1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
11 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
14 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
16 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-12-19 20:14+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-12-24 17:21+0300\n"
19 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
30 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
31 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
40 msgid "Seek not supported on base stream"
41 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
44 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
45 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
48 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
49 msgid "Stream is already closed"
50 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
52 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
58 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
78 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
79 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
83 # gconf/gconftool.c:1181
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgstr "Άγνωστος τύπος"
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 msgstr "%s τύπος αρχείων"
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
128 #: ../gio/gcredentials.c:480
129 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
132 "Το GCredentials δεν περιέχει αναγνωριστικό διεργασίας σε αυτό το λειτουργικό "
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
137 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
142 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
143 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
148 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
150 "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
155 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
157 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
162 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
163 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
167 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
168 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
172 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
173 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s' δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
178 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
181 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s' δεν περιέχει τον "
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
187 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
190 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `"
191 "%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
196 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
197 "`path' or `abstract' to be set"
199 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
200 "κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
204 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
206 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι "
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
211 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
213 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
217 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
219 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
224 msgid "Error auto-launching: "
225 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
229 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
230 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
235 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
236 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου `%s': %s"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
241 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
242 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
247 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
249 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενες 16 bytes, "
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
254 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
255 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
258 msgid "The given address is empty"
259 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
263 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
264 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
267 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
268 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
273 msgid "Error spawning command line `%s': "
274 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών `%s': "
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
278 msgid "(Type any character to close this window)\n"
280 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
284 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
285 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
289 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
291 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε "
292 "αυτό το λειτουργικό)"
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
297 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
298 "- unknown value `%s'"
300 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
301 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
303 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
305 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
306 "variable is not set"
308 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
309 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
311 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
313 msgid "Unknown bus type %d"
314 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
316 #: ../gio/gdbusauth.c:297
317 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
319 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
321 #: ../gio/gdbusauth.c:341
322 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
324 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
327 #: ../gio/gdbusauth.c:512
330 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
332 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
335 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
336 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
337 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
342 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
343 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου `%s': %s"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
348 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
350 "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
355 msgid "Error creating directory `%s': %s"
356 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου `%s': %s"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
361 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
362 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση: "
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
366 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
368 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι "
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
374 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
376 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' "
377 "είναι κακοδιατυπωμένο"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
382 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
384 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο "
385 "`%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
389 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
390 msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
395 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
396 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
401 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
402 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
404 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
406 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
407 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
410 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
412 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
413 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
416 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
418 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
419 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή: "
421 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
423 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
424 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s) "
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
427 msgid "The connection is closed"
428 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
431 msgid "Timeout was reached"
432 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
436 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
438 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
443 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
445 "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
450 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
452 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
456 msgid "No such property `%s'"
457 msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
461 msgid "Property `%s' is not readable"
462 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
466 msgid "Property `%s' is not writable"
467 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι εγγράψιμη"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
471 msgid "No such interface `%s'"
472 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή`%s'"
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
475 msgid "No such interface"
476 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
480 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
481 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
485 msgid "No such method `%s'"
486 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος `%s'"
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
490 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
491 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
495 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
496 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
498 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
500 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
501 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
503 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
505 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
506 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
508 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
510 msgid "A subtree is already exported for %s"
511 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
514 msgid "type is INVALID"
515 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
518 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
519 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
522 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
523 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
526 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
527 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
530 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
531 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
535 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
536 "freedesktop/DBus/Local"
538 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
539 "freedesktop/DBus/Local"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
543 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
544 "freedesktop.DBus.Local"
546 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
547 "org.freedesktop.DBus.Local"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
551 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
552 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
553 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
554 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
555 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξεων αλλά ελήφθησαν μόνο %lu"
556 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξης αλλά ελήφθη μόνο %lu"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
560 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
562 "Αναμενόμενo byte NUL μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκε byte %d"
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
567 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
568 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
570 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
571 "μετατόπιση byte %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 "
572 "αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
576 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
577 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
581 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
582 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
587 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
589 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
591 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
593 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
597 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
599 "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
604 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
606 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' από τη "
607 "μορφή καλωδίου D-Bus"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
612 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
615 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
616 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
620 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
621 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
625 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
627 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
632 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
633 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
637 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
638 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
640 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
643 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
647 msgid "Cannot deserialize message: "
648 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
653 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
655 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή "
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
661 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
664 "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς "
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
668 msgid "Cannot serialize message: "
669 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
673 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
675 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
677 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
680 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
683 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
684 "κεφαλίδας είναι `%s'"
686 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
688 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
690 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `"
693 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
695 msgid "Error return with body of type `%s'"
696 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου`%s'"
698 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
699 msgid "Error return with empty body"
700 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
702 # gconf/gconf-internals.c:2416
703 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
705 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
706 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
708 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
709 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
710 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
712 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
714 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
715 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
717 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
719 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
720 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
722 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
724 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
725 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
727 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
728 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
729 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
731 #: ../gio/gdbusserver.c:708
732 msgid "Abstract name space not supported"
733 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
735 #: ../gio/gdbusserver.c:795
736 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
738 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
740 #: ../gio/gdbusserver.c:873
742 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
743 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
745 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
747 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
748 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
750 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
752 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
753 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
763 " help Shows this information\n"
764 " introspect Introspect a remote object\n"
765 " monitor Monitor a remote object\n"
766 " call Invoke a method on a remote object\n"
767 " emit Emit a signal\n"
769 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
772 " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
773 " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
774 " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
775 " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
776 " emit Εκπομπή σήματος\n"
778 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
786 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
788 # gconf/gconftool.c:1181
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
791 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
792 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
795 msgid "Connect to the system bus"
796 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
799 msgid "Connect to the session bus"
800 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
803 msgid "Connect to given D-Bus address"
804 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
807 msgid "Connection Endpoint Options:"
808 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
811 msgid "Options specifying the connection endpoint"
812 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
816 msgid "No connection endpoint specified"
817 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
821 msgid "Multiple connection endpoints specified"
822 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
827 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
829 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν "
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
835 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
838 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν "
839 "υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
842 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
843 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
846 msgid "Object path to emit signal on"
847 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
850 msgid "Signal and interface name"
851 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
854 msgid "Emit a signal."
855 msgstr "Εκπομπή σήματος."
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
860 msgid "Error connecting: %s\n"
861 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
865 msgid "Error: object path not specified.\n"
866 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
871 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
872 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
876 msgid "Error: signal not specified.\n"
877 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
881 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
882 msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
886 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
887 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
891 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
892 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
896 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
897 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
899 # gconf/gconftool.c:1181
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
902 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
903 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
905 # gconf/gconftool.c:1181
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
908 msgid "Error flushing connection: %s\n"
909 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
912 msgid "Destination name to invoke method on"
913 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
916 msgid "Object path to invoke method on"
917 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
920 msgid "Method and interface name"
921 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
924 msgid "Timeout in seconds"
925 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
928 msgid "Invoke a method on a remote object."
