Updated Greek translation
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
7 #
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-03-31 19:23+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-04-02 00:15+0200\n"
21 "Last-Translator: Thanos Lefteris <alefteris@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr ""
54 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78 "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
81 #, c-format
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr ""
84 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr ""
95 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
96
97 # gconf/gconf-internals.c:2416
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
114 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
115 #: ../glib/gutf8.c:1413
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
118
119 # gconf/gconftool.c:1181
120 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
121 #: ../glib/giochannel.c:2300
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
127 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:919
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1737
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr ""
140 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1747
143 #, c-format
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1764
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1776
153 #, c-format
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1792
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1887
163 #, c-format
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
166
167 #: ../glib/gconvert.c:1897
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
170
171 #
172 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
176
177 #
178 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
182
183 #
184 #: ../glib/gfileutils.c:547
185 #, c-format
186 msgid "Error reading file '%s': %s"
187 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:561
190 #, c-format
191 msgid "File \"%s\" is too large"
192 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
193
194 # gconf/gconf-internals.c:2416
195 #: ../glib/gfileutils.c:644
196 #, c-format
197 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
198 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
199
200 # gconf/gconf-internals.c:2416
201 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': %s"
204 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
205
206 # gconf/gconfd.c:1701
207 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
208 #, c-format
209 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
210 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
211
212 # gconf/gconf-internals.c:2416
213 #: ../glib/gfileutils.c:746
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
217
218 # gconf/gconf-internals.c:2416
219 #: ../glib/gfileutils.c:854
220 #, c-format
221 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
222 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
223
224 # gconf/gconf-internals.c:2416
225 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
226 #, c-format
227 msgid "Failed to create file '%s': %s"
228 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
229
230 # gconf/gconf-internals.c:2416
231 #: ../glib/gfileutils.c:910
232 #, c-format
233 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
234 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
235
236 # gconf/gconf-internals.c:2416
237 #: ../glib/gfileutils.c:935
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
240 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
241
242 # gconf/gconf-internals.c:2416
243 #: ../glib/gfileutils.c:954
244 #, c-format
245 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
246 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
247
248 # gconf/gconf-internals.c:2416
249 #: ../glib/gfileutils.c:979
250 #, c-format
251 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
252 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
253
254 # gconf/gconf-internals.c:2416
255 #: ../glib/gfileutils.c:997
256 #, c-format
257 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
258 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1115
261 #, c-format
262 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
263 msgstr ""
264 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
265 "απέτυχε: %s"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1290
268 #, c-format
269 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
270 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1303
273 #, c-format
274 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
275 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
276
277 #: ../glib/gfileutils.c:1742
278 #, c-format
279 msgid "%.1f KB"
280 msgstr "%.1f KB"
281
282 #: ../glib/gfileutils.c:1747
283 #, c-format
284 msgid "%.1f MB"
285 msgstr "%.1f MB"
286
287 #: ../glib/gfileutils.c:1752
288 #, c-format
289 msgid "%.1f GB"
290 msgstr "%.1f GB"
291
292 # gconf/gconf-internals.c:2416
293 #: ../glib/gfileutils.c:1795
294 #, c-format
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
297
298 #: ../glib/gfileutils.c:1816
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1234
303 #, c-format
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
306
307 #: ../glib/giochannel.c:1579
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
310
311 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
312 #: ../glib/giochannel.c:1971
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
314 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
315
316 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
317 msgid "Channel terminates in a partial character"
318 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
319
320 #: ../glib/giochannel.c:1770
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
322 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
323
324 # gconf/gconf-internals.c:2416
325 #: ../glib/gmappedfile.c:116
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
329
330 # gconf/gconf-internals.c:2416
331 #: ../glib/gmappedfile.c:193
332 #, c-format
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
335
336 # gconf/gconfd.c:1676
337 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
338 #, c-format
339 msgid "Error on line %d char %d: "
340 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
341
342 #
343 #: ../glib/gmarkup.c:389
344 #, c-format
345 msgid "Error on line %d: %s"
346 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:493
349 msgid ""
350 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
351 msgstr ""
352 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; "
353 "&apos;"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:503
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
359 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
360 "it as &amp;"
361 msgstr ""
362 "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο χαρακτήρας "
363 "& ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, χρησιμοποιήστε "
364 "το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:537
367 #, c-format
368 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
369 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:574
372 #, c-format
373 msgid "Entity name '%s' is not known"
374 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστό"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:585
377 msgid ""
378 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
379 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
380 msgstr ""
381 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
382 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
383 "&amp;"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:638
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
389 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
390 msgstr ""
391 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα "
392 "στην αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
393 "μεγάλο"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:660
396 #, c-format
