Updated Greek translation
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
11 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
16 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-12-19 20:14+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-12-24 17:21+0300\n"
19 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
21 "Language: el\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
30 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
31 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 #, c-format
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
40 msgid "Seek not supported on base stream"
41 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
44 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
45 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
48 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
49 msgid "Stream is already closed"
50 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
51
52 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
55
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
58 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
60 #, c-format
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
78 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
79 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
82
83 # gconf/gconftool.c:1181
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
105
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #, c-format
108 msgid "%s type"
109 msgstr "τύπος %s"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgid "Unknown type"
113 msgstr "Άγνωστος τύπος"
114
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 #, c-format
117 msgid "%s filetype"
118 msgstr "%s τύπος αρχείων"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:480
129 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr ""
132 "Το GCredentials δεν περιέχει αναγνωριστικό διεργασίας σε αυτό το λειτουργικό "
133 "σύστημα"
134
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
137 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
141 #, c-format
142 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
143 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
149 msgstr ""
150 "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
151 "αφηρημένα κλειδιά)"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
154 #, c-format
155 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
156 msgstr ""
157 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `"
158 "%s'"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
161 #, c-format
162 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
163 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
166 #, c-format
167 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
168 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
171 #, c-format
172 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
173 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s' δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
179 "sign"
180 msgstr ""
181 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s' δεν περιέχει τον "
182 "τελεστή ίσον"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
188 "`%s'"
189 msgstr ""
190 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `"
191 "%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
197 "`path' or `abstract' to be set"
198 msgstr ""
199 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
200 "κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
203 #, c-format
204 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
205 msgstr ""
206 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι "
207 "κακοδιατυπωμένη"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
210 #, c-format
211 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
212 msgstr ""
213 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
216 #, c-format
217 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
218 msgstr ""
219 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
220 "κακοδιατυπωμένη"
221
222 #
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
224 msgid "Error auto-launching: "
225 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
228 #, c-format
229 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
230 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
231
232 #
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
234 #, c-format
235 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
236 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου `%s': %s"
237
238 #
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
240 #, c-format
241 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
242 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
243
244 #
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
246 #, c-format
247 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
248 msgstr ""
249 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενες 16 bytes, "
250 "παραλήφθηκαν %d"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
253 #, c-format
254 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
255 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
258 msgid "The given address is empty"
259 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
262 #, c-format
263 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
264 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
267 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
268 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
269
270 #
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
272 #, c-format
273 msgid "Error spawning command line `%s': "
274 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών `%s': "
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
277 #, c-format
278 msgid "(Type any character to close this window)\n"
279 msgstr ""
280 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
283 #, c-format
284 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
285 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
286
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
288 #, c-format
289 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
290 msgstr ""
291 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε "
292 "αυτό το λειτουργικό)"
293
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
298 "- unknown value `%s'"
299 msgstr ""
300 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
301 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
302
303 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
304 msgid ""
305 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
306 "variable is not set"
307 msgstr ""
308 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
309 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
310
311 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
312 #, c-format
313 msgid "Unknown bus type %d"
314 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
315
316 #: ../gio/gdbusauth.c:297
317 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
318 msgstr ""
319 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
320
321 #: ../gio/gdbusauth.c:341
322 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
323 msgstr ""
324 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
325 "γραμμή"
326
327 #: ../gio/gdbusauth.c:512
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
331 msgstr ""
332 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
333 "(διαθέσιμο: %s)"
334
335 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
336 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
337 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
338
339 #
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
341 #, c-format
342 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
343 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου `%s': %s"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
349 msgstr ""
350 "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
351 "0700, ελήφθη 0%o"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
354 #, c-format
355 msgid "Error creating directory `%s': %s"
356 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου `%s': %s"
357
358 #
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
360 #, c-format
361 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
362 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση: "
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
365 #, c-format
366 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
367 msgstr ""
368 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι "
369 "κακοδιατυπωμένη"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
375 msgstr ""
376 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' "
377 "είναι κακοδιατυπωμένο"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
383 msgstr ""
384 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο "
385 "`%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
388 #, c-format
389 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
390 msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
391
392 #
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
394 #, c-format
395 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
396 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
397
398 #
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
400 #, c-format
401 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
402 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
403
404 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
405 #, c-format
406 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
407 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
408
409 #
410 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
411 #, c-format
412 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
413 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
414
415 #
416 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
417 #, c-format
418 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
419 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή: "
420
421 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
422 #, c-format
423 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
424 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s) "
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
427 msgid "The connection is closed"
428 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
431 msgid "Timeout was reached"
432 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
435 msgid ""
436 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
437 msgstr ""
438 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
444 msgstr ""
445 "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
446 "διαδρομή %s"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
449 #, c-format
450 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
451 msgstr ""
452 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
455 #, c-format
456 msgid "No such property `%s'"
457 msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
460 #, c-format
461 msgid "Property `%s' is not readable"
462 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
465 #, c-format
466 msgid "Property `%s' is not writable"
467 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι εγγράψιμη"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
470 #, c-format
471 msgid "No such interface `%s'"
472 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή`%s'"
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
475 msgid "No such interface"
476 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
479 #, c-format
480 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
481 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
484 #, c-format
485 msgid "No such method `%s'"
486 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος `%s'"
487
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
489 #, c-format
490 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
491 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
492
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
494 #, c-format
495 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
496 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
497
498 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
499 #, c-format
500 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
501 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
502
503 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
504 #, c-format
505 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
506 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
507
508 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
509 #, c-format
510 msgid "A subtree is already exported for %s"
511 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
514 msgid "type is INVALID"
515 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
518 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
519 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
522 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
523 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
526 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
527 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
530 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
531 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
534 msgid ""
535 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
536 "freedesktop/DBus/Local"
537 msgstr ""
538 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
539 "freedesktop/DBus/Local"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
542 msgid ""
543 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
544 "freedesktop.DBus.Local"
545 msgstr ""
546 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
547 "org.freedesktop.DBus.Local"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
550 #, c-format
551 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
552 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
553 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
554 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
555 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξεων αλλά ελήφθησαν μόνο %lu"
556 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξης αλλά ελήφθη μόνο %lu"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
559 #, c-format
560 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
561 msgstr ""
562 "Αναμενόμενo byte NUL μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκε byte %d"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
568 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
569 msgstr ""
570 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
571 "μετατόπιση byte %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 "
572 "αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
575 #, c-format
576 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
577 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
580 #, c-format
581 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
582 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
588 msgid_plural ""
589 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
590 msgstr[0] ""
591 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
592 msgstr[1] ""
593 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
596 #, c-format
597 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
598 msgstr ""
599 "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
605 msgstr ""
606 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' από τη "
607 "μορφή καλωδίου D-Bus"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
613 "0x%02x"
614 msgstr ""
615 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
616 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
619 #, c-format
620 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
621 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
624 #, c-format
625 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
626 msgstr ""
627 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
628 "είναι κενό"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
631 #, c-format
632 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
633 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
636 #, c-format
637 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
638 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
639 msgstr[0] ""
640 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
641 "%u byte"
642 msgstr[1] ""
643 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
644 "%u bytes"
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
647 msgid "Cannot deserialize message: "
648 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
654 msgstr ""
655 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή "
656 "δικτυώματος D-Bus"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
662 "descriptors"
663 msgstr ""
664 "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς "
665 "αρχείου"
666
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
668 msgid "Cannot serialize message: "
669 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
672 #, c-format
673 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
674 msgstr ""
675 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
676
677 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
681 "%s'"
682 msgstr ""
683 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
684 "κεφαλίδας είναι `%s'"
685
686 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
687 #, c-format
688 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
689 msgstr ""
690 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `"
691 "(%s)'"
692
693 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
694 #, c-format
695 msgid "Error return with body of type `%s'"
696 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου`%s'"
697
698 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
699 msgid "Error return with empty body"
700 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
701
702 # gconf/gconf-internals.c:2416
703 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
704 #, c-format
705 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
706 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
707
708 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
709 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
710 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
711
712 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
713 #, c-format
714 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
715 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
716
717 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
718 #, c-format
719 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
720 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
721
722 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
723 msgid ""
724 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
725 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
726 msgstr ""
727 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
728 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
729 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
730
731 #: ../gio/gdbusserver.c:708
732 msgid "Abstract name space not supported"
733 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
734
735 #: ../gio/gdbusserver.c:795
736 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
737 msgstr ""
738 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
739
740 #: ../gio/gdbusserver.c:873
741 #, c-format
742 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
743 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
744
745 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
746 #, c-format
747 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
748 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
749
750 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
751 #, c-format
752 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
753 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
756 msgid "COMMAND"
757 msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Commands:\n"
763 "  help         Shows this information\n"
764 "  introspect   Introspect a remote object\n"
765 "  monitor      Monitor a remote object\n"
766 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
767 "  emit         Emit a signal\n"
768 "\n"
769 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
770 msgstr ""
771 "Εντολές:\n"
772 "  help         Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
773 "  introspect   Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
774 "  monitor      Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
775 "  call         Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
776 "  emit         Εκπομπή σήματος\n"
777 "\n"
778 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
779
780 #
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
784 #, c-format
785 msgid "Error: %s\n"
786 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
787
788 # gconf/gconftool.c:1181
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
790 #, c-format
791 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
792 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
795 msgid "Connect to the system bus"
796 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
799 msgid "Connect to the session bus"
800 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
803 msgid "Connect to given D-Bus address"
804 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
807 msgid "Connection Endpoint Options:"
808 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
811 msgid "Options specifying the connection endpoint"
812 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
815 #, c-format
816 msgid "No connection endpoint specified"
817 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
820 #, c-format
821 msgid "Multiple connection endpoints specified"
822 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
828 msgstr ""
829 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν "
830 "υπάρχει\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
836 "interface `%s'\n"
837 msgstr ""
838 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν "
839 "υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
842 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
843 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
846 msgid "Object path to emit signal on"
847 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
850 msgid "Signal and interface name"
851 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
854 msgid "Emit a signal."
