1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-09-09 18:38+0200\n"
20 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
95 # gconf/gconf-internals.c:2416
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
102 #: gio/gcharsetconverter.c:459
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
107 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
113 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
114 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
118 # gconf/gconftool.c:1181
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
120 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
130 #: glib/gconvert.c:928
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
135 #: glib/gconvert.c:1751
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
141 #: glib/gconvert.c:1761
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
146 #: glib/gconvert.c:1778
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
151 #: glib/gconvert.c:1790
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
156 #: glib/gconvert.c:1806
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
161 #: glib/gconvert.c:1901
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
166 #: glib/gconvert.c:1911
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
177 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
183 #: glib/gfileutils.c:551
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
188 #: glib/gfileutils.c:565
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
193 # gconf/gconf-internals.c:2416
194 #: glib/gfileutils.c:648
196 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
197 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
199 # gconf/gconf-internals.c:2416
200 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
202 msgid "Failed to open file '%s': %s"
203 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
205 # gconf/gconfd.c:1701
206 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
208 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
209 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
211 # gconf/gconf-internals.c:2416
212 #: glib/gfileutils.c:750
214 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
217 # gconf/gconf-internals.c:2416
218 #: glib/gfileutils.c:858
220 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
221 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
223 # gconf/gconf-internals.c:2416
224 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
226 msgid "Failed to create file '%s': %s"
227 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
229 # gconf/gconf-internals.c:2416
230 #: glib/gfileutils.c:914
232 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
233 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
235 # gconf/gconf-internals.c:2416
236 #: glib/gfileutils.c:939
238 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
239 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
241 # gconf/gconf-internals.c:2416
242 #: glib/gfileutils.c:958
244 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
245 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
247 # gconf/gconf-internals.c:2416
248 #: glib/gfileutils.c:987
250 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
251 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
253 # gconf/gconf-internals.c:2416
254 #: glib/gfileutils.c:1006
256 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
257 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
259 #: glib/gfileutils.c:1124
261 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
263 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
266 #: glib/gfileutils.c:1328
268 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
269 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
271 #: glib/gfileutils.c:1341
273 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
274 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
276 #: glib/gfileutils.c:1774
279 msgid_plural "%u bytes"
283 #: glib/gfileutils.c:1782
288 #: glib/gfileutils.c:1787
293 #: glib/gfileutils.c:1792
298 #: glib/gfileutils.c:1797
303 #: glib/gfileutils.c:1802
308 #: glib/gfileutils.c:1807
313 # gconf/gconf-internals.c:2416
314 #: glib/gfileutils.c:1850
316 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
317 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
319 #: glib/gfileutils.c:1871
320 msgid "Symbolic links not supported"
321 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
323 #: glib/giochannel.c:1409
325 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
326 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
328 #: glib/giochannel.c:1754
329 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
330 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
332 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
333 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
334 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
336 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
337 msgid "Channel terminates in a partial character"
338 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
340 #: glib/giochannel.c:1945
341 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
342 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
344 # gconf/gconf-internals.c:2416
345 #: glib/gmappedfile.c:150
347 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
348 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
350 # gconf/gconf-internals.c:2416
351 #: glib/gmappedfile.c:229
353 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
354 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
356 # gconf/gconfd.c:1676
357 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
359 msgid "Error on line %d char %d: "
360 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
362 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
364 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
365 msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
367 #: glib/gmarkup.c:374
369 msgid "'%s' is not a valid name "
370 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
372 #: glib/gmarkup.c:390
374 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
375 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
378 #: glib/gmarkup.c:494
380 msgid "Error on line %d: %s"
381 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
383 #: glib/gmarkup.c:578
386 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
387 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
389 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
390 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
393 #: glib/gmarkup.c:590
395 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
396 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
399 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
400 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
401 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &"
403 #: glib/gmarkup.c:616
405 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
406 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
408 #: glib/gmarkup.c:654
410 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
412 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > '"
414 #: glib/gmarkup.c:662
416 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
417 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
419 #: glib/gmarkup.c:667
421 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
422 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
424 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
425 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
428 #: glib/gmarkup.c:1014
429 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
430 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
432 #: glib/gmarkup.c:1054
435 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
438 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
440 #: glib/gmarkup.c:1122
443 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
446 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
447 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
449 #: glib/gmarkup.c:1206
452 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
454 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
457 #: glib/gmarkup.c:1247
460 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
461 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
462 "character in an attribute name"
464 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
465 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
466 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
468 #: glib/gmarkup.c:1291
