Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
7 #
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-04-02 00:15+0200\n"
20 "Last-Translator: Thanos Lefteris <alefteris@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr ""
82 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr ""
93 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
94
95 # gconf/gconf-internals.c:2416
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
105
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
110
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
113 #: glib/gutf8.c:1413
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
116
117 # gconf/gconftool.c:1181
118 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
123
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
125 #: glib/gutf8.c:1409
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
128
129 #: glib/gconvert.c:919
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
133
134 #: glib/gconvert.c:1737
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr ""
138 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
139
140 #: glib/gconvert.c:1747
141 #, c-format
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
144
145 #: glib/gconvert.c:1764
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
149
150 #: glib/gconvert.c:1776
151 #, c-format
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
154
155 #: glib/gconvert.c:1792
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
159
160 #: glib/gconvert.c:1887
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
164
165 #: glib/gconvert.c:1897
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
168
169 #
170 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
171 #, c-format
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
174
175 #
176 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
177 #, c-format
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
180
181 #
182 #: glib/gfileutils.c:547
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:561
188 #, c-format
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
191
192 # gconf/gconf-internals.c:2416
193 #: glib/gfileutils.c:644
194 #, c-format
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
197
198 # gconf/gconf-internals.c:2416
199 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': %s"
202 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
203
204 # gconf/gconfd.c:1701
205 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
206 #, c-format
207 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
208 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
209
210 # gconf/gconf-internals.c:2416
211 #: glib/gfileutils.c:746
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
215
216 # gconf/gconf-internals.c:2416
217 #: glib/gfileutils.c:854
218 #, c-format
219 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
220 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
221
222 # gconf/gconf-internals.c:2416
223 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
224 #, c-format
225 msgid "Failed to create file '%s': %s"
226 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
227
228 # gconf/gconf-internals.c:2416
229 #: glib/gfileutils.c:910
230 #, c-format
231 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
232 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
233
234 # gconf/gconf-internals.c:2416
235 #: glib/gfileutils.c:935
236 #, c-format
237 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
238 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
239
240 # gconf/gconf-internals.c:2416
241 #: glib/gfileutils.c:954
242 #, c-format
243 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
244 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
245
246 # gconf/gconf-internals.c:2416
247 #: glib/gfileutils.c:979
248 #, c-format
249 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
250 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
251
252 # gconf/gconf-internals.c:2416
253 #: glib/gfileutils.c:997
254 #, c-format
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1115
259 #, c-format
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
261 msgstr ""
262 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
263 "απέτυχε: %s"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1290
266 #, c-format
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1303
271 #, c-format
272 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
273 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1742
276 #, c-format
277 msgid "%.1f KB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1747
281 #, c-format
282 msgid "%.1f MB"
283 msgstr "%.1f MB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1752
286 #, c-format
287 msgid "%.1f GB"
288 msgstr "%.1f GB"
289
290 # gconf/gconf-internals.c:2416
291 #: glib/gfileutils.c:1795
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1816
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
299
300 #: glib/giochannel.c:1234
301 #, c-format
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
304
305 #: glib/giochannel.c:1579
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
308
309 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
312
313 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
316
317 #: glib/giochannel.c:1770
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
320
321 # gconf/gconf-internals.c:2416
322 #: glib/gmappedfile.c:116
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
325 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
326
327 # gconf/gconf-internals.c:2416
328 #: glib/gmappedfile.c:193
329 #, c-format
330 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
331 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
332
333 # gconf/gconfd.c:1676
334 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
335 #, c-format
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
338
339 #
340 #: glib/gmarkup.c:389
341 #, c-format
342 msgid "Error on line %d: %s"
343 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
344
345 #: glib/gmarkup.c:493
346 msgid ""
347 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
348 msgstr ""
349 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
350
351 #: glib/gmarkup.c:503
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
355 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
356 "it as &amp;"
357 msgstr ""
358 "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο χαρακτήρας "
359 "& ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, χρησιμοποιήστε "
360 "το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
361
362 #: glib/gmarkup.c:537
363 #, c-format
364 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
365 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
366
367 #: glib/gmarkup.c:574
368 #, c-format
369 msgid "Entity name '%s' is not known"
370 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστό"
371
372 #: glib/gmarkup.c:585
373 msgid ""
374 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
375 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
376 msgstr ""
377 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
378 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
379 "&amp;"
380
381 #: glib/gmarkup.c:638
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
385 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
386 msgstr ""
387 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
388 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
389 "μεγάλο"
390
391 #: glib/gmarkup.c:660
392 #, c-format
393 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
394 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
395
396 #: glib/gmarkup.c:675
397 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
398 msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