855 msgstr "Εκπομπή σήματος."
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
859 #, c-format
860 msgid "Error connecting: %s\n"
861 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
864 #, c-format
865 msgid "Error: object path not specified.\n"
866 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
870 #, c-format
871 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
872 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
875 #, c-format
876 msgid "Error: signal not specified.\n"
877 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
880 #, c-format
881 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
882 msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
885 #, c-format
886 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
887 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
890 #, c-format
891 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
892 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
895 #, c-format
896 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
897 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
898
899 # gconf/gconftool.c:1181
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
901 #, c-format
902 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
903 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
904
905 # gconf/gconftool.c:1181
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
907 #, c-format
908 msgid "Error flushing connection: %s\n"
909 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
912 msgid "Destination name to invoke method on"
913 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
916 msgid "Object path to invoke method on"
917 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
920 msgid "Method and interface name"
921 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
924 msgid "Timeout in seconds"
925 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
928 msgid "Invoke a method on a remote object."
929 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
932 #, c-format
933 msgid "Error: Destination is not specified\n"
934 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
937 #, c-format
938 msgid "Error: Object path is not specified\n"
939 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
942 #, c-format
943 msgid "Error: Method name is not specified\n"
944 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
947 #, c-format
948 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
949 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
950
951 #
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
953 #, c-format
954 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
955 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
958 msgid "Destination name to introspect"
959 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
962 msgid "Object path to introspect"
963 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
964
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
966 msgid "Print XML"
967 msgstr "Εκτύπωση XML"
968
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
970 msgid "Introspect children"
971 msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
972
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
974 msgid "Only print properties"
975 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
976
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
978 msgid "Introspect a remote object."
979 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
980
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
982 msgid "Destination name to monitor"
983 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
984
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
986 msgid "Object path to monitor"
987 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
988
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
990 msgid "Monitor a remote object."
991 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
992
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
994 msgid "Unnamed"
995 msgstr "Ανώνυμο"
996
997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
998 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
999 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
1000
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
1002 msgid "Unable to find terminal required for application"
1003 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
1004
1005 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
1006 #, c-format
1007 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1008 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1009
1010 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
1011 #, c-format
1012 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1013 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1014
1015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
1016 msgid "Application information lacks an identifier"
1017 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1018
1019 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
1020 #, c-format
1021 msgid "Can't create user desktop file %s"
1022 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1023
1024 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
1025 #, c-format
1026 msgid "Custom definition for %s"
1027 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1028
1029 #: ../gio/gdrive.c:394
1030 msgid "drive doesn't implement eject"
1031 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1032
1033 #. Translators: This is an error
1034 #. * message for drive objects that
1035 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1036 #: ../gio/gdrive.c:472
1037 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1038 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1039
1040 #: ../gio/gdrive.c:548
1041 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1042 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1043
1044 #: ../gio/gdrive.c:753
1045 msgid "drive doesn't implement start"
1046 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1047
1048 #: ../gio/gdrive.c:855
1049 msgid "drive doesn't implement stop"
1050 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1051
1052 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1053 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1054 msgid "TLS support is not available"
1055 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1056
1057 #: ../gio/gemblem.c:324
1058 #, c-format
1059 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1060 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1061
1062 #: ../gio/gemblem.c:334
1063 #, c-format
1064 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1065 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1066
1067 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1068 #, c-format
1069 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1070 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1071
1072 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1073 #, c-format
1074 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1075 msgstr ""
1076 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1077
1078 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1079 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1080 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:902 ../gio/gfile.c:1141 ../gio/gfile.c:1280
1083 #: ../gio/gfile.c:1520 ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:1633
1084 #: ../gio/gfile.c:1717 ../gio/gfile.c:1774 ../gio/gfile.c:1838
1085 #: ../gio/gfile.c:1893 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1086 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1087 #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4504 ../gio/gfile.c:4594
1088 #: ../gio/gfile.c:4691 ../gio/gfile.c:4778 ../gio/gfile.c:4879
1089 #: ../gio/gfile.c:5152 ../gio/gfile.c:5430 ../gio/gfile.c:5484
1090 #: ../gio/gfile.c:7028 ../gio/gfile.c:7118 ../gio/gfile.c:7202
1091 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1092 msgid "Operation not supported"
1093 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1094
1095 #. Translators: This is an error message when
1096 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1097 #. * mount of a file, but none exists.
1098 #.
1099 #. Translators: This is an error message when trying to
1100 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1101 #. * none exists.
1102 #. Translators: This is an error message when trying to find
1103 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1104 #. * exists.
1105 #: ../gio/gfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1106 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1107 msgid "Containing mount does not exist"
1108 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:2459 ../gio/glocalfile.c:2325
1111 msgid "Can't copy over directory"
1112 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:2519
1115 msgid "Can't copy directory over directory"
1116 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:2527 ../gio/glocalfile.c:2334
1119 msgid "Target file exists"
1120 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:2546
1123 msgid "Can't recursively copy directory"
1124 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:2810
1127 msgid "Splice not supported"
1128 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1129
1130 #: ../gio/gfile.c:2814
1131 #, c-format
1132 msgid "Error splicing file: %s"
1133 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1134
1135 #: ../gio/gfile.c:2960
1136 msgid "Can't copy special file"
1137 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1138
1139 #: ../gio/gfile.c:3553
1140 msgid "Invalid symlink value given"
1141 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1142
1143 #: ../gio/gfile.c:3713
1144 msgid "Trash not supported"
1145 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1146
1147 #: ../gio/gfile.c:3764
1148 #, c-format
1149 msgid "File names cannot contain '%c'"
1150 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1151
1152 #: ../gio/gfile.c:6152 ../gio/gvolume.c:365
1153 msgid "volume doesn't implement mount"
1154 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1155
1156 #: ../gio/gfile.c:6261
1157 msgid "No application is registered as handling this file"
1158 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1159
1160 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1161 msgid "Enumerator is closed"
1162 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1163
1164 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1165 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1166 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1167 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1168
1169 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1170 msgid "File enumerator is already closed"
1171 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1172
1173 #: ../gio/gfileicon.c:237
1174 #, c-format
1175 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1176 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1177
1178 #: ../gio/gfileicon.c:247
1179 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1180 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1181
1182 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1183 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1184 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1185 msgid "Stream doesn't support query_info"
1186 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1187
1188 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1189 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1190 msgid "Seek not supported on stream"
1191 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1192
1193 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1194 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1195 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1196
1197 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1198 msgid "Truncate not supported on stream"
1199 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1200
1201 #: ../gio/gicon.c:284
1202 #, c-format
1203 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1204 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1205
1206 #: ../gio/gicon.c:304
1207 #, c-format
1208 msgid "No type for class name %s"
1209 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1210
1211 #: ../gio/gicon.c:314
1212 #, c-format
1213 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1214 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1215
1216 #: ../gio/gicon.c:325
1217 #, c-format
1218 msgid "Type %s is not classed"
1219 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1220
1221 #: ../gio/gicon.c:339
1222 #, c-format
1223 msgid "Malformed version number: %s"
1224 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1225
1226 #: ../gio/gicon.c:353
1227 #, c-format
1228 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1229 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1230
1231 #: ../gio/gicon.c:428
1232 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1233 msgstr ""
1234 "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1235
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1237 msgid "No address specified"
1238 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1239
1240 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1241 #, c-format
1242 msgid "Length %u is too long for address"
1243 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1244
1245 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1246 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1247 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1248
1249 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1250 #, c-format
1251 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1252 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1253
1254 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1255 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1256 msgid "Not enough space for socket address"
1257 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1258
1259 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1260 msgid "Unsupported socket address"
1261 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1262
1263 #: ../gio/ginputstream.c:193
1264 msgid "Input stream doesn't implement read"
1265 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1266
1267 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1268 #. * operation running against this stream when you try to start
1269 #. * one
1270 #. Translators: This is an error you get if there is
1271 #. * already an operation running against this stream when
1272 #. * you try to start one
1273 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1274 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1275 msgid "Stream has outstanding operation"
1276 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1279 #, c-format
1280 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1281 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1284 #, c-format
1285 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1286 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1289 #, c-format
1290 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1291 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1294 #, c-format
1295 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1296 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1299 #, c-format
1300 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1301 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1304 #, c-format
1305 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1306 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1307
1308 # gconf/gconf-internals.c:2416
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to create temp file: %s"
1312 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Error processing input file with xmllint:\n"
1318 "%s"
1319 msgstr ""
1320 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
1321 "%s"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1327 "%s"
1328 msgstr ""
1329 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
1330 "%s"
1331
1332 #
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1334 #, c-format
1335 msgid "Error reading file %s: %s"
1336 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1339 #, c-format
1340 msgid "Error compressing file %s"
1341 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1344 #, c-format
1345 msgid "text may not appear inside <%s>"
1346 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1349 msgid "name of the output file"
1350 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1353 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1354 msgid "FILE"
1355 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1358 msgid ""
1359 "The directories where files are to be read from (default to current "
1360 "directory)"
1361 msgstr ""
1362 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
1363 "κατάλογος)"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1367 msgid "DIRECTORY"
1368 msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1371 msgid ""
1372 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1373 msgstr ""
1374 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
1375 "προορισμού"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1378 msgid "Generate source header"
1379 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1382 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1383 msgstr ""
1384 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1387 msgid "Generate dependency list"
1388 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1391 msgid "Don't automatically create and register resource"
1392 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1395 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1396 msgstr "Μην εξάγετε συναρτήσεις· δηλώστε τες στο G_GNUC_INTERNAL"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1399 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1400 msgstr ""
1401 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1404 msgid ""
1405 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1406 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1407 "and the resource file have the extension called .gresource."