471 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
472 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
474 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
475 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
477 #: glib/gmarkup.c:1425
480 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
481 "begin an element name"
483 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
484 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
486 #: glib/gmarkup.c:1461
489 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
490 "allowed character is '>'"
492 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
493 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
495 #: glib/gmarkup.c:1472
497 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
498 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
500 #: glib/gmarkup.c:1481
502 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
503 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
505 #: glib/gmarkup.c:1648
506 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
507 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
509 #: glib/gmarkup.c:1662
510 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
512 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
515 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
518 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
521 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
522 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
524 #: glib/gmarkup.c:1678
527 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
530 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
531 "τέλος του tag <%s/>"
533 #: glib/gmarkup.c:1684
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
535 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
537 #: glib/gmarkup.c:1690
538 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
539 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
541 #: glib/gmarkup.c:1695
542 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
543 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
545 #: glib/gmarkup.c:1701
547 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
548 "name; no attribute value"
550 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
551 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
553 #: glib/gmarkup.c:1708
554 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
555 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
557 #: glib/gmarkup.c:1724
559 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
561 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
563 #: glib/gmarkup.c:1730
564 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
565 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
568 msgid "corrupted object"
569 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
572 msgid "internal error or corrupted object"
573 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
576 msgid "out of memory"
577 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
580 msgid "backtracking limit reached"
581 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
583 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
584 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
586 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
588 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
589 msgid "internal error"
590 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
593 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
595 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
599 msgid "recursion limit reached"
600 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
603 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
604 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
607 msgid "invalid combination of newline flags"
608 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
611 msgid "unknown error"
612 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
615 msgid "\\ at end of pattern"
616 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
619 msgid "\\c at end of pattern"
620 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
623 msgid "unrecognized character follows \\"
624 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
627 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
629 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
630 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
633 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
634 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
637 msgid "number too big in {} quantifier"
638 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
641 msgid "missing terminating ] for character class"
642 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
645 msgid "invalid escape sequence in character class"
646 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
649 msgid "range out of order in character class"
650 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
653 msgid "nothing to repeat"
654 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
657 msgid "unrecognized character after (?"
658 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
661 msgid "unrecognized character after (?<"
662 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
665 msgid "unrecognized character after (?P"
666 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
669 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
670 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
673 msgid "missing terminating )"
674 msgstr "λείπει η τελική )"
677 msgid ") without opening ("
678 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
680 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
681 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
684 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
685 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
688 msgid "reference to non-existent subpattern"
689 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
692 msgid "missing ) after comment"
693 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
696 msgid "regular expression too large"
697 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
700 msgid "failed to get memory"
701 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
704 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
705 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
708 msgid "malformed number or name after (?("
709 msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
712 msgid "conditional group contains more than two branches"
713 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
716 msgid "assertion expected after (?("
717 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
720 msgid "unknown POSIX class name"
721 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
724 msgid "POSIX collating elements are not supported"
725 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
728 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
729 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
732 msgid "invalid condition (?(0)"
733 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
736 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
737 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
740 msgid "recursive call could loop indefinitely"
742 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
745 msgid "missing terminator in subpattern name"
746 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
749 msgid "two named subpatterns have the same name"
750 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
753 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
754 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
757 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
758 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
761 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
763 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
767 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
769 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
772 msgid "octal value is greater than \\377"
773 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
776 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
777 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
780 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
781 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
784 msgid "inconsistent NEWLINE options"
785 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
789 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
791 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
792 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
