1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
15 "Project-Id-Version: el\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 18:05+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-03-14 18:07+0200\n"
20 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Poedit-Language: Greek\n"
26 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
27 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:782
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:908
34 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
35 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:793
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:919
42 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
43 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1157
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
50 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
51 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1251
58 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
59 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
63 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
64 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
68 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
69 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2185
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2350
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2518
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2675
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2814
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3130
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3371
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3550
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
89 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
90 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
94 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
95 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος mime στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
99 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
100 msgstr "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
104 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
105 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224
108 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3381
110 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
111 msgstr "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
113 # gconf/gconf-internals.c:2416
114 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
116 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
117 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
119 #: ../glib/gconvert.c:431
120 #: ../glib/gconvert.c:509
121 #: ../glib/giochannel.c:1158
123 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
124 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
126 #: ../glib/gconvert.c:435
127 #: ../glib/gconvert.c:513
129 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
130 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε %s'"
132 #: ../glib/gconvert.c:632
133 #: ../glib/gconvert.c:1017
134 #: ../glib/giochannel.c:1330
135 #: ../glib/giochannel.c:1372
136 #: ../glib/giochannel.c:2215
137 #: ../glib/gutf8.c:950
138 #: ../glib/gutf8.c:1399
140 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
141 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
143 # gconf/gconftool.c:1181
144 #: ../glib/gconvert.c:638
145 #: ../glib/gconvert.c:944
146 #: ../glib/giochannel.c:1337
147 #: ../glib/giochannel.c:2227
149 msgid "Error during conversion: %s"
150 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
152 #: ../glib/gconvert.c:669
153 #: ../glib/gutf8.c:946
154 #: ../glib/gutf8.c:1150
155 #: ../glib/gutf8.c:1291
156 #: ../glib/gutf8.c:1395
158 msgid "Partial character sequence at end of input"
159 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
161 #: ../glib/gconvert.c:919
163 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
164 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
166 #: ../glib/gconvert.c:1733
168 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
169 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
171 #: ../glib/gconvert.c:1743
173 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
174 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
176 #: ../glib/gconvert.c:1760
178 msgid "The URI '%s' is invalid"
179 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
181 #: ../glib/gconvert.c:1772
183 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
184 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
186 #: ../glib/gconvert.c:1788
188 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
189 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής "
191 #: ../glib/gconvert.c:1883
193 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
194 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
196 #: ../glib/gconvert.c:1893
198 msgid "Invalid hostname"
199 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
202 #: ../glib/gdir.c:104
203 #: ../glib/gdir.c:124
205 msgid "Error opening directory '%s': %s"
206 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:557
210 #: ../glib/gfileutils.c:630
212 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
213 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
216 #: ../glib/gfileutils.c:572
218 msgid "Error reading file '%s': %s"
219 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
221 # gconf/gconf-internals.c:2416
222 #: ../glib/gfileutils.c:654
224 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
225 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
227 # gconf/gconf-internals.c:2416
228 #: ../glib/gfileutils.c:705
229 #: ../glib/gfileutils.c:792
231 msgid "Failed to open file '%s': %s"
232 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
234 # gconf/gconfd.c:1701
235 #: ../glib/gfileutils.c:722
236 #: ../glib/gmappedfile.c:133
238 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
239 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
241 # gconf/gconf-internals.c:2416
242 #: ../glib/gfileutils.c:756
244 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
245 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
247 # gconf/gconf-internals.c:2416
248 #: ../glib/gfileutils.c:890
250 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
251 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
253 # gconf/gconf-internals.c:2416
254 #: ../glib/gfileutils.c:932
255 #: ../glib/gfileutils.c:1390
257 msgid "Failed to create file '%s': %s"
258 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
260 # gconf/gconf-internals.c:2416
261 #: ../glib/gfileutils.c:946
263 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
264 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
266 # gconf/gconf-internals.c:2416
267 #: ../glib/gfileutils.c:971
269 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
270 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() failed: %s"
272 # gconf/gconf-internals.c:2416
273 #: ../glib/gfileutils.c:990
275 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
276 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
278 #: ../glib/gfileutils.c:1108
280 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
281 msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
283 #: ../glib/gfileutils.c:1352
285 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
286 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
288 #: ../glib/gfileutils.c:1365
290 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
291 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
293 #: ../glib/gfileutils.c:1826
296 msgid_plural "%u bytes"
300 #: ../glib/gfileutils.c:1834
305 #: ../glib/gfileutils.c:1839
310 #: ../glib/gfileutils.c:1844
315 # gconf/gconf-internals.c:2416
316 #: ../glib/gfileutils.c:1887
318 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
319 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
321 #: ../glib/gfileutils.c:1908
323 msgid "Symbolic links not supported"
