1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-04-02 00:15+0200\n"
20 "Last-Translator: Thanos Lefteris <alefteris@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
95 # gconf/gconf-internals.c:2416
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
117 # gconf/gconftool.c:1181
118 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
129 #: glib/gconvert.c:919
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
134 #: glib/gconvert.c:1737
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
140 #: glib/gconvert.c:1747
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
145 #: glib/gconvert.c:1764
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
150 #: glib/gconvert.c:1776
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
155 #: glib/gconvert.c:1792
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
160 #: glib/gconvert.c:1887
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
165 #: glib/gconvert.c:1897
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
170 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
176 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
182 #: glib/gfileutils.c:547
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:561
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
192 # gconf/gconf-internals.c:2416
193 #: glib/gfileutils.c:644
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
198 # gconf/gconf-internals.c:2416
199 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
201 msgid "Failed to open file '%s': %s"
202 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
204 # gconf/gconfd.c:1701
205 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
207 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
208 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
210 # gconf/gconf-internals.c:2416
211 #: glib/gfileutils.c:746
213 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
216 # gconf/gconf-internals.c:2416
217 #: glib/gfileutils.c:854
219 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
220 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
222 # gconf/gconf-internals.c:2416
223 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
225 msgid "Failed to create file '%s': %s"
226 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
228 # gconf/gconf-internals.c:2416
229 #: glib/gfileutils.c:910
231 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
232 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
234 # gconf/gconf-internals.c:2416
235 #: glib/gfileutils.c:935
237 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
238 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
240 # gconf/gconf-internals.c:2416
241 #: glib/gfileutils.c:954
243 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
244 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
246 # gconf/gconf-internals.c:2416
247 #: glib/gfileutils.c:979
249 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
250 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
252 # gconf/gconf-internals.c:2416
253 #: glib/gfileutils.c:997
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1115
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
265 #: glib/gfileutils.c:1290
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
270 #: glib/gfileutils.c:1303
272 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
273 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
275 #: glib/gfileutils.c:1742
280 #: glib/gfileutils.c:1747
285 #: glib/gfileutils.c:1752
290 # gconf/gconf-internals.c:2416
291 #: glib/gfileutils.c:1795
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
296 #: glib/gfileutils.c:1816
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
300 #: glib/giochannel.c:1234
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
305 #: glib/giochannel.c:1579
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
309 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
313 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
317 #: glib/giochannel.c:1770
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
321 # gconf/gconf-internals.c:2416
322 #: glib/gmappedfile.c:116
324 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
325 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
327 # gconf/gconf-internals.c:2416
328 #: glib/gmappedfile.c:193
330 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
331 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
333 # gconf/gconfd.c:1676
334 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
340 #: glib/gmarkup.c:389
342 msgid "Error on line %d: %s"
343 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
345 #: glib/gmarkup.c:493
347 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
349 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > '"
351 #: glib/gmarkup.c:503
354 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
355 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
358 "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο χαρακτήρας "
359 "& ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, χρησιμοποιήστε "
360 "το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
362 #: glib/gmarkup.c:537
364 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
365 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
367 #: glib/gmarkup.c:574
369 msgid "Entity name '%s' is not known"
370 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστό"
372 #: glib/gmarkup.c:585
374 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
375 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
377 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
378 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
381 #: glib/gmarkup.c:638
384 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
385 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
387 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
388 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
391 #: glib/gmarkup.c:660
393 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
394 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
396 #: glib/gmarkup.c:675
397 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
398 msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
400 #: glib/gmarkup.c:685
402 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
403 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
406 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
407 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
408 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &"
410 #: glib/gmarkup.c:771
411 msgid "Unfinished entity reference"
412 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
414 #: glib/gmarkup.c:777
415 msgid "Unfinished character reference"
416 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
418 #: glib/gmarkup.c:1063
419 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
420 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
422 #: glib/gmarkup.c:1091
423 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
424 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
426 #: glib/gmarkup.c:1130
428 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
429 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
431 #: glib/gmarkup.c:1168
432 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
433 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
435 #: glib/gmarkup.c:1208
438 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
441 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
443 #: glib/gmarkup.c:1276
446 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
449 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
450 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
452 #: glib/gmarkup.c:1365
455 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
457 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
460 #: glib/gmarkup.c:1407
463 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
464 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
465 "character in an attribute name"
467 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
468 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
469 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
471 #: glib/gmarkup.c:1493
474 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
475 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
477 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
478 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
480 #: glib/gmarkup.c:1635
483 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
484 "begin an element name"
486 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
487 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
489 #: glib/gmarkup.c:1675
492 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
493 "allowed character is '>'"
495 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
496 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
498 #: glib/gmarkup.c:1686
500 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
501 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
503 #: glib/gmarkup.c:1695
505 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
506 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
508 #: glib/gmarkup.c:1858
509 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
510 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
512 #: glib/gmarkup.c:1872
513 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
515 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
518 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
521 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
524 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
525 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
527 #: glib/gmarkup.c:1888
530 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
533 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
534 "τέλος του tag <%s/>"
536 #: glib/gmarkup.c:1894