795 msgid "unexpected repeat"
796 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
799 msgid "code overflow"
800 msgstr "overflow κώδικα"
803 msgid "overran compiling workspace"
804 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
807 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
808 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
810 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
812 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
813 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
815 #: glib/gregex.c:1094
816 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
817 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
819 #: glib/gregex.c:1103
820 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
822 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
824 # gconf/gconfd.c:1676
825 #: glib/gregex.c:1157
827 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
829 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
831 #: glib/gregex.c:1193
833 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
834 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
836 #: glib/gregex.c:2031
837 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
838 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
840 #: glib/gregex.c:2047
841 msgid "hexadecimal digit expected"
842 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
844 #: glib/gregex.c:2087
845 msgid "missing '<' in symbolic reference"
846 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
848 #: glib/gregex.c:2096
849 msgid "unfinished symbolic reference"
850 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
852 #: glib/gregex.c:2103
853 msgid "zero-length symbolic reference"
854 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
856 #: glib/gregex.c:2114
857 msgid "digit expected"
858 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
860 #: glib/gregex.c:2132
861 msgid "illegal symbolic reference"
862 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
864 #: glib/gregex.c:2194
865 msgid "stray final '\\'"
866 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
868 #: glib/gregex.c:2198
869 msgid "unknown escape sequence"
870 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
872 #: glib/gregex.c:2208
874 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
876 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
879 # gconf/gconf-internals.c:1577
881 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
882 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
885 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
887 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
892 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
894 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
899 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
901 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
905 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
906 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:283
909 msgid "Failed to read data from child process"
910 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
912 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
914 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
916 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
919 # gconf/gconftool.c:881
920 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
922 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
923 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
925 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
927 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
928 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
930 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
932 msgid "Failed to execute child process (%s)"
933 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
935 #: glib/gspawn-win32.c:445
937 msgid "Invalid program name: %s"
938 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
940 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
942 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
943 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
945 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
947 msgid "Invalid string in environment: %s"
948 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
951 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
953 msgid "Invalid working directory: %s"
954 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
956 #: glib/gspawn-win32.c:784
958 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
959 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
961 #: glib/gspawn-win32.c:998
963 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
966 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
967 "θυγατρική διεργασία"
969 # gconf/gconf-internals.c:2416
972 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
973 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
977 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
979 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
984 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
985 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
987 # gconf/gconf-internals.c:2416
988 #: glib/gspawn.c:1206
990 msgid "Failed to fork (%s)"
991 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
993 # gconf/gconf-internals.c:2416
994 #: glib/gspawn.c:1356
996 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
997 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
999 #: glib/gspawn.c:1366
1001 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1003 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1005 #: glib/gspawn.c:1375
1007 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1008 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1010 #: glib/gspawn.c:1383
1012 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1013 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1015 #: glib/gspawn.c:1407
1017 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1018 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1020 #: glib/gutf8.c:1054
1021 msgid "Character out of range for UTF-8"
1022 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1024 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
1025 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
1026 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1027 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1029 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
1030 msgid "Character out of range for UTF-16"
1031 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1033 #: glib/goption.c:755
1037 #: glib/goption.c:755
1039 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1041 #: glib/goption.c:861
1042 msgid "Help Options:"
1043 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1045 #: glib/goption.c:862
1046 msgid "Show help options"
1047 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1049 #: glib/goption.c:868
1050 msgid "Show all help options"
1051 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1053 #: glib/goption.c:930
1054 msgid "Application Options:"
1055 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1057 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1059 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1060 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1062 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1064 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1065 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1067 #: glib/goption.c:1027
1069 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1070 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1072 #: glib/goption.c:1035
1074 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1075 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1077 # gconf/gconftool.c:1181
1078 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1080 msgid "Error parsing option %s"
1081 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1083 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1085 msgid "Missing argument for %s"
1086 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1088 #: glib/goption.c:1917
1090 msgid "Unknown option %s"
1091 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1093 #: glib/gkeyfile.c:361
1094 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1095 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1097 #: glib/gkeyfile.c:396
1098 msgid "Not a regular file"
1099 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1101 #: glib/gkeyfile.c:404
1102 msgid "File is empty"
1103 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1105 #: glib/gkeyfile.c:763
