Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
7 #
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-09-30 14:47+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-09-30 14:32+0200\n"
20 "Last-Translator: Giannis Katsampirhs <juankatsampirhs@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr ""
82 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr ""
93 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
94
95 # gconf/gconf-internals.c:2416
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
103 #, c-format
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
114 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
115 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
118
119 # gconf/gconftool.c:1181
120 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
121 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
127 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1058
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1881
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr ""
140 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1891
143 #, c-format
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1908
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1920
153 #, c-format
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1936
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:2031
163 #, c-format
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
166
167 #: ../glib/gconvert.c:2041
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
170
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:149
173 msgctxt "GDateTime"
174 msgid "am"
175 msgstr "πμ"
176
177 #. Translators: 'before midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:151
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "AM"
181 msgstr "ΠΜ"
182
183 #. Translators: 'after midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:153
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "pm"
187 msgstr "μμ"
188
189 #. Translators: 'after midday' indicator
190 #: ../glib/gdatetime.c:155
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "PM"
193 msgstr "ΜΜ"
194
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
196 #: ../glib/gdatetime.c:164
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "%m/%d/%y"
199 msgstr "%d/%m/%y"
200
201 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
202 #: ../glib/gdatetime.c:167
203 msgctxt "GDateTime"
204 msgid "%H:%M:%S"
205 msgstr "%H:%M:%S"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:193
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "January"
210 msgstr "Ιανουάριος"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:195
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "February"
215 msgstr "Φεβρουάριος"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:197
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "March"
220 msgstr "Μάρτιος"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:199
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "April"
225 msgstr "Απρίλιος"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:201
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "May"
230 msgstr "Μάιος"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:203
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "June"
235 msgstr "Ιούνιος"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:205
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "July"
240 msgstr "Ιούλιος"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:207
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "August"
245 msgstr "Αύγουστος"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:209
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "September"
250 msgstr "Σεπτέμβριος"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:211
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "October"
255 msgstr "Οκτώβριος"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:213
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "November"
260 msgstr "Νοέμβριος"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:215
263 msgctxt "full month name"
264 msgid "December"
265 msgstr "Δεκέμβριος"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:230
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Jan"
270 msgstr "Ιαν"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:232
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Feb"
275 msgstr "Φεβ"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:234
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Mar"
280 msgstr "Μάρ"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:236
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Apr"
285 msgstr "Απρ"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:238
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "May"
290 msgstr "Μάι"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:240
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jun"
295 msgstr "Ιούν"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:242
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Jul"
300 msgstr "Ιούλ"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:244
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Aug"
305 msgstr "Αύγ"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:246
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Sep"
310 msgstr "Σεπτ"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:248
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Oct"
315 msgstr "Οκτ"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:250
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Nov"
320 msgstr "Νοέ"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:252
323 msgctxt "abbreviated month name"
324 msgid "Dec"
325 msgstr "Δεκ"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:267
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Monday"
330 msgstr "Δευτέρα"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:269
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Tuesday"
335 msgstr "Τρίτη"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:271
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Wednesday"
340 msgstr "Τετάρτη"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:273
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Thursday"
345 msgstr "Πέμπτη"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:275
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Friday"
350 msgstr "Παρασκευή"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:277
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Saturday"
355 msgstr "Σάββατο"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:279
358 msgctxt "full weekday name"
359 msgid "Sunday"
360 msgstr "Κυριακή"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:294
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Mon"
365 msgstr "Δευτ"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:296
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Tue"
370 msgstr "Τρίτ"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:298
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Wed"
375 msgstr "Τετ"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:300
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Thu"
380 msgstr "Πέμ"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:302
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Fri"
385 msgstr "Παρ"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:304
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sat"
390 msgstr "Σάβ"
391
392 #: ../glib/gdatetime.c:306
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 msgid "Sun"
395 msgstr "Κυρ"
396
397 #
398 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
399 #, c-format
400 msgid "Error opening directory '%s': %s"
401 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
402
403 #
404 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
405 #, c-format
406 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
407 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
408
409 #
410 #: ../glib/gfileutils.c:551
411 #, c-format
412 msgid "Error reading file '%s': %s"
413 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:565
416 #, c-format
417 msgid "File \"%s\" is too large"
418 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
419
420 # gconf/gconf-internals.c:2416
421 #: ../glib/gfileutils.c:648
422 #, c-format
423 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
424 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
425
426 # gconf/gconf-internals.c:2416
427 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
428 #, c-format
429 msgid "Failed to open file '%s': %s"
430 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
431
432 # gconf/gconfd.c:1701
433 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
434 #, c-format
435 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
436 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
437
438 # gconf/gconf-internals.c:2416
439 #: ../glib/gfileutils.c:750
440 #, c-format
441 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
442 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
443
444 # gconf/gconf-internals.c:2416
445 #: ../glib/gfileutils.c:858
446 #, c-format
447 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
448 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
449
450 # gconf/gconf-internals.c:2416
451 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
452 #, c-format
453 msgid "Failed to create file '%s': %s"
454 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
455
456 # gconf/gconf-internals.c:2416
457 #: ../glib/gfileutils.c:914
458 #, c-format
459 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
460 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
461
462 # gconf/gconf-internals.c:2416
463 #: ../glib/gfileutils.c:939
464 #, c-format
465 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
466 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
467
468 # gconf/gconf-internals.c:2416
469 #: ../glib/gfileutils.c:958
470 #, c-format
471 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
472 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
473
474 # gconf/gconf-internals.c:2416
475 #: ../glib/gfileutils.c:987
476 #, c-format
477 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
478 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
479
480 # gconf/gconf-internals.c:2416
481 #: ../glib/gfileutils.c:1006
482 #, c-format
483 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
484 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:1127
487 #, c-format
488 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
489 msgstr ""
490 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
491 "απέτυχε: %s"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:1331
494 #, c-format
495 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
496 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:1344
499 #, c-format
500 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
501 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1777
504 #, c-format
505 msgid "%u byte"
506 msgid_plural "%u bytes"
507 msgstr[0] "%u byte"
508 msgstr[1] "%u bytes"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:1785
511 #, c-format
512 msgid "%.1f KB"
513 msgstr "%.1f KB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:1790
516 #, c-format
517 msgid "%.1f MB"
518 msgstr "%.1f MB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:1795
521 #, c-format
522 msgid "%.1f GB"
523 msgstr "%.1f GB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:1800
526 #, c-format
527 msgid "%.1f TB"
528 msgstr "%.1f TB"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:1805
531 #, c-format
532 msgid "%.1f PB"
533 msgstr "%.1f PB"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:1810
536 #, c-format
537 msgid "%.1f EB"
538 msgstr "%.1f EB"
539
540 # gconf/gconf-internals.c:2416
541 #: ../glib/gfileutils.c:1853
542 #, c-format
543 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
544 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
545
546 #: ../glib/gfileutils.c:1874
547 msgid "Symbolic links not supported"
548 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
549
550 #: ../glib/giochannel.c:1407
551 #, c-format
552 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
553 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
554
555 #: ../glib/giochannel.c:1752
556 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
557 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
558
559 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
560 #: ../glib/giochannel.c:2144
561 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
562 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
563
564 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
565 msgid "Channel terminates in a partial character"
566 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
567
568 #: ../glib/giochannel.c:1943
569 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
570 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
571
572 # gconf/gconf-internals.c:2416
573 #: ../glib/gmappedfile.c:150
574 #, c-format
575 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
576 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
577
578 # gconf/gconf-internals.c:2416
579 #: ../glib/gmappedfile.c:229
580 #, c-format
581 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
582 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
583
584 # gconf/gconfd.c:1676
585 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
586 #, c-format
587 msgid "Error on line %d char %d: "
588 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
589
590 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
591 #, c-format
592 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
593 msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
594
595 #: ../glib/gmarkup.c:378
596 #, c-format
597 msgid "'%s' is not a valid name "
598 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
599
600 #: ../glib/gmarkup.c:394
601 #, c-format
602 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
603 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
604
605 #
606 #: ../glib/gmarkup.c:498
607 #, c-format
608 msgid "Error on line %d: %s"
609 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:582
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
615 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
616 msgstr ""
617 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
618 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
619 "μεγάλο"
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:594
622 msgid ""
623 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
624 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
625 "as &amp;"
626 msgstr ""
627 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
628 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
629 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:620
632 #, c-format
633 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
634 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:658
637 msgid ""
638 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
639 msgstr ""
640 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
641
642 #: ../glib/gmarkup.c:666
643 #, c-format
644 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
645 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:671
648 msgid ""
649 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
650 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
651 msgstr ""
652 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
653 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
654 "&amp;"
655
656 #: ../glib/gmarkup.c:1018
657 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
658 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:1058
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
664 "element name"
665 msgstr ""
666 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1126
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
672 "s'"
673 msgstr ""
674 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
675 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
676
677 #: ../glib/gmarkup.c:1210
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
681 msgstr ""
682 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
683 "του στοιχείου '%s'"
684
685 #: ../glib/gmarkup.c:1251
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
689 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
690 "character in an attribute name"
691 msgstr ""
692 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
693 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
694 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1295
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
700 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
701 msgstr ""
702 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
703 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1429
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
709 "begin an element name"
710 msgstr ""
711 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
712 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1465
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
718 "allowed character is '>'"
719 msgstr ""