1408 msgstr ""
1409 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1410 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1411 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1414 #, c-format
1415 msgid "You should give exactly one file name\n"
1416 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1419 msgid "empty names are not permitted"
1420 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1423 #, c-format
1424 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1425 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1431 "and hyphen ('-') are permitted."
1432 msgstr ""
1433 "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και "
1434 "παύλες ('-') επιτρέπονται."
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1437 #, c-format
1438 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1439 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1442 #, c-format
1443 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1444 msgstr ""
1445 "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1448 #, c-format
1449 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1450 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1453 #, c-format
1454 msgid "<child name='%s'> already specified"
1455 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1458 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1459 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1462 #, c-format
1463 msgid "<key name='%s'> already specified"
1464 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1470 "to modify value"
1471 msgstr ""
1472 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
1473 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1479 "to <key>"
1480 msgstr ""
1481 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
1482 "ιδιότητα στο <key>"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1485 #, c-format
1486 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1487 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1490 #, c-format
1491 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1492 msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1495 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1496 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1499 #, c-format
1500 msgid "no <key name='%s'> to override"
1501 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1504 #, c-format
1505 msgid "<override name='%s'> already specified"
1506 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1509 #, c-format
1510 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1511 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1514 #, c-format
1515 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1516 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1519 #, c-format
1520 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1521 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1524 #, c-format
1525 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1526 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1529 #, c-format
1530 msgid "Can not extend a schema with a path"
1531 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1537 msgstr ""
1538 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
1539 "είναι λίστα"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1545 "does not extend '%s'"
1546 msgstr ""
1547 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
1548 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1551 #, c-format
1552 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1553 msgstr ""
1554 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1557 #, c-format
1558 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1559 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1562 #, c-format
1563 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1564 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1567 #, c-format
1568 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1569 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1570
1571 #. Translators: Do not translate "--strict".
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1574 #, c-format
1575 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1576 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1579 #, c-format
1580 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1581 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1584 #, c-format
1585 msgid "Ignoring this file.\n"
1586 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1589 #, c-format
1590 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1591 msgstr ""
1592 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
1593 "αντικατάστασης `%s'"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1597 #, c-format
1598 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1599 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1603 #, c-format
1604 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1605 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1608 #, c-format
1609 #| msgid ""
1610 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1611 #| "%s.  "
1612 msgid ""
1613 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1614 msgstr ""
1615 "σφάλμα ανάλυσης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
1616 "αντικατάστασης `%s': %s."
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1619 #, c-format
1620 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1621 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1627 "range given in the schema"
1628 msgstr ""
1629 "η αντικατάσταση για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `"
1630 "%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1636 "list of valid choices"
1637 msgstr ""
1638 "η αντικατάσταση για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `"
1639 "%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1642 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1643 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1644
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1646 msgid "Abort on any errors in schemas"
1647 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1650 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1651 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1654 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1655 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1658 msgid ""
1659 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1660 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1661 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1662 msgstr ""
1663 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1664 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1665 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1668 #, c-format
1669 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1670 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1671
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1673 #, c-format
1674 msgid "No schema files found: "
1675 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1676
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1678 #, c-format
1679 msgid "doing nothing.\n"
1680 msgstr "αδρανές.\n"
1681
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1683 #, c-format
1684 msgid "removed existing output file.\n"
1685 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1686
1687 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1688 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1689 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1692 #, c-format
1693 msgid "Invalid filename %s"
1694 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:971
1697 #, c-format
1698 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1699 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1702 msgid "Can't rename root directory"
1703 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1706 #, c-format
1707 msgid "Error renaming file: %s"
1708 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1711 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1712 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1718 msgid "Invalid filename"
1719 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1722 msgid "Can't open directory"
1723 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1726 #, c-format
1727 msgid "Error opening file: %s"
1728 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1731 #, c-format
1732 msgid "Error removing file: %s"
1733 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1736 #, c-format
1737 msgid "Error trashing file: %s"
1738 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1739
1740 # gconf/gconf-internals.c:2416
1741 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1744 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1747 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1748 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1751 msgid "Unable to find or create trash directory"
1752 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1753
1754 # gconf/gconf-internals.c:2416
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1758 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1759
1760 # gconf/gconf-internals.c:2416
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to trash file: %s"
1765 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1768 msgid "internal error"
1769 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
1770
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1772 #, c-format
1773 msgid "Error creating directory: %s"
1774 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1775
1776 # gconf/gconf-internals.c:2416
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1778 #, c-format
1779 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1780 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
1781
1782 # gconf/gconftool.c:1181
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1784 #, c-format
1785 msgid "Error making symbolic link: %s"
1786 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1789 #, c-format
1790 msgid "Error moving file: %s"
1791 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1794 msgid "Can't move directory over directory"
1795 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
1796
1797 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1800 msgid "Backup file creation failed"
1801 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
1802
1803 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1804 #, c-format
1805 msgid "Error removing target file: %s"
1806 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1809 msgid "Move between mounts not supported"
1810 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1813 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1814 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1817 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1818 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1821 msgid "Invalid extended attribute name"
1822 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1825 #, c-format
1826 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1827 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1830 msgid " (invalid encoding)"
1831 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
1832
1833 #
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1835 #, c-format
1836 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1837 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1840 #, c-format
1841 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1842 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1845 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1846 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1849 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1850 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1853 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1854 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
1855
1856 # gconf/gconftool.c:1181
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1858 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1859 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
1860
1861 # gconf/gconftool.c:1181
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1863 #, c-format
1864 msgid "Error setting permissions: %s"
1865 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
1866
1867 # gconf/gconftool.c:1181
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1869 #, c-format
1870 msgid "Error setting owner: %s"
1871 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1874 msgid "symlink must be non-NULL"
1875 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1879 #, c-format
1880 msgid "Error setting symlink: %s"
1881 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1884 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1885 msgstr ""
1886 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
1887
1888 # gconf/gconftool.c:1181
1889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1890 #, c-format
1891 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1892 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1895 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1896 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
1897
1898 # gconf/gconftool.c:1181
1899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1900 #, c-format
1901 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1902 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1905 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1906 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1909 #, c-format
1910 msgid "Setting attribute %s not supported"
1911 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1914 #, c-format
1915 msgid "Error reading from file: %s"
1916 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1917
1918 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1919 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1921 #, c-format
1922 msgid "Error seeking in file: %s"
1923 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1927 #, c-format
1928 msgid "Error closing file: %s"
1929 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1932 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1933 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1934
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1937 #, c-format
1938 msgid "Error writing to file: %s"
1939 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
1940
1941 # gconf/gconftool.c:1181
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1943 #, c-format
1944 msgid "Error removing old backup link: %s"
1945 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
1946
1947 #
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1949 #, c-format
1950 msgid "Error creating backup copy: %s"
1951 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1952
1953 #
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1955 #, c-format
1956 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1957 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1958
1959 #
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1961 #, c-format
1962 msgid "Error truncating file: %s"
1963 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
1964
1965 #
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1969 #, c-format
1970 msgid "Error opening file '%s': %s"
1971 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1972
1973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1974 msgid "Target file is a directory"
1975 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1976
1977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1978 msgid "Target file is not a regular file"
1979 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1980
1981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1982 msgid "The file was externally modified"
1983 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1984
1985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1986 #, c-format
1987 msgid "Error removing old file: %s"
1988 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1989
1990 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1991 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1992 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
1993
1994 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
1995 msgid "Invalid seek request"
1996 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
1997
1998 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1999 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2000 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
2001
2002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2003 msgid "Memory output stream not resizable"
2004 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
2005
2006 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2007 msgid "Failed to resize memory output stream"
2008 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
2009
2010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2011 msgid ""
2012 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2013 "address space"
2014 msgstr ""
2015 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
2016 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
2017
2018 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2019 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2020 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
2021
2022 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2023 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2024 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
2025
2026 #. Translators: This is an error
2027 #. * message for mount objects that
2028 #. * don't implement unmount.
2029 #: ../gio/gmount.c:395
2030 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2031 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
2032
2033 #. Translators: This is an error
2034 #. * message for mount objects that
2035 #. * don't implement eject.
