Updated Greek translation
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 15:05+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 10:53+0200\n"
18 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
20 "Language: el\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
45
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
47 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
50
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
54
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
57 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
59 #, c-format
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
77 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
78 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
81
82 # gconf/gconftool.c:1181
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
84 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
85 #, c-format
86 msgid "Error during conversion: %s"
87 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
94 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
98
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
100 #: ../glib/gconvert.c:646
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
104
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #, c-format
107 msgid "%s type"
108 msgstr "τύπος %s"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgid "Unknown type"
112 msgstr "Άγνωστος τύπος"
113
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
115 #, c-format
116 msgid "%s filetype"
117 msgstr "%s τύπος αρχείων"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:447
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
126
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
133 #, c-format
134 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
135 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 msgstr ""
142 "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
143 "αφηρημένα κλειδιά)"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
146 #, c-format
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
148 msgstr ""
149 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `"
150 "%s'"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
153 #, c-format
154 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
163 #, c-format
164 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
165 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s' δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
171 "sign"
172 msgstr ""
173 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s' δεν περιέχει τον "
174 "τελεστή ίσον"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
180 "`%s'"
181 msgstr ""
182 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `"
183 "%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
190 msgstr ""
191 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
192 "κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr ""
198 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι "
199 "κακοδιατυπωμένη"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr ""
205 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
208 #, c-format
209 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
210 msgstr ""
211 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
212 "κακοδιατυπωμένη"
213
214 #
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
216 msgid "Error auto-launching: "
217 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
220 #, c-format
221 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
222 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
223
224 #
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
226 #, c-format
227 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου `%s': %s"
229
230 #
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
232 #, c-format
233 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
234 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
235
236 #
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
238 #, c-format
239 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
240 msgstr ""
241 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενες 16 bytes, "
242 "παραλήφθηκαν %d"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
245 #, c-format
246 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
247 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
254 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
255 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
256
257 #
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
259 #, c-format
260 msgid "Error spawning command line `%s': "
261 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών `%s': "
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
264 #, c-format
265 msgid "(Type any character to close this window)\n"
266 msgstr ""
267 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
270 #, c-format
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
272 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
275 #, c-format
276 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
277 msgstr ""
278 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε "
279 "αυτό το λειτουργικό)"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
285 "- unknown value `%s'"
286 msgstr ""
287 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
288 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
291 msgid ""
292 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
293 "variable is not set"
294 msgstr ""
295 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
296 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
297
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
299 #, c-format
300 msgid "Unknown bus type %d"
301 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:298
304 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
305 msgstr ""
306 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:342
309 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
310 msgstr ""
311 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
312 "γραμμή"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:513
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
318 msgstr ""
319 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
320 "(διαθέσιμο: %s)"
321
322 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
323 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
324 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
325
326 #
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
328 #, c-format
329 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
330 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου `%s': %s"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
336 msgstr ""
337 "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
338 "0700, ελήφθη 0%o"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
341 #, c-format
342 msgid "Error creating directory `%s': %s"
343 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου `%s': %s"
344
345 #
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
347 #, c-format
348 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
349 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση: "
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
352 #, c-format
353 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 msgstr ""
355 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι "
356 "κακοδιατυπωμένη"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
362 msgstr ""
363 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' "
364 "είναι κακοδιατυπωμένο"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
370 msgstr ""
371 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο "
372 "`%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
375 #, c-format
376 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
377 msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
378
379 #
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
381 #, c-format
382 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
383 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
384
385 #
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
387 #, c-format
388 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
389 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
392 #, c-format
393 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
394 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
395
396 #
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
398 #, c-format
399 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
400 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
401
402 #
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
404 #, c-format
405 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
406 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή: "
407
408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
409 #, c-format
410 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
411 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s) "
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
414 msgid "The connection is closed"
415 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
418 msgid "Timeout was reached"
419 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
422 msgid ""
423 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
424 msgstr ""
425 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
431 msgstr ""
432 "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
433 "διαδρομή %s"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
436 #, c-format
437 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
438 msgstr ""
439 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
442 #, c-format
443 msgid "No such property `%s'"
444 msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
447 #, c-format
448 msgid "Property `%s' is not readable"
449 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
452 #, c-format
453 msgid "Property `%s' is not writable"
454 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι εγγράψιμη"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
457 #, c-format
458 msgid "No such interface `%s'"
459 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή`%s'"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
462 msgid "No such interface"
463 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
466 #, c-format
467 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
468 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
471 #, c-format
472 msgid "No such method `%s'"
473 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος `%s'"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
476 #, c-format
477 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
478 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
479
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
481 #, c-format
482 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
483 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
484
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
486 #, c-format
487 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
488 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
489
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
491 #, c-format
492 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
493 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
494
495 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
496 #, c-format
497 msgid "A subtree is already exported for %s"
498 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
501 msgid "type is INVALID"
502 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
505 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
509 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
510 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
513 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
514 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
517 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
518 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
521 msgid ""
522 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
523 "freedesktop/DBus/Local"
524 msgstr ""
525 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
526 "freedesktop/DBus/Local"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
529 msgid ""
530 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
531 "freedesktop.DBus.Local"
532 msgstr ""
533 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
534 "org.freedesktop.DBus.Local"
535
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
537 #, c-format
538 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
539 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
540 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu byte αλλά βρήκε το EOF"
541 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
547 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
548 msgstr ""
549 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
550 "μετατόπιση byte %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 "
551 "αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
554 #, c-format
555 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
556 msgstr ""
557 "Αναμενόμενo byte NUL μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκε byte %d"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
560 #, c-format
561 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
562 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
565 #, c-format
566 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
567 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
573 msgid_plural ""
574 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
575 msgstr[0] ""
576 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 msgstr[1] ""
578 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
581 #, c-format
582 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
583 msgstr ""
584 "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
590 msgstr ""
591 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' από τη "
592 "μορφή καλωδίου D-Bus"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
598 "0x%02x"
599 msgstr ""
600 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
601 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
604 #, c-format
605 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
606 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
609 #, c-format
610 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
611 msgstr ""
612 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
613 "είναι κενό"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
616 #, c-format
617 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
618 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
621 #, c-format
622 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
623 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
624 msgstr[0] ""
625 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
626 "%u byte"
627 msgstr[1] ""
628 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
629 "%u bytes"
630
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
632 msgid "Cannot deserialize message: "
633 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
639 msgstr ""
640 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή "
641 "δικτυώματος D-Bus"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
647 "descriptors"
648 msgstr ""
649 "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς "
650 "αρχείου"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
653 msgid "Cannot serialize message: "
654 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
657 #, c-format
658 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
659 msgstr ""
660 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
666 "%s'"
667 msgstr ""
668 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
669 "κεφαλίδας είναι `%s'"
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
672 #, c-format
673 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
674 msgstr ""
675 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `"
676 "(%s)'"
677
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
679 #, c-format
680 msgid "Error return with body of type `%s'"
681 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου`%s'"
682
683 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
684 msgid "Error return with empty body"
685 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
686
687 # gconf/gconf-internals.c:2416
688 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
689 #, c-format
690 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
691 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
692
693 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
694 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
695 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
696
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
698 #, c-format
699 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
700 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
701
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
703 #, c-format
704 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
705 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
706
707 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
708 msgid ""
709 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
710 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
711 msgstr ""
712 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
713 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
714 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:708
717 msgid "Abstract name space not supported"
718 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
719
720 #: ../gio/gdbusserver.c:795
721 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
722 msgstr ""
723 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
724
725 #: ../gio/gdbusserver.c:873
726 #, c-format
727 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
728 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
729
730 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
731 #, c-format
732 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
733 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
734
735 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
736 #, c-format
737 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
738 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
741 msgid "COMMAND"
742 msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Commands:\n"
748 "  help         Shows this information\n"
749 "  introspect   Introspect a remote object\n"
750 "  monitor      Monitor a remote object\n"
751 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
752 "  emit         Emit a signal\n"
753 "\n"
754 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
755 msgstr ""
756 "Εντολές:\n"
757 "  help         Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
758 "  introspect   Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
759 "  monitor      Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
760 "  call         Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
761 "  emit         Εκπομπή σήματος\n"
762 "\n"
763 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
764
765 #
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
769 #, c-format
770 msgid "Error: %s\n"
771 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
772
773 # gconf/gconftool.c:1181
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
775 #, c-format
776 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
777 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
780 msgid "Connect to the system bus"
781 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
784 msgid "Connect to the session bus"
785 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
788 msgid "Connect to given D-Bus address"
789 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
792 msgid "Connection Endpoint Options:"
793 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
796 msgid "Options specifying the connection endpoint"
797 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
800 #, c-format
801 msgid "No connection endpoint specified"
802 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
805 #, c-format
806 msgid "Multiple connection endpoints specified"
807 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
813 msgstr ""
814 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν "
815 "υπάρχει\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
821 "interface `%s'\n"
822 msgstr ""
823 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν "
824 "υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
827 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
828 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
831 msgid "Object path to emit signal on"
832 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
835 msgid "Signal and interface name"
836 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
839 msgid "Emit a signal."