720 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
721 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1476
724 #, c-format
725 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
726 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
727
728 #: ../glib/gmarkup.c:1485
729 #, c-format
730 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
731 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1652
734 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
735 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1666
738 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
739 msgstr ""
740 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
741 "παρένθεση '<'"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
747 "element opened"
748 msgstr ""
749 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
750 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1682
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
756 "the tag <%s/>"
757 msgstr ""
758 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
759 "τέλος του tag <%s/>"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1688
762 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
763 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1694
766 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
767 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
768
769 #: ../glib/gmarkup.c:1699
770 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
771 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
772
773 #: ../glib/gmarkup.c:1705
774 msgid ""
775 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
776 "name; no attribute value"
777 msgstr ""
778 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
779 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
780
781 #: ../glib/gmarkup.c:1712
782 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
783 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
784
785 #: ../glib/gmarkup.c:1728
786 #, c-format
787 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
788 msgstr ""
789 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
790
791 #: ../glib/gmarkup.c:1734
792 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
793 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
794
795 #: ../glib/gregex.c:188
796 msgid "corrupted object"
797 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
798
799 #: ../glib/gregex.c:190
800 msgid "internal error or corrupted object"
801 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
802
803 #: ../glib/gregex.c:192
804 msgid "out of memory"
805 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
806
807 #: ../glib/gregex.c:197
808 msgid "backtracking limit reached"
809 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
810
811 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
812 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
813 msgstr ""
814 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
815
816 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
817 msgid "internal error"
818 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
819
820 #: ../glib/gregex.c:219
821 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
822 msgstr ""
823 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
824 "ταίριασμα"
825
826 #: ../glib/gregex.c:228
827 msgid "recursion limit reached"
828 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
829
830 #: ../glib/gregex.c:230
831 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
832 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
833
834 #: ../glib/gregex.c:232
835 msgid "invalid combination of newline flags"
836 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
837
838 #: ../glib/gregex.c:236
839 msgid "unknown error"
840 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
841
842 #: ../glib/gregex.c:256
843 msgid "\\ at end of pattern"
844 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
845
846 #: ../glib/gregex.c:259
847 msgid "\\c at end of pattern"
848 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
849
850 #: ../glib/gregex.c:262
851 msgid "unrecognized character follows \\"
852 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
853
854 #: ../glib/gregex.c:269
855 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
856 msgstr ""
857 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
858 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
859
860 #: ../glib/gregex.c:272
861 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
862 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
863
864 #: ../glib/gregex.c:275
865 msgid "number too big in {} quantifier"
866 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
867
868 #: ../glib/gregex.c:278
869 msgid "missing terminating ] for character class"
870 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
871
872 #: ../glib/gregex.c:281
873 msgid "invalid escape sequence in character class"
874 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
875
876 #: ../glib/gregex.c:284
877 msgid "range out of order in character class"
878 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
879
880 #: ../glib/gregex.c:287
881 msgid "nothing to repeat"
882 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
883
884 #: ../glib/gregex.c:290
885 msgid "unrecognized character after (?"
886 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
887
888 #: ../glib/gregex.c:294
889 msgid "unrecognized character after (?<"
890 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
891
892 #: ../glib/gregex.c:298
893 msgid "unrecognized character after (?P"
894 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
895
896 #: ../glib/gregex.c:301
897 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
898 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
899
900 #: ../glib/gregex.c:304
901 msgid "missing terminating )"
902 msgstr "λείπει η τελική )"
903
904 #: ../glib/gregex.c:308
905 msgid ") without opening ("
906 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
907
908 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
909 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
910 #.
911 #: ../glib/gregex.c:315
912 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
913 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
914
915 #: ../glib/gregex.c:318
916 msgid "reference to non-existent subpattern"
917 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
918
919 #: ../glib/gregex.c:321
920 msgid "missing ) after comment"
921 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
922
923 #: ../glib/gregex.c:324
924 msgid "regular expression too large"
925 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
926
927 #: ../glib/gregex.c:327
928 msgid "failed to get memory"
929 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
930
931 #: ../glib/gregex.c:330
932 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
933 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
934
935 #: ../glib/gregex.c:333
936 msgid "malformed number or name after (?("
937 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
938
939 #: ../glib/gregex.c:336
940 msgid "conditional group contains more than two branches"
941 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
942
943 #: ../glib/gregex.c:339
944 msgid "assertion expected after (?("
945 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
946
947 #: ../glib/gregex.c:342
948 msgid "unknown POSIX class name"
949 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
950
951 #: ../glib/gregex.c:345
952 msgid "POSIX collating elements are not supported"
953 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
954
955 #: ../glib/gregex.c:348
956 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
957 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
958
959 #: ../glib/gregex.c:351
960 msgid "invalid condition (?(0)"
961 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
962
963 #: ../glib/gregex.c:354
964 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
965 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
966
967 #: ../glib/gregex.c:357
968 msgid "recursive call could loop indefinitely"
969 msgstr ""
970 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
971
972 #: ../glib/gregex.c:360
973 msgid "missing terminator in subpattern name"
974 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
975
976 #: ../glib/gregex.c:363
977 msgid "two named subpatterns have the same name"
978 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
979
980 #: ../glib/gregex.c:366
981 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
982 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
983
984 #: ../glib/gregex.c:369
985 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
986 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
987
988 #: ../glib/gregex.c:372
989 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
990 msgstr ""
991 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
992 "χαρακτήρες)"
993
994 #: ../glib/gregex.c:375
995 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
996 msgstr ""
997 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
998
999 #: ../glib/gregex.c:378
1000 msgid "octal value is greater than \\377"
1001 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:381
1004 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1005 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:384
1008 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1009 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:387
1012 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1013 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:390
1016 msgid ""
1017 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1018 msgstr ""
1019 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
1020 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:395
1023 msgid "unexpected repeat"
1024 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:399
1027 msgid "code overflow"
1028 msgstr "overflow κώδικα"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:403
1031 msgid "overran compiling workspace"
1032 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:407
1035 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1036 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1039 #, c-format
1040 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1041 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:1155
1044 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1045 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:1164
1048 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1049 msgstr ""
1050 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
1051
1052 # gconf/gconfd.c:1676
1053 #: ../glib/gregex.c:1218
1054 #, c-format
1055 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1056 msgstr ""
1057 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:1254
1060 #, c-format
1061 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1062 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:2128
1065 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1066 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:2144
1069 msgid "hexadecimal digit expected"
1070 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:2184
1073 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1074 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:2193
1077 msgid "unfinished symbolic reference"
1078 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:2200
1081 msgid "zero-length symbolic reference"
1082 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:2211
1085 msgid "digit expected"
1086 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:2229
1089 msgid "illegal symbolic reference"
1090 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:2291
1093 msgid "stray final '\\'"
1094 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
1095
1096 #: ../glib/gregex.c:2295
1097 msgid "unknown escape sequence"
1098 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:2305
1101 #, c-format
1102 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1103 msgstr ""
1104 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
1105 "lu: %s"
1106
1107 # gconf/gconf-internals.c:1577
1108 #: ../glib/gshell.c:91
1109 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1110 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
1111
1112 #: ../glib/gshell.c:181
1113 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1114 msgstr ""
1115 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
1116 "κέλυφος"
1117
1118 #: ../glib/gshell.c:559
1119 #, c-format
1120 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1121 msgstr ""
1122 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
1123 "s')"
1124
1125 #: ../glib/gshell.c:566
1126 #, c-format
1127 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1128 msgstr ""
1129 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
1130 "κείμενο ήταν '%s')"
1131
1132 #: ../glib/gshell.c:578
1133 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1134 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
1135
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1137 msgid "Failed to read data from child process"
1138 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
1139
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1141 #, c-format
1142 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1143 msgstr ""
1144 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
1145 "s)"
1146
1147 # gconf/gconftool.c:881
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1151 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
1152
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1154 #, c-format
1155 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1156 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
1157
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1159 #, c-format
1160 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1161 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1162
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1164 #, c-format
1165 msgid "Invalid program name: %s"
1166 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1167
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1170 #, c-format
1171 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1172 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
1173
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid string in environment: %s"
1178 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
1179
1180 #
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1182 #, c-format
1183 msgid "Invalid working directory: %s"
1184 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
1185
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1189 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
1190
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1192 msgid ""
1193 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1194 "process"
1195 msgstr ""
1196 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
1197 "θυγατρική διεργασία"
1198
1199 # gconf/gconf-internals.c:2416
1200 #: ../glib/gspawn.c:196
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1203 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
1204
1205 #: ../glib/gspawn.c:335
1206 #, c-format
1207 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1208 msgstr ""
1209 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
1210 "s)"
1211
1212 #: ../glib/gspawn.c:420
1213 #, c-format
1214 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1215 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
1216
1217 # gconf/gconf-internals.c:2416
1218 #: ../glib/gspawn.c:1212
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to fork (%s)"
1221 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
1222
1223 # gconf/gconf-internals.c:2416
1224 #: ../glib/gspawn.c:1362
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1227 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
1228
1229 #: ../glib/gspawn.c:1372
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1232 msgstr ""
1233 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1234
1235 #: ../glib/gspawn.c:1381
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1238 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1239
1240 #: ../glib/gspawn.c:1389
1241 #, c-format
1242 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1243 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1244
1245 #: ../glib/gspawn.c:1413
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1248 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1249
1250 #: ../glib/gutf8.c:1066
1251 msgid "Character out of range for UTF-8"
1252 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1253
1254 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1255 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1256 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1257 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1258
1259 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1260 msgid "Character out of range for UTF-16"
1261 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1262
1263 #: ../glib/goption.c:760
1264 msgid "Usage:"
1265 msgstr "Χρήση:"
1266
1267 #: ../glib/goption.c:760
1268 msgid "[OPTION...]"