399
400 #: glib/gmarkup.c:685
401 msgid ""
402 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
403 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
404 "as &amp;"
405 msgstr ""
406 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
407 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
408 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"
409
410 #: glib/gmarkup.c:771
411 msgid "Unfinished entity reference"
412 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
413
414 #: glib/gmarkup.c:777
415 msgid "Unfinished character reference"
416 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1063
419 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
420 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1091
423 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
424 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1130
427 #, c-format
428 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
429 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1168
432 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
433 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1208
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
439 "element name"
440 msgstr ""
441 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
442
443 #: glib/gmarkup.c:1276
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
447 "s'"
448 msgstr ""
449 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
450 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1365
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
456 msgstr ""
457 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
458 "του στοιχείου '%s'"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1407
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
464 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
465 "character in an attribute name"
466 msgstr ""
467 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
468 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
469 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1493
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
475 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
476 msgstr ""
477 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
478 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1635
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
484 "begin an element name"
485 msgstr ""
486 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
487 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1675
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
493 "allowed character is '>'"
494 msgstr ""
495 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
496 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1686
499 #, c-format
500 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
501 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1695
504 #, c-format
505 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
506 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1858
509 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
510 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1872
513 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
514 msgstr ""
515 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
516 "παρένθεση '<'"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
522 "element opened"
523 msgstr ""
524 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
525 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1888
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
531 "the tag <%s/>"
532 msgstr ""
533 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
534 "τέλος του tag <%s/>"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1894
537 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
538 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1900
541 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
542 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
543
544 #: glib/gmarkup.c:1905
545 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
546 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
547
548 #: glib/gmarkup.c:1911
549 msgid ""
550 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
551 "name; no attribute value"
552 msgstr ""
553 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
554 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
555
556 #: glib/gmarkup.c:1918
557 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
558 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
559
560 #: glib/gmarkup.c:1934
561 #, c-format
562 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
563 msgstr ""
564 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
565
566 #: glib/gmarkup.c:1940
567 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
568 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
569
570 #: glib/gregex.c:131
571 msgid "corrupted object"
572 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
573
574 #: glib/gregex.c:133
575 msgid "internal error or corrupted object"
576 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
577
578 #: glib/gregex.c:135
579 msgid "out of memory"
580 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
581
582 #: glib/gregex.c:140
583 msgid "backtracking limit reached"
584 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
585
586 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
587 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
588 msgstr ""
589 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
590
591 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
592 msgid "internal error"
593 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
594
595 #: glib/gregex.c:162
596 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
597 msgstr ""
598 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
599 "ταίριασμα"
600
601 #: glib/gregex.c:171
602 msgid "recursion limit reached"
603 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
604
605 #: glib/gregex.c:173
606 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
607 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
608
609 #: glib/gregex.c:175
610 msgid "invalid combination of newline flags"
611 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
612
613 #: glib/gregex.c:179
614 msgid "unknown error"
615 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
616
617 #: glib/gregex.c:199
618 msgid "\\ at end of pattern"
619 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
620
621 #: glib/gregex.c:202
622 msgid "\\c at end of pattern"
623 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
624
625 #: glib/gregex.c:205
626 msgid "unrecognized character follows \\"
627 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
628
629 #: glib/gregex.c:212
630 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
631 msgstr ""
632 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
633 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
634
635 #: glib/gregex.c:215
636 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
637 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
638
639 #: glib/gregex.c:218
640 msgid "number too big in {} quantifier"
641 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
642
643 #: glib/gregex.c:221
644 msgid "missing terminating ] for character class"
645 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
646
647 #: glib/gregex.c:224
648 msgid "invalid escape sequence in character class"
649 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
650
651 #: glib/gregex.c:227
652 msgid "range out of order in character class"
653 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
654
655 #: glib/gregex.c:230
656 msgid "nothing to repeat"
657 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
658
659 #: glib/gregex.c:233
660 msgid "unrecognized character after (?"