397 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
398 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:675
401 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
402 msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:685
405 msgid ""
406 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
407 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
408 "as &amp;"
409 msgstr ""
410 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
411 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
412 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:771
415 msgid "Unfinished entity reference"
416 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:777
419 msgid "Unfinished character reference"
420 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1063
423 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
424 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1091
427 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
428 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1130
431 #, c-format
432 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
433 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1168
436 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
437 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1208
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
443 "element name"
444 msgstr ""
445 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
446 "'<'."
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1276
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
452 "s'"
453 msgstr ""
454 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
455 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1365
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
461 msgstr ""
462 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
463 "s' του στοιχείου '%s'"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1407
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
469 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
470 "character in an attribute name"
471 msgstr ""
472 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
473 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
474 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1493
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
480 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
481 msgstr ""
482 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το "
483 "σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1635
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
489 "begin an element name"
490 msgstr ""
491 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
492 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1675
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
498 "allowed character is '>'"
499 msgstr ""
500 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
501 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1686
504 #, c-format
505 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
506 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
507
508 #: ../glib/gmarkup.c:1695
509 #, c-format
510 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
511 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1858
514 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
515 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1872
518 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
519 msgstr ""
520 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
521 "παρένθεση '<'"
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
527 "element opened"
528 msgstr ""
529 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
530 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
531
532 #: ../glib/gmarkup.c:1888
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
536 "the tag <%s/>"
537 msgstr ""
538 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
539 "τέλος του tag <%s/>"
540
541 #: ../glib/gmarkup.c:1894
542 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
543 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
544
545 #: ../glib/gmarkup.c:1900
546 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
547 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
548
549 #: ../glib/gmarkup.c:1905
550 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
551 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
552
553 #: ../glib/gmarkup.c:1911
554 msgid ""
555 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
556 "name; no attribute value"
557 msgstr ""
558 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
559 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
560
561 #: ../glib/gmarkup.c:1918
562 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
563 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
564
565 #: ../glib/gmarkup.c:1934
566 #, c-format
567 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
568 msgstr ""
569 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
570
571 #: ../glib/gmarkup.c:1940
572 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
573 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
574
575 #: ../glib/gregex.c:131
576 msgid "corrupted object"
577 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
578
579 #: ../glib/gregex.c:133
580 msgid "internal error or corrupted object"
581 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
582
583 #: ../glib/gregex.c:135
584 msgid "out of memory"
585 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
586
587 #: ../glib/gregex.c:140
588 msgid "backtracking limit reached"
589 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
590
591 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
592 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
593 msgstr ""
594 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
595
596 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
597 msgid "internal error"
598 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
599
600 #: ../glib/gregex.c:162
601 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
602 msgstr ""
603 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
604 "ταίριασμα"
605
606 #: ../glib/gregex.c:171
607 msgid "recursion limit reached"
608 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
609
610 #: ../glib/gregex.c:173
611 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
612 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
613
614 #: ../glib/gregex.c:175
615 msgid "invalid combination of newline flags"
616 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
617
618 #: ../glib/gregex.c:179
619 msgid "unknown error"
620 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
621
622 #: ../glib/gregex.c:199
623 msgid "\\ at end of pattern"
624 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
625
626 #: ../glib/gregex.c:202
627 msgid "\\c at end of pattern"
628 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
629
630 #: ../glib/gregex.c:205
631 msgid "unrecognized character follows \\"
632 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
633
634 #: ../glib/gregex.c:212
635 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
636 msgstr ""
637 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
638 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
639
640 #: ../glib/gregex.c:215
641 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
642 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
643
644 #: ../glib/gregex.c:218
645 msgid "number too big in {} quantifier"
646 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
647
648 #: ../glib/gregex.c:221
649 msgid "missing terminating ] for character class"
650 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
651
652 #: ../glib/gregex.c:224
653 msgid "invalid escape sequence in character class"
654 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
655
656 #: ../glib/gregex.c:227
657 msgid "range out of order in character class"
658 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
659
660 #: ../glib/gregex.c:230
661 msgid "nothing to repeat"
662 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
663
664 #: ../glib/gregex.c:233
665 msgid "unrecognized character after (?"