1269 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1270
1271 #: ../glib/goption.c:866
1272 msgid "Help Options:"
1273 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1274
1275 #: ../glib/goption.c:867
1276 msgid "Show help options"
1277 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:873
1280 msgid "Show all help options"
1281 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1282
1283 #: ../glib/goption.c:935
1284 msgid "Application Options:"
1285 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1286
1287 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1288 #, c-format
1289 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1290 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1291
1292 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1293 #, c-format
1294 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1295 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1296
1297 #: ../glib/goption.c:1032
1298 #, c-format
1299 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1300 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1301
1302 #: ../glib/goption.c:1040
1303 #, c-format
1304 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1305 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1306
1307 # gconf/gconftool.c:1181
1308 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1309 #, c-format
1310 msgid "Error parsing option %s"
1311 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1312
1313 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1314 #, c-format
1315 msgid "Missing argument for %s"
1316 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1317
1318 #: ../glib/goption.c:1922
1319 #, c-format
1320 msgid "Unknown option %s"
1321 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1322
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1324 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1325 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1326
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1328 msgid "Not a regular file"
1329 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1332 msgid "File is empty"
1333 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1339 msgstr ""
1340 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1341 "comment"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1344 #, c-format
1345 msgid "Invalid group name: %s"
1346 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1349 msgid "Key file does not start with a group"
1350 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1353 #, c-format
1354 msgid "Invalid key name: %s"
1355 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1358 #, c-format
1359 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1360 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1365 #, c-format
1366 msgid "Key file does not have group '%s'"
1367 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1370 #, c-format
1371 msgid "Key file does not have key '%s'"
1372 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1375 #, c-format
1376 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1377 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1380 #, c-format
1381 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1382 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1388 msgstr ""
1389 "Το αρχείο-κλειδί περιέχει το κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν "
1390 "μπορεί να ερμηνευθεί."
1391
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1396 "interpreted."
1397 msgstr ""
1398 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1399 "ερμηνευθεί."
1400
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1402 #, c-format
1403 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1404 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1405
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1407 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1408 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1409
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1411 #, c-format
1412 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1413 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1414
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1416 #, c-format
1417 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1418 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1419
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1421 #, c-format
1422 msgid "Integer value '%s' out of range"
1423 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1424
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1426 #, c-format
1427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1428 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1429
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1431 #, c-format
1432 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1433 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1434
1435 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1436 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1437 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1438 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1439 #, c-format
1440 msgid "Too large count value passed to %s"
1441 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1442
1443 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1444 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1445 msgid "Stream is already closed"
1446 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1447
1448 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
1449 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
1450 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1451 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1452 msgid "Operation was cancelled"
1453 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1454
1455 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1456 msgid "Invalid object, not initialized"
1457 msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
1458
1459 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1460 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1461 msgstr "Ελλιπής σειρά byte στην είσοδο"
1462
1463 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1464 msgid "Not enough space in destination"
1465 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
1466
1467 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1468 msgid "Cancellable initialization not supported"
1469 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αρχικοποίηση με δυνατότητα ακύρωσης"
1470
1471 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1472 msgid "Unknown type"
1473 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1474
1475 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1476 #, c-format
1477 msgid "%s filetype"
1478 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1479
1480 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1481 #, c-format
1482 msgid "%s type"
1483 msgstr "τύπος %s"
1484
1485 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1486 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1487 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS"
1488
1489 #: ../gio/gcredentials.c:396
1490 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1491 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για την πλατφόρμα σας"
1492
1493 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1494 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1495 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1496
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1499 #, c-format
1500 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1501 msgstr "Μη-υποστηριζόμενο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
1502
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1507 msgstr ""
1508 "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
1509 "αφηρημένα κλειδιά)"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1512 #, c-format
1513 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1514 msgstr ""
1515 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `%"
1516 "s' "
1517
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1519 #, c-format
1520 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1521 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
1522
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1524 #, c-format
1525 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1526 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1529 #, c-format
1530 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1531 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει μια άνω και κάτω τελεία (:)"
1532
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1537 "sign"
1538 msgstr ""
1539 "Το δίδυμο Κλειδί/Τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει "
1540 "τον τελεστή ίσον"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1546 "`%s'"
1547 msgstr ""
1548 "Σφάλμα κατά το unescaping του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο Κλειδί/Τιμή %"
1549 "d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1555 "`path' or `abstract' to be set"
1556 msgstr ""
1557 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix  απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
1558 "κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
1559
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1561 #, c-format
1562 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1563 msgstr ""
1564 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει είναι "
1565 "κακοδιατυπωμένη"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1568 #, c-format
1569 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1570 msgstr ""
1571 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1574 #, c-format
1575 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1576 msgstr ""
1577 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
1578 "κακοδιατυπωμένη"
1579
1580 #
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1582 msgid "Error auto-launching: "
1583 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης:"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1586 #, c-format
1587 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1588 msgstr "Άγνωστη ή μη υποστηριζόμενη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
1589
1590 #
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1592 #, c-format
1593 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1594 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα του παρόντος αρχείου '%s': %s"
1595
1596 #
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1598 #, c-format
1599 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1600 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
1601
1602 #
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1604 #, c-format
1605 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1606 msgstr ""
1607 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενα τα 16 bytes, "
1608 "παραλήφθηκαν %d"
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1611 #, c-format
1612 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1613 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
1614
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1616 msgid "The given address is empty"
1617 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
1618
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1620 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1621 msgstr ""
1622 "Αδύνατη η δημιουργία ενός διαύλου μηνυμάτων χωρίς μια ταυτότητα μηχανήματος:"
1623
1624 #
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1626 #, c-format
1627 msgid "Error spawning command line `%s': "
1628 msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία της γραμμή εντολών `%s': "
1629
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1631 #, c-format
1632 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1633 msgstr ""
1634 "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών `%"
1635 "s': %s"
1636
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1638 #, c-format
1639 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1640 msgstr ""
1641 "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
1642 "μηδέν %d: %s"
1643
1644 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1645 #, c-format
1646 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1647 msgstr ""
1648 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μην υλοποιημένο σε "
1649 "αυτό το OS)"
1650
1651 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1655 "- unknown value `%s'"
1656 msgstr ""
1657 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
1658 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
1659
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1661 msgid ""
1662 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1663 "variable is not set"
1664 msgstr ""
1665 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
1666 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
1667
1668 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1669 #, c-format
1670 msgid "Unknown bus type %d"
1671 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
1672
1673 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1674 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1675 msgstr ""
1676 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
1677
1678 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1679 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1680 msgstr ""
1681 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσιε μια "
1682 "γραμμή"
1683
1684 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1688 msgstr ""
1689 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
1690 "(διαθέσιμο: %s)"
1691
1692 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1693 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1694 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1695
1696 #
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1698 #, c-format
1699 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1700 msgstr "Σφάλμα ορισμού κατάστασης του καταλόγου `%s': %s"
1701
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1706 msgstr ""
1707 "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
1708 "λειτουργίας 0700, αποκτημένος 0%o"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1711 #, c-format
1712 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1713 msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία καταλόγου `%s': %s"
1714
1715 #
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1717 #, c-format
1718 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1719 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση:"
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1722 #, c-format
1723 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1724 msgstr ""
1725 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι "
1726 "κακοδιατυπωμένη"
1727
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1732 msgstr ""
1733 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' "
1734 "είναι κακοδιατυπωμένο"
1735
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1740 msgstr ""
1741 "Το δεύτερο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%"
1742 "s' είναι κακοδιατυπωμένο"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1745 #, c-format
1746 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1747 msgstr "Δεν βρήκε το cookie με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
1748
1749 #
1750 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1751 #, c-format
1752 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1753 msgstr "Σφάλμα στην διαγραφή του ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1754
1755 #