2036 #: ../gio/gmount.c:471
2037 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2038 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
2039
2040 #. Translators: This is an error
2041 #. * message for mount objects that
2042 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2043 #: ../gio/gmount.c:549
2044 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2045 msgstr ""
2046 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
2047 "\""
2048
2049 #. Translators: This is an error
2050 #. * message for mount objects that
2051 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2052 #: ../gio/gmount.c:634
2053 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2054 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
2055
2056 #. Translators: This is an error
2057 #. * message for mount objects that
2058 #. * don't implement remount.
2059 #: ../gio/gmount.c:722
2060 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2061 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2062
2063 #. Translators: This is an error
2064 #. * message for mount objects that
2065 #. * don't implement content type guessing.
2066 #: ../gio/gmount.c:803
2067 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2068 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2069
2070 #. Translators: This is an error
2071 #. * message for mount objects that
2072 #. * don't implement content type guessing.
2073 #: ../gio/gmount.c:889
2074 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2075 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2076
2077 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2078 #, c-format
2079 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2080 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2081
2082 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2083 msgid "Network unreachable"
2084 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2085
2086 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2087 msgid "Host unreachable"
2088 msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2089
2090 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2091 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2092 #, c-format
2093 msgid "Could not create network monitor: %s"
2094 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2095
2096 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2097 msgid "Could not create network monitor: "
2098 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2099
2100 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2101 msgid "Could not get network status: "
2102 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2103
2104 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2105 msgid "Output stream doesn't implement write"
2106 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2107
2108 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2109 msgid "Source stream is already closed"
2110 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2111
2112 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2113 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2114 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2115 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2116 #, c-format
2117 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2118 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2119
2120 #: ../gio/gresource.c:456
2121 #, c-format
2122 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2123 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2124
2125 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2126 #, c-format
2127 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2128 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2129
2130 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2131 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2132 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2135 msgid "Print help"
2136 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2139 msgid "[COMMAND]"
2140 msgstr "[ΕΝΤΟΛΗ]"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2143 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2144 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2147 msgid ""
2148 "List resources\n"
2149 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2150 "If PATH is given, only list matching resources"
2151 msgstr ""
2152 "Πηγές λίστας\n"
2153 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2154 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2157 msgid "FILE [PATH]"
2158 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2162 msgid "SECTION"
2163 msgstr "ΕΝΟΤΗΤΑ"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2166 msgid ""
2167 "List resources with details\n"
2168 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2169 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2170 "Details include the section, size and compression"
2171 msgstr ""
2172 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2173 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2174 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2175 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2178 msgid "Extract a resource file to stdout"
2179 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2182 msgid "FILE PATH"
2183 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Unknown command %s\n"
2189 "\n"
2190 msgstr ""
2191 "Άγνωστη εντολή %s\n"
2192 "\n"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2195 msgid ""
2196 "Usage:\n"
2197 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2198 "\n"
2199 "Commands:\n"
2200 "  help                      Show this information\n"
2201 "  sections                  List resource sections\n"
2202 "  list                      List resources\n"
2203 "  details                   List resources with details\n"
2204 "  extract                   Extract a resource\n"
2205 "\n"
2206 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2207 "\n"
2208 msgstr ""
2209 "Χρήση:\n"
2210 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2211 "\n"
2212 "Εντολές:\n"
2213 "  help                      Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2214 "  sections                  Ενότητες πηγής λίστας\n"
2215 "  list                      Πηγές λίστας\n"
2216 "  details                   Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2217 "  extract                   Εξαγωγή πηγής\n"
2218 "\n"
2219 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2220 "\n"
2221
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Usage:\n"
2226 "  gresource %s%s%s %s\n"
2227 "\n"
2228 "%s\n"
2229 "\n"
2230 msgstr ""
2231 "Χρήση:\n"
2232 "  gresource %s%s%s %s\n"
2233 "\n"
2234 "%s\n"
2235 "\n"
2236
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2238 msgid "Arguments:\n"
2239 msgstr "Ορίσματα:\n"
2240
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2242 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2243 msgstr "  SECTION   Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2244
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2246 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2247 msgstr "  COMMAND   Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2248
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2250 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2251 msgstr "  FILE      Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2252
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2254 msgid ""
2255 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2256 "            or a compiled resource file\n"
2257 msgstr ""
2258 "  FILE      Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2259 "            ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2260
2261 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2262 msgid "[PATH]"
2263 msgstr "[ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2264
2265 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2266 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2267 msgstr "  PATH      (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2268
2269 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2270 msgid "PATH"
2271 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
2272
2273 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2274 msgid "  PATH      A resource path\n"
2275 msgstr "  PATH      Διαδρομή πηγής\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2278 #, c-format
2279 msgid "No such schema '%s'\n"
2280 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2283 #, c-format
2284 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2285 msgstr ""
2286 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2289 #, c-format
2290 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2291 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2294 #, c-format
2295 msgid "Empty path given.\n"
2296 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2299 #, c-format
2300 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2301 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2304 #, c-format
2305 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2306 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2309 #, c-format
2310 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2311 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2314 #, c-format
2315 msgid "No such key '%s'\n"
2316 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2319 #, c-format
2320 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2321 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2324 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2325 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2328 msgid "List the installed relocatable schemas"
2329 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2332 msgid "List the keys in SCHEMA"
2333 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2337 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2338 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2341 msgid "List the children of SCHEMA"
2342 msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2345 msgid ""
2346 "List keys and values, recursively\n"
2347 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2348 msgstr ""
2349 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2350 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2353 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2354 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2357 msgid "Get the value of KEY"
2358 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2362 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2363 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2366 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2367 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2370 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2371 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2374 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2375 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2378 msgid "Reset KEY to its default value"
2379 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2382 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2383 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2386 msgid "Check if KEY is writable"
2387 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2390 msgid ""
2391 "Monitor KEY for changes.\n"
2392 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2393 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2394 msgstr ""
2395 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2396 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2397 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2400 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2401 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2404 msgid ""
2405 "Usage:\n"
2406 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2407 "\n"
2408 "Commands:\n"
2409 "  help                      Show this information\n"
2410 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2411 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2412 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2413 "  list-children             List children of a schema\n"
2414 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2415 "  range                     Queries the range of a key\n"
2416 "  get                       Get the value of a key\n"
2417 "  set                       Set the value of a key\n"
2418 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2419 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2420 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2421 "  monitor                   Watch for changes\n"
2422 "\n"
2423 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2424 "\n"
2425 msgstr ""
2426 "Χρήση:\n"
2427 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2428 "\n"
2429 "Εντολές:\n"
2430 "  help                      Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2431 "  list-schemas              Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2432 "  list-relocatable-schemas  Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2433 "  list-keys                 Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2434 "  list-children             Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
2435 "  list-recursively          Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2436 "  range                     Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2437 "  get                       Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2438 "  set                       Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2439 "  reset-recursively         Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2440 "  reset                     Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2441 "  writable                  Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2442 "  monitor                   Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2443 "\n"
2444 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2445 "\n"
2446
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Usage:\n"
2451 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2452 "\n"
2453 "%s\n"
2454 "\n"
2455 msgstr ""
2456 "Χρήση:\n"
2457 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2458 "\n"
2459 "%s\n"
2460 "\n"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2463 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2464 msgstr "  SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2465
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2467 msgid ""
2468 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2469 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2470 msgstr ""
2471 "  SCHEMA     Το όνομα του σχήματος\n"
2472 "  PATH       Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2475 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2476 msgstr "  KEY       Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2479 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2480 msgstr "  KEY       Το κλειδί στο σχήμα\n"
2481
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2483 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2484 msgstr "  VALUE     Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2487 #, c-format
2488 msgid "Empty schema name given\n"
2489 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:311
2492 msgid "Invalid socket, not initialized"
2493 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:318
2496 #, c-format
2497 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2498 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:326
2501 msgid "Socket is already closed"
2502 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2505 msgid "Socket I/O timed out"
2506 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:481
2509 #, c-format
2510 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2511 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2512
2513 # gconf/gconf-internals.c:2416
2514 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2515 #, c-format
2516 msgid "Unable to create socket: %s"
2517 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:515
2520 msgid "Unknown family was specified"
2521 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:522
2524 msgid "Unknown protocol was specified"
2525 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:1712
2528 #, c-format
2529 msgid "could not get local address: %s"
2530 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:1755
2533 #, c-format
2534 msgid "could not get remote address: %s"
2535 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:1816
2538 #, c-format
2539 msgid "could not listen: %s"
2540 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:1888
2543 #, c-format
2544 msgid "Error binding to address: %s"
2545 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2546
2547 # gconf/gconftool.c:1181
2548 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2549 #, c-format
2550 msgid "Error joining multicast group: %s"
2551 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2552
2553 # gconf/gconftool.c:1181
2554 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2555 #, c-format
2556 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2557 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:1943
2560 msgid "No support for source-specific multicast"
2561 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2562
2563 # gconf/gconftool.c:1181
2564 #: ../gio/gsocket.c:2162
2565 #, c-format
2566 msgid "Error accepting connection: %s"
2567 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2568
2569 #: ../gio/gsocket.c:2283
2570 msgid "Connection in progress"
2571 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2572
2573 # gconf/gconf-internals.c:2416
2574 #: ../gio/gsocket.c:2330
2575 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2576 msgid "Unable to get pending error: "
2577 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: "
2578
2579 #: ../gio/gsocket.c:2496
2580 #, c-format
2581 msgid "Error receiving data: %s"
2582 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2583
2584 #: ../gio/gsocket.c:2674
2585 #, c-format
2586 msgid "Error sending data: %s"
2587 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2588
2589 # gconf/gconf-internals.c:2416
2590 #: ../gio/gsocket.c:2788
2591 #, c-format
2592 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2593 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2594
2595 #: ../gio/gsocket.c:2867
2596 #, c-format
2597 msgid "Error closing socket: %s"
2598 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2599
2600 #: ../gio/gsocket.c:3502
2601 #, c-format
2602 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2603 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2604
2605 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2606 #, c-format
2607 msgid "Error sending message: %s"
2608 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2609
2610 #: ../gio/gsocket.c:3805
2611 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2612 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
2613
2614 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2615 #, c-format
2616 msgid "Error receiving message: %s"
2617 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2618
2619 # gconf/gconf-internals.c:2416
2620 #: ../gio/gsocket.c:4356
2621 #, c-format
2622 msgid "Unable to get pending error: %s"
2623 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2624
2625 #: ../gio/gsocket.c:4375
2626 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2627 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2628
2629 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2630 #, c-format
2631 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2632 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2633
2634 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2635 #, c-format
2636 msgid "Could not connect to %s: "
2637 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2638
2639 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2640 msgid "Could not connect: "
2641 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2642
2643 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2644 msgid "Unknown error on connect"
2645 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2646
2647 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2648 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2649 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2650
2651 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2652 #, c-format
2653 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2654 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2655
2656 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2657 msgid "Listener is already closed"
2658 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2659
2660 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2661 msgid "Added socket is closed"
2662 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2663
2664 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2665 #, c-format
2666 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2667 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2668
2669 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2670 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2671 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2672
2673 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2674 #, c-format
2675 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2676 msgstr ""
2677 "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2678
2679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2680 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2681 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2682
2683 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2684 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2685 msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2689 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2690 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2693 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2694 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2697 msgid ""
2698 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2699 "GLib."