840 msgstr "Εκπομπή σήματος."
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
844 #, c-format
845 msgid "Error connecting: %s\n"
846 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
849 #, c-format
850 msgid "Error: object path not specified.\n"
851 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
855 #, c-format
856 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
857 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
860 #, c-format
861 msgid "Error: signal not specified.\n"
862 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
865 #, c-format
866 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
867 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
868 msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
871 #, c-format
872 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
873 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
876 #, c-format
877 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
878 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
881 #, c-format
882 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
883 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
884
885 # gconf/gconftool.c:1181
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
887 #, c-format
888 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
889 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
890
891 # gconf/gconftool.c:1181
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
893 #, c-format
894 msgid "Error flushing connection: %s\n"
895 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
898 msgid "Destination name to invoke method on"
899 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
902 msgid "Object path to invoke method on"
903 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
906 msgid "Method and interface name"
907 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
910 msgid "Timeout in seconds"
911 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
914 msgid "Invoke a method on a remote object."
915 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
918 #, c-format
919 msgid "Error: Destination is not specified\n"
920 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
923 #, c-format
924 msgid "Error: Object path is not specified\n"
925 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
928 #, c-format
929 msgid "Error: Method name is not specified\n"
930 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
933 #, c-format
934 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
935 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
936
937 #
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
939 #, c-format
940 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
941 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
944 msgid "Destination name to introspect"
945 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
948 msgid "Object path to introspect"
949 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
952 msgid "Print XML"
953 msgstr "Εκτύπωση XML"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
956 msgid "Introspect children"
957 msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
960 msgid "Only print properties"
961 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
964 msgid "Introspect a remote object."
965 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
966
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
968 msgid "Destination name to monitor"
969 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
970
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
972 msgid "Object path to monitor"
973 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
976 msgid "Monitor a remote object."
977 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
980 msgid "Unnamed"
981 msgstr "Ανώνυμο"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
984 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
985 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
988 msgid "Unable to find terminal required for application"
989 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
990
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
992 #, c-format
993 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
994 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
995
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
997 #, c-format
998 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
999 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1000
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
1002 msgid "Application information lacks an identifier"
1003 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1004
1005 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1006 #, c-format
1007 msgid "Can't create user desktop file %s"
1008 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1009
1010 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
1011 #, c-format
1012 msgid "Custom definition for %s"
1013 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1014
1015 #: ../gio/gdrive.c:393
1016 msgid "drive doesn't implement eject"
1017 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1018
1019 #. Translators: This is an error
1020 #. * message for drive objects that
1021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1022 #: ../gio/gdrive.c:470
1023 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1024 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1025
1026 #: ../gio/gdrive.c:543
1027 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1028 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1029
1030 #: ../gio/gdrive.c:746
1031 msgid "drive doesn't implement start"
1032 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1033
1034 #: ../gio/gdrive.c:845
1035 msgid "drive doesn't implement stop"
1036 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1037
1038 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1039 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1040 msgid "TLS support is not available"
1041 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1042
1043 #: ../gio/gemblem.c:324
1044 #, c-format
1045 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1046 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1047
1048 #: ../gio/gemblem.c:334
1049 #, c-format
1050 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1051 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1052
1053 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1054 #, c-format
1055 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1056 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1057
1058 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1059 #, c-format
1060 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1061 msgstr ""
1062 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1063
1064 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1065 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1066 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1069 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1070 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1071 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1072 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1073 #: ../gio/gfile.c:4421 ../gio/gfile.c:4506 ../gio/gfile.c:4596
1074 #: ../gio/gfile.c:4693 ../gio/gfile.c:4780 ../gio/gfile.c:4872
1075 #: ../gio/gfile.c:5205 ../gio/gfile.c:5529 ../gio/gfile.c:5597
1076 #: ../gio/gfile.c:7224 ../gio/gfile.c:7314 ../gio/gfile.c:7398
1077 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1078 msgid "Operation not supported"
1079 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1080
1081 #. Translators: This is an error message when
1082 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1083 #. * mount of a file, but none exists.
1084 #.
1085 #. Translators: This is an error message when trying to
1086 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1087 #. * none exists.
1088 #. Translators: This is an error message when trying to find
1089 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1090 #. * exists.
1091 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1092 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1093 msgid "Containing mount does not exist"
1094 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1097 msgid "Can't copy over directory"
1098 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:2520
1101 msgid "Can't copy directory over directory"
1102 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1105 msgid "Target file exists"
1106 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:2546
1109 msgid "Can't recursively copy directory"
1110 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:2810
1113 msgid "Splice not supported"
1114 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:2814
1117 #, c-format
1118 msgid "Error splicing file: %s"
1119 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1120
1121 #: ../gio/gfile.c:2960
1122 msgid "Can't copy special file"
1123 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:3553
1126 msgid "Invalid symlink value given"
1127 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:3713
1130 msgid "Trash not supported"
1131 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1132
1133 #: ../gio/gfile.c:3764
1134 #, c-format
1135 msgid "File names cannot contain '%c'"
1136 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1137
1138 #: ../gio/gfile.c:6289 ../gio/gvolume.c:364
1139 msgid "volume doesn't implement mount"
1140 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1141
1142 #: ../gio/gfile.c:6397
1143 msgid "No application is registered as handling this file"
1144 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1145
1146 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1147 msgid "Enumerator is closed"
1148 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1149
1150 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1152 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1153 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1154
1155 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1156 msgid "File enumerator is already closed"
1157 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1158
1159 #: ../gio/gfileicon.c:237
1160 #, c-format
1161 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1162 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1163
1164 #: ../gio/gfileicon.c:247
1165 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1166 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1167
1168 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1169 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1171 msgid "Stream doesn't support query_info"
1172 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1173
1174 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1175 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1176 msgid "Seek not supported on stream"
1177 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1178
1179 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1180 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1181 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1182
1183 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1184 msgid "Truncate not supported on stream"
1185 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1186
1187 #: ../gio/gicon.c:284
1188 #, c-format
1189 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1190 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1191
1192 #: ../gio/gicon.c:304
1193 #, c-format
1194 msgid "No type for class name %s"
1195 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1196
1197 #: ../gio/gicon.c:314
1198 #, c-format
1199 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1200 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1201
1202 #: ../gio/gicon.c:325
1203 #, c-format
1204 msgid "Type %s is not classed"
1205 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1206
1207 #: ../gio/gicon.c:339
1208 #, c-format
1209 msgid "Malformed version number: %s"
1210 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1211
1212 #: ../gio/gicon.c:353
1213 #, c-format
1214 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1215 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1216
1217 #: ../gio/gicon.c:428
1218 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1219 msgstr ""
1220 "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1221
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1223 msgid "No address specified"
1224 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1225
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1227 #, c-format
1228 msgid "Length %u is too long for address"
1229 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1230
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1232 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1233 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1234
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1236 #, c-format
1237 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1238 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1239
1240 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1241 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1242 msgid "Not enough space for socket address"
1243 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1244
1245 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1246 msgid "Unsupported socket address"
1247 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1248
1249 #: ../gio/ginputstream.c:194
1250 msgid "Input stream doesn't implement read"
1251 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1252
1253 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1254 #. * operation running against this stream when you try to start
1255 #. * one
1256 #. Translators: This is an error you get if there is
1257 #. * already an operation running against this stream when
1258 #. * you try to start one
1259 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1260 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1261 msgid "Stream has outstanding operation"
1262 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1265 #, c-format
1266 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1267 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1270 #, c-format
1271 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1272 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1275 #, c-format
1276 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1277 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1282 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1285 #, c-format
1286 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1287 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1290 #, c-format
1291 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1292 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1293
1294 # gconf/gconf-internals.c:2416
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1296 #, c-format
1297 msgid "Failed to create temp file: %s"
1298 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Error processing input file with xmllint:\n"
1304 "%s"
1305 msgstr ""
1306 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
1307 "%s"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1313 "%s"
1314 msgstr ""
1315 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
1316 "%s"
1317
1318 #
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1320 #, c-format
1321 msgid "Error reading file %s: %s"
1322 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1325 #, c-format
1326 msgid "Error compressing file %s"
1327 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1330 #, c-format
1331 msgid "text may not appear inside <%s>"
1332 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1335 msgid "name of the output file"
1336 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1339 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1340 msgid "FILE"
1341 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1344 msgid ""
1345 "The directories where files are to be read from (default to current "
1346 "directory)"
1347 msgstr ""
1348 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
1349 "κατάλογος)"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1353 msgid "DIRECTORY"
1354 msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1357 msgid ""
1358 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1359 msgstr ""
1360 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
1361 "προορισμού"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1364 msgid "Generate source header"
1365 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1368 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1369 msgstr ""
1370 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1373 msgid "Generate dependency list"
1374 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1377 msgid "Don't automatically create and register resource"
1378 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1381 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1382 msgstr ""
1383 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1386 msgid ""
1387 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1388 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1389 "and the resource file have the extension called .gresource."