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1757 #, c-format
1758 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1759 msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1760
1761 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1762 #, c-format
1763 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1764 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1765
1766 #
1767 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1768 #, c-format
1769 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1770 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης του αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1771
1772 #
1773 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1774 #, c-format
1775 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1776 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή:"
1777
1778 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1779 #, c-format
1780 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1781 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s)"
1782
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
1785 msgid "The connection is closed"
1786 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
1787
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677
1789 msgid "Timeout was reached"
1790 msgstr "Επιτευχθεί ο χρόνος λήξης"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291
1793 msgid ""
1794 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1795 msgstr ""
1796 "Βρέθηκαν μη υποστηριζόμενες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side "
1797 "σύνδεσης"
1798
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1803 msgstr ""
1804 "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
1805 "διαδρομή %s"
1806
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
1808 #, c-format
1809 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1810 msgstr ""
1811 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
1812
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892
1814 #, c-format
1815 msgid "No such property `%s'"
1816 msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
1817
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904
1819 #, c-format
1820 msgid "Property `%s' is not readable"
1821 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς ανάγνωση"
1822
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915
1824 #, c-format
1825 msgid "Property `%s' is not writable"
1826 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς εγγραφή"
1827
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
1829 #, c-format
1830 msgid "No such interface `%s'"
1831 msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'"
1832
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1834 msgid "No such interface"
1835 msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή"
1836
1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
1838 #, c-format
1839 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1840 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
1841
1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441
1843 #, c-format
1844 msgid "No such method `%s'"
1845 msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'"
1846
1847 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1848 #, c-format
1849 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1850 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
1851
1852 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691
1853 #, c-format
1854 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1855 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί  ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
1856
1857 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885
1858 #, c-format
1859 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1860 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
1861
1862 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687
1863 #, c-format
1864 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1865 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
1866
1867 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805
1868 #, c-format
1869 msgid "A subtree is already exported for %s"
1870 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
1871
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1873 msgid "type is INVALID"
1874 msgstr "ο τύπος είναι ΜΙ ΑΠΟΔΕΚΤΟΣ"
1875
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1877 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1878 msgstr "METHOD_CALL message: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1881 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1882 msgstr "METHOD_RETURN message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
1883
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1885 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1886 msgstr "ERROR message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
1887
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1889 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1890 msgstr "SIGNAL message: : το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1893 msgid ""
1894 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1895 "freedesktop/DBus/Local"
1896 msgstr ""
1897 "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
1898 "freedesktop/DBus/Local"
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1901 msgid ""
1902 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1903 "freedesktop.DBus.Local"
1904 msgstr ""
1905 "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
1906 "org.freedesktop.DBus.Local"
1907
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1909 #, c-format
1910 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1911 msgstr "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF"
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1917 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1918 msgstr ""
1919 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στο byte "
1920 "offset %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 αλφαριθμητικό μέχρι "
1921 "εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1924 #, c-format
1925 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1926 msgstr ""
1927 "Αναμενόμενο NUL byte μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκαν byte %d"
1928
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1930 #, c-format
1931 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1932 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
1933
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1935 #, c-format
1936 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1937 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι μια έγκυρη υπογραφή D-Bus"
1938
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1943 msgstr ""
1944 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
1945
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1947 #, c-format
1948 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1949 msgstr ""
1950 "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus "
1951
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1956 msgstr ""
1957 "Σφάλμα ακύρωσης σειριακής διάταξης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' "
1958 "από το σχήμα D-Bus "
1959
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1964 "0x%02x"
1965 msgstr ""
1966 "Άκυρη τιμή endianness. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά βρήκε η τιμή "
1967 "0x%02x"
1968
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1970 #, c-format
1971 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1972 msgstr "Μη αποδεκτή κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρήκε %d"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1975 #, c-format
1976 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1977 msgstr ""
1978 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρήκε αλλά το σώμα του μηνύματος είναι "
1979 "κενό"
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1982 #, c-format
1983 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1984 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
1985
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1987 #, c-format
1988 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1989 msgstr ""
1990 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι %"
1991 "u bytes"
1992
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1994 msgid "Cannot deserialize message: "
1995 msgstr "Αδυναμία ακύρωσης  σειριακής διάταξης μηνύματος:"
1996
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2001 msgstr ""
2002 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή "
2003 "δικτυώματος D-Bus "
2004
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
2006 #, c-format
2007 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2008 msgstr "Το μήνυμα έχει %d fds αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d fds"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
2011 msgid "Cannot serialize message: "
2012 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος:"
2013
2014 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
2015 #, c-format
2016 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2017 msgstr ""
2018 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει καμία κεφαλίδα "
2019 "υπογραφών"
2020
2021 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2025 "s'"
2026 msgstr ""
2027 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στην "
2028 "κεφαλίδα είναι `%s'"
2029
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
2031 #, c-format
2032 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2033 msgstr ""
2034 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στην κεφαλίδα είναι `(%s)'"
2035
2036 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2037 #, c-format
2038 msgid "Error return with body of type `%s'"
2039 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με το σώμα του τύπου`%s'"
2040
2041 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2042 msgid "Error return with empty body"
2043 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
2044
2045 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2046 #, c-format
2047 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2048 msgstr ""
2049 "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
2050
2051 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
2052 #: ../gio/gsocket.c:3055
2053 #, c-format
2054 msgid "Error sending message: %s"
2055 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2056
2057 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758
2058 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2059 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id:"
2060
2061 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2065 "the type is %s"
2066 msgstr ""
2067 "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
2068 "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
2069
2070 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2071 #, c-format
2072 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2073 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s:"
2074
2075 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2076 #, c-format
2077 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2078 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
2079
2080 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2081 msgid ""
2082 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2083 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2084 msgstr ""
2085 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου; Ο proxy είναι για ένα γνωστό όνομα χωρίς "
2086 "ιδιοκτήτη και ο proxy δημιουργήθηκε με την σημαία "
2087 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2088
2089 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2090 msgid "Abstract name space not supported"
2091 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα namespace"
2092
2093 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2094 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2095 msgstr ""
2096 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία ενός "
2097 "κεντρικού υπολογιστή"
2098
2099 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2100 #, c-format
2101 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2102 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
2103
2104 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2105 #, c-format
2106 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2107 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
2108
2109 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2110 #, c-format
2111 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2112 msgstr "Αδυναμία ακροάσεις στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2115 msgid "COMMAND"
2116 msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Commands:\n"
2122 "  help         Shows this information\n"
2123 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2124 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2125 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2126 "\n"
2127 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2128 msgstr ""
2129 "Εντολές:\n"
2130 "  help         Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
2131 "  introspect   Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
2132 "  monitor      Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
2133 "  call         Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
2134 "\n"
2135 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για να πάρει βοήθεια για κάθε εντολή.\n"
2136
2137 #
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2140 #, c-format
2141 msgid "Error: %s\n"
2142 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
2143
2144 # gconf/gconftool.c:1181
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2146 #, c-format
2147 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2148 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2151 msgid "Connect to the system bus"
2152 msgstr "Συνδέστε με το δίαυλο συστήματος "
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2155 msgid "Connect to the session bus"
2156 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2159 msgid "Connect to given D-Bus address"
2160 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2163 msgid "Connection Endpoint Options:"
2164 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2167 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2168 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2171 #, c-format
2172 msgid "No connection endpoint specified"
2173 msgstr "Δεν διευκρινίζεται κανένα σημείο τέλους σύνδεσης "
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2176 #, c-format
2177 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2178 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2184 msgstr ""
2185 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν "
2186 "υπάρχει\n"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2192 "interface `%s'\n"
2193 msgstr ""
2194 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν "
2195 "υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2198 msgid "Destination name to invoke method on"
2199 msgstr "Το όνομα προορισμού για την επίκληση της μεθόδου"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2202 msgid "Object path to invoke method on"
2203 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκκίνηση στη μέθοδο"
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2206 msgid "Method and interface name"
2207 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
2208
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2210 msgid "Invoke a method on a remote object."