2700 msgstr ""
2701 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
2702 "GLib."
2703
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2705 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2706 msgstr ""
2707 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
2708 "SOCKSv5."
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2711 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2712 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2715 #, c-format
2716 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2717 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2718
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2720 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2721 msgstr ""
2722 "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2723
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2725 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2726 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2727
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2729 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2730 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2731
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2733 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2734 msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2735
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2737 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2738 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2739
2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2741 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2742 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2743
2744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2745 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2746 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2747
2748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2749 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2750 msgstr ""
2751 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2752
2753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2754 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2755 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2756
2757 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2758 #, c-format
2759 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2760 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2761
2762 #
2763 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2764 #, c-format
2765 msgid "Error resolving '%s': %s"
2766 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
2767
2768 #
2769 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2770 #, c-format
2771 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2772 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
2773
2774 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2775 #, c-format
2776 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2777 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
2778
2779 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2780 #, c-format
2781 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2782 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
2783
2784 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2785 #, c-format
2786 msgid "Error resolving '%s'"
2787 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
2788
2789 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2790 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2791 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2792
2793 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2794 msgid "No PEM-encoded private key found"
2795 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
2796
2797 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2798 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2799 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2800
2801 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2802 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2803 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
2804
2805 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2806 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2807 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2808
2809 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2810 msgid ""
2811 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2812 "is locked out."
2813 msgstr ""
2814 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
2815 "της πρόσβασής σας."
2816
2817 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2818 msgid ""
2819 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2820 "out after further failures."
2821 msgstr ""
2822 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
2823 "πρόσθετες αποτυχίες."
2824
2825 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2826 msgid "The password entered is incorrect."
2827 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
2828
2829 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2830 #, c-format
2831 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2832 msgstr "Αναμονή 1 μηνύματος έλεγχου, λήψη %d"
2833
2834 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2835 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2836 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2837
2838 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2839 #, c-format
2840 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2841 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά λήψη %d\n"
2842
2843 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2844 msgid "Received invalid fd"
2845 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
2846
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2848 msgid "Error sending credentials: "
2849 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
2850
2851 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2852 #, c-format
2853 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2854 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
2855
2856 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2857 #, c-format
2858 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2859 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2860
2861 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2862 msgid ""
2863 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2864 msgstr ""
2865 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
2866 "μηδέν bytes"
2867
2868 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2869 #, c-format
2870 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2871 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
2872
2873 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2874 #, c-format
2875 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2876 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2877
2878 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2879 #, c-format
2880 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2881 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2882
2883 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2884 #, c-format
2885 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2886 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
2887
2888 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2889 msgid "Filesystem root"
2890 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
2891
2892 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2893 #, c-format
2894 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2895 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
2896
2897 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2898 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2899 msgstr ""
2900 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
2901 "σύστημα"
2902
2903 #: ../gio/gvolume.c:439
2904 msgid "volume doesn't implement eject"
2905 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
2906
2907 #. Translators: This is an error
2908 #. * message for volume objects that
2909 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2910 #: ../gio/gvolume.c:516
2911 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2912 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2913
2914 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2915 msgid "Can't find application"
2916 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2917
2918 # gconf/gconftool.c:1181
2919 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2920 #, c-format
2921 msgid "Error launching application: %s"
2922 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2923
2924 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2925 msgid "URIs not supported"
2926 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2927
2928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2929 msgid "association changes not supported on win32"
2930 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
2931
2932 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2933 msgid "Association creation not supported on win32"
2934 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2935
2936 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2937 #, c-format
2938 msgid "Error reading from handle: %s"
2939 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
2940
2941 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2942 #, c-format
2943 msgid "Error closing handle: %s"
2944 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
2945
2946 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2947 #, c-format
2948 msgid "Error writing to handle: %s"
2949 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
2950
2951 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2952 msgid "Not enough memory"
2953 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2954
2955 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2956 #, c-format
2957 msgid "Internal error: %s"
2958 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2959
2960 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2961 msgid "Need more input"
2962 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
2963
2964 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2965 msgid "Invalid compressed data"
2966 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
2967
2968 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2969 msgid "Address to listen on"
2970 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
2971
2972 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2973 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2974 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
2975
2976 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2977 msgid "Print address"
2978 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
2979
2980 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2981 msgid "Print address in shell mode"
2982 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
2983
2984 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2985 msgid "Run a dbus service"
2986 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
2987
2988 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2989 #, c-format
2990 msgid "Wrong args\n"
2991 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
2992
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2994 #, c-format
2995 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2996 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
2997
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3000 #, c-format
3001 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3002 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
3003
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3006 #, c-format
3007 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3008 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
3009
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3012 #, c-format
3013 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3014 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
3015
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3017 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3018 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
3019
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3021 #, c-format
3022 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3023 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3024
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3034 #, c-format
3035 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3036 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3037
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3039 #, c-format
3040 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3041 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3042
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3044 #, c-format
3045 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3046 msgstr ""
3047 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3048
3049 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3050 #, c-format
3051 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3052 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3053
3054 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3055 #, c-format
3056 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3057 msgstr ""
3058 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3059
3060 # gconf/gconf-internals.c:2416
3061 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3062 #, c-format
3063 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3064 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3065
3066 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3067 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3068 msgid "Partial character sequence at end of input"