1390 msgstr ""
1391 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1392 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1393 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1396 #, c-format
1397 msgid "You should give exactly one file name\n"
1398 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1401 msgid "empty names are not permitted"
1402 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1405 #, c-format
1406 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1407 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1413 "and hyphen ('-') are permitted."
1414 msgstr ""
1415 "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και "
1416 "παύλες ('-') επιτρέπονται."
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1419 #, c-format
1420 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1421 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1424 #, c-format
1425 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1426 msgstr ""
1427 "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1430 #, c-format
1431 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1432 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1435 #, c-format
1436 msgid "<child name='%s'> already specified"
1437 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1440 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1441 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1444 #, c-format
1445 msgid "<key name='%s'> already specified"
1446 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1452 "to modify value"
1453 msgstr ""
1454 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
1455 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1461 "to <key>"
1462 msgstr ""
1463 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
1464 "ιδιότητα στο <key>"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1467 #, c-format
1468 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1469 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1472 #, c-format
1473 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1474 msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1477 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1478 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1481 #, c-format
1482 msgid "no <key name='%s'> to override"
1483 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1486 #, c-format
1487 msgid "<override name='%s'> already specified"
1488 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1491 #, c-format
1492 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1493 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1496 #, c-format
1497 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1498 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1501 #, c-format
1502 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1503 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1506 #, c-format
1507 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1508 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1511 #, c-format
1512 msgid "Can not extend a schema with a path"
1513 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1519 msgstr ""
1520 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
1521 "είναι λίστα"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1527 "does not extend '%s'"
1528 msgstr ""
1529 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
1530 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1533 #, c-format
1534 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1535 msgstr ""
1536 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1539 #, c-format
1540 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1541 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1544 #, c-format
1545 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1546 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1549 #, c-format
1550 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1551 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1552
1553 #. Translators: Do not translate "--strict".
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1556 #, c-format
1557 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1558 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1561 #, c-format
1562 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1563 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1566 #, c-format
1567 msgid "Ignoring this file.\n"
1568 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1571 #, c-format
1572 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1573 msgstr ""
1574 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
1575 "αντικατάστασης `%s'"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1579 #, c-format
1580 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1581 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1585 #, c-format
1586 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1587 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1593 "%s.  "
1594 msgstr ""
1595 "Σφάλμα ανάλυσης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
1596 "αντικατάστασης `%s': %s."
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1599 #, c-format
1600 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1601 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1607 "range given in the schema"
1608 msgstr ""
1609 "η αντικατάσταση για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `"
1610 "%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1616 "list of valid choices"
1617 msgstr ""
1618 "η αντικατάσταση για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `"
1619 "%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1622 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1623 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1626 msgid "Abort on any errors in schemas"
1627 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1630 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1631 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1634 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1635 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1638 msgid ""
1639 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1640 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1641 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1642 msgstr ""
1643 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1644 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1645 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1648 #, c-format
1649 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1650 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1653 #, c-format
1654 msgid "No schema files found: "
1655 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1658 #, c-format
1659 msgid "doing nothing.\n"
1660 msgstr "αδρανές.\n"
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1663 #, c-format
1664 msgid "removed existing output file.\n"
1665 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1666
1667 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1668 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1669 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1672 #, c-format
1673 msgid "Invalid filename %s"
1674 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:967
1677 #, c-format
1678 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1679 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1682 msgid "Can't rename root directory"
1683 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1686 #, c-format
1687 msgid "Error renaming file: %s"
1688 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1691 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1692 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1698 msgid "Invalid filename"
1699 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1702 msgid "Can't open directory"
1703 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1706 #, c-format
1707 msgid "Error opening file: %s"
1708 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1711 #, c-format
1712 msgid "Error removing file: %s"
1713 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1716 #, c-format
1717 msgid "Error trashing file: %s"
1718 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1719
1720 # gconf/gconf-internals.c:2416
1721 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1724 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1727 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1728 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1731 msgid "Unable to find or create trash directory"
1732 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1733
1734 # gconf/gconf-internals.c:2416
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1738 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1739
1740 # gconf/gconf-internals.c:2416
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to trash file: %s"
1745 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1748 msgid "internal error"
1749 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1752 #, c-format
1753 msgid "Error creating directory: %s"
1754 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1755
1756 # gconf/gconf-internals.c:2416
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1758 #, c-format
1759 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1760 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
1761
1762 # gconf/gconftool.c:1181
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1764 #, c-format
1765 msgid "Error making symbolic link: %s"
1766 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1769 #, c-format
1770 msgid "Error moving file: %s"
1771 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1774 msgid "Can't move directory over directory"
1775 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
1776
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1780 msgid "Backup file creation failed"
1781 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
1782
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1784 #, c-format
1785 msgid "Error removing target file: %s"
1786 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1789 msgid "Move between mounts not supported"
1790 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1793 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1794 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1797 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1798 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1801 msgid "Invalid extended attribute name"
1802 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1805 #, c-format
1806 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1807 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1810 msgid " (invalid encoding)"
1811 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
1812
1813 #
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1815 #, c-format
1816 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1817 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1820 #, c-format
1821 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1822 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1825 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1826 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1829 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1830 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1833 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1834 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
1835
1836 # gconf/gconftool.c:1181
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1838 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1839 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
1840
1841 # gconf/gconftool.c:1181
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1843 #, c-format
1844 msgid "Error setting permissions: %s"
1845 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
1846
1847 # gconf/gconftool.c:1181
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1849 #, c-format
1850 msgid "Error setting owner: %s"
1851 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1854 msgid "symlink must be non-NULL"
1855 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1859 #, c-format
1860 msgid "Error setting symlink: %s"
1861 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1864 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1865 msgstr ""
1866 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
1867
1868 # gconf/gconftool.c:1181
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1870 #, c-format
1871 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1872 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1875 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1876 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
1877
1878 # gconf/gconftool.c:1181
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1880 #, c-format
1881 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1882 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1885 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1886 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1889 #, c-format
1890 msgid "Setting attribute %s not supported"
1891 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1894 #, c-format
1895 msgid "Error reading from file: %s"
1896 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1899 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1901 #, c-format
1902 msgid "Error seeking in file: %s"
1903 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1907 #, c-format
1908 msgid "Error closing file: %s"
1909 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
1910
1911 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1912 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1913 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1914
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1917 #, c-format
1918 msgid "Error writing to file: %s"
1919 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
1920
1921 # gconf/gconftool.c:1181
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1923 #, c-format
1924 msgid "Error removing old backup link: %s"
1925 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
1926
1927 #
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1929 #, c-format
1930 msgid "Error creating backup copy: %s"
1931 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1932
1933 #
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1935 #, c-format
1936 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1937 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1938
1939 #
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1941 #, c-format
1942 msgid "Error truncating file: %s"
1943 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
1944
1945 #
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1949 #, c-format
1950 msgid "Error opening file '%s': %s"
1951 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1952
1953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1954 msgid "Target file is a directory"
1955 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1956
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1958 msgid "Target file is not a regular file"
1959 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1960
1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1962 msgid "The file was externally modified"
1963 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1964
1965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1966 #, c-format
1967 msgid "Error removing old file: %s"
1968 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1969
1970 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1971 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1972 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
1973
1974 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1975 msgid "Invalid seek request"
1976 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
1977
1978 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1979 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1980 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
1981
1982 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1983 msgid "Memory output stream not resizable"
1984 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
1985
1986 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1987 msgid "Failed to resize memory output stream"
1988 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
1989
1990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1991 msgid ""
1992 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1993 "address space"
1994 msgstr ""
1995 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
1996 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
1997
1998 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1999 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2000 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
2001
2002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
2003 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2004 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
2005
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement unmount.
2009 #: ../gio/gmount.c:395
2010 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2011 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
2012
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement eject.
2016 #: ../gio/gmount.c:470
2017 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2018 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
2019
2020 #. Translators: This is an error
2021 #. * message for mount objects that
2022 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2023 #: ../gio/gmount.c:547
2024 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2025 msgstr ""
2026 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
2027 "\""
2028
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2032 #: ../gio/gmount.c:631
2033 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2034 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
2035
2036 #. Translators: This is an error
2037 #. * message for mount objects that
2038 #. * don't implement remount.
2039 #: ../gio/gmount.c:717
2040 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2041 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2042
2043 #. Translators: This is an error
2044 #. * message for mount objects that
2045 #. * don't implement content type guessing.
2046 #: ../gio/gmount.c:797
2047 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2048 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2049
2050 #. Translators: This is an error
2051 #. * message for mount objects that
2052 #. * don't implement content type guessing.