2211 msgstr "Εκκινείστε μια μέθοδο σε ένα απομακρυσμένο αντικείμενο."
2212
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2214 #, c-format
2215 msgid "Error connecting: %s\n"
2216 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
2217
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2219 #, c-format
2220 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2221 msgstr "Σφάλμα: Ο προορισμός δεν διευκρινίστηκε\n"
2222
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2224 #, c-format
2225 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2226 msgstr "Σφάλμα: Η διαδρομή αντικειμένου δεν διευκρινίστηκε\n"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2229 #, c-format
2230 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2231 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2234 #, c-format
2235 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2236 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου δεν διευκρινίστηκε\n"
2237
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2239 #, c-format
2240 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2241 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
2242
2243 #
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2245 #, c-format
2246 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2247 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
2248
2249 # gconf/gconftool.c:1181
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2251 #, c-format
2252 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2253 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
2254
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2256 msgid "Destination name to introspect"
2257 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
2258
2259 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2260 msgid "Object path to introspect"
2261 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
2262
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2264 msgid "Print XML"
2265 msgstr "Εκτύπωση XML"
2266
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2268 msgid "Introspect a remote object."
2269 msgstr "Ενδοσκόπηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
2270
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2272 msgid "Destination name to monitor"
2273 msgstr "Όνομα προορισμού προς έλεγχο"
2274
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2276 msgid "Object path to monitor"
2277 msgstr "Η διαδρομή του αντικειμένου για παρακολούθηση"
2278
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2280 msgid "Monitor a remote object."
2281 msgstr "Παρακολούθηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
2282
2283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2284 msgid "Unnamed"
2285 msgstr "Ανώνυμο"
2286
2287 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2288 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2289 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
2290
2291 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2292 msgid "Unable to find terminal required for application"
2293 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
2294
2295 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2296 #, c-format
2297 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2298 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
2299
2300 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2301 #, c-format
2302 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2303 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
2304
2305 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2306 #, c-format
2307 msgid "Can't create user desktop file %s"
2308 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
2309
2310 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2311 #, c-format
2312 msgid "Custom definition for %s"
2313 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
2314
2315 #: ../gio/gdrive.c:363
2316 msgid "drive doesn't implement eject"
2317 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
2318
2319 #. Translators: This is an error
2320 #. * message for drive objects that
2321 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2322 #: ../gio/gdrive.c:443
2323 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2324 msgstr ""
2325 "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία"
2326 "\""
2327
2328 #: ../gio/gdrive.c:520
2329 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2330 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
2331
2332 #: ../gio/gdrive.c:725
2333 msgid "drive doesn't implement start"
2334 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία έναρξης"
2335
2336 #: ../gio/gdrive.c:827
2337 msgid "drive doesn't implement stop"
2338 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία τερματισμού"
2339
2340 #: ../gio/gemblem.c:324
2341 #, c-format
2342 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2343 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
2344
2345 #: ../gio/gemblem.c:334
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2348 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
2349
2350 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2351 #, c-format
2352 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2353 msgstr ""
2354 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
2355
2356 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2359 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
2360
2361 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2362 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2363 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
2364
2365 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2366 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2367 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2368 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2369 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2370 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2371 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2372 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2373 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2374 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2375 msgid "Operation not supported"
2376 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
2377
2378 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2379 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2380 #. Translators: This is an error message when trying to
2381 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2382 #. * none exists.
2383 #. Translators: This is an error message when trying to find
2384 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2385 #. * exists.
2386 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2387 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2388 msgid "Containing mount does not exist"
2389 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
2390
2391 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2392 msgid "Can't copy over directory"
2393 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
2394
2395 #: ../gio/gfile.c:2469
2396 msgid "Can't copy directory over directory"
2397 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
2398
2399 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2400 msgid "Target file exists"
2401 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
2402
2403 #: ../gio/gfile.c:2495
2404 msgid "Can't recursively copy directory"
2405 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
2406
2407 #: ../gio/gfile.c:2755
2408 msgid "Splice not supported"
2409 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
2410
2411 #: ../gio/gfile.c:2759
2412 #, c-format
2413 msgid "Error splicing file: %s"
2414 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
2415
2416 #: ../gio/gfile.c:2906
2417 msgid "Can't copy special file"
2418 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
2419
2420 #: ../gio/gfile.c:3480
2421 msgid "Invalid symlink value given"
2422 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
2423
2424 #: ../gio/gfile.c:3573
2425 msgid "Trash not supported"
2426 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
2427
2428 #: ../gio/gfile.c:3622
2429 #, c-format
2430 msgid "File names cannot contain '%c'"
2431 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
2432
2433 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2434 msgid "volume doesn't implement mount"
2435 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
2436
2437 #: ../gio/gfile.c:6151
2438 msgid "No application is registered as handling this file"
2439 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
2440
2441 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2442 msgid "Enumerator is closed"
2443 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
2444
2445 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2446 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2447 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2448 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
2449
2450 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2451 msgid "File enumerator is already closed"
2452 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
2453
2454 #: ../gio/gfileicon.c:236
2455 #, c-format
2456 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2457 msgstr ""
2458 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
2459
2460 #: ../gio/gfileicon.c:246
2461 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2462 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
2463
2464 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2465 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2466 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2467 msgid "Stream doesn't support query_info"
2468 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
2469
2470 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2471 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2472 msgid "Seek not supported on stream"
2473 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
2474
2475 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2476 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2477 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
2478
2479 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2480 msgid "Truncate not supported on stream"
2481 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
2482
2483 #: ../gio/gicon.c:285
2484 #, c-format
2485 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2486 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
2487
2488 #: ../gio/gicon.c:305
2489 #, c-format
2490 msgid "No type for class name %s"
2491 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
2492
2493 #: ../gio/gicon.c:315
2494 #, c-format
2495 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2496 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
2497
2498 #: ../gio/gicon.c:326
2499 #, c-format
2500 msgid "Type %s is not classed"
2501 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
2502
2503 #: ../gio/gicon.c:340
2504 #, c-format
2505 msgid "Malformed version number: %s"
2506 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
2507
2508 #: ../gio/gicon.c:354
2509 #, c-format
2510 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2511 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
2512
2513 #: ../gio/gicon.c:430
2514 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2515 msgstr ""
2516 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
2517 "εικονιδίου"
2518
2519 #: ../gio/ginputstream.c:194
2520 msgid "Input stream doesn't implement read"
2521 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
2522
2523 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2524 #. * operation running against this stream when you try to start
2525 #. * one
2526 #. Translators: This is an error you get if there is
2527 #. * already an operation running against this stream when
2528 #. * you try to start one
2529 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2530 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2531 msgid "Stream has outstanding operation"
2532 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
2533
2534 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2535 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2536 msgid "Not enough space for socket address"
2537 msgstr "Μη επαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
2538
2539 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2540 msgid "Unsupported socket address"
2541 msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα"
2542
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:703
2544 msgid "empty names are not permitted"
2545 msgstr "τα κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
2546
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2548 #, c-format
2549 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2550 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
2551
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:725
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2556 "and dash ('-') are permitted."