1108 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1110 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1113 #: glib/gkeyfile.c:823
1115 msgid "Invalid group name: %s"
1116 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1118 #: glib/gkeyfile.c:845
1119 msgid "Key file does not start with a group"
1120 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1122 #: glib/gkeyfile.c:871
1124 msgid "Invalid key name: %s"
1125 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1127 #: glib/gkeyfile.c:898
1129 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1130 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1132 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1133 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1134 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1136 msgid "Key file does not have group '%s'"
1137 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1139 #: glib/gkeyfile.c:1288
1141 msgid "Key file does not have key '%s'"
1142 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1144 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1146 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1147 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1149 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1151 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1152 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1154 #: glib/gkeyfile.c:1530
1157 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1158 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1160 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1163 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1166 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1169 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1171 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1172 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1174 #: glib/gkeyfile.c:3485
1175 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1176 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1178 #: glib/gkeyfile.c:3507
1180 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1181 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1183 #: glib/gkeyfile.c:3649
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1186 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1188 #: glib/gkeyfile.c:3663
1190 msgid "Integer value '%s' out of range"
1191 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1193 #: glib/gkeyfile.c:3696
1195 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1196 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1198 #: glib/gkeyfile.c:3720
1200 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1201 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1203 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1204 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1205 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1207 msgid "Too large count value passed to %s"
1208 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1210 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1211 #: gio/goutputstream.c:1108
1212 msgid "Stream is already closed"
1213 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1215 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1216 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1217 msgid "Operation was cancelled"
1218 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1220 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1221 msgid "Invalid object, not initialized"
1224 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1226 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1227 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1229 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1230 msgid "Not enough space in destination"
1233 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1235 msgid "Cancellable initialization not supported"
1236 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1238 #: gio/gcontenttype.c:180
1239 msgid "Unknown type"
1240 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1242 #: gio/gcontenttype.c:181
1245 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1247 #: gio/gcontenttype.c:681
1252 #: gio/gdatainputstream.c:311
1253 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1254 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1261 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1262 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1264 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1265 msgid "Unable to find terminal required for application"
1266 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1268 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1270 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1271 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1273 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1275 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1276 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1278 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1280 msgid "Can't create user desktop file %s"
1281 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1285 msgid "Custom definition for %s"
1286 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1289 msgid "drive doesn't implement eject"
1290 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1292 #. Translators: This is an error
1293 #. * message for drive objects that
1294 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1297 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1298 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1301 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1302 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1306 msgid "drive doesn't implement start"
1307 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1311 msgid "drive doesn't implement stop"
1312 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1314 #: gio/gemblem.c:325
1316 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1317 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1319 #: gio/gemblem.c:335
1321 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1322 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1324 #: gio/gemblemedicon.c:296
1326 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1328 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1330 #: gio/gemblemedicon.c:306
1332 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1333 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1335 #: gio/gemblemedicon.c:329
1336 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1337 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1339 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1340 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1341 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1342 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1343 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1344 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1345 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1346 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1347 msgid "Operation not supported"
1348 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1350 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1351 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1352 #. Translators: This is an error message when trying to
1353 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1355 #. Translators: This is an error message when trying to find
1356 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1358 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1359 #: gio/glocalfile.c:1089
1360 msgid "Containing mount does not exist"
1361 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1363 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1364 msgid "Can't copy over directory"
1365 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1368 msgid "Can't copy directory over directory"
1369 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1371 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1372 msgid "Target file exists"
1373 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1376 msgid "Can't recursively copy directory"
1377 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1381 msgid "Error splicing file: %s"
1382 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1385 msgid "Can't copy special file"
1386 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1389 msgid "Invalid symlink value given"
1390 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1393 msgid "Trash not supported"