2053 #: ../gio/gmount.c:882
2054 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2055 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2056
2057 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2058 #, c-format
2059 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2060 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2061
2062 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2063 msgid "Network unreachable"
2064 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2065
2066 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2067 msgid "Host unreachable"
2068 msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2069
2070 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2071 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2072 #, c-format
2073 msgid "Could not create network monitor: %s"
2074 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2075
2076 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2077 msgid "Could not create network monitor: "
2078 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2079
2080 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2081 msgid "Could not get network status: "
2082 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2083
2084 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2085 msgid "Output stream doesn't implement write"
2086 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2087
2088 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2089 msgid "Source stream is already closed"
2090 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2091
2092 #
2093 #: ../gio/gresolver.c:917
2094 #, c-format
2095 msgid "Error resolving '%s': %s"
2096 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
2097
2098 #
2099 #: ../gio/gresolver.c:967
2100 #, c-format
2101 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2102 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
2103
2104 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2105 #, c-format
2106 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2107 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
2108
2109 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2110 #, c-format
2111 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2112 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
2113
2114 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2115 #, c-format
2116 msgid "Error resolving '%s'"
2117 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
2118
2119 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2120 #, c-format
2121 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2122 msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
2123
2124 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2125 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2126 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2127 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2128 #, c-format
2129 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2130 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2131
2132 #: ../gio/gresource.c:456
2133 #, c-format
2134 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2135 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2136
2137 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2138 #, c-format
2139 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2140 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2141
2142 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2143 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2144 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2147 msgid "Print help"
2148 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2151 msgid "[COMMAND]"
2152 msgstr "[ΕΝΤΟΛΗ]"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2155 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2156 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2159 msgid ""
2160 "List resources\n"
2161 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2162 "If PATH is given, only list matching resources"
2163 msgstr ""
2164 "Πηγές λίστας\n"
2165 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2166 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2169 msgid "FILE [PATH]"
2170 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2174 msgid "SECTION"
2175 msgstr "ΕΝΟΤΗΤΑ"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2178 msgid ""
2179 "List resources with details\n"
2180 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2181 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2182 "Details include the section, size and compression"
2183 msgstr ""
2184 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2185 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2186 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2187 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2190 msgid "Extract a resource file to stdout"
2191 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2194 msgid "FILE PATH"
2195 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Unknown command %s\n"
2201 "\n"
2202 msgstr ""
2203 "Άγνωστη εντολή %s\n"
2204 "\n"
2205
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2207 msgid ""
2208 "Usage:\n"
2209 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2210 "\n"
2211 "Commands:\n"
2212 "  help                      Show this information\n"
2213 "  sections                  List resource sections\n"
2214 "  list                      List resources\n"
2215 "  details                   List resources with details\n"
2216 "  extract                   Extract a resource\n"
2217 "\n"
2218 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2219 "\n"
2220 msgstr ""
2221 "Χρήση:\n"
2222 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2223 "\n"
2224 "Εντολές:\n"
2225 "  help                      Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2226 "  sections                  Ενότητες πηγής λίστας\n"
2227 "  list                      Πηγές λίστας\n"
2228 "  details                   Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2229 "  extract                   Εξαγωγή πηγής\n"
2230 "\n"
2231 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2232 "\n"
2233
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Usage:\n"
2238 "  gresource %s%s%s %s\n"
2239 "\n"
2240 "%s\n"
2241 "\n"
2242 msgstr ""
2243 "Χρήση:\n"
2244 "  gresource %s%s%s %s\n"
2245 "\n"
2246 "%s\n"
2247 "\n"
2248
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2250 msgid "Arguments:\n"
2251 msgstr "Ορίσματα:\n"
2252
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2254 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2255 msgstr "  SECTION   Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2256
2257 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2258 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2259 msgstr "  COMMAND   Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2260
2261 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2262 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2263 msgstr "  FILE      Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2264
2265 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2266 msgid ""
2267 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2268 "            or a compiled resource file\n"
2269 msgstr ""
2270 "  FILE      Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2271 "            ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2272
2273 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2274 msgid "[PATH]"
2275 msgstr "[ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2276
2277 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2278 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2279 msgstr "  PATH      (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2280
2281 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2282 msgid "PATH"
2283 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
2284
2285 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2286 msgid "  PATH      A resource path\n"
2287 msgstr "  PATH      Διαδρομή πηγής\n"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2290 #, c-format
2291 msgid "No such schema '%s'\n"
2292 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2295 #, c-format
2296 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2297 msgstr ""
2298 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2301 #, c-format
2302 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2303 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2306 #, c-format
2307 msgid "Empty path given.\n"
2308 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2311 #, c-format
2312 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2313 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2316 #, c-format
2317 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2318 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2321 #, c-format
2322 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2323 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2326 #, c-format
2327 msgid "No such key '%s'\n"
2328 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2331 #, c-format
2332 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2333 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2336 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2337 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2340 msgid "List the installed relocatable schemas"
2341 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2344 msgid "List the keys in SCHEMA"
2345 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2349 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2350 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2353 msgid "List the children of SCHEMA"
2354 msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2357 msgid ""
2358 "List keys and values, recursively\n"
2359 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2360 msgstr ""
2361 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2362 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2365 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2366 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2369 msgid "Get the value of KEY"
2370 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2371
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2374 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2375 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2378 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2379 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2382 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2383 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2386 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2387 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2390 msgid "Reset KEY to its default value"
2391 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2394 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2395 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2398 msgid "Check if KEY is writable"
2399 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2402 msgid ""
2403 "Monitor KEY for changes.\n"
2404 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2405 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2406 msgstr ""
2407 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2408 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2409 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2412 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2413 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2416 msgid ""
2417 "Usage:\n"
2418 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2419 "\n"
2420 "Commands:\n"
2421 "  help                      Show this information\n"
2422 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2423 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2424 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2425 "  list-children             List children of a schema\n"
2426 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2427 "  range                     Queries the range of a key\n"
2428 "  get                       Get the value of a key\n"
2429 "  set                       Set the value of a key\n"
2430 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2431 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2432 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2433 "  monitor                   Watch for changes\n"
2434 "\n"
2435 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2436 "\n"
2437 msgstr ""
2438 "Χρήση:\n"
2439 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2440 "\n"
2441 "Εντολές:\n"
2442 "  help                      Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2443 "  list-schemas              Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2444 "  list-relocatable-schemas  Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2445 "  list-keys                 Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2446 "  list-children             Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
2447 "  list-recursively          Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2448 "  range                     Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2449 "  get                       Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2450 "  set                       Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2451 "  reset-recursively         Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2452 "  reset                     Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2453 "  writable                  Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2454 "  monitor                   Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2455 "\n"
2456 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2457 "\n"
2458
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Usage:\n"
2463 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2464 "\n"
2465 "%s\n"
2466 "\n"
2467 msgstr ""
2468 "Χρήση:\n"
2469 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2470 "\n"
2471 "%s\n"
2472 "\n"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2475 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2476 msgstr "  SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2479 msgid ""
2480 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2481 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2482 msgstr ""
2483 "  SCHEMA     Το όνομα του σχήματος\n"
2484 "  PATH       Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2487 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2488 msgstr "  KEY       Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2489
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2491 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2492 msgstr "  KEY       Το κλειδί στο σχήμα\n"
2493
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2495 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2496 msgstr "  VALUE     Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2497
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2499 #, c-format
2500 msgid "Empty schema name given\n"
2501 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:286
2504 msgid "Invalid socket, not initialized"
2505 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:293
2508 #, c-format
2509 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2510 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:301
2513 msgid "Socket is already closed"
2514 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2517 msgid "Socket I/O timed out"
2518 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:476
2521 #, c-format
2522 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2523 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2524
2525 # gconf/gconf-internals.c:2416
2526 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to create socket: %s"
2529 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:510
2532 msgid "Unknown family was specified"
2533 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:517
2536 msgid "Unknown protocol was specified"
2537 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:1722
2540 #, c-format
2541 msgid "could not get local address: %s"
2542 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:1765
2545 #, c-format
2546 msgid "could not get remote address: %s"
2547 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:1826
2550 #, c-format
2551 msgid "could not listen: %s"
2552 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:1900
2555 #, c-format
2556 msgid "Error binding to address: %s"
2557 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2558
2559 # gconf/gconftool.c:1181
2560 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2561 #, c-format
2562 msgid "Error joining multicast group: %s"
2563 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2564
2565 # gconf/gconftool.c:1181
2566 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2567 #, c-format
2568 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2569 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:1955
2572 msgid "No support for source-specific multicast"
2573 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2574
2575 # gconf/gconftool.c:1181
2576 #: ../gio/gsocket.c:2174
2577 #, c-format
2578 msgid "Error accepting connection: %s"
2579 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2580
2581 #: ../gio/gsocket.c:2295
2582 msgid "Connection in progress"
2583 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2584
2585 # gconf/gconf-internals.c:2416
2586 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2587 #, c-format
2588 msgid "Unable to get pending error: %s"
2589 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2590
2591 #: ../gio/gsocket.c:2517
2592 #, c-format
2593 msgid "Error receiving data: %s"
2594 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2595
2596 #: ../gio/gsocket.c:2695
2597 #, c-format
2598 msgid "Error sending data: %s"
2599 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2600
2601 # gconf/gconf-internals.c:2416
2602 #: ../gio/gsocket.c:2809
2603 #, c-format
2604 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2605 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2606
2607 #: ../gio/gsocket.c:2888
2608 #, c-format
2609 msgid "Error closing socket: %s"
2610 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2611
2612 #: ../gio/gsocket.c:3522
2613 #, c-format
2614 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2615 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2616
2617 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2618 #, c-format
2619 msgid "Error sending message: %s"
2620 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2621
2622 #: ../gio/gsocket.c:3825
2623 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2624 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
2625
2626 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2627 #, c-format
2628 msgid "Error receiving message: %s"
2629 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2630
2631 #: ../gio/gsocket.c:4345
2632 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2633 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2634
2635 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2636 #, c-format
2637 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2638 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2639
2640 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2641 #, c-format
2642 msgid "Could not connect to %s: "
2643 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2644
2645 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2646 msgid "Could not connect: "
2647 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2648
2649 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2650 msgid "Unknown error on connect"
2651 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2652
2653 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2654 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2655 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2656
2657 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2658 #, c-format
2659 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2660 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2661
2662 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2663 msgid "Listener is already closed"
2664 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2665
2666 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2667 msgid "Added socket is closed"
2668 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2669
2670 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2671 #, c-format
2672 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2673 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2674
2675 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2676 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2677 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2678
2679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2680 #, c-format
2681 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2682 msgstr ""
2683 "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2684
2685 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2686 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2687 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2688
2689 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2690 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2691 msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2695 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2696 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2699 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2700 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2703 msgid ""
2704 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2705 "GLib."