661 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
662
663 #: glib/gregex.c:237
664 msgid "unrecognized character after (?<"
665 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
666
667 #: glib/gregex.c:241
668 msgid "unrecognized character after (?P"
669 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
670
671 #: glib/gregex.c:244
672 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
673 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
674
675 #: glib/gregex.c:247
676 msgid "missing terminating )"
677 msgstr "λείπει η τελική )"
678
679 #: glib/gregex.c:251
680 msgid ") without opening ("
681 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
682
683 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
684 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
685 #.
686 #: glib/gregex.c:258
687 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
688 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
689
690 #: glib/gregex.c:261
691 msgid "reference to non-existent subpattern"
692 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
693
694 #: glib/gregex.c:264
695 msgid "missing ) after comment"
696 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
697
698 #: glib/gregex.c:267
699 msgid "regular expression too large"
700 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
701
702 #: glib/gregex.c:270
703 msgid "failed to get memory"
704 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
705
706 #: glib/gregex.c:273
707 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
708 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
709
710 #: glib/gregex.c:276
711 msgid "malformed number or name after (?("
712 msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
713
714 #: glib/gregex.c:279
715 msgid "conditional group contains more than two branches"
716 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
717
718 #: glib/gregex.c:282
719 msgid "assertion expected after (?("
720 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
721
722 #: glib/gregex.c:285
723 msgid "unknown POSIX class name"
724 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
725
726 #: glib/gregex.c:288
727 msgid "POSIX collating elements are not supported"
728 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
729
730 #: glib/gregex.c:291
731 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
732 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
733
734 #: glib/gregex.c:294
735 msgid "invalid condition (?(0)"
736 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
737
738 #: glib/gregex.c:297
739 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
740 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
741
742 #: glib/gregex.c:300
743 msgid "recursive call could loop indefinitely"
744 msgstr ""
745 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
746
747 #: glib/gregex.c:303
748 msgid "missing terminator in subpattern name"
749 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
750
751 #: glib/gregex.c:306
752 msgid "two named subpatterns have the same name"
753 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
754
755 #: glib/gregex.c:309
756 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
757 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
758
759 #: glib/gregex.c:312
760 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
761 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
762
763 #: glib/gregex.c:315
764 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
765 msgstr ""
766 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
767 "χαρακτήρες)"
768
769 #: glib/gregex.c:318
770 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
771 msgstr ""
772 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
773
774 #: glib/gregex.c:321
775 msgid "octal value is greater than \\377"
776 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
777
778 #: glib/gregex.c:324
779 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
780 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
781
782 #: glib/gregex.c:327
783 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
784 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
785
786 #: glib/gregex.c:330
787 msgid "inconsistent NEWLINE options"
788 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
789
790 #: glib/gregex.c:333
791 msgid ""
792 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
793 msgstr ""
794 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
795 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
796
797 #: glib/gregex.c:338
798 msgid "unexpected repeat"
799 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
800
801 #: glib/gregex.c:342
802 msgid "code overflow"
803 msgstr "overflow κώδικα"
804
805 #: glib/gregex.c:346
806 msgid "overran compiling workspace"
807 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
808
809 #: glib/gregex.c:350
810 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
811 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
812
813 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
814 #, c-format
815 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
816 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
817
818 #: glib/gregex.c:1098
819 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
820 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
821
822 #: glib/gregex.c:1107
823 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
824 msgstr ""
825 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
826
827 # gconf/gconfd.c:1676
828 #: glib/gregex.c:1161
829 #, c-format
830 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
831 msgstr ""
832 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
833
834 #: glib/gregex.c:1197
835 #, c-format
836 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
837 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
838
839 #: glib/gregex.c:2035
840 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
841 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
842
843 #: glib/gregex.c:2051
844 msgid "hexadecimal digit expected"