1394 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1398 msgid "File names cannot contain '%c'"
1399 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1401 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1402 msgid "volume doesn't implement mount"
1403 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1406 msgid "No application is registered as handling this file"
1407 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1409 #: gio/gfileenumerator.c:206
1410 msgid "Enumerator is closed"
1411 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1413 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1414 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1415 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1416 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1418 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1419 msgid "File enumerator is already closed"
1420 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1422 #: gio/gfileicon.c:237
1424 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1426 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1428 #: gio/gfileicon.c:247
1429 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1430 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1432 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1433 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1434 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1435 msgid "Stream doesn't support query_info"
1436 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1438 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1439 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1440 msgid "Seek not supported on stream"
1441 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
1443 #: gio/gfileinputstream.c:381
1444 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1445 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
1447 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1448 msgid "Truncate not supported on stream"
1449 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
1453 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1454 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
1458 msgid "No type for class name %s"
1459 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
1463 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1464 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1468 msgid "Type %s is not classed"
1469 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1473 msgid "Malformed version number: %s"
1474 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
1478 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1479 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1482 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1484 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
1487 #: gio/ginputstream.c:195
1488 msgid "Input stream doesn't implement read"
1489 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1491 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1492 #. * operation running against this stream when you try to start
1494 #. Translators: This is an error you get if there is
1495 #. * already an operation running against this stream when
1496 #. * you try to start one
1497 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1498 msgid "Stream has outstanding operation"
1499 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1501 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1502 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1503 msgid "Not enough space for socket address"
1506 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1507 msgid "Unsupported socket address"
1510 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1511 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1512 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1514 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1516 msgid "Invalid filename %s"
1517 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:973
1521 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1522 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:1109
1525 msgid "Can't rename root directory"
1526 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1528 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1530 msgid "Error renaming file: %s"
1531 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:1138
1534 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1535 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1537 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1538 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1541 msgid "Invalid filename"
1542 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1544 #: gio/glocalfile.c:1307
1546 msgid "Error opening file: %s"
1547 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1549 #: gio/glocalfile.c:1317
1550 msgid "Can't open directory"
1551 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1553 #: gio/glocalfile.c:1442
1555 msgid "Error removing file: %s"
1556 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1558 #: gio/glocalfile.c:1807
1560 msgid "Error trashing file: %s"
1561 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1563 # gconf/gconf-internals.c:2416
1564 #: gio/glocalfile.c:1830
1566 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1567 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1569 #: gio/glocalfile.c:1851
1570 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1571 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1573 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1574 msgid "Unable to find or create trash directory"
1575 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1577 # gconf/gconf-internals.c:2416
1578 #: gio/glocalfile.c:1984
1580 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1581 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1583 # gconf/gconf-internals.c:2416
1584 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1585 #: gio/glocalfile.c:2100
1587 msgid "Unable to trash file: %s"
1588 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1590 #: gio/glocalfile.c:2127
1592 msgid "Error creating directory: %s"
1593 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1595 # gconf/gconf-internals.c:2416
1596 #: gio/glocalfile.c:2156
1598 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1599 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
1601 # gconf/gconftool.c:1181
1602 #: gio/glocalfile.c:2160
1604 msgid "Error making symbolic link: %s"
1605 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1607 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1609 msgid "Error moving file: %s"
1610 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
1612 #: gio/glocalfile.c:2245
1613 msgid "Can't move directory over directory"
1614 msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
1616 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1619 msgid "Backup file creation failed"
1620 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
1622 #: gio/glocalfile.c:2291
1624 msgid "Error removing target file: %s"
1625 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1627 #: gio/glocalfile.c:2305
1628 msgid "Move between mounts not supported"
1629 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1632 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1633 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1636 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1637 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1640 msgid "Invalid extended attribute name"
1641 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1645 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1646 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1650 msgid "Error stating file '%s': %s"
1651 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1654 msgid " (invalid encoding)"
1655 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1659 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1660 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1663 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1664 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1667 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1668 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1671 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1672 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
1674 # gconf/gconftool.c:1181
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1677 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1678 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1680 # gconf/gconftool.c:1181