929 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
933 msgid "Error: Destination is not specified\n"
934 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
938 msgid "Error: Object path is not specified\n"
939 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
943 msgid "Error: Method name is not specified\n"
944 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
948 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
949 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
954 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
955 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
958 msgid "Destination name to introspect"
959 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
962 msgid "Object path to introspect"
963 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
967 msgstr "Εκτύπωση XML"
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
970 msgid "Introspect children"
971 msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
974 msgid "Only print properties"
975 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
978 msgid "Introspect a remote object."
979 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
982 msgid "Destination name to monitor"
983 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
986 msgid "Object path to monitor"
987 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
990 msgid "Monitor a remote object."
991 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
998 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
999 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
1002 msgid "Unable to find terminal required for application"
1003 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
1005 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
1007 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1008 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1010 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
1012 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1013 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
1016 msgid "Application information lacks an identifier"
1017 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1019 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
1021 msgid "Can't create user desktop file %s"
1022 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1024 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
1026 msgid "Custom definition for %s"
1027 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1029 #: ../gio/gdrive.c:394
1030 msgid "drive doesn't implement eject"
1031 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1033 #. Translators: This is an error
1034 #. * message for drive objects that
1035 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1036 #: ../gio/gdrive.c:472
1037 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1038 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1040 #: ../gio/gdrive.c:548
1041 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1042 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1044 #: ../gio/gdrive.c:753
1045 msgid "drive doesn't implement start"
1046 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1048 #: ../gio/gdrive.c:855
1049 msgid "drive doesn't implement stop"
1050 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1052 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1053 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1054 msgid "TLS support is not available"
1055 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1057 #: ../gio/gemblem.c:324
1059 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1060 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1062 #: ../gio/gemblem.c:334
1064 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1065 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1067 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1069 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1070 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1072 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1074 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1076 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1078 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1079 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1080 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1082 #: ../gio/gfile.c:902 ../gio/gfile.c:1141 ../gio/gfile.c:1280
1083 #: ../gio/gfile.c:1520 ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:1633
1084 #: ../gio/gfile.c:1717 ../gio/gfile.c:1774 ../gio/gfile.c:1838
1085 #: ../gio/gfile.c:1893 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1086 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1087 #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4504 ../gio/gfile.c:4594
1088 #: ../gio/gfile.c:4691 ../gio/gfile.c:4778 ../gio/gfile.c:4879
1089 #: ../gio/gfile.c:5152 ../gio/gfile.c:5430 ../gio/gfile.c:5484
1090 #: ../gio/gfile.c:7028 ../gio/gfile.c:7118 ../gio/gfile.c:7202
1091 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1092 msgid "Operation not supported"
1093 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1095 #. Translators: This is an error message when
1096 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1097 #. * mount of a file, but none exists.
1099 #. Translators: This is an error message when trying to
1100 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1102 #. Translators: This is an error message when trying to find
1103 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1105 #: ../gio/gfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1106 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1107 msgid "Containing mount does not exist"
1108 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1110 #: ../gio/gfile.c:2459 ../gio/glocalfile.c:2325
1111 msgid "Can't copy over directory"
1112 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
1114 #: ../gio/gfile.c:2519
1115 msgid "Can't copy directory over directory"
1116 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
1118 #: ../gio/gfile.c:2527 ../gio/glocalfile.c:2334
1119 msgid "Target file exists"
1120 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1122 #: ../gio/gfile.c:2546
1123 msgid "Can't recursively copy directory"
1124 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1126 #: ../gio/gfile.c:2810
1127 msgid "Splice not supported"
1128 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1130 #: ../gio/gfile.c:2814
1132 msgid "Error splicing file: %s"
1133 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1135 #: ../gio/gfile.c:2960
1136 msgid "Can't copy special file"
1137 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1139 #: ../gio/gfile.c:3553
1140 msgid "Invalid symlink value given"
1141 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1143 #: ../gio/gfile.c:3713
1144 msgid "Trash not supported"
1145 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1147 #: ../gio/gfile.c:3764
1149 msgid "File names cannot contain '%c'"
1150 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1152 #: ../gio/gfile.c:6152 ../gio/gvolume.c:365
1153 msgid "volume doesn't implement mount"
1154 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1156 #: ../gio/gfile.c:6261
1157 msgid "No application is registered as handling this file"
1158 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1160 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1161 msgid "Enumerator is closed"
1162 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1164 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1165 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1166 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1167 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1169 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1170 msgid "File enumerator is already closed"
1171 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1173 #: ../gio/gfileicon.c:237
1175 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1176 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1178 #: ../gio/gfileicon.c:247
1179 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1180 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1182 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1183 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1184 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1185 msgid "Stream doesn't support query_info"
1186 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1188 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1189 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1190 msgid "Seek not supported on stream"
1191 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1193 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1194 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1195 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1197 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1198 msgid "Truncate not supported on stream"
1199 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1201 #: ../gio/gicon.c:284
1203 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1204 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1206 #: ../gio/gicon.c:304
1208 msgid "No type for class name %s"
1209 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1211 #: ../gio/gicon.c:314
1213 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1214 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1216 #: ../gio/gicon.c:325
1218 msgid "Type %s is not classed"
1219 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1221 #: ../gio/gicon.c:339
1223 msgid "Malformed version number: %s"
1224 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1226 #: ../gio/gicon.c:353
1228 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1229 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1231 #: ../gio/gicon.c:428
1232 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1234 "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1237 msgid "No address specified"
1238 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1240 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1242 msgid "Length %u is too long for address"
1243 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1245 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1246 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1247 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1249 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1251 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1252 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1254 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1255 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1256 msgid "Not enough space for socket address"
1257 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1259 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1260 msgid "Unsupported socket address"
1261 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1263 #: ../gio/ginputstream.c:193
1264 msgid "Input stream doesn't implement read"
1265 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1267 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1268 #. * operation running against this stream when you try to start
1270 #. Translators: This is an error you get if there is
1271 #. * already an operation running against this stream when
1272 #. * you try to start one
1273 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1274 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1275 msgid "Stream has outstanding operation"
1276 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1280 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1281 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1285 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1286 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1290 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1291 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1295 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1296 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1300 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1301 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1305 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1306 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1308 # gconf/gconf-internals.c:2416
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1311 msgid "Failed to create temp file: %s"
1312 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1317 "Error processing input file with xmllint:\n"
1320 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1326 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1329 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1335 msgid "Error reading file %s: %s"
1336 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1340 msgid "Error compressing file %s"
1341 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1345 msgid "text may not appear inside <%s>"
1346 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1349 msgid "name of the output file"
1350 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1353 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1359 "The directories where files are to be read from (default to current "
1362 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1372 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1374 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1378 msgid "Generate source header"
1379 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1382 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1384 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1387 msgid "Generate dependency list"
1388 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1390 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1391 msgid "Don't automatically create and register resource"
1392 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1395 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1396 msgstr "Μην εξάγετε συναρτήσεις· δηλώστε τες στο G_GNUC_INTERNAL"
1398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1399 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1401 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1403 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1405 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1406 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1407 "and the resource file have the extension called .gresource."