666 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
667
668 #: ../glib/gregex.c:237
669 msgid "unrecognized character after (?<"
670 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
671
672 #: ../glib/gregex.c:241
673 msgid "unrecognized character after (?P"
674 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
675
676 #: ../glib/gregex.c:244
677 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
678 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
679
680 #: ../glib/gregex.c:247
681 msgid "missing terminating )"
682 msgstr "λείπει η τελική )"
683
684 #: ../glib/gregex.c:251
685 msgid ") without opening ("
686 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
687
688 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
689 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
690 #.
691 #: ../glib/gregex.c:258
692 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
693 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
694
695 #: ../glib/gregex.c:261
696 msgid "reference to non-existent subpattern"
697 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
698
699 #: ../glib/gregex.c:264
700 msgid "missing ) after comment"
701 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
702
703 #: ../glib/gregex.c:267
704 msgid "regular expression too large"
705 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
706
707 #: ../glib/gregex.c:270
708 msgid "failed to get memory"
709 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
710
711 #: ../glib/gregex.c:273
712 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
713 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
714
715 #: ../glib/gregex.c:276
716 msgid "malformed number or name after (?("
717 msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
718
719 #: ../glib/gregex.c:279
720 msgid "conditional group contains more than two branches"
721 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
722
723 #: ../glib/gregex.c:282
724 msgid "assertion expected after (?("
725 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
726
727 #: ../glib/gregex.c:285
728 msgid "unknown POSIX class name"
729 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
730
731 #: ../glib/gregex.c:288
732 msgid "POSIX collating elements are not supported"
733 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
734
735 #: ../glib/gregex.c:291
736 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
737 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
738
739 #: ../glib/gregex.c:294
740 msgid "invalid condition (?(0)"
741 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
742
743 #: ../glib/gregex.c:297
744 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
745 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
746
747 #: ../glib/gregex.c:300
748 msgid "recursive call could loop indefinitely"
749 msgstr ""
750 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
751
752 #: ../glib/gregex.c:303
753 msgid "missing terminator in subpattern name"
754 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
755
756 #: ../glib/gregex.c:306
757 msgid "two named subpatterns have the same name"
758 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
759
760 #: ../glib/gregex.c:309
761 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
762 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
763
764 #: ../glib/gregex.c:312
765 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
766 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
767
768 #: ../glib/gregex.c:315
769 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
770 msgstr ""
771 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
772 "χαρακτήρες)"
773
774 #: ../glib/gregex.c:318
775 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
776 msgstr ""
777 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
778
779 #: ../glib/gregex.c:321
780 msgid "octal value is greater than \\377"
781 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
782
783 #: ../glib/gregex.c:324
784 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
785 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
786
787 #: ../glib/gregex.c:327
788 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
789 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
790
791 #: ../glib/gregex.c:330
792 msgid "inconsistent NEWLINE options"
793 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
794
795 #: ../glib/gregex.c:333
796 msgid ""
797 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
798 msgstr ""
799 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
800 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
801
802 #: ../glib/gregex.c:338
803 msgid "unexpected repeat"
804 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
805
806 #: ../glib/gregex.c:342
807 msgid "code overflow"
808 msgstr "overflow κώδικα"
809
810 #: ../glib/gregex.c:346
811 msgid "overran compiling workspace"
812 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
813
814 #: ../glib/gregex.c:350
815 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
816 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
817
818 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
819 #, c-format
820 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
821 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
822
823 #: ../glib/gregex.c:1098
824 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
825 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
826
827 #: ../glib/gregex.c:1107
828 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
829 msgstr ""
830 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
831
832 # gconf/gconfd.c:1676
833 #: ../glib/gregex.c:1161
834 #, c-format
835 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
836 msgstr ""
837 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
838
839 #: ../glib/gregex.c:1197
840 #, c-format
841 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
842 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
843
844 #: ../glib/gregex.c:2033
845 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
846 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
847
848 #: ../glib/gregex.c:2049
849 msgid "hexadecimal digit expected"
850 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
851
852 #: ../glib/gregex.c:2089
853 msgid "missing '<' in symbolic reference"
854 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
855
856 #: ../glib/gregex.c:2098
857 msgid "unfinished symbolic reference"
858 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
859
860 #: ../glib/gregex.c:2105
861 msgid "zero-length symbolic reference"
862 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
863
864 #: ../glib/gregex.c:2116
865 msgid "digit expected"
866 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
867
868 #: ../glib/gregex.c:2134
869 msgid "illegal symbolic reference"
870 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
871
872 #: ../glib/gregex.c:2196
873 msgid "stray final '\\'"
874 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
875
876 #: ../glib/gregex.c:2200
877 msgid "unknown escape sequence"
878 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
879
880 #: ../glib/gregex.c:2210
881 #, c-format
882 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
883 msgstr ""
884 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
885 "lu: %s"
886
887 # gconf/gconf-internals.c:1577
888 #: ../glib/gshell.c:70
889 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
890 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
891
892 #: ../glib/gshell.c:160
893 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
894 msgstr ""
895 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
896 "κέλυφος"
897
898 #: ../glib/gshell.c:538
899 #, c-format
900 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
901 msgstr ""
902 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
903
904 #: ../glib/gshell.c:545
905 #, c-format
906 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
907 msgstr ""