3069 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3070
3071 #: ../glib/gconvert.c:1053
3072 #, c-format
3073 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3074 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3075
3076 #: ../glib/gconvert.c:1871
3077 #, c-format
3078 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3079 msgstr ""
3080 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3081
3082 #: ../glib/gconvert.c:1881
3083 #, c-format
3084 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3085 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3086
3087 #: ../glib/gconvert.c:1898
3088 #, c-format
3089 msgid "The URI '%s' is invalid"
3090 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3091
3092 #: ../glib/gconvert.c:1910
3093 #, c-format
3094 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3095 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
3096
3097 #: ../glib/gconvert.c:1926
3098 #, c-format
3099 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3100 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3101
3102 #: ../glib/gconvert.c:2021
3103 #, c-format
3104 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3105 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3106
3107 #: ../glib/gconvert.c:2031
3108 msgid "Invalid hostname"
3109 msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
3110
3111 #. Translators: 'before midday' indicator
3112 #: ../glib/gdatetime.c:205
3113 msgctxt "GDateTime"
3114 msgid "AM"
3115 msgstr "ΠΜ"
3116
3117 #. Translators: 'after midday' indicator
3118 #: ../glib/gdatetime.c:207
3119 msgctxt "GDateTime"
3120 msgid "PM"
3121 msgstr "ΜΜ"
3122
3123 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3124 #: ../glib/gdatetime.c:210
3125 msgctxt "GDateTime"
3126 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3127 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3128
3129 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3130 #: ../glib/gdatetime.c:213
3131 msgctxt "GDateTime"
3132 msgid "%m/%d/%y"
3133 msgstr "%d/%m/%y"
3134
3135 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3136 #: ../glib/gdatetime.c:216
3137 msgctxt "GDateTime"
3138 msgid "%H:%M:%S"
3139 msgstr "%H:%M:%S"
3140
3141 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3142 #: ../glib/gdatetime.c:219
3143 msgctxt "GDateTime"
3144 msgid "%I:%M:%S %p"
3145 msgstr "%I:%M:%S %p"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:232
3148 msgctxt "full month name"
3149 msgid "January"
3150 msgstr "Ιανουάριος"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:234
3153 msgctxt "full month name"
3154 msgid "February"
3155 msgstr "Φεβρουάριος"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:236
3158 msgctxt "full month name"
3159 msgid "March"
3160 msgstr "Μάρτιος"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:238
3163 msgctxt "full month name"
3164 msgid "April"
3165 msgstr "Απρίλιος"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:240
3168 msgctxt "full month name"
3169 msgid "May"
3170 msgstr "Μάιος"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:242
3173 msgctxt "full month name"
3174 msgid "June"
3175 msgstr "Ιούνιος"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:244
3178 msgctxt "full month name"
3179 msgid "July"
3180 msgstr "Ιούλιος"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:246
3183 msgctxt "full month name"
3184 msgid "August"
3185 msgstr "Αύγουστος"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:248
3188 msgctxt "full month name"
3189 msgid "September"
3190 msgstr "Σεπτέμβριος"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:250
3193 msgctxt "full month name"
3194 msgid "October"
3195 msgstr "Οκτώβριος"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:252
3198 msgctxt "full month name"
3199 msgid "November"
3200 msgstr "Νοέμβριος"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:254
3203 msgctxt "full month name"
3204 msgid "December"
3205 msgstr "Δεκέμβριος"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:269
3208 msgctxt "abbreviated month name"
3209 msgid "Jan"
3210 msgstr "Ιαν"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:271
3213 msgctxt "abbreviated month name"
3214 msgid "Feb"
3215 msgstr "Φεβ"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:273
3218 msgctxt "abbreviated month name"
3219 msgid "Mar"
3220 msgstr "Μάρ"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:275
3223 msgctxt "abbreviated month name"
3224 msgid "Apr"
3225 msgstr "Απρ"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:277
3228 msgctxt "abbreviated month name"
3229 msgid "May"
3230 msgstr "Μάι"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:279
3233 msgctxt "abbreviated month name"
3234 msgid "Jun"
3235 msgstr "Ιούν"
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:281
3238 msgctxt "abbreviated month name"
3239 msgid "Jul"
3240 msgstr "Ιούλ"
3241
3242 #: ../glib/gdatetime.c:283
3243 msgctxt "abbreviated month name"
3244 msgid "Aug"
3245 msgstr "Αύγ"
3246
3247 #: ../glib/gdatetime.c:285
3248 msgctxt "abbreviated month name"
3249 msgid "Sep"
3250 msgstr "Σεπ"
3251
3252 #: ../glib/gdatetime.c:287
3253 msgctxt "abbreviated month name"
3254 msgid "Oct"
3255 msgstr "Οκτ"
3256
3257 #: ../glib/gdatetime.c:289
3258 msgctxt "abbreviated month name"
3259 msgid "Nov"
3260 msgstr "Νοέ"
3261
3262 #: ../glib/gdatetime.c:291
3263 msgctxt "abbreviated month name"
3264 msgid "Dec"
3265 msgstr "Δεκ"
3266
3267 #: ../glib/gdatetime.c:306
3268 msgctxt "full weekday name"
3269 msgid "Monday"
3270 msgstr "Δευτέρα"
3271
3272 #: ../glib/gdatetime.c:308
3273 msgctxt "full weekday name"
3274 msgid "Tuesday"
3275 msgstr "Τρίτη"
3276
3277 #: ../glib/gdatetime.c:310
3278 msgctxt "full weekday name"
3279 msgid "Wednesday"
3280 msgstr "Τετάρτη"
3281
3282 #: ../glib/gdatetime.c:312
3283 msgctxt "full weekday name"
3284 msgid "Thursday"
3285 msgstr "Πέμπτη"
3286
3287 #: ../glib/gdatetime.c:314
3288 msgctxt "full weekday name"
3289 msgid "Friday"
3290 msgstr "Παρασκευή"
3291
3292 #: ../glib/gdatetime.c:316
3293 msgctxt "full weekday name"
3294 msgid "Saturday"
3295 msgstr "Σάββατο"
3296
3297 #: ../glib/gdatetime.c:318
3298 msgctxt "full weekday name"
3299 msgid "Sunday"
3300 msgstr "Κυριακή"
3301
3302 #: ../glib/gdatetime.c:333
3303 msgctxt "abbreviated weekday name"
3304 msgid "Mon"
3305 msgstr "Δευ"
3306
3307 #: ../glib/gdatetime.c:335
3308 msgctxt "abbreviated weekday name"
3309 msgid "Tue"
3310 msgstr "Τρί"
3311
3312 #: ../glib/gdatetime.c:337
3313 msgctxt "abbreviated weekday name"
3314 msgid "Wed"
3315 msgstr "Τετ"
3316
3317 #: ../glib/gdatetime.c:339
3318 msgctxt "abbreviated weekday name"
3319 msgid "Thu"
3320 msgstr "Πέμ"
3321
3322 #: ../glib/gdatetime.c:341
3323 msgctxt "abbreviated weekday name"
3324 msgid "Fri"
3325 msgstr "Παρ"
3326
3327 #: ../glib/gdatetime.c:343
3328 msgctxt "abbreviated weekday name"
3329 msgid "Sat"
3330 msgstr "Σάβ"
3331
3332 #: ../glib/gdatetime.c:345
3333 msgctxt "abbreviated weekday name"
3334 msgid "Sun"
3335 msgstr "Κυρ"
3336
3337 #
3338 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3339 #, c-format
3340 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3341 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3342
3343 #
3344 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3345 #, c-format
3346 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3347 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3348 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3349 msgstr[0] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξης για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3350 msgstr[1] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξεων για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3351
3352 #
3353 #: ../glib/gfileutils.c:686
3354 #, c-format
3355 msgid "Error reading file '%s': %s"
3356 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3357
3358 #: ../glib/gfileutils.c:700
3359 #, c-format
3360 msgid "File \"%s\" is too large"
3361 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3362
3363 # gconf/gconf-internals.c:2416
3364 #: ../glib/gfileutils.c:783
3365 #, c-format
3366 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3367 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3368
3369 # gconf/gconf-internals.c:2416
3370 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3373 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3374
3375 # gconf/gconfd.c:1701
3376 #: ../glib/gfileutils.c:851
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3379 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3380
3381 # gconf/gconf-internals.c:2416
3382 #: ../glib/gfileutils.c:885
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3385 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3386
3387 # gconf/gconf-internals.c:2416
3388 #: ../glib/gfileutils.c:993
3389 #, c-format
3390 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3391 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3392
3393 # gconf/gconf-internals.c:2416
3394 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3397 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3398
3399 # gconf/gconf-internals.c:2416
3400 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3401 #, c-format
3402 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3403 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
3404
3405 # gconf/gconf-internals.c:2416
3406 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3409 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
3410
3411 # gconf/gconf-internals.c:2416
3412 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3415 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
3416
3417 # gconf/gconf-internals.c:2416
3418 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3419 #, c-format
3420 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3421 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3422
3423 # gconf/gconf-internals.c:2416
3424 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3425 #, c-format
3426 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3427 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
3428
3429 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3430 #, c-format
3431 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3432 msgstr ""
3433 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3434
3435 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3436 #, c-format
3437 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3438 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3439
3440 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3441 #, c-format
3442 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3443 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3444
3445 # gconf/gconf-internals.c:2416
3446 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3449 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3450
3451 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3452 msgid "Symbolic links not supported"
3453 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3454
3455 #: ../glib/giochannel.c:1418
3456 #, c-format
3457 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3458 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3459
3460 #: ../glib/giochannel.c:1763
3461 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3462 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3463
3464 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3465 #: ../glib/giochannel.c:2155
3466 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3467 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3468
3469 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3470 msgid "Channel terminates in a partial character"
3471 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3472
3473 #: ../glib/giochannel.c:1954
3474 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3475 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3478 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3479 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3482 msgid "Not a regular file"
3483 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3484
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3489 msgstr ""
3490 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
3491 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3494 #, c-format
3495 msgid "Invalid group name: %s"
3496 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3497
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3499 msgid "Key file does not start with a group"
3500 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3503 #, c-format
3504 msgid "Invalid key name: %s"
3505 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3508 #, c-format
3509 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3510 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3515 #, c-format
3516 msgid "Key file does not have group '%s'"
3517 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3518
3519 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3520 #, c-format
3521 msgid "Key file does not have key '%s'"
3522 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3523
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3525 #, c-format
3526 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3527 msgstr ""
3528 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3529
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3534 msgstr ""
3535 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
3536 "να ερμηνευθεί."
3537
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3542 "interpreted."
3543 msgstr ""
3544 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
3545 "μπορεί να ερμηνευθεί."