1409 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1410 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1411 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1413 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1415 msgid "You should give exactly one file name\n"
1416 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1419 msgid "empty names are not permitted"
1420 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1424 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1425 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1430 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1431 "and hyphen ('-') are permitted."
1433 "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και "
1434 "παύλες ('-') επιτρέπονται."
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1438 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1439 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1443 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1445 "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1449 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1450 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1454 msgid "<child name='%s'> already specified"
1455 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1458 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1459 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1463 msgid "<key name='%s'> already specified"
1464 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1469 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1472 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
1473 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1478 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1481 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
1482 "ιδιότητα στο <key>"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1486 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1487 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1491 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1492 msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1495 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1496 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1500 msgid "no <key name='%s'> to override"
1501 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1505 msgid "<override name='%s'> already specified"
1506 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1510 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1511 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1515 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1516 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1520 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1521 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1525 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1526 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1530 msgid "Can not extend a schema with a path"
1531 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1536 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1538 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1544 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1545 "does not extend '%s'"
1547 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
1548 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1552 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1554 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1558 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1559 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1563 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1564 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1568 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1569 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1571 #. Translators: Do not translate "--strict".
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1575 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1576 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1580 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1581 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1585 msgid "Ignoring this file.\n"
1586 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1590 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1592 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
1593 "αντικατάστασης `%s'"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1598 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1599 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1604 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1605 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1610 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1613 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1615 "σφάλμα ανάλυσης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
1616 "αντικατάστασης `%s': %s."
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1620 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1621 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1626 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1627 "range given in the schema"
1629 "η αντικατάσταση για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `"
1630 "%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1635 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1636 "list of valid choices"
1638 "η αντικατάσταση για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `"
1639 "%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1642 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1643 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1646 msgid "Abort on any errors in schemas"
1647 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1650 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1651 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1654 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1655 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1659 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1660 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1661 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1663 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1664 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1665 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1669 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1670 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1674 msgid "No schema files found: "
1675 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1679 msgid "doing nothing.\n"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1684 msgid "removed existing output file.\n"
1685 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1687 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1688 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1689 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1693 msgid "Invalid filename %s"
1694 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:971
1698 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1699 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1702 msgid "Can't rename root directory"
1703 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1707 msgid "Error renaming file: %s"
1708 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1711 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1712 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1718 msgid "Invalid filename"
1719 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1722 msgid "Can't open directory"
1723 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1727 msgid "Error opening file: %s"
1728 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1732 msgid "Error removing file: %s"
1733 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1737 msgid "Error trashing file: %s"
1738 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1740 # gconf/gconf-internals.c:2416
1741 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1743 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1744 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1746 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1747 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1748 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1751 msgid "Unable to find or create trash directory"
1752 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1754 # gconf/gconf-internals.c:2416
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1757 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1758 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1760 # gconf/gconf-internals.c:2416
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1764 msgid "Unable to trash file: %s"
1765 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1768 msgid "internal error"
1769 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1773 msgid "Error creating directory: %s"
1774 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1776 # gconf/gconf-internals.c:2416
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1779 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1780 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
1782 # gconf/gconftool.c:1181
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1785 msgid "Error making symbolic link: %s"
1786 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1788 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1790 msgid "Error moving file: %s"
1791 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
1793 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1794 msgid "Can't move directory over directory"
1795 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
1797 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1800 msgid "Backup file creation failed"
1801 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
1803 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1805 msgid "Error removing target file: %s"
1806 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1808 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1809 msgid "Move between mounts not supported"
1810 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1813 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1814 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1817 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1818 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1821 msgid "Invalid extended attribute name"
1822 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1826 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1827 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1830 msgid " (invalid encoding)"
1831 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1836 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1837 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1841 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1842 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1845 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1846 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1849 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1850 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1853 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1854 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
1856 # gconf/gconftool.c:1181
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1858 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1859 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
1861 # gconf/gconftool.c:1181
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1864 msgid "Error setting permissions: %s"
1865 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
1867 # gconf/gconftool.c:1181
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1870 msgid "Error setting owner: %s"
1871 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1874 msgid "symlink must be non-NULL"
1875 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1880 msgid "Error setting symlink: %s"
1881 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1884 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1886 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
1888 # gconf/gconftool.c:1181
1889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1891 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1892 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1895 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1896 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
1898 # gconf/gconftool.c:1181
1899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1901 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1902 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
1904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1905 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1906 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1910 msgid "Setting attribute %s not supported"
1911 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1915 msgid "Error reading from file: %s"
1916 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1918 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1919 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1922 msgid "Error seeking in file: %s"
1923 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1925 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1928 msgid "Error closing file: %s"
1929 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
1931 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1932 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1933 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1938 msgid "Error writing to file: %s"
1939 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
1941 # gconf/gconftool.c:1181
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1944 msgid "Error removing old backup link: %s"
1945 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1950 msgid "Error creating backup copy: %s"
1951 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1956 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1957 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1962 msgid "Error truncating file: %s"
1963 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1970 msgid "Error opening file '%s': %s"
1971 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1974 msgid "Target file is a directory"
1975 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1978 msgid "Target file is not a regular file"
1979 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1982 msgid "The file was externally modified"
1983 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1987 msgid "Error removing old file: %s"
1988 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1990 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1991 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1992 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
1994 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
1995 msgid "Invalid seek request"
1996 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
1998 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1999 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2000 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
2002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2003 msgid "Memory output stream not resizable"
2004 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
2006 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2007 msgid "Failed to resize memory output stream"
2008 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
2010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2012 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2015 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
2016 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
2018 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2019 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2020 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
2022 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2023 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2024 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
2026 #. Translators: This is an error
2027 #. * message for mount objects that
2028 #. * don't implement unmount.
2029 #: ../gio/gmount.c:395
2030 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2031 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
2033 #. Translators: This is an error
2034 #. * message for mount objects that
2035 #. * don't implement eject.
2036 #: ../gio/gmount.c:471
2037 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2038 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
2040 #. Translators: This is an error
2041 #. * message for mount objects that
2042 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2043 #: ../gio/gmount.c:549
2044 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2046 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
2049 #. Translators: This is an error
2050 #. * message for mount objects that
2051 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2052 #: ../gio/gmount.c:634
2053 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2054 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
2056 #. Translators: This is an error
2057 #. * message for mount objects that
2058 #. * don't implement remount.
