*** empty log message ***
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
7 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
9 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: el\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2004-11-02 17:54-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2004-04-25 12:01+0300\n"
18 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
24
25 #: glib/gconvert.c:403
26 #, c-format
27 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
28 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s'  δεν υποστηρίζεται"
29
30 #: glib/gconvert.c:407
31 #, c-format
32 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
33 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από  '%s' σε %s'"
34
35 #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1316
36 #: glib/giochannel.c:1358 glib/giochannel.c:2200 glib/gutf8.c:911
37 #: glib/gutf8.c:1361
38 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
39 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
40
41 # gconf/gconftool.c:1181
42 #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1323
43 #: glib/giochannel.c:2212
44 #, c-format
45 msgid "Error during conversion: %s"
46 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
47
48 #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
49 #: glib/gutf8.c:1357
50 msgid "Partial character sequence at end of input"
51 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
52
53 #: glib/gconvert.c:801
54 #, c-format
55 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
56 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
57
58 #: glib/gconvert.c:1597
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
61 msgstr ""
62 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
63
64 #: glib/gconvert.c:1607
65 #, c-format
66 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
67 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s'  μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
68
69 #: glib/gconvert.c:1624
70 #, c-format
71 msgid "The URI '%s' is invalid"
72 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
73
74 #: glib/gconvert.c:1636
75 #, c-format
76 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
77 msgstr "Το όνομα συστήματος του  URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
78
79 #: glib/gconvert.c:1652
80 #, c-format
81 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
82 msgstr "Το URI '%s'  περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped "
83
84 #: glib/gconvert.c:1722
85 #, c-format
86 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
87 msgstr "Η όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή"
88
89 #: glib/gconvert.c:1732
90 msgid "Invalid hostname"
91 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
92
93 #
94 #: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
95 #, c-format
96 msgid "Error opening directory '%s': %s"
97 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
98
99 #
100 #: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570
101 #, c-format
102 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
103 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
104
105 #
106 #: glib/gfileutils.c:515
107 #, c-format
108 msgid "Error reading file '%s': %s"
109 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
110
111 # gconf/gconf-internals.c:2416
112 #: glib/gfileutils.c:592
113 #, c-format
114 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
115 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
116
117 # gconf/gconf-internals.c:2416
118 #: glib/gfileutils.c:641 glib/gfileutils.c:726
119 #, c-format
120 msgid "Failed to open file '%s': %s"
121 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
122
123 # gconf/gconfd.c:1701
124 #: glib/gfileutils.c:656
125 #, c-format
126 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
127 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
128
129 # gconf/gconf-internals.c:2416
130 #: glib/gfileutils.c:688
131 #, c-format
132 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
133 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
134
135 #: glib/gfileutils.c:1009
136 #, c-format
137 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
138 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
139
140 #: glib/gfileutils.c:1021
141 #, c-format
142 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
143 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν τελειώνει με XXXXXX"
144
145 # gconf/gconf-internals.c:2416
146 #: glib/gfileutils.c:1042
147 #, c-format
148 msgid "Failed to create file '%s': %s"
149 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
150
151 # gconf/gconf-internals.c:2416
152 #: glib/gfileutils.c:1418
153 #, c-format
154 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
155 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού δεσμού '%s': %s"
156
157 #: glib/gfileutils.c:1439
158 msgid "Symbolic links not supported"
159 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
160
161 #: glib/giochannel.c:1144
162 #, c-format
163 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
164 msgstr "Η μετατροπή από ομάδα χαρακτήρων `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζεται"
165
166 #: glib/giochannel.c:1148
167 #, c-format
168 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
169 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από  `%s' σε `%s': %s"
170
171 #: glib/giochannel.c:1493
172 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
173 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε  g_io_channel_read_line_string"
174
175 #: glib/giochannel.c:1540 glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:1883
176 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
177 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
178
179 #: glib/giochannel.c:1620 glib/giochannel.c:1697
180 msgid "Channel terminates in a partial character"
181 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
182
183 #: glib/giochannel.c:1683
184 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
185 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε  g_io_channel_read_to_end"
186
187 # gconf/gconfd.c:1676
188 #: glib/gmarkup.c:226
189 #, c-format
190 msgid "Error on line %d char %d: %s"
191 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
192
193 #
194 #: glib/gmarkup.c:310
195 #, c-format
196 msgid "Error on line %d: %s"
197 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
198
199 #: glib/gmarkup.c:415
200 msgid ""
201 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
202 msgstr ""
203 "Κενή καταχώρηση  '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; "
204 "&apos; "
205
206 #: glib/gmarkup.c:425
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
210 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
211 "it as &amp;"
212 msgstr ""
213 "Ο χαρακτήρας '%s'  δεν είναι έγκυρος στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
214 "χαρακτήρας  & ξεκινά μια οντότητα, αν αυτό το συμπλεκτικό σύμβολο σεν "
215 "υποτίθεται να είναι οντότητα, escape it as &amp;"
216
217 #: glib/gmarkup.c:461
218 #, c-format
219 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
220 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος μέσα σε όνομα ύπαρξης."