3546
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3548 #, c-format
3549 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3550 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3551
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3553 #, c-format
3554 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3555 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3556
3557 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3558 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3559 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3560
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3562 #, c-format
3563 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3564 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3565
3566 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3567 #, c-format
3568 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3569 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3570
3571 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3572 #, c-format
3573 msgid "Integer value '%s' out of range"
3574 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3575
3576 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3577 #, c-format
3578 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3579 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3580
3581 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3582 #, c-format
3583 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3584 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3585
3586 # gconf/gconfd.c:1701
3587 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3588 #, c-format
3589 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3590 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3591
3592 # gconf/gconf-internals.c:2416
3593 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3594 #, c-format
3595 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3596 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3597
3598 # gconf/gconf-internals.c:2416
3599 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3600 #, c-format
3601 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3602 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3603
3604 # gconf/gconfd.c:1676
3605 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3606 #, c-format
3607 msgid "Error on line %d char %d: "
3608 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3611 #, c-format
3612 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3613 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:427
3616 #, c-format
3617 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3618 msgid "'%s' is not a valid name"
3619 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:443
3622 #, c-format
3623 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3624 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3625 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c'"
3626
3627 #
3628 #: ../glib/gmarkup.c:552
3629 #, c-format
3630 msgid "Error on line %d: %s"
3631 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:636
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3637 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3638 msgstr ""
3639 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
3640 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
3641 "μεγάλο"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:648
3644 msgid ""
3645 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3646 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3647 "as &amp;"
3648 msgstr ""
3649 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
3650 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
3651 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &amp;"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:674
3654 #, c-format
3655 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3656 msgstr ""
3657 "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:712
3660 msgid ""
3661 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3662 msgstr ""
3663 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; "
3664 "&gt; &apos;"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:720
3667 #, c-format
3668 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3669 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:725
3672 msgid ""
3673 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3674 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3675 msgstr ""
3676 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
3677 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
3678 "συμπλεκτικού ως &amp;"
3679
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3681 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3682 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3683
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3688 "element name"
3689 msgstr ""
3690 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
3691 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3692
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3697 "'%s'"
3698 msgstr ""
3699 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
3700 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3706 msgstr ""
3707 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
3708 "του στοιχείου '%s'"
3709
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3714 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3715 "character in an attribute name"
3716 msgstr ""
3717 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
3718 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
3719 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3725 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3726 msgstr ""
3727 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
3728 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3734 "begin an element name"
3735 msgstr ""
3736 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
3737 "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3738
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3743 "allowed character is '>'"
3744 msgstr ""
3745 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
3746 "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3749 #, c-format
3750 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3751 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3752
3753 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3754 #, c-format
3755 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3756 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3757
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3759 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3760 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3761
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3763 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3764 msgstr ""
3765 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
3766 "παρένθεση '<'"
3767
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3772 "element opened"
3773 msgstr ""
3774 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
3775 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
3776
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3781 "the tag <%s/>"
3782 msgstr ""
3783 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
3784 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
3785
3786 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3787 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3788 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
3789
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3791 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3792 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
3793
3794 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3795 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3796 msgstr ""
3797 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
3798
3799 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3800 msgid ""
3801 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3802 "name; no attribute value"
3803 msgstr ""
3804 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
3805 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
3806
3807 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3808 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3809 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
3810
3811 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3812 #, c-format
3813 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3814 msgstr ""
3815 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
3816
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3818 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3819 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
3820
3821 #: ../glib/goption.c:742
3822 msgid "Usage:"
3823 msgstr "Χρήση:"
3824
3825 #: ../glib/goption.c:742
3826 msgid "[OPTION...]"
3827 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
3828
3829 #: ../glib/goption.c:848
3830 msgid "Help Options:"
3831 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
3832
3833 #: ../glib/goption.c:849
3834 msgid "Show help options"
3835 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
3836
3837 #: ../glib/goption.c:855
3838 msgid "Show all help options"
3839 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
3840
3841 #: ../glib/goption.c:917
3842 msgid "Application Options:"
3843 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
3844
3845 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3846 #, c-format
3847 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3848 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
3849
3850 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3851 #, c-format
3852 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3853 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3854
3855 #: ../glib/goption.c:1014
3856 #, c-format
3857 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3858 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
3859
3860 #: ../glib/goption.c:1022
3861 #, c-format
3862 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3863 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3864
3865 # gconf/gconftool.c:1181
3866 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3867 #, c-format
3868 msgid "Error parsing option %s"
3869 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
3870
3871 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3872 #, c-format
3873 msgid "Missing argument for %s"
3874 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
3875
3876 #: ../glib/goption.c:1961
3877 #, c-format
3878 msgid "Unknown option %s"
3879 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:257
3882 msgid "corrupted object"
3883 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:259
3886 msgid "internal error or corrupted object"
3887 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:261
3890 msgid "out of memory"
3891 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:266
3894 msgid "backtracking limit reached"
3895 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3898 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3899 msgstr ""
3900 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:288
3903 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3904 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:297
3907 msgid "recursion limit reached"
3908 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:299
3911 msgid "invalid combination of newline flags"
3912 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:301
3915 msgid "bad offset"
3916 msgstr "κακή μετατόπιση"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:303
3919 msgid "short utf8"
3920 msgstr "short utf8"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:305
3923 msgid "recursion loop"
3924 msgstr "κυκλική επανάληψη"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:309
3927 msgid "unknown error"
3928 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:329
3931 msgid "\\ at end of pattern"
3932 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:332
3935 msgid "\\c at end of pattern"
3936 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:335
3939 msgid "unrecognized character following \\"
3940 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:338
3943 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3944 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:341
3947 msgid "number too big in {} quantifier"
3948 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:344
3951 msgid "missing terminating ] for character class"
3952 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:347
3955 msgid "invalid escape sequence in character class"
3956 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:350
3959 msgid "range out of order in character class"
3960 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:353
3963 msgid "nothing to repeat"
3964 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:357
3967 msgid "unexpected repeat"
3968 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:360
3971 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3972 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:363
3975 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3976 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:366
3979 msgid "missing terminating )"
3980 msgstr "λείπει η τελική )"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:369
3983 msgid "reference to non-existent subpattern"
3984 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:372
3987 msgid "missing ) after comment"
3988 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:375
3991 msgid "regular expression is too large"
3992 msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:378
3995 msgid "failed to get memory"
3996 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:382
3999 msgid ") without opening ("
4000 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:386
4003 msgid "code overflow"
4004 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:390
4007 msgid "unrecognized character after (?<"
4008 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:393
4011 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4012 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:396
4015 msgid "malformed number or name after (?("
4016 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:399
4019 msgid "conditional group contains more than two branches"
4020 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:402
4023 msgid "assertion expected after (?("
4024 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
4025
4026 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4027 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4028 #.
4029 #: ../glib/gregex.c:409
4030 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4031 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:412
4034 msgid "unknown POSIX class name"
4035 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:415
4038 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4039 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:418
4042 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4043 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:421
4046 msgid "invalid condition (?(0)"
4047 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:424
4050 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4051 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:431
4054 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4055 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u "
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:434
4058 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4059 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:438
4062 msgid "unrecognized character after (?P"
4063 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:441
4066 msgid "missing terminator in subpattern name"
4067 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:444
4070 msgid "two named subpatterns have the same name"
4071 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:447
4074 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4075 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:450
4078 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4079 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:453
4082 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4083 msgstr ""
4084 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:456
4087 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4088 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:459
4091 msgid "octal value is greater than \\377"
4092 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:463
4095 msgid "overran compiling workspace"
4096 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:467
4099 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4100 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:470
4103 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4104 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:473
4107 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4108 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:476
4111 msgid ""
4112 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4113 "or by a plain number"
4114 msgstr ""
4115 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
4116 "σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:480
4119 msgid "a numbered reference must not be zero"
4120 msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:483
4123 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4124 msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:486
4127 msgid "(*VERB) not recognized"
4128 msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:489
4131 msgid "number is too big"
4132 msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:492
4135 msgid "missing subpattern name after (?&"
4136 msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:495
4139 msgid "digit expected after (?+"
4140 msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:498
4143 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4144 msgstr ""
4145 "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
4146 "JavaScript"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:501
4149 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4150 msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:504
4153 msgid "(*MARK) must have an argument"
4154 msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:507