2557 msgstr ""
2558 "Μη αποδεκτό όνομα '%s': Μη αποδεκτός χαρακτήρας '%c'; μόνο πεζά γράμματα, "
2559 "αριθμοί και παύλες ('-') επιτρέπονται."
2560
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:734
2562 #, c-format
2563 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2564 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
2565
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:743
2567 #, c-format
2568 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2569 msgstr ""
2570 "Μη αποδεκτό όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα "
2571 "('-')."
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2574 #, c-format
2575 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2576 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 32"
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2579 #, c-format
2580 msgid "<child name='%s'> already specified"
2581 msgstr "<child name='%s'>έχει ήδη διευκρινιστεί"
2582
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:846
2584 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2585 msgstr "αδύνατον να προστεθούν κλειδιά σε σχήμα 'list-of'"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:857
2588 #, c-format
2589 msgid "<key name='%s'> already specified"
2590 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:875
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2596 "to modify value"
2597 msgstr ""
2598 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>; χρησιμοποιεί "
2599 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:886
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2605 "to <key>"
2606 msgstr ""
2607 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
2608 "ιδιότητα στο <key>"
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:905
2611 #, c-format
2612 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2613 msgstr "<%s id='%s'> δεν έχει (ακόμα) διευκρινιστεί"
2614
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:920
2616 #, c-format
2617 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2618 msgstr "Μη έγκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
2619
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2621 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2622 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2625 #, c-format
2626 msgid "no <key name='%s'> to override"
2627 msgstr "δεν υπάρχει to <key name='%s'> για υπερφόρτωση"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:971
2630 #, c-format
2631 msgid "<override name='%s'> already specified"
2632 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2635 #, c-format
2636 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2637 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1054
2640 #, c-format
2641 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2642 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1070
2645 #, c-format
2646 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2647 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχον ακόμα σχήματος '%s'"
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1078
2650 #, c-format
2651 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2652 msgstr "Δεν μπορεί να υπάρχει μία λίστα ενός σχήματος με διαδρομή"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2655 #, c-format
2656 msgid "Can not extend a schema with a path"
2657 msgstr "Αδυναμία επέκτασης ενός σχήματος με διαδρομή"
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2663 msgstr ""
2664 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> το οποίο "
2665 "δεν είναι λίστα"
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2671 "does not extend '%s'"
2672 msgstr ""
2673 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
2674 "αλλά '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2677 #, c-format
2678 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2679 msgstr ""
2680 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίσετε και να τελειώσετε με μια "
2681 "κάθετο"
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2684 #, c-format
2685 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2686 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1158
2689 #, c-format
2690 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2691 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη διευκρινισμένο"
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1375
2694 #, c-format
2695 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2696 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται  μέσα στο <%s>"
2697
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1379
2699 #, c-format
2700 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2701 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1473
2704 #, c-format
2705 msgid "text may not appear inside <%s>"
2706 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2707
2708 #. Translators: Do not translate "--strict".
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788
2711 #, c-format
2712 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2713 msgstr "καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n"
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649
2716 #, c-format
2717 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2718 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο το τμήμα αυτού του αρχείου.\n"
2719
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708
2721 #, c-format
2722 msgid "Ignoring this file.\n"
2723 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
2724
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748
2726 #, c-format
2727 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2728 msgstr ""
2729 "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
2730 "παράκαμψης `%s'"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2734 #, c-format
2735 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2736 msgstr ", παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2740 #, c-format
2741 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2742 msgstr " και καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n"
2743
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2748 "s.  "
2749 msgstr ""
2750 "Σφάλμα ανάκτησης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
2751 "αντικατάστασης `%s': %s. "
2752
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784
2754 #, c-format
2755 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2756 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
2757
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2762 "range given in the schema"
2763 msgstr ""
2764 "Η παράκαμψη για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' "
2765 "είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
2766
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2771 "list of valid choices"
2772 msgstr ""
2773 "Η παράκαμψη για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' δεν "
2774 "είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
2777 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2778 msgstr "πού να αποθηκεύσετε το αρχείο gschemas.compiled"
2779
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2781 msgid "DIRECTORY"
2782 msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
2783
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2785 msgid "Abort on any errors in schemas"
2786 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
2787
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2789 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2790 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
2791
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
2793 msgid "This option will be removed soon."
2794 msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
2795
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888
2797 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2798 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
2799
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2801 msgid ""
2802 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2803 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2804 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2805 msgstr ""
2806 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε μια κρυφή μνήμη "
2807 "σχημάτων.\n"
2808 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml,\n"
2809 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
2810
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2812 #, c-format
2813 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2814 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
2815
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2817 #, c-format
2818 msgid "No schema files found: "
2819 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρήκε:"
2820
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958
2822 #, c-format
2823 msgid "doing nothing.\n"
2824 msgstr "Αδρανές.\n"
2825
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
2827 #, c-format
2828 msgid "removed existing output file.\n"
2829 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
2830
2831 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2832 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2833 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
2834
2835 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2836 #, c-format
2837 msgid "Invalid filename %s"
2838 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
2839
2840 #: ../gio/glocalfile.c:967
2841 #, c-format
2842 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2843 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
2844
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2846 msgid "Can't rename root directory"
2847 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
2848
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2850 #, c-format
2851 msgid "Error renaming file: %s"
2852 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2855 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2856 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
2857
2858 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2859 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2862 msgid "Invalid filename"
2863 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
2864
2865 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2866 #, c-format
2867 msgid "Error opening file: %s"
2868 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2869
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2871 msgid "Can't open directory"
2872 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
2873
2874 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2875 #, c-format
2876 msgid "Error removing file: %s"
2877 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
2878
2879 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2880 #, c-format
2881 msgid "Error trashing file: %s"
2882 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2883
2884 # gconf/gconf-internals.c:2416
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2888 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
2889
2890 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2891 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2892 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
2893
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2895 msgid "Unable to find or create trash directory"
2896 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
2897
2898 # gconf/gconf-internals.c:2416
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2902 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
2903
2904 # gconf/gconf-internals.c:2416
2905 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2906 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to trash file: %s"
2909 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2910
2911 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2912 #, c-format
2913 msgid "Error creating directory: %s"
2914 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
2915
2916 # gconf/gconf-internals.c:2416
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2918 #, c-format
2919 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2920 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
2921
2922 # gconf/gconftool.c:1181
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2924 #, c-format
2925 msgid "Error making symbolic link: %s"
2926 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
2927
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2929 #, c-format
2930 msgid "Error moving file: %s"
2931 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
2932
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2934 msgid "Can't move directory over directory"
2935 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
2936
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2940 msgid "Backup file creation failed"
2941 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
2942
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2944 #, c-format
2945 msgid "Error removing target file: %s"
2946 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
2947
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2949 msgid "Move between mounts not supported"
2950 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
2951
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2953 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2954 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
2955
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2957 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2958 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2961 msgid "Invalid extended attribute name"
2962 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
2963
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2965 #, c-format
2966 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2967 msgstr "Σφάλμα καθορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2970 #, c-format
2971 msgid "Error stating file '%s': %s"
2972 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2975 msgid " (invalid encoding)"
2976 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2979 #, c-format
2980 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2981 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2982
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2984 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2985 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2988 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2989 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2992 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2993 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
2994
2995 # gconf/gconftool.c:1181
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2997 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2998 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων των συμβολικών συνδέσμων"
2999
3000 # gconf/gconftool.c:1181
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
3002 #, c-format
3003 msgid "Error setting permissions: %s"
3004 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
3005
3006 # gconf/gconftool.c:1181
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
3008 #, c-format
3009 msgid "Error setting owner: %s"
3010 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
3011
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
3013 msgid "symlink must be non-NULL"
3014 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
3015
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
3018 #, c-format
3019 msgid "Error setting symlink: %s"
3020 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
3021
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
3023 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3024 msgstr ""
3025 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
3026 "συμβολικός σύνδεσμος"
3027
3028 # gconf/gconftool.c:1181
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
3030 #, c-format
3031 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3032 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
3033
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3035 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3036 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
3037
3038 # gconf/gconftool.c:1181
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3040 #, c-format
3041 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3042 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
3043
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3045 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3046 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
3047
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3049 #, c-format
3050 msgid "Setting attribute %s not supported"
3051 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
3052
3053 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3054 #, c-format
3055 msgid "Error reading from file: %s"
3056 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
3057
3058 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3059 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3061 #, c-format
3062 msgid "Error seeking in file: %s"
3063 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
3064
3065 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3067 #, c-format
3068 msgid "Error closing file: %s"
3069 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
3070
3071 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3072 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3073 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
3074
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3077 #, c-format
3078 msgid "Error writing to file: %s"
3079 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
3080
3081 # gconf/gconftool.c:1181
3082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3083 #, c-format
3084 msgid "Error removing old backup link: %s"
3085 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
3086
3087 #
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3089 #, c-format
3090 msgid "Error creating backup copy: %s"
3091 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
3092
3093 #
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3095 #, c-format
3096 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3097 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
3098
3099 #
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3101 #, c-format
3102 msgid "Error truncating file: %s"
3103 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
3104
3105 #
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3109 #, c-format
3110 msgid "Error opening file '%s': %s"
3111 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3112
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3114 msgid "Target file is a directory"
3115 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
3116
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3118 msgid "Target file is not a regular file"
3119 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
3120
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3122 msgid "The file was externally modified"
3123 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
3124
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3126 #, c-format
3127 msgid "Error removing old file: %s"
3128 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
3129
3130 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3131 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3132 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
3133
3134 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3135 msgid "Invalid seek request"
3136 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
3137
3138 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3139 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3140 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
3141
3142 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3143 msgid "Memory output stream not resizable"
3144 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
3145
3146 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3147 msgid "Failed to resize memory output stream"
3148 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
3149
3150 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3151 msgid ""
3152 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3153 "address space"
3154 msgstr ""
3155 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
3156 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο διάστημα διευθύνσεων"
3157
3158 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3159 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3160 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πριν την έναρξη της ροής"
3161
3162 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3163 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3164 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πέραν του τέλους της ροής"
3165
3166 #. Translators: This is an error
3167 #. * message for mount objects that
3168 #. * don't implement unmount.