2059 #: ../gio/gmount.c:722
2060 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2061 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2063 #. Translators: This is an error
2064 #. * message for mount objects that
2065 #. * don't implement content type guessing.
2066 #: ../gio/gmount.c:803
2067 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2068 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2070 #. Translators: This is an error
2071 #. * message for mount objects that
2072 #. * don't implement content type guessing.
2073 #: ../gio/gmount.c:889
2074 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2075 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2077 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2079 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2080 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2082 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2083 msgid "Network unreachable"
2084 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2086 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2087 msgid "Host unreachable"
2088 msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2090 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2091 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2093 msgid "Could not create network monitor: %s"
2094 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2096 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2097 msgid "Could not create network monitor: "
2098 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2100 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2101 msgid "Could not get network status: "
2102 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2104 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2105 msgid "Output stream doesn't implement write"
2106 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2108 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2109 msgid "Source stream is already closed"
2110 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2112 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2113 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2114 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2115 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2117 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2118 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2120 #: ../gio/gresource.c:456
2122 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2123 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2125 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2127 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2128 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2130 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2131 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2132 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2136 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2143 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2144 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2149 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2150 "If PATH is given, only list matching resources"
2153 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2154 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2158 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2167 "List resources with details\n"
2168 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2169 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2170 "Details include the section, size and compression"
2172 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2173 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2174 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2175 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2178 msgid "Extract a resource file to stdout"
2179 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2183 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2188 "Unknown command %s\n"
2191 "Άγνωστη εντολή %s\n"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2197 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2200 " help Show this information\n"
2201 " sections List resource sections\n"
2202 " list List resources\n"
2203 " details List resources with details\n"
2204 " extract Extract a resource\n"
2206 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2210 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2213 " help Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2214 " sections Ενότητες πηγής λίστας\n"
2215 " list Πηγές λίστας\n"
2216 " details Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2217 " extract Εξαγωγή πηγής\n"
2219 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2226 " gresource %s%s%s %s\n"
2232 " gresource %s%s%s %s\n"
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2238 msgid "Arguments:\n"
2239 msgstr "Ορίσματα:\n"
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2242 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2243 msgstr " SECTION Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2246 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2247 msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2250 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2251 msgstr " FILE Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2255 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2256 " or a compiled resource file\n"
2258 " FILE Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2259 " ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2261 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2265 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2266 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2267 msgstr " PATH (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2269 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2273 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2274 msgid " PATH A resource path\n"
2275 msgstr " PATH Διαδρομή πηγής\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2279 msgid "No such schema '%s'\n"
2280 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2284 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2286 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2290 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2291 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2295 msgid "Empty path given.\n"
2296 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2300 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2301 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2305 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2306 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2310 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2311 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2315 msgid "No such key '%s'\n"
2316 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2320 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2321 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2324 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2325 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2328 msgid "List the installed relocatable schemas"
2329 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2332 msgid "List the keys in SCHEMA"
2333 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2337 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2338 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2341 msgid "List the children of SCHEMA"
2342 msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2346 "List keys and values, recursively\n"
2347 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2349 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2350 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2353 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2354 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2357 msgid "Get the value of KEY"
2358 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2362 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2363 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2366 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2367 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2370 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2371 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2374 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2375 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2378 msgid "Reset KEY to its default value"
2379 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2382 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2383 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2386 msgid "Check if KEY is writable"
2387 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2391 "Monitor KEY for changes.\n"
2392 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2393 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2395 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2396 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2397 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2400 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2401 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2406 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2409 " help Show this information\n"
2410 " list-schemas List installed schemas\n"
2411 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2412 " list-keys List keys in a schema\n"
2413 " list-children List children of a schema\n"
2414 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2415 " range Queries the range of a key\n"
2416 " get Get the value of a key\n"
2417 " set Set the value of a key\n"
2418 " reset Reset the value of a key\n"
2419 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2420 " writable Check if a key is writable\n"
2421 " monitor Watch for changes\n"
2423 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2427 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2430 " help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2431 " list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2432 " list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2433 " list-keys Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2434 " list-children Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
2435 " list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2436 " range Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2437 " get Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2438 " set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2439 " reset-recursively Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2440 " reset Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2441 " writable Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2442 " monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2444 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2451 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2457 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2463 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2464 msgstr " SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2468 " SCHEMA The name of the schema\n"
2469 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2471 " SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
2472 " PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2475 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2476 msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2479 msgid " KEY The key within the schema\n"
2480 msgstr " KEY Το κλειδί στο σχήμα\n"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2483 msgid " VALUE The value to set\n"
2484 msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2488 msgid "Empty schema name given\n"
2489 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2491 #: ../gio/gsocket.c:311
2492 msgid "Invalid socket, not initialized"
2493 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2495 #: ../gio/gsocket.c:318
2497 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2498 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:326
2501 msgid "Socket is already closed"
2502 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2504 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2505 msgid "Socket I/O timed out"
2506 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2508 #: ../gio/gsocket.c:481
2510 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2511 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2513 # gconf/gconf-internals.c:2416
2514 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2516 msgid "Unable to create socket: %s"
2517 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:515
2520 msgid "Unknown family was specified"
2521 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2523 #: ../gio/gsocket.c:522
2524 msgid "Unknown protocol was specified"
2525 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2527 #: ../gio/gsocket.c:1712
2529 msgid "could not get local address: %s"
2530 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:1755
2534 msgid "could not get remote address: %s"
2535 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:1816
2539 msgid "could not listen: %s"
2540 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:1888
2544 msgid "Error binding to address: %s"
2545 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2547 # gconf/gconftool.c:1181
2548 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2550 msgid "Error joining multicast group: %s"
2551 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2553 # gconf/gconftool.c:1181
2554 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2556 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2557 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2559 #: ../gio/gsocket.c:1943
2560 msgid "No support for source-specific multicast"
2561 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2563 # gconf/gconftool.c:1181
2564 #: ../gio/gsocket.c:2162
2566 msgid "Error accepting connection: %s"
2567 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2569 #: ../gio/gsocket.c:2283
2570 msgid "Connection in progress"
2571 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2573 # gconf/gconf-internals.c:2416
2574 #: ../gio/gsocket.c:2330
2575 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2576 msgid "Unable to get pending error: "
2577 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: "
2579 #: ../gio/gsocket.c:2496
2581 msgid "Error receiving data: %s"
2582 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2584 #: ../gio/gsocket.c:2674
2586 msgid "Error sending data: %s"
2587 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2589 # gconf/gconf-internals.c:2416
2590 #: ../gio/gsocket.c:2788
2592 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2593 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2595 #: ../gio/gsocket.c:2867
2597 msgid "Error closing socket: %s"
2598 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2600 #: ../gio/gsocket.c:3502
2602 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2603 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2605 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2607 msgid "Error sending message: %s"
2608 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2610 #: ../gio/gsocket.c:3805
2611 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2612 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
2614 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2616 msgid "Error receiving message: %s"
2617 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2619 # gconf/gconf-internals.c:2416
2620 #: ../gio/gsocket.c:4356
2622 msgid "Unable to get pending error: %s"
2623 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2625 #: ../gio/gsocket.c:4375
2626 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2627 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2629 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2631 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2632 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2634 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2636 msgid "Could not connect to %s: "
2637 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2639 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2640 msgid "Could not connect: "
2641 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2643 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2644 msgid "Unknown error on connect"
2645 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2647 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2648 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2649 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2651 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2653 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2654 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2656 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2657 msgid "Listener is already closed"
2658 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2660 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2661 msgid "Added socket is closed"
2662 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2664 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2666 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2667 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2669 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2670 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2671 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2673 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2675 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2677 "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2680 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2681 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2683 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2684 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2685 msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2689 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2690 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2693 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2694 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2698 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2701 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2705 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2707 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2711 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2712 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2716 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2717 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2720 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2722 "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2725 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2726 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2729 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2730 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2733 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2734 msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2737 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2738 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2741 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2742 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2745 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2746 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2749 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2751 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2754 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2755 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2757 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2759 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2760 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2763 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2765 msgid "Error resolving '%s': %s"
2766 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
2769 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2771 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2772 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
2774 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2776 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2777 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
2779 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2781 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2782 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
2784 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2786 msgid "Error resolving '%s'"
2787 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
2789 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2790 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2791 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2793 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2794 msgid "No PEM-encoded private key found"
2795 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
2797 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2798 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2799 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2801 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2802 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2803 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
2805 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2806 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2807 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2809 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2811 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2814 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
2815 "της πρόσβασής σας."