537 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
538 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
540 #: glib/gmarkup.c:1900
541 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
542 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
544 #: glib/gmarkup.c:1905
545 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
546 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
548 #: glib/gmarkup.c:1911
550 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
551 "name; no attribute value"
553 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
554 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
556 #: glib/gmarkup.c:1918
557 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
558 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
560 #: glib/gmarkup.c:1934
562 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
564 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
566 #: glib/gmarkup.c:1940
567 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
568 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
571 msgid "corrupted object"
572 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
575 msgid "internal error or corrupted object"
576 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
579 msgid "out of memory"
580 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
583 msgid "backtracking limit reached"
584 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
586 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
587 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
589 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
591 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
592 msgid "internal error"
593 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
596 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
598 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
602 msgid "recursion limit reached"
603 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
606 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
607 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
610 msgid "invalid combination of newline flags"
611 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
614 msgid "unknown error"
615 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
618 msgid "\\ at end of pattern"
619 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
622 msgid "\\c at end of pattern"
623 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
626 msgid "unrecognized character follows \\"
627 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
630 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
632 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
633 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
636 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
637 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
640 msgid "number too big in {} quantifier"
641 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
644 msgid "missing terminating ] for character class"
645 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
648 msgid "invalid escape sequence in character class"
649 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
652 msgid "range out of order in character class"
653 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
656 msgid "nothing to repeat"
657 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
660 msgid "unrecognized character after (?"
661 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
664 msgid "unrecognized character after (?<"
665 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
668 msgid "unrecognized character after (?P"
669 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
672 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
673 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
676 msgid "missing terminating )"
677 msgstr "λείπει η τελική )"
680 msgid ") without opening ("
681 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
683 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
684 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
687 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
688 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
691 msgid "reference to non-existent subpattern"
692 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
695 msgid "missing ) after comment"
696 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
699 msgid "regular expression too large"
700 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
703 msgid "failed to get memory"
704 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
707 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
708 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
711 msgid "malformed number or name after (?("
712 msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
715 msgid "conditional group contains more than two branches"
716 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
719 msgid "assertion expected after (?("
720 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
723 msgid "unknown POSIX class name"
724 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
727 msgid "POSIX collating elements are not supported"
728 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
731 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
732 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
735 msgid "invalid condition (?(0)"
736 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
739 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
740 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
743 msgid "recursive call could loop indefinitely"
745 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
748 msgid "missing terminator in subpattern name"
749 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
752 msgid "two named subpatterns have the same name"
753 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
756 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
757 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
760 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
761 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
764 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
766 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
770 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
772 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
775 msgid "octal value is greater than \\377"
776 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
779 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
780 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
783 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
784 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
787 msgid "inconsistent NEWLINE options"
788 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
792 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
794 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
795 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
798 msgid "unexpected repeat"
799 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
802 msgid "code overflow"
803 msgstr "overflow κώδικα"
806 msgid "overran compiling workspace"
807 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
810 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
811 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
813 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
815 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
816 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
818 #: glib/gregex.c:1098
819 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
820 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
822 #: glib/gregex.c:1107
823 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
825 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
827 # gconf/gconfd.c:1676
828 #: glib/gregex.c:1161
830 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
832 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
834 #: glib/gregex.c:1197
836 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
837 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
839 #: glib/gregex.c:2035
840 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
841 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
843 #: glib/gregex.c:2051
844 msgid "hexadecimal digit expected"
845 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
847 #: glib/gregex.c:2091
848 msgid "missing '<' in symbolic reference"
849 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
851 #: glib/gregex.c:2100
852 msgid "unfinished symbolic reference"
853 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
855 #: glib/gregex.c:2107
856 msgid "zero-length symbolic reference"
857 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
859 #: glib/gregex.c:2118
860 msgid "digit expected"
861 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
863 #: glib/gregex.c:2136
864 msgid "illegal symbolic reference"
865 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
867 #: glib/gregex.c:2198
868 msgid "stray final '\\'"
869 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
871 #: glib/gregex.c:2202
872 msgid "unknown escape sequence"
873 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
875 #: glib/gregex.c:2212
877 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
879 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
882 # gconf/gconf-internals.c:1577
884 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
885 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
888 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
890 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
895 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
897 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
902 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
904 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
908 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