221
222 #: glib/gmarkup.c:505
223 #, c-format
224 msgid "Entity name '%s' is not known"
225 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστή"
226
227 #: glib/gmarkup.c:515
228 msgid ""
229 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
230 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
231 msgstr ""
232 "Η οντότητα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν "
233 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
234 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &amp;"
235
236 #: glib/gmarkup.c:561
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
240 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
241 msgstr ""
242 "Αποτυχία ανάλυσης του '%s',  που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
243 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
244 "μεγάλο"
245
246 #: glib/gmarkup.c:586
247 #, c-format
248 msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
249 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα '%s'  δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
250
251 #: glib/gmarkup.c:603
252 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
253 msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα;  πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
254
255 #: glib/gmarkup.c:613
256 msgid ""
257 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
258 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
259 "as &amp;"
260 msgstr ""
261 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
262 "έναν συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - "
263 "διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &amp;"
264
265 #: glib/gmarkup.c:639
266 msgid "Unfinished entity reference"
267 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
268
269 #: glib/gmarkup.c:645
270 msgid "Unfinished character reference"
271 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
272
273 #: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955
274 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
275 msgstr "Μή έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 "
276
277 #: glib/gmarkup.c:991
278 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
279 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο  (π.χ. <book>)"
280
281 #: glib/gmarkup.c:1030
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
285 "element name"
286 msgstr ""
287 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
288 "'<' ."
289
290 #: glib/gmarkup.c:1093
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
294 "'%s'"
295 msgstr ""
296 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>'  στο τέλος της "
297 "ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'"
298
299 #: glib/gmarkup.c:1181
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
303 msgstr ""
304 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένα  '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
305 "s' του στοιχείου  '%s'"
306
307 #: glib/gmarkup.c:1222
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
311 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
312 "character in an attribute name"
313 msgstr ""
314 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>'  ή '/' στο τέλος "
315 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να "
316 "χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
317
318 #: glib/gmarkup.c:1310
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
322 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
323 msgstr ""
324 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετα το "
325 "σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα  '%s' του στοιχείου '%s'"
326
327 #: glib/gmarkup.c:1451
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
331 "begin an element name"
332 msgstr ""
333 "Το '%s'  δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%"
334 "s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
335
336 #: glib/gmarkup.c:1490
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
340 "allowed character is '>'"
341 msgstr ""
342 "Το '%s'  δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
343 "στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
344
345 #: glib/gmarkup.c:1501
346 #, c-format
347 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
348 msgstr "Το στοιχείο '%s'  έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
349
350 #: glib/gmarkup.c:1510
351 #, c-format
352 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
353 msgstr "Το στοιχείο '%s'  έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
354
355 #: glib/gmarkup.c:1657
356 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
357 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
358
359 #: glib/gmarkup.c:1671
360 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
361 msgstr ""
362 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
363 "παρένθεση  '<'"
364
365 #: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
369 "element opened"
370 msgstr ""
371 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά  - '%s' ήταν το "
372 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1687
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
378 "the tag <%s/>"
379 msgstr ""
380 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
381 "τέλος του tag <%s/>"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1693
384 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
385 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1698
388 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
389 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1703
392 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
393 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
394
395 #: glib/gmarkup.c:1709
396 msgid ""
397 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
398 "name; no attribute value"
399 msgstr ""