2817 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2819 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2820 "out after further failures."
2822 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
2823 "πρόσθετες αποτυχίες."
2825 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2826 msgid "The password entered is incorrect."
2827 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
2829 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2831 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2832 msgstr "Αναμονή 1 μηνύματος έλεγχου, λήψη %d"
2834 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2835 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2836 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2838 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2840 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2841 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά λήψη %d\n"
2843 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2844 msgid "Received invalid fd"
2845 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2848 msgid "Error sending credentials: "
2849 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
2851 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2853 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2854 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
2856 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2858 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2859 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2861 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2863 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2865 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
2868 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2870 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2871 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
2873 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2875 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2876 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2878 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2880 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2881 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2883 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2885 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2886 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
2888 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2889 msgid "Filesystem root"
2890 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
2892 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2894 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2895 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
2897 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2898 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2900 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
2903 #: ../gio/gvolume.c:439
2904 msgid "volume doesn't implement eject"
2905 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
2907 #. Translators: This is an error
2908 #. * message for volume objects that
2909 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2910 #: ../gio/gvolume.c:516
2911 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2912 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2914 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2915 msgid "Can't find application"
2916 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2918 # gconf/gconftool.c:1181
2919 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2921 msgid "Error launching application: %s"
2922 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2924 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2925 msgid "URIs not supported"
2926 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2929 msgid "association changes not supported on win32"
2930 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
2932 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2933 msgid "Association creation not supported on win32"
2934 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2936 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2938 msgid "Error reading from handle: %s"
2939 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
2941 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2943 msgid "Error closing handle: %s"
2944 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
2946 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2948 msgid "Error writing to handle: %s"
2949 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
2951 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2952 msgid "Not enough memory"
2953 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2955 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2957 msgid "Internal error: %s"
2958 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2960 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2961 msgid "Need more input"
2962 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
2964 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2965 msgid "Invalid compressed data"
2966 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
2968 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2969 msgid "Address to listen on"
2970 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
2972 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2973 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2974 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
2976 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2977 msgid "Print address"
2978 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
2980 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2981 msgid "Print address in shell mode"
2982 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
2984 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2985 msgid "Run a dbus service"
2986 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
2988 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2990 msgid "Wrong args\n"
2991 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2995 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2996 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3001 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3002 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3007 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3008 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3013 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3014 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3017 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3018 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3022 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3023 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3035 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3036 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3040 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3041 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3045 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3047 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3049 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3051 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3052 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3054 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3056 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3058 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3060 # gconf/gconf-internals.c:2416
3061 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3063 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3064 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3066 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3067 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3068 msgid "Partial character sequence at end of input"
3069 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3071 #: ../glib/gconvert.c:1053
3073 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3074 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3076 #: ../glib/gconvert.c:1871
3078 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3080 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3082 #: ../glib/gconvert.c:1881
3084 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3085 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3087 #: ../glib/gconvert.c:1898
3089 msgid "The URI '%s' is invalid"
3090 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3092 #: ../glib/gconvert.c:1910
3094 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3095 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
3097 #: ../glib/gconvert.c:1926
3099 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3100 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3102 #: ../glib/gconvert.c:2021
3104 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3105 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3107 #: ../glib/gconvert.c:2031
3108 msgid "Invalid hostname"
3109 msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
3111 #. Translators: 'before midday' indicator
3112 #: ../glib/gdatetime.c:205
3117 #. Translators: 'after midday' indicator
3118 #: ../glib/gdatetime.c:207
3123 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3124 #: ../glib/gdatetime.c:210
3126 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3127 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3129 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3130 #: ../glib/gdatetime.c:213
3135 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3136 #: ../glib/gdatetime.c:216
3141 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3142 #: ../glib/gdatetime.c:219
3145 msgstr "%I:%M:%S %p"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:232
3148 msgctxt "full month name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:234
3153 msgctxt "full month name"
3155 msgstr "Φεβρουάριος"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:236
3158 msgctxt "full month name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:238
3163 msgctxt "full month name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:240
3168 msgctxt "full month name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:242
3173 msgctxt "full month name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:244
3178 msgctxt "full month name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:246
3183 msgctxt "full month name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:248
3188 msgctxt "full month name"
3190 msgstr "Σεπτέμβριος"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:250
3193 msgctxt "full month name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:252
3198 msgctxt "full month name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:254
3203 msgctxt "full month name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:269
3208 msgctxt "abbreviated month name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:271
3213 msgctxt "abbreviated month name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:273
3218 msgctxt "abbreviated month name"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:275
3223 msgctxt "abbreviated month name"
3227 #: ../glib/gdatetime.c:277
3228 msgctxt "abbreviated month name"
3232 #: ../glib/gdatetime.c:279
3233 msgctxt "abbreviated month name"
3237 #: ../glib/gdatetime.c:281
3238 msgctxt "abbreviated month name"
3242 #: ../glib/gdatetime.c:283
3243 msgctxt "abbreviated month name"
3247 #: ../glib/gdatetime.c:285
3248 msgctxt "abbreviated month name"
3252 #: ../glib/gdatetime.c:287
3253 msgctxt "abbreviated month name"
3257 #: ../glib/gdatetime.c:289
3258 msgctxt "abbreviated month name"
3262 #: ../glib/gdatetime.c:291
3263 msgctxt "abbreviated month name"
3267 #: ../glib/gdatetime.c:306
3268 msgctxt "full weekday name"
3272 #: ../glib/gdatetime.c:308
3273 msgctxt "full weekday name"
3277 #: ../glib/gdatetime.c:310
3278 msgctxt "full weekday name"
3282 #: ../glib/gdatetime.c:312
3283 msgctxt "full weekday name"
3287 #: ../glib/gdatetime.c:314
3288 msgctxt "full weekday name"
3292 #: ../glib/gdatetime.c:316
3293 msgctxt "full weekday name"
3297 #: ../glib/gdatetime.c:318
3298 msgctxt "full weekday name"
3302 #: ../glib/gdatetime.c:333
3303 msgctxt "abbreviated weekday name"
3307 #: ../glib/gdatetime.c:335
3308 msgctxt "abbreviated weekday name"
3312 #: ../glib/gdatetime.c:337
3313 msgctxt "abbreviated weekday name"
3317 #: ../glib/gdatetime.c:339
3318 msgctxt "abbreviated weekday name"
3322 #: ../glib/gdatetime.c:341
3323 msgctxt "abbreviated weekday name"
3327 #: ../glib/gdatetime.c:343
3328 msgctxt "abbreviated weekday name"
3332 #: ../glib/gdatetime.c:345
3333 msgctxt "abbreviated weekday name"
3338 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3340 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3341 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3344 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3346 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3347 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3348 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3349 msgstr[0] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξης για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3350 msgstr[1] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξεων για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3353 #: ../glib/gfileutils.c:686
3355 msgid "Error reading file '%s': %s"