909 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
911 #: glib/gspawn-win32.c:283
912 msgid "Failed to read data from child process"
913 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
915 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
917 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
919 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
922 # gconf/gconftool.c:881
923 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
925 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
926 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
928 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
930 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
931 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
933 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
935 msgid "Failed to execute child process (%s)"
936 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
938 #: glib/gspawn-win32.c:442
940 msgid "Invalid program name: %s"
941 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
943 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
945 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
946 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
948 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
950 msgid "Invalid string in environment: %s"
951 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
954 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
956 msgid "Invalid working directory: %s"
957 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
959 #: glib/gspawn-win32.c:781
961 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
962 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
964 #: glib/gspawn-win32.c:995
966 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
969 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
970 "θυγατρική διεργασία"
972 # gconf/gconf-internals.c:2416
975 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
976 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
980 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
982 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
987 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
988 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
990 # gconf/gconf-internals.c:2416
991 #: glib/gspawn.c:1197
993 msgid "Failed to fork (%s)"
994 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
996 # gconf/gconf-internals.c:2416
997 #: glib/gspawn.c:1347
999 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1000 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
1002 #: glib/gspawn.c:1357
1004 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1006 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1008 #: glib/gspawn.c:1366
1010 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1011 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1013 #: glib/gspawn.c:1374
1015 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1016 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1018 #: glib/gspawn.c:1396
1020 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1021 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1023 #: glib/gutf8.c:1038
1024 msgid "Character out of range for UTF-8"
1025 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1027 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1028 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1029 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1030 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1032 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1033 msgid "Character out of range for UTF-16"
1034 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1036 #: glib/goption.c:615
1040 #: glib/goption.c:615
1042 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1044 #: glib/goption.c:719
1045 msgid "Help Options:"
1046 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1048 #: glib/goption.c:720
1049 msgid "Show help options"
1050 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1052 #: glib/goption.c:726
1053 msgid "Show all help options"
1054 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1056 #: glib/goption.c:788
1057 msgid "Application Options:"
1058 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1060 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1062 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1063 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1065 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1067 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1068 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1070 #: glib/goption.c:885
1072 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1073 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1075 #: glib/goption.c:893
1077 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1078 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1080 # gconf/gconftool.c:1181
1081 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1083 msgid "Error parsing option %s"
1084 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1086 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1088 msgid "Missing argument for %s"
1089 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1091 #: glib/goption.c:1773
1093 msgid "Unknown option %s"
1094 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1096 #: glib/gkeyfile.c:358
1097 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1098 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1100 #: glib/gkeyfile.c:393
1101 msgid "Not a regular file"
1102 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1104 #: glib/gkeyfile.c:401
1105 msgid "File is empty"
1106 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1108 #: glib/gkeyfile.c:761
1111 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1113 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1116 #: glib/gkeyfile.c:821
1118 msgid "Invalid group name: %s"
1119 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1121 #: glib/gkeyfile.c:843
1122 msgid "Key file does not start with a group"
1123 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1125 #: glib/gkeyfile.c:869
1127 msgid "Invalid key name: %s"
1128 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1130 #: glib/gkeyfile.c:896
1132 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1133 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1135 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1136 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1137 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1139 msgid "Key file does not have group '%s'"
1140 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1142 #: glib/gkeyfile.c:1286
1144 msgid "Key file does not have key '%s'"
1145 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1147 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1149 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1150 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1152 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1154 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1155 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1157 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1160 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1163 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1166 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1168 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1169 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1171 #: glib/gkeyfile.c:3483
1172 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1173 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1175 #: glib/gkeyfile.c:3505
1177 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1178 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1180 #: glib/gkeyfile.c:3647
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1183 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1185 #: glib/gkeyfile.c:3661
1187 msgid "Integer value '%s' out of range"
1188 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1190 #: glib/gkeyfile.c:3694
1192 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1193 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1195 #: glib/gkeyfile.c:3718
1197 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1198 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1200 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1201 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1202 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1204 msgid "Too large count value passed to %s"
1205 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1207 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1208 #: gio/goutputstream.c:1085
1209 msgid "Stream is already closed"
1210 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1212 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1213 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1214 msgid "Operation was cancelled"
1215 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1217 #: gio/gcontenttype.c:180
1218 msgid "Unknown type"
1219 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1221 #: gio/gcontenttype.c:181
1224 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1226 #: gio/gcontenttype.c:678
1231 #: gio/gdatainputstream.c:313
1232 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1233 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1240 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1241 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1244 msgid "Unable to find terminal required for application"
1245 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1249 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1250 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1252 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1254 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1255 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1257 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1259 msgid "Can't create user desktop file %s"