908 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
909 "κείμενο ήταν '%s')"
910
911 #: ../glib/gshell.c:557
912 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
913 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
916 msgid "Failed to read data from child process"
917 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
920 #, c-format
921 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
922 msgstr ""
923 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
924 "s)"
925
926 # gconf/gconftool.c:881
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
928 #, c-format
929 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
930 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
931
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
933 #, c-format
934 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
935 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
936
937 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute child process (%s)"
940 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
941
942 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
943 #, c-format
944 msgid "Invalid program name: %s"
945 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
946
947 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
948 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
949 #, c-format
950 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
951 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
952
953 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
954 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
955 #, c-format
956 msgid "Invalid string in environment: %s"
957 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
958
959 #
960 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
961 #, c-format
962 msgid "Invalid working directory: %s"
963 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
964
965 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
966 #, c-format
967 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
968 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
969
970 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
971 msgid ""
972 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
973 "process"
974 msgstr ""
975 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
976 "θυγατρική διεργασία"
977
978 # gconf/gconf-internals.c:2416
979 #: ../glib/gspawn.c:188
980 #, c-format
981 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
982 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
983
984 #: ../glib/gspawn.c:325
985 #, c-format
986 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
987 msgstr ""
988 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
989 "s)"
990
991 #: ../glib/gspawn.c:408
992 #, c-format
993 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
994 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
995
996 # gconf/gconf-internals.c:2416
997 #: ../glib/gspawn.c:1197
998 #, c-format
999 msgid "Failed to fork (%s)"
1000 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
1001
1002 # gconf/gconf-internals.c:2416
1003 #: ../glib/gspawn.c:1347
1004 #, c-format
1005 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1006 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
1007
1008 #: ../glib/gspawn.c:1357
1009 #, c-format
1010 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1011 msgstr ""
1012 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1013
1014 #: ../glib/gspawn.c:1366
1015 #, c-format
1016 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1017 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1018
1019 #: ../glib/gspawn.c:1374
1020 #, c-format
1021 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1022 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1023
1024 #: ../glib/gspawn.c:1396
1025 #, c-format
1026 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1027 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1028
1029 #: ../glib/gutf8.c:1038
1030 msgid "Character out of range for UTF-8"
1031 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1032
1033 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
1034 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
1035 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1036 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1037
1038 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1039 msgid "Character out of range for UTF-16"
1040 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:615
1043 msgid "Usage:"
1044 msgstr "Χρήση:"
1045
1046 #: ../glib/goption.c:615
1047 msgid "[OPTION...]"
1048 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:719
1051 msgid "Help Options:"
1052 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1053
1054 #: ../glib/goption.c:720
1055 msgid "Show help options"
1056 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1057
1058 #: ../glib/goption.c:726
1059 msgid "Show all help options"
1060 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1061
1062 #: ../glib/goption.c:788
1063 msgid "Application Options:"
1064 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1065
1066 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1067 #, c-format
1068 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1069 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1070
1071 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1072 #, c-format
1073 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1074 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1075
1076 #: ../glib/goption.c:885
1077 #, c-format
1078 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1079 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1080
1081 #: ../glib/goption.c:893
1082 #, c-format
1083 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1084 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1085
1086 # gconf/gconftool.c:1181
1087 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1088 #, c-format
1089 msgid "Error parsing option %s"
1090 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1091
1092 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1093 #, c-format
1094 msgid "Missing argument for %s"
1095 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1096
1097 #: ../glib/goption.c:1773
1098 #, c-format
1099 msgid "Unknown option %s"
1100 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1103 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1104 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1107 msgid "Not a regular file"
1108 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1111 msgid "File is empty"
1112 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1118 msgstr ""
1119 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1120 "comment"
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1123 #, c-format
1124 msgid "Invalid group name: %s"
1125 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1128 msgid "Key file does not start with a group"
1129 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1132 #, c-format
1133 msgid "Invalid key name: %s"
1134 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1135
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1139 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1140
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file does not have group '%s'"
1146 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1147
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file does not have key '%s'"
1151 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1152
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1154 #, c-format
1155 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1156 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1157
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1159 #, c-format
1160 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1161 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1167 "interpreted."
1168 msgstr ""
1169 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1170 "ερμηνευθεί."