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1683 msgid "Error setting permissions: %s"
1684 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1686 # gconf/gconftool.c:1181
1687 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1689 msgid "Error setting owner: %s"
1690 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
1692 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1693 msgid "symlink must be non-NULL"
1694 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
1696 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1697 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1699 msgid "Error setting symlink: %s"
1700 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
1702 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1703 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1705 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
1706 "συμβολικός σύνδεσμος"
1708 # gconf/gconftool.c:1181
1709 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1711 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1712 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1714 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1715 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1716 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
1718 # gconf/gconftool.c:1181
1719 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1721 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1722 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
1724 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1725 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1726 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1728 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1730 msgid "Setting attribute %s not supported"
1731 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1733 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1735 msgid "Error reading from file: %s"
1736 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1738 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1739 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1742 msgid "Error seeking in file: %s"
1743 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1745 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1746 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1748 msgid "Error closing file: %s"
1749 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1751 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1752 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1753 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1756 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1758 msgid "Error writing to file: %s"
1759 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1761 # gconf/gconftool.c:1181
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1764 msgid "Error removing old backup link: %s"
1765 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
1768 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1770 msgid "Error creating backup copy: %s"
1771 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1774 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1776 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1777 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1780 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1782 msgid "Error truncating file: %s"
1783 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1786 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1787 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1788 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1790 msgid "Error opening file '%s': %s"
1791 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1793 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1794 msgid "Target file is a directory"
1795 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1797 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1798 msgid "Target file is not a regular file"
1799 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1801 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1802 msgid "The file was externally modified"
1803 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1805 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1807 msgid "Error removing old file: %s"
1808 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1810 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1811 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1812 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
1814 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1815 msgid "Invalid seek request"
1816 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1818 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1819 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1820 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
1822 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1823 msgid "Memory output stream not resizable"
1824 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1826 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1827 msgid "Failed to resize memory output stream"
1828 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1830 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1832 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1836 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1837 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1840 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1841 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1844 #. Translators: This is an error
1845 #. * message for mount objects that
1846 #. * don't implement unmount.
1849 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1850 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1852 #. Translators: This is an error
1853 #. * message for mount objects that
1854 #. * don't implement eject.
1857 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1858 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1860 #. Translators: This is an error
1861 #. * message for mount objects that
1862 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1865 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1866 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1868 #. Translators: This is an error
1869 #. * message for mount objects that
1870 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1873 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1874 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1876 #. Translators: This is an error
1877 #. * message for mount objects that
1878 #. * don't implement remount.
1881 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1882 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης"
1884 #. Translators: This is an error
1885 #. * message for mount objects that
1886 #. * don't implement content type guessing.
1888 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1889 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
1891 #. Translators: This is an error
1892 #. * message for mount objects that
1893 #. * don't implement content type guessing.
1895 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1897 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
1899 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1901 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1904 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1905 msgid "Output stream doesn't implement write"
1906 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
1908 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1909 msgid "Source stream is already closed"
1910 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1913 #: gio/gresolver.c:736
1915 msgid "Error resolving '%s': %s"
1916 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1919 #: gio/gresolver.c:786
1921 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1922 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1924 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1926 msgid "No service record for '%s'"
1929 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1931 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1934 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1936 msgid "Error resolving '%s'"
1937 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1939 #: gio/gsocket.c:277
1940 msgid "Invalid socket, not initialized"
1943 #: gio/gsocket.c:284
1945 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1948 #: gio/gsocket.c:292
1950 msgid "Socket is already closed"
1951 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1953 #: gio/gsocket.c:405