2706 msgstr ""
2707 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
2708 "GLib."
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2711 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2712 msgstr ""
2713 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
2714 "SOCKSv5."
2715
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2717 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2718 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2719
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2721 #, c-format
2722 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2723 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2724
2725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2726 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2727 msgstr ""
2728 "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2729
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2731 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2732 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2733
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2735 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2736 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2737
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2739 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2740 msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2741
2742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2743 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2744 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2745
2746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2747 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2748 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2749
2750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2751 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2752 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2753
2754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2755 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2756 msgstr ""
2757 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2758
2759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2760 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2761 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2762
2763 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2764 #, c-format
2765 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2766 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2767
2768 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2769 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2770 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2771
2772 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2773 msgid "No PEM-encoded private key found"
2774 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
2775
2776 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2777 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2778 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2779
2780 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2781 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2782 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
2783
2784 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2785 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2786 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2787
2788 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2789 msgid ""
2790 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2791 "is locked out."
2792 msgstr ""
2793 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
2794 "της πρόσβασής σας."
2795
2796 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2797 msgid ""
2798 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2799 "out after further failures."
2800 msgstr ""
2801 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
2802 "πρόσθετες αποτυχίες."
2803
2804 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2805 msgid "The password entered is incorrect."
2806 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
2807
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2809 #, c-format
2810 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2811 msgstr "Αναμονή 1 μηνύματος έλεγχου, λήψη %d"
2812
2813 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2814 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2815 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2816
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2818 #, c-format
2819 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2820 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά λήψη %d\n"
2821
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2823 msgid "Received invalid fd"
2824 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
2825
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2827 msgid "Error sending credentials: "
2828 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
2829
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2831 #, c-format
2832 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2833 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
2834
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2839 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2840 msgstr ""
2841 "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
2842 "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
2843
2844 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2845 #, c-format
2846 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2847 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2848
2849 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2850 msgid ""
2851 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2852 msgstr ""
2853 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
2854 "μηδέν bytes"
2855
2856 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2857 #, c-format
2858 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2859 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
2860
2861 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2862 #, c-format
2863 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2864 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2865
2866 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2867 #, c-format
2868 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2869 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2870
2871 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2872 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2873 #, c-format
2874 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2875 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
2876
2877 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2878 msgid "Filesystem root"
2879 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
2880
2881 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2882 #, c-format
2883 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2884 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
2885
2886 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2887 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2888 msgstr ""
2889 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
2890 "σύστημα"
2891
2892 #: ../gio/gvolume.c:436
2893 msgid "volume doesn't implement eject"
2894 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
2895
2896 #. Translators: This is an error
2897 #. * message for volume objects that
2898 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2899 #: ../gio/gvolume.c:512
2900 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2901 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2902
2903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2904 msgid "Can't find application"
2905 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2906
2907 # gconf/gconftool.c:1181
2908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2909 #, c-format
2910 msgid "Error launching application: %s"
2911 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2912
2913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2914 msgid "URIs not supported"
2915 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2916
2917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2918 msgid "association changes not supported on win32"
2919 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
2920
2921 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2922 msgid "Association creation not supported on win32"
2923 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2924
2925 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2926 #, c-format
2927 msgid "Error reading from handle: %s"
2928 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
2929
2930 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2931 #, c-format
2932 msgid "Error closing handle: %s"
2933 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
2934
2935 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2936 #, c-format
2937 msgid "Error writing to handle: %s"
2938 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
2939
2940 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2941 msgid "Not enough memory"
2942 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2943
2944 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2945 #, c-format
2946 msgid "Internal error: %s"
2947 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2948
2949 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2950 msgid "Need more input"
2951 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
2952
2953 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2954 msgid "Invalid compressed data"
2955 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
2956
2957 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2958 msgid "Address to listen on"
2959 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
2960
2961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2962 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2963 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
2964
2965 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2966 msgid "Print address"
2967 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
2968
2969 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2970 msgid "Print address in shell mode"
2971 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
2972
2973 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2974 msgid "Run a dbus service"
2975 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
2976
2977 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2978 #, c-format
2979 msgid "Wrong args\n"
2980 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
2981
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2983 #, c-format
2984 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2985 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
2986
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2989 #, c-format
2990 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2991 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
2992
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2995 #, c-format
2996 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2997 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
2998
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3001 #, c-format
3002 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3003 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
3004
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3006 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3007 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
3008
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3010 #, c-format
3011 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3012 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3013
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3023 #, c-format
3024 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3025 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3026
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3028 #, c-format
3029 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3030 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3031
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3033 #, c-format
3034 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3035 msgstr ""
3036 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3037
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3039 #, c-format
3040 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3041 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3042
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3044 #, c-format
3045 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3046 msgstr ""
3047 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3048
3049 # gconf/gconf-internals.c:2416
3050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3051 #, c-format
3052 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3053 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3054
3055 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3056 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3057 msgid "Partial character sequence at end of input"
3058 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3059
3060 #: ../glib/gconvert.c:1053
3061 #, c-format