845 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
846
847 #: glib/gregex.c:2091
848 msgid "missing '<' in symbolic reference"
849 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
850
851 #: glib/gregex.c:2100
852 msgid "unfinished symbolic reference"
853 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
854
855 #: glib/gregex.c:2107
856 msgid "zero-length symbolic reference"
857 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
858
859 #: glib/gregex.c:2118
860 msgid "digit expected"
861 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
862
863 #: glib/gregex.c:2136
864 msgid "illegal symbolic reference"
865 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
866
867 #: glib/gregex.c:2198
868 msgid "stray final '\\'"
869 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
870
871 #: glib/gregex.c:2202
872 msgid "unknown escape sequence"
873 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
874
875 #: glib/gregex.c:2212
876 #, c-format
877 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
878 msgstr ""
879 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
880 "lu: %s"
881
882 # gconf/gconf-internals.c:1577
883 #: glib/gshell.c:70
884 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
885 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
886
887 #: glib/gshell.c:160
888 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
889 msgstr ""
890 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
891 "κέλυφος"
892
893 #: glib/gshell.c:538
894 #, c-format
895 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
896 msgstr ""
897 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
898 "s')"
899
900 #: glib/gshell.c:545
901 #, c-format
902 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
903 msgstr ""
904 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
905 "κείμενο ήταν '%s')"
906
907 #: glib/gshell.c:557
908 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
909 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:283
912 msgid "Failed to read data from child process"
913 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
916 #, c-format
917 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
918 msgstr ""
919 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
920 "s)"
921
922 # gconf/gconftool.c:881
923 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
924 #, c-format
925 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
926 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
927
928 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
929 #, c-format
930 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
931 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
934 #, c-format
935 msgid "Failed to execute child process (%s)"
936 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
937
938 #: glib/gspawn-win32.c:442
939 #, c-format
940 msgid "Invalid program name: %s"
941 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
942
943 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
944 #, c-format
945 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
946 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
947
948 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
949 #, c-format
950 msgid "Invalid string in environment: %s"
951 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
952
953 #
954 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
955 #, c-format
956 msgid "Invalid working directory: %s"
957 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
958
959 #: glib/gspawn-win32.c:781
960 #, c-format
961 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
962 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
963
964 #: glib/gspawn-win32.c:995
965 msgid ""
966 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
967 "process"
968 msgstr ""
969 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
970 "θυγατρική διεργασία"
971
972 # gconf/gconf-internals.c:2416
973 #: glib/gspawn.c:188
974 #, c-format
975 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
976 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
977
978 #: glib/gspawn.c:325
979 #, c-format
980 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
981 msgstr ""
982 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
983 "s)"
984
985 #: glib/gspawn.c:408
986 #, c-format
987 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
988 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
989
990 # gconf/gconf-internals.c:2416
991 #: glib/gspawn.c:1197
992 #, c-format
993 msgid "Failed to fork (%s)"
994 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
995
996 # gconf/gconf-internals.c:2416
997 #: glib/gspawn.c:1347
998 #, c-format
999 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1000 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
1001
1002 #: glib/gspawn.c:1357
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1005 msgstr ""
1006 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1007
1008 #: glib/gspawn.c:1366
1009 #, c-format
1010 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1011 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1012
1013 #: glib/gspawn.c:1374
1014 #, c-format
1015 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1016 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1017
1018 #: glib/gspawn.c:1396
1019 #, c-format
1020 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1021 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1022
1023 #: glib/gutf8.c:1038
1024 msgid "Character out of range for UTF-8"
1025 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1026
1027 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1028 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1029 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1030 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1031
1032 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1033 msgid "Character out of range for UTF-16"
1034 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1035
1036 #: glib/goption.c:615
1037 msgid "Usage:"
1038 msgstr "Χρήση:"
1039
1040 #: glib/goption.c:615
1041 msgid "[OPTION...]"