1955 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1956 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1958 # gconf/gconf-internals.c:2416
1959 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1961 msgid "Unable to create socket: %s"
1962 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1964 #: gio/gsocket.c:439
1965 msgid "Unknown protocol was specified"
1968 #: gio/gsocket.c:1112
1970 msgid "could not get local address: %s"
1973 #: gio/gsocket.c:1145
1975 msgid "could not get remote address: %s"
1978 #: gio/gsocket.c:1203
1980 msgid "could not listen: %s"
1983 #: gio/gsocket.c:1277
1985 msgid "Error binding to address: %s"
1986 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1988 # gconf/gconftool.c:1181
1989 #: gio/gsocket.c:1397
1991 msgid "Error accepting connection: %s"
1992 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
1995 #: gio/gsocket.c:1510
1996 msgid "Error connecting: "
1997 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
1999 #: gio/gsocket.c:1514
2000 msgid "Connection in progress"
2003 #: gio/gsocket.c:1519
2005 msgid "Error connecting: %s"
2006 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
2008 # gconf/gconf-internals.c:2416
2009 #: gio/gsocket.c:1559
2011 msgid "Unable to get pending error: %s"
2012 msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2014 #: gio/gsocket.c:1655
2016 msgid "Error receiving data: %s"
2017 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2019 #: gio/gsocket.c:1798
2021 msgid "Error sending data: %s"
2022 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2024 #: gio/gsocket.c:1990
2026 msgid "Error closing socket: %s"
2027 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
2029 #: gio/gsocket.c:2475
2031 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2034 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
2036 msgid "Error sending message: %s"
2037 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2039 #: gio/gsocket.c:2739
2041 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2042 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
2044 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2046 msgid "Error receiving message: %s"
2047 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2049 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2050 msgid "Unknown error on connect"
2051 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
2053 #: gio/gsocketlistener.c:192
2055 msgid "Listener is already closed"
2056 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
2058 #: gio/gsocketlistener.c:233
2059 msgid "Added socket is closed"
2062 #: gio/gthemedicon.c:499
2064 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2066 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2068 #: gio/gunixconnection.c:151
2070 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2073 #: gio/gunixconnection.c:164
2075 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2076 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
2078 #: gio/gunixconnection.c:182
2080 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2083 #: gio/gunixconnection.c:198
2084 msgid "Received invalid fd"
2088 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2089 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2091 msgid "Error reading from unix: %s"
2092 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
2095 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2096 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2098 msgid "Error closing unix: %s"
2099 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
2101 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2102 msgid "Filesystem root"
2103 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
2105 # gconf/gconftool.c:1181
2106 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2108 msgid "Error writing to unix: %s"
2109 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
2111 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2112 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2115 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2117 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2118 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
2120 #: gio/gvolume.c:407
2121 msgid "volume doesn't implement eject"
2122 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
2124 #. Translators: This is an error
2125 #. * message for volume objects that
2126 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2127 #: gio/gvolume.c:486
2128 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2129 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2131 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2132 msgid "Can't find application"
2133 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2135 # gconf/gconftool.c:1181
2136 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2138 msgid "Error launching application: %s"
2139 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2141 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2142 msgid "URIs not supported"
2143 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2145 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2146 msgid "association changes not supported on win32"
2147 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
2149 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2150 msgid "Association creation not supported on win32"
2151 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2153 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2155 msgid "Not enough memory"
2156 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
2158 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2160 msgid "Internal error: %s"
2161 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
2163 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2164 msgid "Need more input"
2167 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2169 msgid "Invalid compressed data"
2170 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
2172 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2173 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
2175 #~ msgid "do not hide entries"
2176 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
2178 #~ msgid "use a long listing format"
2179 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
2181 #~ msgid "[FILE...]"
2182 #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
2185 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2186 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2187 #~ "entity, escape it as &"
2189 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
2190 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
2191 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
2193 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2194 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
2196 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2197 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
2199 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2200 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
2202 #~ msgid "Unfinished character reference"
2203 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
2205 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2206 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
2208 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2209 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
2214 #~ msgid "The file containing the icon"
2215 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
2220 #~ msgid "The name of the icon"
2221 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
2226 #~ msgid "An array containing the icon names"
2227 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
2229 #~ msgid "use default fallbacks"
2230 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
2233 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2234 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2236 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
2237 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
2238 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
2240 #~ msgid "File descriptor"
2241 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
2243 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2244 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
2246 #~ msgid "Close file descriptor"
2247 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
2249 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2250 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
2252 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2253 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"