3356 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3358 #: ../glib/gfileutils.c:700
3360 msgid "File \"%s\" is too large"
3361 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3363 # gconf/gconf-internals.c:2416
3364 #: ../glib/gfileutils.c:783
3366 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3367 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3369 # gconf/gconf-internals.c:2416
3370 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3372 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3373 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3375 # gconf/gconfd.c:1701
3376 #: ../glib/gfileutils.c:851
3378 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3379 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3381 # gconf/gconf-internals.c:2416
3382 #: ../glib/gfileutils.c:885
3384 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3385 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3387 # gconf/gconf-internals.c:2416
3388 #: ../glib/gfileutils.c:993
3390 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3391 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3393 # gconf/gconf-internals.c:2416
3394 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3396 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3397 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3399 # gconf/gconf-internals.c:2416
3400 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3402 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3403 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
3405 # gconf/gconf-internals.c:2416
3406 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3408 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3409 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
3411 # gconf/gconf-internals.c:2416
3412 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3414 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3415 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
3417 # gconf/gconf-internals.c:2416
3418 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3420 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3421 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3423 # gconf/gconf-internals.c:2416
3424 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3426 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3427 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
3429 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3431 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3433 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3435 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3437 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3438 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3440 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3442 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3443 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3445 # gconf/gconf-internals.c:2416
3446 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3448 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3449 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3451 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3452 msgid "Symbolic links not supported"
3453 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3455 #: ../glib/giochannel.c:1418
3457 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3458 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3460 #: ../glib/giochannel.c:1763
3461 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3462 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3464 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3465 #: ../glib/giochannel.c:2155
3466 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3467 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3469 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3470 msgid "Channel terminates in a partial character"
3471 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3473 #: ../glib/giochannel.c:1954
3474 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3475 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3478 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3479 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3482 msgid "Not a regular file"
3483 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3488 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3490 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
3491 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3495 msgid "Invalid group name: %s"
3496 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3499 msgid "Key file does not start with a group"
3500 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3504 msgid "Invalid key name: %s"
3505 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3509 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3510 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3516 msgid "Key file does not have group '%s'"
3517 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3519 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3521 msgid "Key file does not have key '%s'"
3522 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3526 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3528 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3533 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3535 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3541 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3544 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
3545 "μπορεί να ερμηνευθεί."
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3549 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3550 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3554 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3555 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3557 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3558 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3559 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3563 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3564 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3566 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3568 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3569 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3571 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3573 msgid "Integer value '%s' out of range"
3574 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3576 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3578 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3579 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3581 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3583 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3584 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3586 # gconf/gconfd.c:1701
3587 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3589 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3590 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3592 # gconf/gconf-internals.c:2416
3593 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3595 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3596 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3598 # gconf/gconf-internals.c:2416
3599 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3601 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3602 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3604 # gconf/gconfd.c:1676
3605 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3607 msgid "Error on line %d char %d: "
3608 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3610 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3612 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3613 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:427
3617 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3618 msgid "'%s' is not a valid name"
3619 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
3621 #: ../glib/gmarkup.c:443
3623 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3624 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3625 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c'"
3628 #: ../glib/gmarkup.c:552
3630 msgid "Error on line %d: %s"
3631 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:636
3636 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3637 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3639 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
3640 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
3643 #: ../glib/gmarkup.c:648
3645 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3646 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3649 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
3650 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
3651 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:674
3655 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3657 "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:712
3661 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3663 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: & " < "
3666 #: ../glib/gmarkup.c:720
3668 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3669 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:725
3673 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3674 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3676 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
3677 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
3678 "συμπλεκτικού ως &"
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3681 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3682 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3687 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3690 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
3691 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3696 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3699 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
3700 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3705 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3707 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
3708 "του στοιχείου '%s'"
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3713 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3714 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3715 "character in an attribute name"
3717 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
3718 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
3719 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3724 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3725 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3727 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
3728 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3733 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3734 "begin an element name"
3736 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
3737 "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3742 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3743 "allowed character is '>'"
3745 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
3746 "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3750 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3751 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3753 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3755 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3756 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3759 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3760 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3763 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3765 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3771 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3774 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
3775 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3780 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3783 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
3784 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
3786 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3787 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3788 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3791 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3792 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
3794 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3795 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3797 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
3799 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3801 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3802 "name; no attribute value"
3804 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
3805 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
3807 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3808 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3809 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
3811 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3813 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3815 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3818 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3819 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
3821 #: ../glib/goption.c:742
3825 #: ../glib/goption.c:742
3827 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
3829 #: ../glib/goption.c:848
3830 msgid "Help Options:"