1042 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1043
1044 #: glib/goption.c:719
1045 msgid "Help Options:"
1046 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1047
1048 #: glib/goption.c:720
1049 msgid "Show help options"
1050 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1051
1052 #: glib/goption.c:726
1053 msgid "Show all help options"
1054 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1055
1056 #: glib/goption.c:788
1057 msgid "Application Options:"
1058 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1059
1060 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1063 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1064
1065 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1066 #, c-format
1067 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1068 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1069
1070 #: glib/goption.c:885
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1073 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1074
1075 #: glib/goption.c:893
1076 #, c-format
1077 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1078 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1079
1080 # gconf/gconftool.c:1181
1081 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1082 #, c-format
1083 msgid "Error parsing option %s"
1084 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1085
1086 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1087 #, c-format
1088 msgid "Missing argument for %s"
1089 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1090
1091 #: glib/goption.c:1773
1092 #, c-format
1093 msgid "Unknown option %s"
1094 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:358
1097 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1098 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:393
1101 msgid "Not a regular file"
1102 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:401
1105 msgid "File is empty"
1106 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:761
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1112 msgstr ""
1113 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1114 "comment"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:821
1117 #, c-format
1118 msgid "Invalid group name: %s"
1119 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:843
1122 msgid "Key file does not start with a group"
1123 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:869
1126 #, c-format
1127 msgid "Invalid key name: %s"
1128 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:896
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1133 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1136 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1137 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file does not have group '%s'"
1140 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:1286
1143 #, c-format
1144 msgid "Key file does not have key '%s'"
1145 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1148 #, c-format
1149 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1150 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1153 #, c-format
1154 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1155 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1161 "interpreted."
1162 msgstr ""
1163 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1164 "ερμηνευθεί."
1165
1166 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1167 #, c-format
1168 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1169 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:3483
1172 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1173 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1174
1175 #: glib/gkeyfile.c:3505
1176 #, c-format
1177 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1178 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1179
1180 #: glib/gkeyfile.c:3647
1181 #, c-format
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1183 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1184
1185 #: glib/gkeyfile.c:3661
1186 #, c-format
1187 msgid "Integer value '%s' out of range"
1188 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1189
1190 #: glib/gkeyfile.c:3694
1191 #, c-format
1192 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1193 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1194
1195 #: glib/gkeyfile.c:3718
1196 #, c-format
1197 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1198 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1199
1200 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1201 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1202 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1203 #, c-format
1204 msgid "Too large count value passed to %s"
1205 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1206
1207 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1208 #: gio/goutputstream.c:1085
1209 msgid "Stream is already closed"
1210 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1211
1212 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1213 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1214 msgid "Operation was cancelled"
1215 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1216
1217 #: gio/gcontenttype.c:180
1218 msgid "Unknown type"
1219 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1220
1221 #: gio/gcontenttype.c:181
1222 #, c-format
1223 msgid "%s filetype"
1224 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1225
1226 #: gio/gcontenttype.c:678
1227 #, c-format
1228 msgid "%s type"
1229 msgstr "τύπος %s"
1230
1231 #: gio/gdatainputstream.c:313
1232 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1233 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1234
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1236 msgid "Unnamed"
1237 msgstr "Ανώνυμο"
1238
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1240 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1241 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1244 msgid "Unable to find terminal required for application"
1245 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1246
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1250 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1251
1252 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1255 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1256
1257 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1258 #, c-format
1259 msgid "Can't create user desktop file %s"
1260 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1261
1262 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1263 #, c-format
1264 msgid "Custom definition for %s"
1265 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1266
1267 #: gio/gdrive.c:381
1268 msgid "drive doesn't implement eject"
1269 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1270
1271 #: gio/gdrive.c:451
1272 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1273 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1274
1275 #: gio/gemblem.c:325
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1278 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1279
1280 #: gio/gemblem.c:335
1281 #, c-format
1282 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1283 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1284
1285 #: gio/gemblemedicon.c:296
1286 #, c-format
1287 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1288 msgstr ""
1289 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1290
1291 #: gio/gemblemedicon.c:306
1292 #, c-format
1293 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1294 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1295
1296 #: gio/gemblemedicon.c:329
1297 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1298 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1299
1300 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1301 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1302 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1303 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1304 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1305 msgid "Operation not supported"
1306 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1307
1308 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1309 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1310 #. Translators: This is an error message when trying to
1311 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1312 #. * none exists.