400 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
401 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1716
404 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
405 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1731
408 #, c-format
409 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
410 msgstr ""
411 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1737
414 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
415 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
416
417 # gconf/gconf-internals.c:1577
418 #: glib/gshell.c:73
419 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
420 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
421
422 #: glib/gshell.c:163
423 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
424 msgstr ""
425 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
426 "κέλυφος"
427
428 #: glib/gshell.c:541
429 #, c-format
430 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
431 msgstr ""
432 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν  '%"
433 "s')"
434
435 #: glib/gshell.c:548
436 #, c-format
437 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
438 msgstr ""
439 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
440 "κείμενο ήταν '%s')"
441
442 #: glib/gshell.c:560
443 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
444 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
445
446 #: glib/gspawn-win32.c:296
447 msgid "Failed to read data from child process"
448 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
449
450 #: glib/gspawn-win32.c:425
451 msgid ""
452 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
453 "process"
454 msgstr ""
455 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
456 "θυγατρική διεργασία"
457
458 # gconf/gconftool.c:881
459 #: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013
460 #, c-format
461 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
462 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
463
464 #: glib/gspawn-win32.c:931
465 msgid "Failed to execute helper program"
466 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος"
467
468 #: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996
469 #, c-format
470 msgid "Failed to execute child process (%s)"
471 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
472
473 #: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218
474 #, c-format
475 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
476 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
477
478 #: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349
479 #, c-format
480 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
481 msgstr ""
482 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
483 "s)"
484
485 # gconf/gconf-internals.c:2416
486 #: glib/gspawn.c:179
487 #, c-format
488 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
489 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
490
491 #: glib/gspawn.c:310
492 #, c-format
493 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
494 msgstr ""
495 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
496 "s)"
497
498 #: glib/gspawn.c:393
499 #, c-format
500 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
501 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
502
503 # gconf/gconf-internals.c:2416
504 #: glib/gspawn.c:1078
505 #, c-format
506 msgid "Failed to fork (%s)"
507 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
508
509 # gconf/gconf-internals.c:2416
510 #: glib/gspawn.c:1228
511 #, c-format
512 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
513 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
514
515 #: glib/gspawn.c:1238
516 #, c-format
517 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
518 msgstr ""
519 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
520
521 #: glib/gspawn.c:1247
522 #, c-format
523 msgid "Failed to fork child process (%s)"
524 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίάς (%s)"
525
526 #: glib/gspawn.c:1255
527 #, c-format
528 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
529 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
530
531 #: glib/gspawn.c:1277
532 #, c-format
533 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
534 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
535
536 #: glib/gutf8.c:986
537 msgid "Character out of range for UTF-8"
538 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
539
540 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
541 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
542 msgid "Invalid sequence in conversion input"
543 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μεταροπής"
544
545 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
546 msgid "Character out of range for UTF-16"
547 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
548
549 #: glib/goption.c:402
550 msgid "Usage:"
551 msgstr ""
552
553 #: glib/goption.c:402
554 msgid "[OPTION...]"
555 msgstr ""
556
557 #: glib/goption.c:489
558 msgid "Help Options:"
559 msgstr ""
560
561 #: glib/goption.c:489
562 msgid "Show help options"
563 msgstr ""
564
565 #: glib/goption.c:493
566 msgid "Show all help options"
567 msgstr ""
568
569 #: glib/goption.c:541
570 msgid "Application Options:"
571 msgstr ""
572
573 #: glib/goption.c:580
574 #, c-format
575 msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
576 msgstr ""
577
578 #: glib/goption.c:590
579 #, c-format
580 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
581 msgstr ""
582
583 #: glib/goption.c:1310
584 #, c-format
585 msgid "Unknown option %s"
586 msgstr ""
587
588 #
589 #~ msgid "Incorrect message size"
590 #~ msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος μηνύματος"
591
592 #~ msgid "Socket error"
593 #~ msgstr "Σφάλμα υποδοχέα (socket)"
594
595 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
596 #~ msgstr "Channel set flags δεν υποστηρίζεται"