3831 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
3833 #: ../glib/goption.c:849
3834 msgid "Show help options"
3835 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
3837 #: ../glib/goption.c:855
3838 msgid "Show all help options"
3839 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
3841 #: ../glib/goption.c:917
3842 msgid "Application Options:"
3843 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
3845 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3847 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3848 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
3850 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3852 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3853 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3855 #: ../glib/goption.c:1014
3857 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3858 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
3860 #: ../glib/goption.c:1022
3862 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3863 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3865 # gconf/gconftool.c:1181
3866 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3868 msgid "Error parsing option %s"
3869 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
3871 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3873 msgid "Missing argument for %s"
3874 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
3876 #: ../glib/goption.c:1961
3878 msgid "Unknown option %s"
3879 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
3881 #: ../glib/gregex.c:257
3882 msgid "corrupted object"
3883 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
3885 #: ../glib/gregex.c:259
3886 msgid "internal error or corrupted object"
3887 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
3889 #: ../glib/gregex.c:261
3890 msgid "out of memory"
3891 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
3893 #: ../glib/gregex.c:266
3894 msgid "backtracking limit reached"
3895 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
3897 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3898 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3900 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3902 #: ../glib/gregex.c:288
3903 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3904 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3906 #: ../glib/gregex.c:297
3907 msgid "recursion limit reached"
3908 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
3910 #: ../glib/gregex.c:299
3911 msgid "invalid combination of newline flags"
3912 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
3914 #: ../glib/gregex.c:301
3916 msgstr "κακή μετατόπιση"
3918 #: ../glib/gregex.c:303
3922 #: ../glib/gregex.c:305
3923 msgid "recursion loop"
3924 msgstr "κυκλική επανάληψη"
3926 #: ../glib/gregex.c:309
3927 msgid "unknown error"
3928 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
3930 #: ../glib/gregex.c:329
3931 msgid "\\ at end of pattern"
3932 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
3934 #: ../glib/gregex.c:332
3935 msgid "\\c at end of pattern"
3936 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
3938 #: ../glib/gregex.c:335
3939 msgid "unrecognized character following \\"
3940 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
3942 #: ../glib/gregex.c:338
3943 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3944 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
3946 #: ../glib/gregex.c:341
3947 msgid "number too big in {} quantifier"
3948 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
3950 #: ../glib/gregex.c:344
3951 msgid "missing terminating ] for character class"
3952 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
3954 #: ../glib/gregex.c:347
3955 msgid "invalid escape sequence in character class"
3956 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
3958 #: ../glib/gregex.c:350
3959 msgid "range out of order in character class"
3960 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
3962 #: ../glib/gregex.c:353
3963 msgid "nothing to repeat"
3964 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
3966 #: ../glib/gregex.c:357
3967 msgid "unexpected repeat"
3968 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
3970 #: ../glib/gregex.c:360
3971 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3972 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
3974 #: ../glib/gregex.c:363
3975 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3976 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
3978 #: ../glib/gregex.c:366
3979 msgid "missing terminating )"
3980 msgstr "λείπει η τελική )"
3982 #: ../glib/gregex.c:369
3983 msgid "reference to non-existent subpattern"
3984 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
3986 #: ../glib/gregex.c:372
3987 msgid "missing ) after comment"
3988 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
3990 #: ../glib/gregex.c:375
3991 msgid "regular expression is too large"
3992 msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
3994 #: ../glib/gregex.c:378
3995 msgid "failed to get memory"
3996 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
3998 #: ../glib/gregex.c:382
3999 msgid ") without opening ("
4000 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
4002 #: ../glib/gregex.c:386
4003 msgid "code overflow"
4004 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
4006 #: ../glib/gregex.c:390
4007 msgid "unrecognized character after (?<"
4008 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
4010 #: ../glib/gregex.c:393
4011 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4012 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
4014 #: ../glib/gregex.c:396
4015 msgid "malformed number or name after (?("
4016 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
4018 #: ../glib/gregex.c:399
4019 msgid "conditional group contains more than two branches"
4020 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
4022 #: ../glib/gregex.c:402
4023 msgid "assertion expected after (?("
4024 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
4026 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4027 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4029 #: ../glib/gregex.c:409
4030 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4031 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
4033 #: ../glib/gregex.c:412
4034 msgid "unknown POSIX class name"
4035 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
4037 #: ../glib/gregex.c:415
4038 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4039 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
4041 #: ../glib/gregex.c:418
4042 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4043 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
4045 #: ../glib/gregex.c:421
4046 msgid "invalid condition (?(0)"
4047 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
4049 #: ../glib/gregex.c:424
4050 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4051 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
4053 #: ../glib/gregex.c:431
4054 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4055 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u "
4057 #: ../glib/gregex.c:434
4058 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4059 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
4061 #: ../glib/gregex.c:438
4062 msgid "unrecognized character after (?P"
4063 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
4065 #: ../glib/gregex.c:441
4066 msgid "missing terminator in subpattern name"
4067 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
4069 #: ../glib/gregex.c:444
4070 msgid "two named subpatterns have the same name"
4071 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
4073 #: ../glib/gregex.c:447
4074 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4075 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
4077 #: ../glib/gregex.c:450
4078 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4079 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
4081 #: ../glib/gregex.c:453
4082 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4084 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
4086 #: ../glib/gregex.c:456
4087 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4088 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4090 #: ../glib/gregex.c:459
4091 msgid "octal value is greater than \\377"
4092 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4094 #: ../glib/gregex.c:463
4095 msgid "overran compiling workspace"
4096 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4098 #: ../glib/gregex.c:467
4099 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4100 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4102 #: ../glib/gregex.c:470
4103 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4104 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4106 #: ../glib/gregex.c:473
4107 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4108 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4110 #: ../glib/gregex.c:476
4112 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4113 "or by a plain number"
4115 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
4116 "σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
4118 #: ../glib/gregex.c:480
4119 msgid "a numbered reference must not be zero"
4120 msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
4122 #: ../glib/gregex.c:483
4123 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4124 msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
4126 #: ../glib/gregex.c:486
4127 msgid "(*VERB) not recognized"
4128 msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
4130 #: ../glib/gregex.c:489
4131 msgid "number is too big"
4132 msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
4134 #: ../glib/gregex.c:492
4135 msgid "missing subpattern name after (?&"
4136 msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
4138 #: ../glib/gregex.c:495
4139 msgid "digit expected after (?+"
4140 msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
4142 #: ../glib/gregex.c:498
4143 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4145 "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
4148 #: ../glib/gregex.c:501
4149 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4150 msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
4152 #: ../glib/gregex.c:504
4153 msgid "(*MARK) must have an argument"
4154 msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
4156 #: ../glib/gregex.c:507
4157 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4158 msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
4160 #: ../glib/gregex.c:510
4161 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4163 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
4166 #: ../glib/gregex.c:513
4167 msgid "\\N is not supported in a class"
4168 msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
4170 #: ../glib/gregex.c:516
4171 msgid "too many forward references"
4172 msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
4174 #: ../glib/gregex.c:519
4175 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4176 msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
4178 #: ../glib/gregex.c:522
4179 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4180 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
4182 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4184 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4185 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4187 #: ../glib/gregex.c:1319
4188 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4189 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4191 #: ../glib/gregex.c:1323
4192 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4193 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4195 #: ../glib/gregex.c:1331
4196 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4197 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
4199 # gconf/gconfd.c:1676
4200 #: ../glib/gregex.c:1390
4202 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4204 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4206 #: ../glib/gregex.c:1432
4208 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4209 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4211 #: ../glib/gregex.c:2331
4212 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4213 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4215 #: ../glib/gregex.c:2347
4216 msgid "hexadecimal digit expected"
4217 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4219 #: ../glib/gregex.c:2387
4220 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4221 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4223 #: ../glib/gregex.c:2396
4224 msgid "unfinished symbolic reference"
4225 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4227 #: ../glib/gregex.c:2403
4228 msgid "zero-length symbolic reference"
4229 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4231 #: ../glib/gregex.c:2414
4232 msgid "digit expected"
4233 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4235 #: ../glib/gregex.c:2432
4236 msgid "illegal symbolic reference"
4237 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4239 #: ../glib/gregex.c:2494
4240 msgid "stray final '\\'"
4241 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4243 #: ../glib/gregex.c:2498
4244 msgid "unknown escape sequence"
4245 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4247 #: ../glib/gregex.c:2508