1171
1172 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1173 #, c-format
1174 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1175 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1176
1177 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1178 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1179 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1180
1181 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1182 #, c-format
1183 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1184 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1185
1186 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1187 #, c-format
1188 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1189 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1190
1191 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1192 #, c-format
1193 msgid "Integer value '%s' out of range"
1194 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1195
1196 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1197 #, c-format
1198 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1199 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1200
1201 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1202 #, c-format
1203 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1204 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1205
1206 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1207 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1208 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1209 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1210 #, c-format
1211 msgid "Too large count value passed to %s"
1212 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1213
1214 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1215 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1216 msgid "Stream is already closed"
1217 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1218
1219 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1220 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1221 msgid "Operation was cancelled"
1222 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1225 msgid "Unknown type"
1226 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1227
1228 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1229 #, c-format
1230 msgid "%s filetype"
1231 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1232
1233 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1234 #, c-format
1235 msgid "%s type"
1236 msgstr "τύπος %s"
1237
1238 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1239 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1240 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1241
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1243 msgid "Unnamed"
1244 msgstr "Ανώνυμο"
1245
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1247 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1248 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1249
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1251 msgid "Unable to find terminal required for application"
1252 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1253
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1257 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1258
1259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1262 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1263
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1265 #, c-format
1266 msgid "Can't create user desktop file %s"
1267 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1268
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1270 #, c-format
1271 msgid "Custom definition for %s"
1272 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1273
1274 #: ../gio/gdrive.c:381
1275 msgid "drive doesn't implement eject"
1276 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1277
1278 #: ../gio/gdrive.c:451
1279 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1280 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1281
1282 #: ../gio/gemblem.c:325
1283 #, c-format
1284 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1285 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1286
1287 #: ../gio/gemblem.c:335
1288 #, c-format
1289 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1290 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1291
1292 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1293 #, c-format
1294 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1295 msgstr ""
1296 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1297
1298 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1299 #, c-format
1300 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1301 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1302
1303 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1304 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1305 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1306
1307 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1308 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1309 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1310 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1311 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1312 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1313 msgid "Operation not supported"
1314 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1315
1316 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1317 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1318 #. Translators: This is an error message when trying to
1319 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1320 #. * none exists.
1321 #. Translators: This is an error message when trying to find
1322 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1323 #. * exists.
1324 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1325 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1326 msgid "Containing mount does not exist"
1327 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1330 msgid "Can't copy over directory"
1331 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:2025
1334 msgid "Can't copy directory over directory"
1335 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1338 msgid "Target file exists"
1339 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:2051
1342 msgid "Can't recursively copy directory"
1343 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:2346
1346 msgid "Can't copy special file"
1347 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:2887
1350 msgid "Invalid symlink value given"
1351 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1352
1353 #: ../gio/gfile.c:2980
1354 msgid "Trash not supported"
