: ../gio/gunixconnection.c:359\r
3484 msgid "Error sending credentials: "\r
3485 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών:"\r
3486 \r
3487 #: ../gio/gunixconnection.c:439\r
3488 #, c-format\r
3489 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"\r
3490 msgstr "Σφάλμα στον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει ενεργοποιηθεί για την υποδοχή: %s"\r
3491 \r
3492 #: ../gio/gunixconnection.c:448\r
3493 #, c-format\r
3494 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"\r
3495 msgstr "Απροσδόκητο μήκος επιλογής κατά τον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει ενεργοποιηθεί για την υποδοχή. Αναμενόμενα %d bytes, παραλήφθηκαν %d"\r
3496 \r
3497 #: ../gio/gunixconnection.c:465\r
3498 #, c-format\r
3499 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"\r
3500 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"\r
3501 \r
3502 #: ../gio/gunixconnection.c:495\r
3503 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"\r
3504 msgstr "Αναμονή για ανάγνωση ενός μόνο byte για τη λήψη των πιστοποιητικών αλλά αναγνώσθηκαν μηδέν bytes"\r
3505 \r
3506 #: ../gio/gunixconnection.c:538\r
3507 #, c-format\r
3508 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"\r
3509 msgstr "Σφάλμα κατά την απενεργοποίηση SO_PASSCRED: %s"\r
3510 \r
3511 #\r
3512 #: ../gio/gunixinputstream.c:353\r
3513 #: ../gio/gunixinputstream.c:373\r
3514 #: ../gio/gunixinputstream.c:451\r
3515 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438\r
3516 #, c-format\r
3517 msgid "Error reading from unix: %s"\r
3518 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"\r
3519 \r
3520 #\r
3521 #: ../gio/gunixinputstream.c:406\r
3522 #: ../gio/gunixinputstream.c:589\r
3523 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393\r
3524 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545\r
3525 #, c-format\r
3526 msgid "Error closing unix: %s"\r
3527 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"\r
3528 \r
3529 #: ../gio/gunixmounts.c:1846\r
3530 #: ../gio/gunixmounts.c:1883\r
3531 msgid "Filesystem root"\r
3532 msgstr "Root συστήματος αρχείων"\r
3533 \r
3534 # gconf/gconftool.c:1181\r
3535 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339\r
3536 #: ../gio/gunixoutputstream.c:360\r
3537 #, c-format\r
3538 msgid "Error writing to unix: %s"\r
3539 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"\r
3540 \r
3541 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244\r
3542 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"\r
3543 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες περιοχές του unix με διευθύνσεις για υποδοχέα"\r
3544 \r
3545 #: ../gio/gvolume.c:406\r
3546 msgid "volume doesn't implement eject"\r
3547 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"\r
3548 \r
3549 #. Translators: This is an error\r
3550 #. * message for volume objects that\r
3551 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.\r
3552 #: ../gio/gvolume.c:485\r
3553 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"\r
3554 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"\r
3555 \r
3556 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276\r
3557 msgid "Can't find application"\r
3558 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"\r
3559 \r
3560 # gconf/gconftool.c:1181\r
3561 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299\r
3562 #, c-format\r
3563 msgid "Error launching application: %s"\r
3564 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"\r
3565 \r
3566 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335\r
3567 msgid "URIs not supported"\r
3568 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"\r
3569 \r
3570 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357\r
3571 msgid "association changes not supported on win32"\r
3572 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"\r
3573 \r
3574 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369\r
3575 msgid "Association creation not supported on win32"\r
3576 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"\r
3577 \r
3578 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318\r
3579 #, c-format\r
3580 msgid "Error reading from handle: %s"\r
3581 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το χειριστήριο: %s"\r
3582 \r
3583 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348\r
3584 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348\r
3585 #, c-format\r
3586 msgid "Error closing handle: %s"\r
3587 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του χειριστήριου: %s"\r
3588 \r
3589 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318\r
3590 #, c-format\r
3591 msgid "Error writing to handle: %s"\r
3592 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο χειριστήριο: %s"\r
3593 \r
3594 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396\r
3595 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349\r
3596 msgid "Not enough memory"\r
3597 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"\r
3598 \r
3599 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403\r
3600 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356\r
3601 #, c-format\r
3602 msgid "Internal error: %s"\r
3603 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"\r
3604 \r
3605 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416\r
3606 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370\r
3607 msgid "Need more input"\r
3608 msgstr "Χρειάζεται εισαγωγή περισσότερων δεδομένων"\r
3609 \r
3610 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342\r
3611 msgid "Invalid compressed data"\r
3612 msgstr "Μη αποδεκτά συμπιεσμένα δεδομένα"\r
3613 \r
3614 #, fuzzy\r
3615 #~ msgid "Do not give error for empty directory"\r
3616 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"\r
3617 \r
3618 #, fuzzy\r
3619 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"\r
3620 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"\r
3621 \r
3622 #~ msgid "Reached maximum data array limit"\r
3623 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"\r
3624 \r
3625 #~ msgid "do not hide entries"\r
3626 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"\r
3627 \r
3628 #~ msgid "use a long listing format"\r
3629 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"\r
3630 \r
3631 #~ msgid "[FILE...]"\r
3632 #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"\r
3633 \r
3634 #~ msgid ""\r
3635 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "\r
3636 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "\r
3637 #~ "entity, escape it as &amp;"\r
3638 #~ msgstr ""\r
3639 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "\r
3640 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "\r
3641 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"\r
3642 \r
3643 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"\r
3644 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"\r
3645 \r
3646 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"\r
3647 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"\r
3648 \r
3649 #~ msgid "Unfinished entity reference"\r
3650 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"\r
3651 \r
3652 #~ msgid "Unfinished character reference"\r
3653 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"\r
3654 \r
3655 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"\r
3656 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"\r
3657 \r
3658 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"\r
3659 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"\r
3660 \r
3661 #~ msgid "file"\r
3662 #~ msgstr "αρχείο"\r
3663 \r
3664 #~ msgid "The file containing the icon"\r
3665 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"\r
3666 \r
3667 #~ msgid "The name of the icon"\r
3668 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"\r
3669 \r
3670 #~ msgid "names"\r
3671 #~ msgstr "ονόματα"\r
3672 \r
3673 #~ msgid "An array containing the icon names"\r
3674 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"\r
3675 \r
3676 #~ msgid "use default fallbacks"\r
3677 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"\r
3678 \r
3679 #~ msgid ""\r
3680 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "\r
3681 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."\r
3682 #~ msgstr ""\r
3683 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "\r
3684 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "\r
3685 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."\r
3686 \r
3687 #~ msgid "File descriptor"\r
3688 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"\r
3689 \r
3690 #~ msgid "The file descriptor to read from"\r
3691 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"\r
3692 \r
3693 #~ msgid "Close file descriptor"\r
3694 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"\r
3695 \r
3696 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"\r
3697 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"\r
3698 \r
3699 #~ msgid "The file descriptor to write to"\r
3700 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"\r