3062 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3063 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3064
3065 #: ../glib/gconvert.c:1870
3066 #, c-format
3067 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3068 msgstr ""
3069 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3070
3071 #: ../glib/gconvert.c:1880
3072 #, c-format
3073 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3074 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3075
3076 #: ../glib/gconvert.c:1897
3077 #, c-format
3078 msgid "The URI '%s' is invalid"
3079 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3080
3081 #: ../glib/gconvert.c:1909
3082 #, c-format
3083 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3084 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
3085
3086 #: ../glib/gconvert.c:1925
3087 #, c-format
3088 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3089 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3090
3091 #: ../glib/gconvert.c:2020
3092 #, c-format
3093 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3094 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3095
3096 #: ../glib/gconvert.c:2030
3097 msgid "Invalid hostname"
3098 msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
3099
3100 #. Translators: 'before midday' indicator
3101 #: ../glib/gdatetime.c:205
3102 msgctxt "GDateTime"
3103 msgid "AM"
3104 msgstr "ΠΜ"
3105
3106 #. Translators: 'after midday' indicator
3107 #: ../glib/gdatetime.c:207
3108 msgctxt "GDateTime"
3109 msgid "PM"
3110 msgstr "ΜΜ"
3111
3112 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3113 #: ../glib/gdatetime.c:210
3114 msgctxt "GDateTime"
3115 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3116 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3117
3118 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3119 #: ../glib/gdatetime.c:213
3120 msgctxt "GDateTime"
3121 msgid "%m/%d/%y"
3122 msgstr "%d/%m/%y"
3123
3124 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3125 #: ../glib/gdatetime.c:216
3126 msgctxt "GDateTime"
3127 msgid "%H:%M:%S"
3128 msgstr "%H:%M:%S"
3129
3130 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3131 #: ../glib/gdatetime.c:219
3132 msgctxt "GDateTime"
3133 msgid "%I:%M:%S %p"
3134 msgstr "%I:%M:%S %p"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:232
3137 msgctxt "full month name"
3138 msgid "January"
3139 msgstr "Ιανουάριος"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:234
3142 msgctxt "full month name"
3143 msgid "February"
3144 msgstr "Φεβρουάριος"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:236
3147 msgctxt "full month name"
3148 msgid "March"
3149 msgstr "Μάρτιος"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:238
3152 msgctxt "full month name"
3153 msgid "April"
3154 msgstr "Απρίλιος"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:240
3157 msgctxt "full month name"
3158 msgid "May"
3159 msgstr "Μάιος"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:242
3162 msgctxt "full month name"
3163 msgid "June"
3164 msgstr "Ιούνιος"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:244
3167 msgctxt "full month name"
3168 msgid "July"
3169 msgstr "Ιούλιος"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:246
3172 msgctxt "full month name"
3173 msgid "August"
3174 msgstr "Αύγουστος"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:248
3177 msgctxt "full month name"
3178 msgid "September"
3179 msgstr "Σεπτέμβριος"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:250
3182 msgctxt "full month name"
3183 msgid "October"
3184 msgstr "Οκτώβριος"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:252
3187 msgctxt "full month name"
3188 msgid "November"
3189 msgstr "Νοέμβριος"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:254
3192 msgctxt "full month name"
3193 msgid "December"
3194 msgstr "Δεκέμβριος"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:269
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3198 msgid "Jan"
3199 msgstr "Ιαν"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:271
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3203 msgid "Feb"
3204 msgstr "Φεβ"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:273
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3208 msgid "Mar"
3209 msgstr "Μάρ"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:275
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3213 msgid "Apr"
3214 msgstr "Απρ"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:277
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3218 msgid "May"
3219 msgstr "Μάι"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:279
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3223 msgid "Jun"
3224 msgstr "Ιούν"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:281
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3228 msgid "Jul"
3229 msgstr "Ιούλ"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:283
3232 msgctxt "abbreviated month name"
3233 msgid "Aug"
3234 msgstr "Αύγ"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:285
3237 msgctxt "abbreviated month name"
3238 msgid "Sep"
3239 msgstr "Σεπ"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:287
3242 msgctxt "abbreviated month name"
3243 msgid "Oct"
3244 msgstr "Οκτ"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:289
3247 msgctxt "abbreviated month name"
3248 msgid "Nov"
3249 msgstr "Νοέ"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:291
3252 msgctxt "abbreviated month name"
3253 msgid "Dec"
3254 msgstr "Δεκ"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:306
3257 msgctxt "full weekday name"
3258 msgid "Monday"
3259 msgstr "Δευτέρα"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:308
3262 msgctxt "full weekday name"
3263 msgid "Tuesday"
3264 msgstr "Τρίτη"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:310
3267 msgctxt "full weekday name"
3268 msgid "Wednesday"
3269 msgstr "Τετάρτη"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:312
3272 msgctxt "full weekday name"
3273 msgid "Thursday"
3274 msgstr "Πέμπτη"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:314
3277 msgctxt "full weekday name"
3278 msgid "Friday"
3279 msgstr "Παρασκευή"
3280
3281 #: ../glib/gdatetime.c:316
3282 msgctxt "full weekday name"
3283 msgid "Saturday"
3284 msgstr "Σάββατο"
3285
3286 #: ../glib/gdatetime.c:318
3287 msgctxt "full weekday name"
3288 msgid "Sunday"
3289 msgstr "Κυριακή"
3290
3291 #: ../glib/gdatetime.c:333
3292 msgctxt "abbreviated weekday name"
3293 msgid "Mon"
3294 msgstr "Δευ"
3295
3296 #: ../glib/gdatetime.c:335
3297 msgctxt "abbreviated weekday name"
3298 msgid "Tue"
3299 msgstr "Τρί"
3300
3301 #: ../glib/gdatetime.c:337
3302 msgctxt "abbreviated weekday name"
3303 msgid "Wed"
3304 msgstr "Τετ"
3305
3306 #: ../glib/gdatetime.c:339
3307 msgctxt "abbreviated weekday name"
3308 msgid "Thu"
3309 msgstr "Πέμ"
3310
3311 #: ../glib/gdatetime.c:341
3312 msgctxt "abbreviated weekday name"
3313 msgid "Fri"
3314 msgstr "Παρ"
3315
3316 #: ../glib/gdatetime.c:343
3317 msgctxt "abbreviated weekday name"
3318 msgid "Sat"
3319 msgstr "Σάβ"
3320
3321 #: ../glib/gdatetime.c:345
3322 msgctxt "abbreviated weekday name"
3323 msgid "Sun"
3324 msgstr "Κυρ"
3325
3326 #
3327 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3328 #, c-format
3329 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3330 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3331
3332 #
3333 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3334 #, c-format
3335 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3336 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3337
3338 #
3339 #: ../glib/gfileutils.c:686
3340 #, c-format
3341 msgid "Error reading file '%s': %s"
3342 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3343
3344 #: ../glib/gfileutils.c:700
3345 #, c-format
3346 msgid "File \"%s\" is too large"
3347 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3348
3349 # gconf/gconf-internals.c:2416
3350 #: ../glib/gfileutils.c:783
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3353 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3354
3355 # gconf/gconf-internals.c:2416
3356 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3359 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3360
3361 # gconf/gconfd.c:1701
3362 #: ../glib/gfileutils.c:851
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3365 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3366
3367 # gconf/gconf-internals.c:2416
3368 #: ../glib/gfileutils.c:885
3369 #, c-format
3370 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3371 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3372
3373 # gconf/gconf-internals.c:2416
3374 #: ../glib/gfileutils.c:993
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3377 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3378
3379 # gconf/gconf-internals.c:2416
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3383 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3384
3385 # gconf/gconf-internals.c:2416
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3389 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
3390
3391 # gconf/gconf-internals.c:2416
3392 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3395 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
3396
3397 # gconf/gconf-internals.c:2416
3398 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3401 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
3402
3403 # gconf/gconf-internals.c:2416
3404 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3407 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3408
3409 # gconf/gconf-internals.c:2416
3410 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3413 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
3414
3415 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3416 #, c-format
3417 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3418 msgstr ""
3419 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3420
3421 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3422 #, c-format
3423 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3424 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3425
3426 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3427 #, c-format
3428 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3429 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3430
3431 # gconf/gconf-internals.c:2416
3432 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3435 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3436
3437 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3438 msgid "Symbolic links not supported"
3439 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3440
3441 #: ../glib/giochannel.c:1415
3442 #, c-format
3443 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3444 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3445
3446 #: ../glib/giochannel.c:1760
3447 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3448 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3449
3450 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3451 #: ../glib/giochannel.c:2151
3452 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3453 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3454
3455 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3456 msgid "Channel terminates in a partial character"
3457 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3458
3459 #: ../glib/giochannel.c:1951
3460 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3461 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3464 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3465 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3468 msgid "Not a regular file"
3469 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3475 msgstr ""
3476 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
3477 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3478
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3480 #, c-format
3481 msgid "Invalid group name: %s"
3482 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3483
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3485 msgid "Key file does not start with a group"
3486 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3489 #, c-format
3490 msgid "Invalid key name: %s"
3491 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3494 #, c-format
3495 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3496 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3497
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3501 #, c-format
3502 msgid "Key file does not have group '%s'"
3503 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3504
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3506 #, c-format
3507 msgid "Key file does not have key '%s'"
3508 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3509
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3511 #, c-format
3512 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3513 msgstr ""
3514 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3515
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3520 msgstr ""
3521 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
3522 "να ερμηνευθεί."
3523
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3528 "interpreted."
3529 msgstr ""
3530 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
3531 "μπορεί να ερμηνευθεί."