1355 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1356
1357 #: ../gio/gfile.c:3029
1358 #, c-format
1359 msgid "File names cannot contain '%c'"
1360 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1363 msgid "volume doesn't implement mount"
1364 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:5119
1367 msgid "No application is registered as handling this file"
1368 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1369
1370 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1371 msgid "Enumerator is closed"
1372 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1373
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1376 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1377 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1378
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1380 msgid "File enumerator is already closed"
1381 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1382
1383 #: ../gio/gfileicon.c:145
1384 msgid "file"
1385 msgstr "αρχείο"
1386
1387 #: ../gio/gfileicon.c:146
1388 msgid "The file containing the icon"
1389 msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
1390
1391 #: ../gio/gfileicon.c:237
1392 #, c-format
1393 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1394 msgstr ""
1395 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1396
1397 #: ../gio/gfileicon.c:247
1398 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1399 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1400
1401 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1402 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1403 msgid "Stream doesn't support query_info"
1404 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1405
1406 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1407 msgid "Seek not supported on stream"
1408 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
1409
1410 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1411 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1412 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
1413
1414 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1415 msgid "Truncate not supported on stream"
1416 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
1417
1418 #: ../gio/gicon.c:324
1419 #, c-format
1420 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1421 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
1422
1423 #: ../gio/gicon.c:344
1424 #, c-format
1425 msgid "No type for class name %s"
1426 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
1427
1428 #: ../gio/gicon.c:354
1429 #, c-format
1430 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1431 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1432
1433 #: ../gio/gicon.c:365
1434 #, c-format
1435 msgid "Type %s is not classed"
1436 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1437
1438 #: ../gio/gicon.c:379
1439 #, c-format
1440 msgid "Malformed version number: %s"
1441 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
1442
1443 #: ../gio/gicon.c:393
1444 #, c-format
1445 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1446 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1447
1448 #: ../gio/gicon.c:469
1449 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1450 msgstr ""
1451 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
1452 "εικονιδίου"
1453
1454 #: ../gio/ginputstream.c:202
1455 msgid "Input stream doesn't implement read"
1456 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1457
1458 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1459 #. * operation running against this stream when you try to start
1460 #. * one
1461 #. Translators: This is an error you get if there is
1462 #. * already an operation running against this stream when
1463 #. * you try to start one
1464 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1465 msgid "Stream has outstanding operation"
1466 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1467
1468 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1469 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1470 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1471
1472 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1473 #, c-format
1474 msgid "Invalid filename %s"
1475 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:990
1478 #, c-format
1479 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1480 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1483 msgid "Can't rename root directory"
1484 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1485
1486 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1487 #, c-format
1488 msgid "Error renaming file: %s"
1489 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1490
1491 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1492 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1493 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1494
1495 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1497 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1498 msgid "Invalid filename"
1499 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1502 #, c-format
1503 msgid "Error opening file: %s"
1504 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1507 msgid "Can't open directory"
1508 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1511 #, c-format
1512 msgid "Error removing file: %s"
1513 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1514
1515 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1516 #, c-format
1517 msgid "Error trashing file: %s"
1518 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1519
1520 # gconf/gconf-internals.c:2416
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1522 #, c-format
1523 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1524 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1527 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1528 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1529
1530 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1531 msgid "Unable to find or create trash directory"
1532 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1533
1534 # gconf/gconf-internals.c:2416
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1538 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1539
1540 # gconf/gconf-internals.c:2416
1541 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to trash file: %s"
1544 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1547 #, c-format
1548 msgid "Error creating directory: %s"
1549 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1550
1551 # gconf/gconftool.c:1181
1552 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1553 #, c-format