1313 #. Translators: This is an error message when trying to find
1314 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1315 #. * exists.
1316 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1317 #: gio/glocalfile.c:1106
1318 msgid "Containing mount does not exist"
1319 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1320
1321 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1322 msgid "Can't copy over directory"
1323 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1324
1325 #: gio/gfile.c:2025
1326 msgid "Can't copy directory over directory"
1327 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1328
1329 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1330 msgid "Target file exists"
1331 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1332
1333 #: gio/gfile.c:2051
1334 msgid "Can't recursively copy directory"
1335 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1336
1337 #: gio/gfile.c:2346
1338 msgid "Can't copy special file"
1339 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1340
1341 #: gio/gfile.c:2887
1342 msgid "Invalid symlink value given"
1343 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1344
1345 #: gio/gfile.c:2980
1346 msgid "Trash not supported"
1347 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1348
1349 #: gio/gfile.c:3029
1350 #, c-format
1351 msgid "File names cannot contain '%c'"
1352 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1353
1354 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1355 msgid "volume doesn't implement mount"
1356 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1357
1358 #: gio/gfile.c:5119
1359 msgid "No application is registered as handling this file"
1360 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1361
1362 #: gio/gfileenumerator.c:206
1363 msgid "Enumerator is closed"
1364 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1365
1366 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1367 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1368 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1369 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1370
1371 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1372 msgid "File enumerator is already closed"
1373 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1374
1375 #: gio/gfileicon.c:145
1376 msgid "file"
1377 msgstr "αρχείο"
1378
1379 #: gio/gfileicon.c:146
1380 msgid "The file containing the icon"
1381 msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
1382
1383 #: gio/gfileicon.c:237
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1386 msgstr ""
1387 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1388
1389 #: gio/gfileicon.c:247
1390 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1391 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1392
1393 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1394 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1395 msgid "Stream doesn't support query_info"
1396 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1397
1398 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1399 msgid "Seek not supported on stream"
1400 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
1401
1402 #: gio/gfileinputstream.c:383
1403 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1404 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
1405
1406 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1407 msgid "Truncate not supported on stream"
1408 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
1409
1410 #: gio/gicon.c:324
1411 #, c-format
1412 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1413 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
1414
1415 #: gio/gicon.c:344
1416 #, c-format
1417 msgid "No type for class name %s"
1418 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
1419
1420 #: gio/gicon.c:354
1421 #, c-format
1422 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1423 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1424
1425 #: gio/gicon.c:365
1426 #, c-format
1427 msgid "Type %s is not classed"
1428 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1429
1430 #: gio/gicon.c:379
1431 #, c-format
1432 msgid "Malformed version number: %s"
1433 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
1434
1435 #: gio/gicon.c:393
1436 #, c-format
1437 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1438 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1439
1440 #: gio/gicon.c:469
1441 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1442 msgstr ""
1443 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
1444 "εικονιδίου"
1445
1446 #: gio/ginputstream.c:202
1447 msgid "Input stream doesn't implement read"
1448 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1449
1450 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1451 #. * operation running against this stream when you try to start
1452 #. * one
1453 #. Translators: This is an error you get if there is
1454 #. * already an operation running against this stream when
1455 #. * you try to start one
1456 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1457 msgid "Stream has outstanding operation"
1458 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1459
1460 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1461 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1462 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1465 #, c-format
1466 msgid "Invalid filename %s"
1467 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:990
1470 #, c-format
1471 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1472 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1126
1475 msgid "Can't rename root directory"
1476 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1479 #, c-format
1480 msgid "Error renaming file: %s"
1481 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:1155
1484 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1485 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1488 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1490 msgid "Invalid filename"
1491 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:1291
1494 #, c-format
1495 msgid "Error opening file: %s"
1496 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:1301
1499 msgid "Can't open directory"
1500 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1361
1503 #, c-format
1504 msgid "Error removing file: %s"
1505 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:1725
1508 #, c-format
1509 msgid "Error trashing file: %s"
1510 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1511
1512 # gconf/gconf-internals.c:2416
1513 #: gio/glocalfile.c:1748
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1516 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:1769
1519 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1520 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1523 msgid "Unable to find or create trash directory"
1524 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1525
1526 # gconf/gconf-internals.c:2416
1527 #: gio/glocalfile.c:1902
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1530 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1531
1532 # gconf/gconf-internals.c:2416
1533 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1534 #: gio/glocalfile.c:2018