4249 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4251 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4253 # gconf/gconf-internals.c:1577
4254 #: ../glib/gshell.c:88
4255 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4256 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4258 #: ../glib/gshell.c:178
4259 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4261 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
4264 #: ../glib/gshell.c:574
4266 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4268 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4270 #: ../glib/gshell.c:581
4272 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4274 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
4275 "κείμενο ήταν '%s')"
4277 #: ../glib/gshell.c:593
4278 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4279 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4281 # gconf/gconf-internals.c:2416
4282 #: ../glib/gspawn.c:209
4284 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4285 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4287 #: ../glib/gspawn.c:368
4289 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4291 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
4294 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4296 msgid "Child process exited with code %ld"
4297 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
4299 #: ../glib/gspawn.c:867
4301 msgid "Child process killed by signal %ld"
4302 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
4304 #: ../glib/gspawn.c:874
4306 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4307 msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
4309 #: ../glib/gspawn.c:881
4311 msgid "Child process exited abnormally"
4312 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
4314 # gconf/gconftool.c:881
4315 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4317 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4318 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
4320 # gconf/gconf-internals.c:2416
4321 #: ../glib/gspawn.c:1354
4323 msgid "Failed to fork (%s)"
4324 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4326 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4328 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4329 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4331 # gconf/gconf-internals.c:2416
4332 #: ../glib/gspawn.c:1512
4334 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4335 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
4337 #: ../glib/gspawn.c:1522
4339 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4340 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4342 #: ../glib/gspawn.c:1531
4344 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4345 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4347 #: ../glib/gspawn.c:1539
4349 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4350 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
4352 #: ../glib/gspawn.c:1563
4354 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4355 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
4357 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4359 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4361 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
4364 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4365 msgid "Failed to read data from child process"
4366 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
4368 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4370 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4371 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4373 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4375 msgid "Invalid program name: %s"
4376 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4378 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4379 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4381 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4382 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4384 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4385 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4387 msgid "Invalid string in environment: %s"
4388 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4391 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4393 msgid "Invalid working directory: %s"
4394 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4396 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4398 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4399 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4401 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4403 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4406 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
4407 "θυγατρική διεργασία"
4409 #: ../glib/gutf8.c:915
4410 msgid "Character out of range for UTF-8"
4411 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4413 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4414 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4415 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4416 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4418 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4419 msgid "Character out of range for UTF-16"
4420 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4422 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4425 msgid_plural "%u bytes"
4427 msgstr[1] "%u bytes"
4429 #: ../glib/gutils.c:2191
4434 #: ../glib/gutils.c:2193
4439 #: ../glib/gutils.c:2196
4444 #: ../glib/gutils.c:2199
4449 #: ../glib/gutils.c:2202
4454 #: ../glib/gutils.c:2205
4459 #: ../glib/gutils.c:2218
4464 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4469 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4474 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4479 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4484 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4489 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4490 #: ../glib/gutils.c:2269
4493 msgid_plural "%s bytes"
4495 msgstr[1] "%s bytes"
4497 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4498 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4499 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4500 #. * Please translate as literally as possible.
4502 #: ../glib/gutils.c:2329
4507 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4508 #~ msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
4511 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4512 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4514 #~ "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
4515 #~ "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
4517 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4518 #~ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4520 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4522 #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
4525 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4527 #~ "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
4530 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4531 #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
4533 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4535 #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
4538 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4539 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4541 #~ msgid "File is empty"
4542 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4545 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4547 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4549 #~ msgid "This option will be removed soon."
4550 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4552 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4553 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4555 #~ msgid "No service record for '%s'"
4556 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4559 #~ msgid "Error connecting: "
4560 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4562 #~ msgid "Error connecting: %s"
4563 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4565 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4567 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4569 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4571 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4575 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4576 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4579 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4580 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4582 # gconf/gconftool.c:1181
4583 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4584 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4586 #~ msgctxt "GDateTime"
4590 #~ msgctxt "GDateTime"
4594 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4596 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
4599 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4600 #~ "interface the type is %s"
4602 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4603 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4607 #~ " help Show this information\n"
4608 #~ " get Get the value of a key\n"
4609 #~ " set Set the value of a key\n"
4610 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4611 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4612 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4614 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4617 #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4618 #~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4619 #~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4620 #~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4621 #~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4622 #~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4624 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4627 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4628 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4632 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4633 #~ " KEY The name of the key\n"
4634 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4637 #~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4638 #~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
4639 #~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4642 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4643 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
4646 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4647 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4649 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4650 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4652 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4653 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
4656 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4657 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4660 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4661 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4663 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4664 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4666 #~ msgid "do not hide entries"
4667 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4669 #~ msgid "use a long listing format"
4670 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4673 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4674 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4675 #~ "entity, escape it as &"
4677 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4678 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4679 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
4681 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4682 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4684 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4685 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
4687 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4688 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4690 #~ msgid "Unfinished character reference"
4691 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4693 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4694 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4696 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4697 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4702 #~ msgid "The file containing the icon"
4703 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4708 #~ msgid "An array containing the icon names"
4709 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4711 #~ msgid "use default fallbacks"
4712 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4715 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4716 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4718 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4719 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4720 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4722 #~ msgid "File descriptor"
4723 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4725 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4726 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4728 #~ msgid "Close file descriptor"
4729 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4731 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4732 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4734 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4735 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"