1260 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1262 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1264 msgid "Custom definition for %s"
1265 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1268 msgid "drive doesn't implement eject"
1269 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1272 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1273 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1275 #: gio/gemblem.c:325
1277 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1278 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1280 #: gio/gemblem.c:335
1282 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1283 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1285 #: gio/gemblemedicon.c:296
1287 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1289 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1291 #: gio/gemblemedicon.c:306
1293 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1294 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1296 #: gio/gemblemedicon.c:329
1297 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1298 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1300 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1301 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1302 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1303 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1304 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1305 msgid "Operation not supported"
1306 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1308 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1309 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1310 #. Translators: This is an error message when trying to
1311 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1313 #. Translators: This is an error message when trying to find
1314 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1316 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1317 #: gio/glocalfile.c:1106
1318 msgid "Containing mount does not exist"
1319 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1321 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1322 msgid "Can't copy over directory"
1323 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1326 msgid "Can't copy directory over directory"
1327 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1329 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1330 msgid "Target file exists"
1331 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1334 msgid "Can't recursively copy directory"
1335 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1338 msgid "Can't copy special file"
1339 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1342 msgid "Invalid symlink value given"
1343 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1346 msgid "Trash not supported"
1347 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1351 msgid "File names cannot contain '%c'"
1352 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1354 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1355 msgid "volume doesn't implement mount"
1356 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1359 msgid "No application is registered as handling this file"
1360 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1362 #: gio/gfileenumerator.c:206
1363 msgid "Enumerator is closed"
1364 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1366 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1367 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1368 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1369 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1371 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1372 msgid "File enumerator is already closed"
1373 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1375 #: gio/gfileicon.c:145
1379 #: gio/gfileicon.c:146
1380 msgid "The file containing the icon"
1381 msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
1383 #: gio/gfileicon.c:237
1385 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1387 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1389 #: gio/gfileicon.c:247
1390 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1391 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1393 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1394 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1395 msgid "Stream doesn't support query_info"
1396 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1398 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1399 msgid "Seek not supported on stream"
1400 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
1402 #: gio/gfileinputstream.c:383
1403 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1404 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
1406 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1407 msgid "Truncate not supported on stream"
1408 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
1412 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1413 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
1417 msgid "No type for class name %s"
1418 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
1422 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1423 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1427 msgid "Type %s is not classed"
1428 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1432 msgid "Malformed version number: %s"
1433 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
1437 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1438 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1441 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1443 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
1446 #: gio/ginputstream.c:202
1447 msgid "Input stream doesn't implement read"
1448 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1450 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1451 #. * operation running against this stream when you try to start
1453 #. Translators: This is an error you get if there is
1454 #. * already an operation running against this stream when
1455 #. * you try to start one
1456 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1457 msgid "Stream has outstanding operation"
1458 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1460 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1461 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1462 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1464 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1466 msgid "Invalid filename %s"
1467 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:990
1471 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1472 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1126
1475 msgid "Can't rename root directory"
1476 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1478 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1480 msgid "Error renaming file: %s"
1481 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:1155
1484 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1485 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1487 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1488 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1490 msgid "Invalid filename"
1491 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1493 #: gio/glocalfile.c:1291
1495 msgid "Error opening file: %s"
1496 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:1301
1499 msgid "Can't open directory"
1500 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1502 #: gio/glocalfile.c:1361
1504 msgid "Error removing file: %s"
1505 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:1725
1509 msgid "Error trashing file: %s"
1510 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1512 # gconf/gconf-internals.c:2416
1513 #: gio/glocalfile.c:1748
1515 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1516 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:1769
1519 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1520 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1522 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1523 msgid "Unable to find or create trash directory"
1524 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1526 # gconf/gconf-internals.c:2416
1527 #: gio/glocalfile.c:1902
1529 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1530 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1532 # gconf/gconf-internals.c:2416
1533 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1534 #: gio/glocalfile.c:2018
1536 msgid "Unable to trash file: %s"
1537 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1539 #: gio/glocalfile.c:2045
1541 msgid "Error creating directory: %s"
1542 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1544 # gconf/gconftool.c:1181
1545 #: gio/glocalfile.c:2074
1547 msgid "Error making symbolic link: %s"
1548 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1550 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1552 msgid "Error moving file: %s"
1553 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
1555 #: gio/glocalfile.c:2157
1556 msgid "Can't move directory over directory"
1557 msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
1559 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1562 msgid "Backup file creation failed"
1563 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
1565 #: gio/glocalfile.c:2203
1567 msgid "Error removing target file: %s"
1568 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1570 #: gio/glocalfile.c:2217
1571 msgid "Move between mounts not supported"
1572 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1575 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1576 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1579 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1580 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1583 msgid "Invalid extended attribute name"