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to trash file: %s"
1537 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:2045
1540 #, c-format
1541 msgid "Error creating directory: %s"
1542 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1543
1544 # gconf/gconftool.c:1181
1545 #: gio/glocalfile.c:2074
1546 #, c-format
1547 msgid "Error making symbolic link: %s"
1548 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1551 #, c-format
1552 msgid "Error moving file: %s"
1553 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfile.c:2157
1556 msgid "Can't move directory over directory"
1557 msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
1558
1559 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1562 msgid "Backup file creation failed"
1563 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
1564
1565 #: gio/glocalfile.c:2203
1566 #, c-format
1567 msgid "Error removing target file: %s"
1568 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfile.c:2217
1571 msgid "Move between mounts not supported"
1572 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1575 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1576 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1579 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1580 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1583 msgid "Invalid extended attribute name"
1584 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1587 #, c-format
1588 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1589 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1592 #, c-format
1593 msgid "Error stating file '%s': %s"
1594 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1597 msgid " (invalid encoding)"
1598 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1601 #, c-format
1602 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1603 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1606 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1607 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1610 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1611 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1614 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1615 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
1616
1617 # gconf/gconftool.c:1181
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1619 #, c-format
1620 msgid "Error setting permissions: %s"
1621 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1622
1623 # gconf/gconftool.c:1181
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1625 #, c-format
1626 msgid "Error setting owner: %s"
1627 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1630 msgid "symlink must be non-NULL"
1631 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1635 #, c-format
1636 msgid "Error setting symlink: %s"
1637 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1640 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1641 msgstr ""
1642 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
1643 "συμβολικός σύνδεσμος"
1644
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1646 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1647 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
1648
1649 # gconf/gconftool.c:1181
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1651 #, c-format
1652 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1653 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
1654
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1656 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1657 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1658
1659 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1660 #, c-format
1661 msgid "Setting attribute %s not supported"
1662 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1665 #, c-format
1666 msgid "Error reading from file: %s"
1667 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1670 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1672 #, c-format
1673 msgid "Error seeking in file: %s"
1674 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1675
1676 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1678 #, c-format
1679 msgid "Error closing file: %s"
1680 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1681
1682 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1683 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1684 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1688 #, c-format
1689 msgid "Error writing to file: %s"
1690 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1691
1692 # gconf/gconftool.c:1181
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1694 #, c-format
1695 msgid "Error removing old backup link: %s"
1696 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
1697
1698 #
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1700 #, c-format
1701 msgid "Error creating backup copy: %s"
1702 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1703
1704 #
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1706 #, c-format
1707 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1708 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1709
1710 #
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1712 #, c-format
1713 msgid "Error truncating file: %s"
1714 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1715
1716 #
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1720 #, c-format
1721 msgid "Error opening file '%s': %s"
1722 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1723
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1725 msgid "Target file is a directory"
1726 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1727
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1729 msgid "Target file is not a regular file"
1730 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1731
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1733 msgid "The file was externally modified"
1734 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1735
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1737 #, c-format
1738 msgid "Error removing old file: %s"
1739 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1740
1741 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1742 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1743 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
1744
1745 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1746 msgid "Invalid seek request"
1747 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1748
1749 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1750 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1751 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
1752
1753 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1754 msgid "Reached maximum data array limit"
1755 msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
1756
1757 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1758 msgid "Memory output stream not resizable"
1759 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1760
1761 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1762 msgid "Failed to resize memory output stream"
1763 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1764
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement unmount.