3532
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3534 #, c-format
3535 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3536 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3537
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3539 #, c-format
3540 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3541 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3542
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3544 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3545 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3546
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3548 #, c-format
3549 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3550 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3551
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3553 #, c-format
3554 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3555 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3556
3557 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3558 #, c-format
3559 msgid "Integer value '%s' out of range"
3560 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3561
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3563 #, c-format
3564 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3565 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3566
3567 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3568 #, c-format
3569 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3570 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3571
3572 # gconf/gconfd.c:1701
3573 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3574 #, c-format
3575 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3576 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3577
3578 # gconf/gconf-internals.c:2416
3579 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3582 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3583
3584 # gconf/gconf-internals.c:2416
3585 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3586 #, c-format
3587 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3588 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3589
3590 # gconf/gconfd.c:1676
3591 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3592 #, c-format
3593 msgid "Error on line %d char %d: "
3594 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3597 #, c-format
3598 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3599 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:427
3602 #, c-format
3603 msgid "'%s' is not a valid name "
3604 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα "
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:443
3607 #, c-format
3608 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3609 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
3610
3611 #
3612 #: ../glib/gmarkup.c:552
3613 #, c-format
3614 msgid "Error on line %d: %s"
3615 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:636
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3621 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3622 msgstr ""
3623 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
3624 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
3625 "μεγάλο"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:648
3628 msgid ""
3629 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3630 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3631 "as &amp;"
3632 msgstr ""
3633 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
3634 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
3635 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &amp;"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:674
3638 #, c-format
3639 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3640 msgstr ""
3641 "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:712
3644 msgid ""
3645 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3646 msgstr ""
3647 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; "
3648 "&gt; &apos;"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:720
3651 #, c-format
3652 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3653 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:725
3656 msgid ""
3657 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3658 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3659 msgstr ""
3660 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
3661 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
3662 "συμπλεκτικού ως &amp;"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3665 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3666 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3672 "element name"
3673 msgstr ""
3674 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
3675 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3681 "'%s'"
3682 msgstr ""
3683 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
3684 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3685
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3690 msgstr ""
3691 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
3692 "του στοιχείου '%s'"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3698 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3699 "character in an attribute name"
3700 msgstr ""
3701 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
3702 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
3703 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3709 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3710 msgstr ""
3711 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
3712 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3718 "begin an element name"
3719 msgstr ""
3720 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
3721 "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3722
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3727 "allowed character is '>'"
3728 msgstr ""
3729 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
3730 "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3733 #, c-format
3734 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3735 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3736
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3738 #, c-format
3739 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3740 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3741
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3743 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3744 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3745
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3747 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3748 msgstr ""
3749 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
3750 "παρένθεση '<'"
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3756 "element opened"
3757 msgstr ""
3758 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
3759 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3765 "the tag <%s/>"
3766 msgstr ""
3767 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
3768 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
3769
3770 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3772 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
3773
3774 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3775 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3776 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
3777
3778 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3779 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3780 msgstr ""
3781 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
3782
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3784 msgid ""
3785 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3786 "name; no attribute value"
3787 msgstr ""
3788 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
3789 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
3790
3791 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3792 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3793 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
3794
3795 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3796 #, c-format
3797 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3798 msgstr ""
3799 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
3800
3801 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3802 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3803 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
3804
3805 #: ../glib/goption.c:742
3806 msgid "Usage:"
3807 msgstr "Χρήση:"
3808
3809 #: ../glib/goption.c:742
3810 msgid "[OPTION...]"
3811 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
3812
3813 #: ../glib/goption.c:848
3814 msgid "Help Options:"
3815 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
3816
3817 #: ../glib/goption.c:849
3818 msgid "Show help options"
3819 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
3820
3821 #: ../glib/goption.c:855
3822 msgid "Show all help options"
3823 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
3824
3825 #: ../glib/goption.c:917
3826 msgid "Application Options:"
3827 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
3828
3829 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3830 #, c-format
3831 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3832 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
3833
3834 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3835 #, c-format
3836 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3837 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3838
3839 #: ../glib/goption.c:1014
3840 #, c-format
3841 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3842 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
3843
3844 #: ../glib/goption.c:1022
3845 #, c-format
3846 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3847 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3848
3849 # gconf/gconftool.c:1181
3850 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3851 #, c-format
3852 msgid "Error parsing option %s"
3853 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
3854
3855 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3856 #, c-format
3857 msgid "Missing argument for %s"
3858 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
3859
3860 #: ../glib/goption.c:1961
3861 #, c-format
3862 msgid "Unknown option %s"
3863 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:257
3866 msgid "corrupted object"
3867 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:259
3870 msgid "internal error or corrupted object"
3871 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:261
3874 msgid "out of memory"
3875 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:266
3878 msgid "backtracking limit reached"
3879 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3882 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3883 msgstr ""
3884 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:288
3887 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3888 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:297
3891 msgid "recursion limit reached"
3892 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:299
3895 msgid "invalid combination of newline flags"
3896 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:301
3899 msgid "bad offset"
3900 msgstr "κακή μετατόπιση"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:303
3903 msgid "short utf8"
3904 msgstr "short utf8"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:305
3907 msgid "recursion loop"
3908 msgstr "κυκλική επανάληψη"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:309
3911 msgid "unknown error"
3912 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:329
3915 msgid "\\ at end of pattern"
3916 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:332
3919 msgid "\\c at end of pattern"
3920 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:335
3923 msgid "unrecognized character following \\"
3924 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:338
3927 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3928 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:341
3931 msgid "number too big in {} quantifier"
3932 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:344
3935 msgid "missing terminating ] for character class"
3936 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:347
3939 msgid "invalid escape sequence in character class"
3940 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:350
3943 msgid "range out of order in character class"
3944 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:353
3947 msgid "nothing to repeat"
3948 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:357
3951 msgid "unexpected repeat"
3952 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:360
3955 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3956 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:363
3959 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3960 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:366
3963 msgid "missing terminating )"
3964 msgstr "λείπει η τελική )"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:369
3967 msgid "reference to non-existent subpattern"
3968 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:372
3971 msgid "missing ) after comment"
3972 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:375
3975 msgid "regular expression is too large"
3976 msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:378
3979 msgid "failed to get memory"
3980 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:382
3983 msgid ") without opening ("
3984 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:386
3987 msgid "code overflow"
3988 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:390
3991 msgid "unrecognized character after (?<"
3992 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:393
3995 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3996 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:396
3999 msgid "malformed number or name after (?("
4000 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:399
4003 msgid "conditional group contains more than two branches"
4004 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:402
4007 msgid "assertion expected after (?("
4008 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
4009
4010 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4011 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4012 #.
4013 #: ../glib/gregex.c:409
4014 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4015 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:412
4018 msgid "unknown POSIX class name"
4019 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:415
4022 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4023 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:418
4026 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4027 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:421
4030 msgid "invalid condition (?(0)"
4031 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:424
4034 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4035 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:431
4038 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4039 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u "
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:434
4042 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4043 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:438
4046 msgid "unrecognized character after (?P"
4047 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:441
4050 msgid "missing terminator in subpattern name"
4051 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:444
4054 msgid "two named subpatterns have the same name"
4055 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:447
4058 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4059 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:450
4062 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4063 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:453
4066 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4067 msgstr ""
4068 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:456
4071 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4072 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:459
4075 msgid "octal value is greater than \\377"
4076 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:463
4079 msgid "overran compiling workspace"
4080 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:467
4083 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4084 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:470
4087 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4088 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:473
4091 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4092 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:476
4095 msgid ""
4096 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4097 "or by a plain number"
4098 msgstr ""
4099 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
4100 "σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:480
4103 msgid "a numbered reference must not be zero"
4104 msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:483
4107 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4108 msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:486
4111 msgid "(*VERB) not recognized"
4112 msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:489
4115 msgid "number is too big"
4116 msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:492
4119 msgid "missing subpattern name after (?&"
4120 msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:495
4123 msgid "digit expected after (?+"
4124 msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:498
4127 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4128 msgstr ""
4129 "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
4130 "JavaScript"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:501
4133 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4134 msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:504