1554 msgid "Error making symbolic link: %s"
1555 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1558 #, c-format
1559 msgid "Error moving file: %s"
1560 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
1561
1562 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1563 msgid "Can't move directory over directory"
1564 msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1569 msgid "Backup file creation failed"
1570 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
1571
1572 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1573 #, c-format
1574 msgid "Error removing target file: %s"
1575 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1576
1577 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1578 msgid "Move between mounts not supported"
1579 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1580
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1582 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1583 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1586 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1587 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1590 msgid "Invalid extended attribute name"
1591 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1594 #, c-format
1595 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1596 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1599 #, c-format
1600 msgid "Error stating file '%s': %s"
1601 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1604 msgid " (invalid encoding)"
1605 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
1606
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1608 #, c-format
1609 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1610 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1613 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1614 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1615
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1617 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1618 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1621 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1622 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
1623
1624 # gconf/gconftool.c:1181
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1626 #, c-format
1627 msgid "Error setting permissions: %s"
1628 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1629
1630 # gconf/gconftool.c:1181
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1632 #, c-format
1633 msgid "Error setting owner: %s"
1634 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1637 msgid "symlink must be non-NULL"
1638 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1642 #, c-format
1643 msgid "Error setting symlink: %s"
1644 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1647 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1648 msgstr ""
1649 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
1650 "συμβολικός σύνδεσμος"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1653 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1654 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
1655
1656 # gconf/gconftool.c:1181
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1658 #, c-format
1659 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1660 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1663 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1664 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1667 #, c-format
1668 msgid "Setting attribute %s not supported"
1669 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1672 #, c-format
1673 msgid "Error reading from file: %s"
1674 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1677 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1679 #, c-format
1680 msgid "Error seeking in file: %s"
1681 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1685 #, c-format
1686 msgid "Error closing file: %s"
1687 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1690 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1691 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1695 #, c-format
1696 msgid "Error writing to file: %s"
1697 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1698
1699 # gconf/gconftool.c:1181
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1701 #, c-format
1702 msgid "Error removing old backup link: %s"
1703 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
1704
1705 #
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1707 #, c-format
1708 msgid "Error creating backup copy: %s"
1709 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1710
1711 #
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1713 #, c-format
1714 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1715 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1716
1717 #
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1719 #, c-format
1720 msgid "Error truncating file: %s"
1721 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1722
1723 #
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1727 #, c-format
1728 msgid "Error opening file '%s': %s"
1729 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1732 msgid "Target file is a directory"
1733 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1736 msgid "Target file is not a regular file"
1737 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1740 msgid "The file was externally modified"
1741 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1744 #, c-format
1745 msgid "Error removing old file: %s"
1746 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1747
1748 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1749 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1750 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
1751
1752 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1753 msgid "Invalid seek request"
1754 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1755
1756 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1757 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1758 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
1759
1760 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1761 msgid "Reached maximum data array limit"
1762 msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
1763
1764 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1765 msgid "Memory output stream not resizable"
1766 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1767
1768 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1769 msgid "Failed to resize memory output stream"
1770 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1771
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement unmount.