1768 #: gio/gmount.c:360
1769 msgid "mount doesn't implement unmount"
1770 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1771
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement eject.
1775 #: gio/gmount.c:435
1776 msgid "mount doesn't implement eject"
1777 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1778
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement remount.
1782 #: gio/gmount.c:517
1783 msgid "mount doesn't implement remount"
1784 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης"
1785
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement content type guessing.
1789 #: gio/gmount.c:601
1790 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1791 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
1792
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement content type guessing.
1796 #: gio/gmount.c:690
1797 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1798 msgstr ""
1799 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
1800
1801 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1802 msgid "Output stream doesn't implement write"
1803 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
1804
1805 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1806 msgid "Source stream is already closed"
1807 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1808
1809 #: gio/gthemedicon.c:211
1810 msgid "name"
1811 msgstr "όνομα"
1812
1813 #: gio/gthemedicon.c:212
1814 msgid "The name of the icon"
1815 msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
1816
1817 #: gio/gthemedicon.c:223
1818 msgid "names"
1819 msgstr "ονόματα"
1820
1821 #: gio/gthemedicon.c:224
1822 msgid "An array containing the icon names"
1823 msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
1824
1825 #: gio/gthemedicon.c:249
1826 msgid "use default fallbacks"
1827 msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
1828
1829 #: gio/gthemedicon.c:250
1830 msgid ""
1831 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1832 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1833 msgstr ""
1834 "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
1835 "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά το "
1836 "πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
1837
1838 #: gio/gthemedicon.c:499
1839 #, c-format
1840 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1841 msgstr ""
1842 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
1843
1844 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1845 msgid "File descriptor"
1846 msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
1847
1848 #: gio/gunixinputstream.c:162
1849 msgid "The file descriptor to read from"
1850 msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
1851
1852 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1853 msgid "Close file descriptor"
1854 msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
1855
1856 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1857 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1858 msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
1859
1860 #
1861 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1862 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1863 #, c-format
1864 msgid "Error reading from unix: %s"
1865 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
1866
1867 #
1868 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1869 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1870 #, c-format
1871 msgid "Error closing unix: %s"
1872 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
1873
1874 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1875 msgid "Filesystem root"
1876 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
1877
1878 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1879 msgid "The file descriptor to write to"
1880 msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"
1881
1882 # gconf/gconftool.c:1181
1883 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1884 #, c-format
1885 msgid "Error writing to unix: %s"
1886 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
1887
1888 #: gio/gvolume.c:444
1889 msgid "volume doesn't implement eject"
1890 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1891
1892 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1893 msgid "Can't find application"
1894 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
1895
1896 # gconf/gconftool.c:1181
1897 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1898 #, c-format
1899 msgid "Error launching application: %s"
1900 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
1901
1902 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1903 msgid "URIs not supported"
1904 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
1905
1906 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1907 msgid "association changes not supported on win32"
1908 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
1909
1910 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1911 msgid "Association creation not supported on win32"
1912 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
1913
1914 #: tests/gio-ls.c:27
1915 msgid "do not hide entries"
1916 msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
1917
1918 #: tests/gio-ls.c:29
1919 msgid "use a long listing format"
1920 msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
1921
1922 #: tests/gio-ls.c:37
1923 msgid "[FILE...]"
1924 msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"