3169 #: ../gio/gmount.c:363
3170 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3171 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\""
3172
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement eject.
3176 #: ../gio/gmount.c:442
3177 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3178 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\""
3179
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3183 #: ../gio/gmount.c:522
3184 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3185 msgstr ""
3186 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\" ή την "
3187 "\"αποσύνδεση_με_λειτουργία\""
3188
3189 #. Translators: This is an error
3190 #. * message for mount objects that
3191 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3192 #: ../gio/gmount.c:609
3193 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3194 msgstr ""
3195 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\""
3196
3197 #. Translators: This is an error
3198 #. * message for mount objects that
3199 #. * don't implement remount.
3200 #: ../gio/gmount.c:698
3201 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3202 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
3203
3204 #. Translators: This is an error
3205 #. * message for mount objects that
3206 #. * don't implement content type guessing.
3207 #: ../gio/gmount.c:782
3208 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3209 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
3210
3211 #. Translators: This is an error
3212 #. * message for mount objects that
3213 #. * don't implement content type guessing.
3214 #: ../gio/gmount.c:871
3215 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3216 msgstr ""
3217 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
3218
3219 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3220 #, c-format
3221 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3222 msgstr ""
3223 "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το αντίστοιχο ']'"
3224
3225 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3226 msgid "Output stream doesn't implement write"
3227 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
3228
3229 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3230 msgid "Source stream is already closed"
3231 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
3232
3233 #
3234 #: ../gio/gresolver.c:735
3235 #, c-format
3236 msgid "Error resolving '%s': %s"
3237 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s': %s"
3238
3239 #
3240 #: ../gio/gresolver.c:785
3241 #, c-format
3242 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3243 msgstr "Σφάλμα στην ανάστροφη επίλυση του '%s': %s"
3244
3245 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3246 #, c-format
3247 msgid "No service record for '%s'"
3248 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
3249
3250 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3251 #, c-format
3252 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3253 msgstr "Προσωρινή αδυναμία στην επίλυση του '%s'"
3254
3255 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3256 #, c-format
3257 msgid "Error resolving '%s'"
3258 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'"
3259
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Commands:\n"
3264 "  help        Show this information\n"
3265 "  get         Get the value of a key\n"
3266 "  set         Set the value of a key\n"
3267 "  reset       Reset the value of a key\n"
3268 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3269 "  writable    Check if a key is writable\n"
3270 "\n"
3271 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3272 msgstr ""
3273 "Εντολές:\n"
3274 "  help        Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
3275 "  get         Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
3276 "  set         Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
3277 "  reset       Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
3278 "  monitor     Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
3279 "  writable    Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
3280 "\n"
3281 "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
3282 "εντολές.\n"
3283
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3287 msgid "Specify the path for the schema"
3288 msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
3289
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3293 msgid "PATH"
3294 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
3295
3296 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3299 msgid "SCHEMA KEY"
3300 msgstr "ΚΛΕΙΔΙ ΣΧΗΜΑΤΟΣ"
3301
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3303 msgid "Get the value of KEY"
3304 msgstr "Πάρτε την τιμή της KEY"
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3308 msgid ""
3309 "Arguments:\n"
3310 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3311 "  KEY         The name of the key\n"
3312 msgstr ""
3313 "Ορίσματαs:\n"
3314 "  SCHEMA      Η ταυτότητα του σχήματος \n"
3315 "  KEY         Το όνομα του κλειδιού \n"
3316
3317 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3319 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3320 msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
3321
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3323 msgid "Set the value of KEY"
3324 msgstr "Δώστε την τιμή της KEY"
3325
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3327 msgid ""
3328 "Arguments:\n"
3329 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3330 "  KEY         The name of the key\n"
3331 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3332 msgstr ""
3333 "Ορίσματα:\n"
3334 "  SCHEMA      Η ταυτότητα του σχήματος \n"
3335 "  KEY         Το όνομα του κλειδιού \n"
3336 "  VALUE       Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη GVariant\n"
3337
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3339 #, c-format
3340 msgid "Key %s is not writable\n"
3341 msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
3342
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3344 msgid "Sets KEY to its default value"
3345 msgstr "Ορίστε την τιμή του KEY στην προεπιλεγμένη"
3346
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3348 msgid "Find out whether KEY is writable"
3349 msgstr "Βρείτε σε ποιο σημείο το KEY είναι εγγράψιμο"
3350
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3352 msgid ""
3353 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3354 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3355 msgstr ""
3356 "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
3357 "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
3358
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3360 #, c-format
3361 msgid "Unknown command '%s'\n"
3362 msgstr "Άγνωστη εντολή '%s'\n"
3363
3364 #: ../gio/gsocket.c:276
3365 msgid "Invalid socket, not initialized"
3366 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
3367
3368 #: ../gio/gsocket.c:283
3369 #, c-format
3370 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3371 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέα, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγο του: %s"
3372
3373 #: ../gio/gsocket.c:291
3374 msgid "Socket is already closed"
3375 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
3376
3377 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3378 msgid "Socket I/O timed out"
3379 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
3380
3381 #: ../gio/gsocket.c:421
3382 #, c-format
3383 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3384 msgstr "Δημιουργία υποδοχέα GSocket από fd: %s"
3385
3386 # gconf/gconf-internals.c:2416
3387 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3388 #, c-format
3389 msgid "Unable to create socket: %s"
3390 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
3391
3392 #: ../gio/gsocket.c:455
3393 msgid "Unknown protocol was specified"
3394 msgstr "Προσδιορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
3395
3396 #: ../gio/gsocket.c:1224
3397 #, c-format
3398 msgid "could not get local address: %s"
3399 msgstr "αδυναμία λήψης της τοπικής διεύθυνσης: %s"
3400
3401 #: ../gio/gsocket.c:1267
3402 #, c-format
3403 msgid "could not get remote address: %s"
3404 msgstr "αδυναμία λήψης της απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
3405
3406 #: ../gio/gsocket.c:1328
3407 #, c-format
3408 msgid "could not listen: %s"
3409 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
3410
3411 #: ../gio/gsocket.c:1402
3412 #, c-format
3413 msgid "Error binding to address: %s"
3414 msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στην διεύθυνση: %s"
3415
3416 # gconf/gconftool.c:1181
3417 #: ../gio/gsocket.c:1522
3418 #, c-format
3419 msgid "Error accepting connection: %s"
3420 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
3421
3422 #
3423 #: ../gio/gsocket.c:1639
3424 msgid "Error connecting: "
3425 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
3426
3427 #: ../gio/gsocket.c:1644
3428 msgid "Connection in progress"
3429 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
3430
3431 #: ../gio/gsocket.c:1651
3432 #, c-format
3433 msgid "Error connecting: %s"
3434 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
3435
3436 # gconf/gconf-internals.c:2416
3437 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3438 #, c-format
3439 msgid "Unable to get pending error: %s"
3440 msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
3441
3442 #: ../gio/gsocket.c:1826
3443 #, c-format
3444 msgid "Error receiving data: %s"
3445 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
3446
3447 #: ../gio/gsocket.c:2000
3448 #, c-format
3449 msgid "Error sending data: %s"
3450 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
3451
3452 #: ../gio/gsocket.c:2192
3453 #, c-format
3454 msgid "Error closing socket: %s"
3455 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
3456
3457 #: ../gio/gsocket.c:2709
3458 #, c-format
3459 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3460 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
3461
3462 #: ../gio/gsocket.c:2999
3463 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3464 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζετε στα windows"
3465
3466 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3467 #, c-format
3468 msgid "Error receiving message: %s"
3469 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
3470
3471 #: ../gio/gsocket.c:3494
3472 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3473 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
3474
3475 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3476 msgid "Unknown error on connect"
3477 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
3478
3479 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3480 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3481 msgstr "Η προσπάθεια χρήσης του proxy σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
3482
3483 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3484 #, c-format
3485 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3486 msgstr "Το πρωτόκολλο proxy \"%s\" δεν υποστηρίζεται."