1584 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1588 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1589 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1593 msgid "Error stating file '%s': %s"
1594 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1597 msgid " (invalid encoding)"
1598 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1602 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1603 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1606 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1607 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1610 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1611 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1614 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1615 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
1617 # gconf/gconftool.c:1181
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1620 msgid "Error setting permissions: %s"
1621 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1623 # gconf/gconftool.c:1181
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1626 msgid "Error setting owner: %s"
1627 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1630 msgid "symlink must be non-NULL"
1631 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1636 msgid "Error setting symlink: %s"
1637 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1640 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1642 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
1643 "συμβολικός σύνδεσμος"
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1646 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1647 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
1649 # gconf/gconftool.c:1181
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1652 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1653 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1656 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1657 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1659 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1661 msgid "Setting attribute %s not supported"
1662 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1664 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1666 msgid "Error reading from file: %s"
1667 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1669 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1670 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1673 msgid "Error seeking in file: %s"
1674 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1676 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1679 msgid "Error closing file: %s"
1680 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1682 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1683 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1684 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1689 msgid "Error writing to file: %s"
1690 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1692 # gconf/gconftool.c:1181
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1695 msgid "Error removing old backup link: %s"
1696 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1701 msgid "Error creating backup copy: %s"
1702 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1707 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1708 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1713 msgid "Error truncating file: %s"
1714 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1721 msgid "Error opening file '%s': %s"
1722 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1725 msgid "Target file is a directory"
1726 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1729 msgid "Target file is not a regular file"
1730 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1733 msgid "The file was externally modified"
1734 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1738 msgid "Error removing old file: %s"
1739 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1741 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1742 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1743 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
1745 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1746 msgid "Invalid seek request"
1747 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1749 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1750 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1751 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
1753 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1754 msgid "Reached maximum data array limit"
1755 msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
1757 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1758 msgid "Memory output stream not resizable"
1759 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1761 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1762 msgid "Failed to resize memory output stream"
1763 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement unmount.
1769 msgid "mount doesn't implement unmount"
1770 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement eject.
1776 msgid "mount doesn't implement eject"
1777 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement remount.
1783 msgid "mount doesn't implement remount"
1784 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης"
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement content type guessing.
1790 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1791 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement content type guessing.
1797 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1799 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
1801 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1802 msgid "Output stream doesn't implement write"
1803 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
1805 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1806 msgid "Source stream is already closed"
1807 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1809 #: gio/gthemedicon.c:211
1813 #: gio/gthemedicon.c:212
1814 msgid "The name of the icon"
1815 msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
1817 #: gio/gthemedicon.c:223
1821 #: gio/gthemedicon.c:224
1822 msgid "An array containing the icon names"
1823 msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
1825 #: gio/gthemedicon.c:249
1826 msgid "use default fallbacks"
1827 msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
1829 #: gio/gthemedicon.c:250
1831 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1832 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1834 "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
1835 "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά το "
1836 "πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
1838 #: gio/gthemedicon.c:499
1840 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1842 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
1844 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1845 msgid "File descriptor"
1846 msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
1848 #: gio/gunixinputstream.c:162
1849 msgid "The file descriptor to read from"
1850 msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
1852 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1853 msgid "Close file descriptor"
1854 msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
1856 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1857 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1858 msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
1861 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1862 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1864 msgid "Error reading from unix: %s"
1865 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
1868 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1869 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1871 msgid "Error closing unix: %s"
1872 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
1874 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1875 msgid "Filesystem root"
1876 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
1878 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1879 msgid "The file descriptor to write to"
1880 msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"
1882 # gconf/gconftool.c:1181
1883 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1885 msgid "Error writing to unix: %s"
1886 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
1888 #: gio/gvolume.c:444
1889 msgid "volume doesn't implement eject"
1890 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1892 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1893 msgid "Can't find application"
1894 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
1896 # gconf/gconftool.c:1181
1897 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1899 msgid "Error launching application: %s"
1900 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
1902 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1903 msgid "URIs not supported"
1904 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
1906 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1907 msgid "association changes not supported on win32"
1908 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
1910 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1911 msgid "Association creation not supported on win32"
1912 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
1914 #: tests/gio-ls.c:27
1915 msgid "do not hide entries"
1916 msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
1918 #: tests/gio-ls.c:29
1919 msgid "use a long listing format"
1920 msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
1922 #: tests/gio-ls.c:37
1924 msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"