1775 #: ../gio/gmount.c:360
1776 msgid "mount doesn't implement unmount"
1777 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1778
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement eject.
1782 #: ../gio/gmount.c:435
1783 msgid "mount doesn't implement eject"
1784 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1785
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement remount.
1789 #: ../gio/gmount.c:517
1790 msgid "mount doesn't implement remount"
1791 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης"
1792
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement content type guessing.
1796 #: ../gio/gmount.c:601
1797 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1798 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
1799
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement content type guessing.
1803 #: ../gio/gmount.c:690
1804 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1805 msgstr ""
1806 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
1807
1808 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1809 msgid "Output stream doesn't implement write"
1810 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
1811
1812 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1813 msgid "Source stream is already closed"
1814 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1815
1816 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1817 msgid "name"
1818 msgstr "όνομα"
1819
1820 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1821 msgid "The name of the icon"
1822 msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
1823
1824 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1825 msgid "names"
1826 msgstr "ονόματα"
1827
1828 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1829 msgid "An array containing the icon names"
1830 msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
1831
1832 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1833 msgid "use default fallbacks"
1834 msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
1835
1836 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1837 msgid ""
1838 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1839 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1840 msgstr ""
1841 "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
1842 "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά το "
1843 "πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
1844
1845 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1846 #, c-format
1847 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1848 msgstr ""
1849 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
1850
1851 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1852 msgid "File descriptor"
1853 msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
1854
1855 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1856 msgid "The file descriptor to read from"
1857 msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
1858
1859 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1860 msgid "Close file descriptor"
1861 msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
1862
1863 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1864 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1865 msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
1866
1867 #
1868 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1869 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1870 #, c-format
1871 msgid "Error reading from unix: %s"
1872 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
1873
1874 #
1875 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1876 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1877 #, c-format
1878 msgid "Error closing unix: %s"
1879 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
1880
1881 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1882 msgid "Filesystem root"
1883 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
1884
1885 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1886 msgid "The file descriptor to write to"
1887 msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"
1888
1889 # gconf/gconftool.c:1181
1890 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1891 #, c-format
1892 msgid "Error writing to unix: %s"
1893 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
1894
1895 #: ../gio/gvolume.c:444
1896 msgid "volume doesn't implement eject"
1897 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1898
1899 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1900 msgid "Can't find application"
1901 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
1902
1903 # gconf/gconftool.c:1181
1904 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1905 #, c-format
1906 msgid "Error launching application: %s"
1907 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
1908
1909 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1910 msgid "URIs not supported"
1911 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
1912
1913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1914 msgid "association changes not supported on win32"
1915 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
1916
1917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1918 msgid "Association creation not supported on win32"
1919 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
1920
1921 #: ../tests/gio-ls.c:27
1922 msgid "do not hide entries"
1923 msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
1924
1925 #: ../tests/gio-ls.c:29
1926 msgid "use a long listing format"
1927 msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
1928
1929 #: ../tests/gio-ls.c:37
1930 msgid "[FILE...]"
1931 msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"