4157 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4158 msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:510
4161 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4162 msgstr ""
4163 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
4164 "εισαγωγικά"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:513
4167 msgid "\\N is not supported in a class"
4168 msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:516
4171 msgid "too many forward references"
4172 msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:519
4175 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4176 msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:522
4179 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4180 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4183 #, c-format
4184 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4185 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:1319
4188 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4189 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:1323
4192 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4193 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:1331
4196 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4197 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
4198
4199 # gconf/gconfd.c:1676
4200 #: ../glib/gregex.c:1390
4201 #, c-format
4202 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4203 msgstr ""
4204 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:1432
4207 #, c-format
4208 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4209 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4210
4211 #: ../glib/gregex.c:2331
4212 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4213 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4214
4215 #: ../glib/gregex.c:2347
4216 msgid "hexadecimal digit expected"
4217 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:2387
4220 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4221 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4222
4223 #: ../glib/gregex.c:2396
4224 msgid "unfinished symbolic reference"
4225 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4226
4227 #: ../glib/gregex.c:2403
4228 msgid "zero-length symbolic reference"
4229 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4230
4231 #: ../glib/gregex.c:2414
4232 msgid "digit expected"
4233 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4234
4235 #: ../glib/gregex.c:2432
4236 msgid "illegal symbolic reference"
4237 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4238
4239 #: ../glib/gregex.c:2494
4240 msgid "stray final '\\'"
4241 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4242
4243 #: ../glib/gregex.c:2498
4244 msgid "unknown escape sequence"
4245 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4246
4247 #: ../glib/gregex.c:2508
4248 #, c-format
4249 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4250 msgstr ""
4251 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4252
4253 # gconf/gconf-internals.c:1577
4254 #: ../glib/gshell.c:88
4255 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4256 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4257
4258 #: ../glib/gshell.c:178
4259 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4260 msgstr ""
4261 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
4262 "κελύφους"
4263
4264 #: ../glib/gshell.c:574
4265 #, c-format
4266 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4267 msgstr ""
4268 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4269
4270 #: ../glib/gshell.c:581
4271 #, c-format
4272 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4273 msgstr ""
4274 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
4275 "κείμενο ήταν '%s')"
4276
4277 #: ../glib/gshell.c:593
4278 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4279 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4280
4281 # gconf/gconf-internals.c:2416
4282 #: ../glib/gspawn.c:209
4283 #, c-format
4284 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4285 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4286
4287 #: ../glib/gspawn.c:368
4288 #, c-format
4289 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4290 msgstr ""
4291 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
4292 "(%s)"
4293
4294 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4295 #, c-format
4296 msgid "Child process exited with code %ld"
4297 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
4298
4299 #: ../glib/gspawn.c:867
4300 #, c-format
4301 msgid "Child process killed by signal %ld"
4302 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
4303
4304 #: ../glib/gspawn.c:874
4305 #, c-format
4306 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4307 msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
4308
4309 #: ../glib/gspawn.c:881
4310 #, c-format
4311 msgid "Child process exited abnormally"
4312 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
4313
4314 # gconf/gconftool.c:881
4315 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4318 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
4319
4320 # gconf/gconf-internals.c:2416
4321 #: ../glib/gspawn.c:1354
4322 #, c-format
4323 msgid "Failed to fork (%s)"
4324 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4325
4326 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4327 #, c-format
4328 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4329 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4330
4331 # gconf/gconf-internals.c:2416
4332 #: ../glib/gspawn.c:1512
4333 #, c-format
4334 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4335 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
4336
4337 #: ../glib/gspawn.c:1522
4338 #, c-format
4339 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4340 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4341
4342 #: ../glib/gspawn.c:1531
4343 #, c-format
4344 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4345 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4346
4347 #: ../glib/gspawn.c:1539
4348 #, c-format
4349 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4350 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
4351
4352 #: ../glib/gspawn.c:1563
4353 #, c-format
4354 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4355 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
4356
4357 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4358 #, c-format
4359 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4360 msgstr ""
4361 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
4362 "(%s)"
4363
4364 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4365 msgid "Failed to read data from child process"
4366 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
4367
4368 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4369 #, c-format
4370 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4371 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4372
4373 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4374 #, c-format
4375 msgid "Invalid program name: %s"
4376 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4377
4378 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4379 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4380 #, c-format
4381 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4382 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4383
4384 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4385 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4386 #, c-format
4387 msgid "Invalid string in environment: %s"
4388 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4389
4390 #
4391 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4392 #, c-format
4393 msgid "Invalid working directory: %s"
4394 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4395
4396 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4397 #, c-format
4398 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4399 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4400
4401 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4402 msgid ""
4403 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4404 "process"
4405 msgstr ""
4406 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
4407 "θυγατρική διεργασία"
4408
4409 #: ../glib/gutf8.c:915
4410 msgid "Character out of range for UTF-8"
4411 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4412
4413 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4414 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4415 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4416 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4417
4418 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4419 msgid "Character out of range for UTF-16"
4420 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4421
4422 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4423 #, c-format
4424 msgid "%u byte"
4425 msgid_plural "%u bytes"
4426 msgstr[0] "%u byte"
4427 msgstr[1] "%u bytes"
4428
4429 #: ../glib/gutils.c:2191
4430 #, c-format
4431 msgid "%.1f KiB"
4432 msgstr "%.1f KiB"
4433
4434 #: ../glib/gutils.c:2193
4435 #, c-format
4436 msgid "%.1f MiB"
4437 msgstr "%.1f MiB"
4438
4439 #: ../glib/gutils.c:2196
4440 #, c-format
4441 msgid "%.1f GiB"
4442 msgstr "%.1f GiB"
4443
4444 #: ../glib/gutils.c:2199
4445 #, c-format
4446 msgid "%.1f TiB"
4447 msgstr "%.1f TiB"
4448
4449 #: ../glib/gutils.c:2202
4450 #, c-format
4451 msgid "%.1f PiB"
4452 msgstr "%.1f PiB"
4453
4454 #: ../glib/gutils.c:2205
4455 #, c-format
4456 msgid "%.1f EiB"
4457 msgstr "%.1f EiB"
4458
4459 #: ../glib/gutils.c:2218
4460 #, c-format
4461 msgid "%.1f kB"
4462 msgstr "%.1f KB"
4463
4464 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4465 #, c-format
4466 msgid "%.1f MB"
4467 msgstr "%.1f MB"
4468
4469 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4470 #, c-format
4471 msgid "%.1f GB"
4472 msgstr "%.1f GB"
4473
4474 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4475 #, c-format
4476 msgid "%.1f TB"
4477 msgstr "%.1f TB"
4478
4479 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4480 #, c-format
4481 msgid "%.1f PB"
4482 msgstr "%.1f PB"
4483
4484 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4485 #, c-format
4486 msgid "%.1f EB"
4487 msgstr "%.1f EB"
4488
4489 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4490 #: ../glib/gutils.c:2269
4491 #, c-format
4492 msgid "%s byte"
4493 msgid_plural "%s bytes"
4494 msgstr[0] "%s byte"
4495 msgstr[1] "%s bytes"
4496
4497 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4498 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4499 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4500 #. * Please translate as literally as possible.
4501 #.
4502 #: ../glib/gutils.c:2329
4503 #, c-format
4504 msgid "%.1f KB"
4505 msgstr "%.1f KB"
4506
4507 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4508 #~ msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
4509
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4512 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
4515 #~ "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
4516
4517 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4518 #~ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4519
4520 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
4523 #~ "`%s': %s"
4524
4525 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
4528 #~ "μηδέν %d: %s"
4529
4530 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4531 #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
4532
4533 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
4536 #~ "\\u, \\U)"
4537
4538 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4539 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4540
4541 #~ msgid "File is empty"
4542 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4543
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4546 #~ msgstr ""
4547 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4548
4549 #~ msgid "This option will be removed soon."
4550 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4551
4552 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4553 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4554
4555 #~ msgid "No service record for '%s'"
4556 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4557
4558 #
4559 #~ msgid "Error connecting: "
4560 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4561
4562 #~ msgid "Error connecting: %s"
4563 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4564
4565 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4568
4569 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4572 #~ "χαρακτήρες"
4573
4574 #
4575 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4576 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4577
4578 #
4579 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4580 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4581
4582 # gconf/gconftool.c:1181
4583 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4584 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4585
4586 #~ msgctxt "GDateTime"
4587 #~ msgid "am"
4588 #~ msgstr "πμ"
4589
4590 #~ msgctxt "GDateTime"
4591 #~ msgid "pm"
4592 #~ msgstr "μμ"
4593
4594 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
4597
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4600 #~ "interface the type is %s"
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4603 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4604
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "Commands:\n"
4607 #~ "  help        Show this information\n"
4608 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4609 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4610 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4611 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4612 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4613 #~ "\n"
4614 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "Εντολές:\n"
4617 #~ "  help        Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4618 #~ "  get         Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4619 #~ "  set         Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4620 #~ "  reset       Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4621 #~ "  monitor     Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4622 #~ "  writable    Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4623 #~ "\n"
4624 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4625 #~ "εντολές.\n"
4626
4627 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4628 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4629
4630 #~ msgid ""
4631 #~ "Arguments:\n"
4632 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4633 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4634 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4635 #~ msgstr ""
4636 #~ "Ορίσματα:\n"
4637 #~ "  SCHEMA      Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4638 #~ "  KEY         Το όνομα του κλειδιού \n"
4639 #~ "  VALUE       Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4640 #~ "GVariant\n"
4641
4642 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4643 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
4644
4645 #~ msgid ""
4646 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4647 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4650 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4651
4652 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4653 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
4654
4655 #, fuzzy
4656 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4657 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4658
4659 #, fuzzy
4660 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4661 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4662
4663 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4664 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4665
4666 #~ msgid "do not hide entries"
4667 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4668
4669 #~ msgid "use a long listing format"
4670 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4671
4672 #~ msgid ""
4673 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4674 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4675 #~ "entity, escape it as &amp;"
4676 #~ msgstr ""
4677 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4678 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4679 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
4680
4681 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4682 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4683
4684 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4685 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
4686
4687 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4688 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4689
4690 #~ msgid "Unfinished character reference"
4691 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4692
4693 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4694 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4695
4696 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4697 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4698
4699 #~ msgid "file"
4700 #~ msgstr "αρχείο"
4701
4702 #~ msgid "The file containing the icon"
4703 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4704
4705 #~ msgid "names"
4706 #~ msgstr "ονόματα"
4707
4708 #~ msgid "An array containing the icon names"
4709 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4710
4711 #~ msgid "use default fallbacks"
4712 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4713
4714 #~ msgid ""
4715 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4716 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4717 #~ msgstr ""
4718 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4719 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4720 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4721
4722 #~ msgid "File descriptor"
4723 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4724
4725 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4726 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4727
4728 #~ msgid "Close file descriptor"
4729 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4730
4731 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4732 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4733
4734 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4735 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"