3487
3488 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3489 msgid "Listener is already closed"
3490 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
3491
3492 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3493 msgid "Added socket is closed"
3494 msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός"
3495
3496 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3497 #, c-format
3498 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3499 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
3500
3501 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3502 #, c-format
3503 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3504 msgstr "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
3505
3506 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3507 #, c-format
3508 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3509 msgstr ""
3510 "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
3511 "χαρακτήρες"
3512
3513 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3514 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3515 msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv4 proxy."
3516
3517 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3518 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3519 msgstr "Η σύνδεση μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
3520
3521 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3522 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3523 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3524 msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv5 proxy."
3525
3526 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3527 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3528 msgstr "Το SOCKSv5 proxy απαιτεί επικύρωση."
3529
3530 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3531 msgid ""
3532 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3533 msgstr ""
3534 "Το SOCKSv5 απαιτεί μια μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από GLib."
3535
3536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3537 #, c-format
3538 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3539 msgstr ""
3540 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πάρα πολύ μεγάλα για το "
3541 "πρωτόκολλο SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i)."
3542
3543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3544 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3545 msgstr "Ο Host είναι απρόσιτος μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5. "
3546
3547 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3548 #, c-format
3549 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3550 msgstr ""
3551 "Το όνομα του υπολογιστή υποδοχής '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
3552 "SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i bytes)"
3553
3554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3555 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3556 msgstr ""
3557 "Ο κεντρικός υπολογιστής SOCKSv5 proxy χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
3558
3559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3560 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3561 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα SOCKSv5 του κεντρικού υπολογιστή proxy."
3562
3563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3564 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3565 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
3566
3567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3568 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3569 msgstr ""
3570 "Ο υπολογιστής υποδοχής είναι απρόσιτος μέσο του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5."
3571
3572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3573 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3574 msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο από το SOCKSv5 proxy."
3575
3576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3577 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3578 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον SOCKSv5 proxy."
3579
3580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3581 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3582 msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει την εντολή 'connect'."
3583
3584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3585 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3586 msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
3587
3588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3589 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3590 msgstr "Άγνωστο σφάλμα SOCKSv5 του proxy."
3591
3592 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3593 #, c-format
3594 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3595 msgstr ""
3596 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
3597
3598 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3599 #, c-format
3600 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3601 msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"
3602
3603 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3604 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3605 msgstr "Μη αναμενόμενος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
3606
3607 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3608 #, c-format
3609 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3610 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά ελήφθησαν %d\n"
3611
3612 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3613 msgid "Received invalid fd"
3614 msgstr "Λήψη μη αποδεκτού fd"
3615
3616 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3617 msgid "Error sending credentials: "
3618 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών:"
3619
3620 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3621 #, c-format
3622 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3623 msgstr ""
3624 "Σφάλμα στον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει ενεργοποιηθεί για την υποδοχή: %s"
3625
3626 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3630 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3631 msgstr ""
3632 "Απροσδόκητο μήκος επιλογής κατά τον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει "
3633 "ενεργοποιηθεί για την υποδοχή. Αναμενόμενα %d bytes, παραλήφθηκαν %d"
3634
3635 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3636 #, c-format
3637 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3638 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3639
3640 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3641 msgid ""
3642 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3643 msgstr ""
3644 "Αναμονή για ανάγνωση ενός μόνο byte για τη λήψη των πιστοποιητικών αλλά "
3645 "αναγνώσθηκαν μηδέν bytes"
3646
3647 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3648 #, c-format
3649 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3650 msgstr "Σφάλμα κατά την απενεργοποίηση SO_PASSCRED: %s"
3651
3652 #
3653 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3654 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3655 #, c-format
3656 msgid "Error reading from unix: %s"
3657 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
3658
3659 #
3660 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3661 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3662 #, c-format
3663 msgid "Error closing unix: %s"
3664 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
3665
3666 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3667 msgid "Filesystem root"
3668 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
3669
3670 # gconf/gconftool.c:1181
3671 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3672 #, c-format
3673 msgid "Error writing to unix: %s"
3674 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
3675
3676 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3677 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3678 msgstr ""
3679 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες περιοχές του unix με διευθύνσεις για υποδοχέα"
3680
3681 #: ../gio/gvolume.c:406
3682 msgid "volume doesn't implement eject"
3683 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
3684
3685 #. Translators: This is an error
3686 #. * message for volume objects that
3687 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3688 #: ../gio/gvolume.c:485
3689 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3690 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
3691
3692 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3693 msgid "Can't find application"
3694 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
3695
3696 # gconf/gconftool.c:1181
3697 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3698 #, c-format
3699 msgid "Error launching application: %s"
3700 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
3701
3702 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3703 msgid "URIs not supported"
3704 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
3705
3706 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3707 msgid "association changes not supported on win32"
3708 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
3709
3710 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3711 msgid "Association creation not supported on win32"
3712 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
3713
3714 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3715 #, c-format
3716 msgid "Error reading from handle: %s"
3717 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το χειριστήριο: %s"
3718
3719 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3720 #, c-format
3721 msgid "Error closing handle: %s"
3722 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του χειριστήριου: %s"
3723
3724 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3725 #, c-format
3726 msgid "Error writing to handle: %s"
3727 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο χειριστήριο: %s"
3728
3729 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3730 msgid "Not enough memory"
3731 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
3732
3733 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3734 #, c-format
3735 msgid "Internal error: %s"
3736 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
3737
3738 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3739 msgid "Need more input"
3740 msgstr "Χρειάζεται εισαγωγή περισσότερων δεδομένων"
3741
3742 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3743 msgid "Invalid compressed data"
3744 msgstr "Μη αποδεκτά συμπιεσμένα δεδομένα"
3745
3746 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3747 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
3748
3749 #, fuzzy
3750 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3751 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
3752
3753 #, fuzzy
3754 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3755 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
3756
3757 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3758 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
3759
3760 #~ msgid "do not hide entries"
3761 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
3762
3763 #~ msgid "use a long listing format"
3764 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
3765
3766 #~ msgid "[FILE...]"
3767 #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
3768
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3771 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3772 #~ "entity, escape it as &amp;"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
3775 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
3776 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
3777
3778 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3779 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
3780
3781 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3782 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
3783
3784 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3785 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
3786
3787 #~ msgid "Unfinished character reference"
3788 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
3789
3790 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3791 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
3792
3793 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3794 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
3795
3796 #~ msgid "file"
3797 #~ msgstr "αρχείο"
3798
3799 #~ msgid "The file containing the icon"
3800 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
3801
3802 #~ msgid "The name of the icon"
3803 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
3804
3805 #~ msgid "names"
3806 #~ msgstr "ονόματα"
3807
3808 #~ msgid "An array containing the icon names"
3809 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
3810
3811 #~ msgid "use default fallbacks"
3812 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3816 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
3819 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
3820 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
3821
3822 #~ msgid "File descriptor"
3823 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
3824
3825 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3826 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
3827
3828 #~ msgid "Close file descriptor"
3829 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
3830
3831 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3832 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
3833
3834 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3835 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"