4137 msgid "(*MARK) must have an argument"
4138 msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:507
4141 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4142 msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:510
4145 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4146 msgstr ""
4147 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
4148 "εισαγωγικά"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:513
4151 msgid "\\N is not supported in a class"
4152 msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:516
4155 msgid "too many forward references"
4156 msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:519
4159 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4160 msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:522
4163 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4164 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4167 #, c-format
4168 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4169 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:1319
4172 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4173 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:1323
4176 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4177 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:1331
4180 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4181 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
4182
4183 # gconf/gconfd.c:1676
4184 #: ../glib/gregex.c:1390
4185 #, c-format
4186 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4187 msgstr ""
4188 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:1432
4191 #, c-format
4192 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4193 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:2331
4196 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4197 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:2347
4200 msgid "hexadecimal digit expected"
4201 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4202
4203 #: ../glib/gregex.c:2387
4204 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4205 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4206
4207 #: ../glib/gregex.c:2396
4208 msgid "unfinished symbolic reference"
4209 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4210
4211 #: ../glib/gregex.c:2403
4212 msgid "zero-length symbolic reference"
4213 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4214
4215 #: ../glib/gregex.c:2414
4216 msgid "digit expected"
4217 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:2432
4220 msgid "illegal symbolic reference"
4221 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4222
4223 #: ../glib/gregex.c:2494
4224 msgid "stray final '\\'"
4225 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4226
4227 #: ../glib/gregex.c:2498
4228 msgid "unknown escape sequence"
4229 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4230
4231 #: ../glib/gregex.c:2508
4232 #, c-format
4233 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4234 msgstr ""
4235 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4236
4237 # gconf/gconf-internals.c:1577
4238 #: ../glib/gshell.c:88
4239 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4240 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4241
4242 #: ../glib/gshell.c:178
4243 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4244 msgstr ""
4245 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
4246 "κελύφους"
4247
4248 #: ../glib/gshell.c:574
4249 #, c-format
4250 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4251 msgstr ""
4252 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4253
4254 #: ../glib/gshell.c:581
4255 #, c-format
4256 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4257 msgstr ""
4258 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
4259 "κείμενο ήταν '%s')"
4260
4261 #: ../glib/gshell.c:593
4262 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4263 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4264
4265 # gconf/gconf-internals.c:2416
4266 #: ../glib/gspawn.c:208
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4269 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4270
4271 #: ../glib/gspawn.c:351
4272 #, c-format
4273 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4274 msgstr ""
4275 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
4276 "(%s)"
4277
4278 #: ../glib/gspawn.c:436
4279 #, c-format
4280 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4281 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4282
4283 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4284 #, c-format
4285 msgid "Child process exited with code %ld"
4286 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
4287
4288 #: ../glib/gspawn.c:863
4289 #, c-format
4290 msgid "Child process killed by signal %ld"
4291 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
4292
4293 #: ../glib/gspawn.c:870
4294 #, c-format
4295 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4296 msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
4297
4298 #: ../glib/gspawn.c:877
4299 #, c-format
4300 msgid "Child process exited abnormally"
4301 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
4302
4303 # gconf/gconftool.c:881
4304 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4305 #, c-format
4306 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4307 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
4308
4309 # gconf/gconf-internals.c:2416
4310 #: ../glib/gspawn.c:1350
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to fork (%s)"
4313 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4314
4315 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4318 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4319
4320 # gconf/gconf-internals.c:2416
4321 #: ../glib/gspawn.c:1508
4322 #, c-format
4323 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4324 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
4325
4326 #: ../glib/gspawn.c:1518
4327 #, c-format
4328 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4329 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4330
4331 #: ../glib/gspawn.c:1527
4332 #, c-format
4333 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4334 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4335
4336 #: ../glib/gspawn.c:1535
4337 #, c-format
4338 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4339 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
4340
4341 #: ../glib/gspawn.c:1559
4342 #, c-format
4343 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4344 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
4345
4346 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4347 #, c-format
4348 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4349 msgstr ""
4350 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
4351 "(%s)"
4352
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4354 msgid "Failed to read data from child process"
4355 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
4356
4357 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4358 #, c-format
4359 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4360 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4361
4362 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4363 #, c-format
4364 msgid "Invalid program name: %s"
4365 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4366
4367 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4368 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4369 #, c-format
4370 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4371 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4372
4373 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4374 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4375 #, c-format
4376 msgid "Invalid string in environment: %s"
4377 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4378
4379 #
4380 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4381 #, c-format
4382 msgid "Invalid working directory: %s"
4383 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4384
4385 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4386 #, c-format
4387 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4388 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4389
4390 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4391 msgid ""
4392 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4393 "process"
4394 msgstr ""
4395 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
4396 "θυγατρική διεργασία"
4397
4398 #: ../glib/gutf8.c:915
4399 msgid "Character out of range for UTF-8"
4400 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4401
4402 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4403 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4404 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4405 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4406
4407 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4408 msgid "Character out of range for UTF-16"
4409 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4410
4411 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4412 #, c-format
4413 msgid "%u byte"
4414 msgid_plural "%u bytes"
4415 msgstr[0] "%u byte"
4416 msgstr[1] "%u bytes"
4417
4418 #: ../glib/gutils.c:2190
4419 #, c-format
4420 msgid "%.1f KiB"
4421 msgstr "%.1f KiB"
4422
4423 #: ../glib/gutils.c:2192
4424 #, c-format
4425 msgid "%.1f MiB"
4426 msgstr "%.1f MiB"
4427
4428 #: ../glib/gutils.c:2195
4429 #, c-format
4430 msgid "%.1f GiB"
4431 msgstr "%.1f GiB"
4432
4433 #: ../glib/gutils.c:2198
4434 #, c-format
4435 msgid "%.1f TiB"
4436 msgstr "%.1f TiB"
4437
4438 #: ../glib/gutils.c:2201
4439 #, c-format
4440 msgid "%.1f PiB"
4441 msgstr "%.1f PiB"
4442
4443 #: ../glib/gutils.c:2204
4444 #, c-format
4445 msgid "%.1f EiB"
4446 msgstr "%.1f EiB"
4447
4448 #: ../glib/gutils.c:2217
4449 #, c-format
4450 msgid "%.1f kB"
4451 msgstr "%.1f KB"
4452
4453 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4454 #, c-format
4455 msgid "%.1f MB"
4456 msgstr "%.1f MB"
4457
4458 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4459 #, c-format
4460 msgid "%.1f GB"
4461 msgstr "%.1f GB"
4462
4463 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4464 #, c-format
4465 msgid "%.1f TB"
4466 msgstr "%.1f TB"
4467
4468 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4469 #, c-format
4470 msgid "%.1f PB"
4471 msgstr "%.1f PB"
4472
4473 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4474 #, c-format
4475 msgid "%.1f EB"
4476 msgstr "%.1f EB"
4477
4478 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4479 #: ../glib/gutils.c:2268
4480 #, c-format
4481 msgid "%s byte"
4482 msgid_plural "%s bytes"
4483 msgstr[0] "%s byte"
4484 msgstr[1] "%s bytes"
4485
4486 #: ../glib/gutils.c:2323
4487 #, c-format
4488 msgid "%.1f KB"
4489 msgstr "%.1f KB"
4490
4491 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4492 #~ msgstr ""
4493 #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
4494 #~ "`%s': %s"
4495
4496 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
4499 #~ "μηδέν %d: %s"
4500
4501 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4502 #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
4503
4504 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
4507 #~ "\\u, \\U)"
4508
4509 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4510 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4511
4512 #~ msgid "File is empty"
4513 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4514
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4519
4520 #~ msgid "This option will be removed soon."
4521 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4522
4523 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4524 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4525
4526 #~ msgid "No service record for '%s'"
4527 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4528
4529 #
4530 #~ msgid "Error connecting: "
4531 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4532
4533 #~ msgid "Error connecting: %s"
4534 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4535
4536 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4539
4540 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4543 #~ "χαρακτήρες"
4544
4545 #
4546 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4547 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4548
4549 #
4550 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4551 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4552
4553 # gconf/gconftool.c:1181
4554 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4555 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4556
4557 #~ msgctxt "GDateTime"
4558 #~ msgid "am"
4559 #~ msgstr "πμ"
4560
4561 #~ msgctxt "GDateTime"
4562 #~ msgid "pm"
4563 #~ msgstr "μμ"
4564
4565 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
4568
4569 #~ msgid ""
4570 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4571 #~ "interface the type is %s"
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4574 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4575
4576 #~ msgid ""
4577 #~ "Commands:\n"
4578 #~ "  help        Show this information\n"
4579 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4580 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4581 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4582 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4583 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4584 #~ "\n"
4585 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "Εντολές:\n"
4588 #~ "  help        Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4589 #~ "  get         Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4590 #~ "  set         Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4591 #~ "  reset       Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4592 #~ "  monitor     Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4593 #~ "  writable    Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4594 #~ "\n"
4595 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4596 #~ "εντολές.\n"
4597
4598 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4599 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4600
4601 #~ msgid ""
4602 #~ "Arguments:\n"
4603 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4604 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4605 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "Ορίσματα:\n"
4608 #~ "  SCHEMA      Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4609 #~ "  KEY         Το όνομα του κλειδιού \n"
4610 #~ "  VALUE       Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4611 #~ "GVariant\n"
4612
4613 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4614 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
4615
4616 #~ msgid ""
4617 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4618 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4619 #~ msgstr ""
4620 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4621 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4622
4623 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4624 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
4625
4626 #, fuzzy
4627 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4628 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4629
4630 #, fuzzy
4631 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4632 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4633
4634 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4635 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4636
4637 #~ msgid "do not hide entries"
4638 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4639
4640 #~ msgid "use a long listing format"
4641 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4642
4643 #~ msgid ""
4644 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4645 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4646 #~ "entity, escape it as &amp;"
4647 #~ msgstr ""
4648 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4649 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4650 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
4651
4652 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4653 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4654
4655 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4656 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
4657
4658 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4659 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4660
4661 #~ msgid "Unfinished character reference"
4662 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4663
4664 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4665 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4666
4667 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4668 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4669
4670 #~ msgid "file"
4671 #~ msgstr "αρχείο"
4672
4673 #~ msgid "The file containing the icon"
4674 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4675
4676 #~ msgid "names"
4677 #~ msgstr "ονόματα"
4678
4679 #~ msgid "An array containing the icon names"
4680 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4681
4682 #~ msgid "use default fallbacks"
4683 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4684
4685 #~ msgid ""
4686 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4687 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4690 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4691 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4692
4693 #~ msgid "File descriptor"
4694 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4695
4696 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4697 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4698
4699 #~ msgid "Close file descriptor"
4700 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4701
4702 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4703 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4704
4705 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4706 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"