324 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
326 #: ../glib/giochannel.c:1162
328 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
329 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s"
331 #: ../glib/giochannel.c:1507
333 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
334 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
336 #: ../glib/giochannel.c:1554
337 #: ../glib/giochannel.c:1811
338 #: ../glib/giochannel.c:1898
340 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
341 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
343 #: ../glib/giochannel.c:1634
344 #: ../glib/giochannel.c:1711
346 msgid "Channel terminates in a partial character"
347 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
349 #: ../glib/giochannel.c:1697
351 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
352 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
354 # gconf/gconf-internals.c:2416
355 #: ../glib/gmappedfile.c:116
357 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
358 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
360 # gconf/gconf-internals.c:2416
361 #: ../glib/gmappedfile.c:193
363 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
364 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
366 # gconf/gconfd.c:1676
367 #: ../glib/gmarkup.c:228
368 #: ../glib/gmarkup.c:244
370 msgid "Error on line %d char %d: "
371 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d:"
374 #: ../glib/gmarkup.c:338
376 msgid "Error on line %d: %s"
377 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
379 #: ../glib/gmarkup.c:442
380 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
381 msgstr "Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: & " < > ' "
383 #: ../glib/gmarkup.c:452
385 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
386 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
388 #: ../glib/gmarkup.c:486
390 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
391 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας."
393 #: ../glib/gmarkup.c:523
395 msgid "Entity name '%s' is not known"
396 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστό"
398 #: ../glib/gmarkup.c:534
399 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
400 msgstr "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
402 #: ../glib/gmarkup.c:587
404 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
405 msgstr "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ μεγάλο"
407 #: ../glib/gmarkup.c:612
409 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
410 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
412 #: ../glib/gmarkup.c:627
413 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
414 msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα; πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
416 #: ../glib/gmarkup.c:637
417 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
418 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
420 #: ../glib/gmarkup.c:723
421 msgid "Unfinished entity reference"
422 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
424 #: ../glib/gmarkup.c:729
425 msgid "Unfinished character reference"
426 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
428 #: ../glib/gmarkup.c:972
429 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
430 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1000
433 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
434 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1036
438 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
439 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1074
442 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
443 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο (π.χ. <book>)"
445 #: ../glib/gmarkup.c:1114
447 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
448 msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<' ."
450 #: ../glib/gmarkup.c:1178
452 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
453 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της ετικέτας του στοιχείου '%s'"
455 #: ../glib/gmarkup.c:1267
457 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
458 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' του στοιχείου '%s'"
460 #: ../glib/gmarkup.c:1309
462 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
463 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1395
467 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
468 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1537
472 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
473 msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1577
477 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
478 msgstr "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1588
482 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
483 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1597
487 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
488 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
490 #: ../glib/gmarkup.c:1757
491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1771
495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
496 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή παρένθεση '<'"
498 #: ../glib/gmarkup.c:1779
499 #: ../glib/gmarkup.c:1824
501 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
502 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1787
506 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
507 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο τέλος του tag <%s/>"
509 #: ../glib/gmarkup.c:1793
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1799
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
517 #: ../glib/gmarkup.c:1804
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
521 #: ../glib/gmarkup.c:1810
522 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
523 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
525 #: ../glib/gmarkup.c:1817
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
529 #: ../glib/gmarkup.c:1833
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
534 #: ../glib/gmarkup.c:1839
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
538 #: ../glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
542 #: ../glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
546 #: ../glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
550 #: ../glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
554 #: ../glib/gregex.c:152
555 #: ../glib/gregex.c:160
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 msgstr "Το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
559 #: ../glib/gregex.c:154
560 #: ../gio/glocalfile.c:2010
561 msgid "internal error"
562 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
564 #: ../glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr "Οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
568 #: ../glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
572 #: ../glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
576 #: ../glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "Μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
580 #: ../glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
584 #: ../glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
588 #: ../glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
592 #: ../glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
596 #: ../glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr "Δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
600 #: ../glib/gregex.c:215
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "Οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
604 #: ../glib/gregex.c:218
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
608 #: ../glib/gregex.c:221
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "λείπει η τελική [ για την κλάση χαρακτήρων"
612 #: ../glib/gregex.c:224
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "Μη έγκυρη escape sequence σε character class"
616 #: ../glib/gregex.c:227
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
620 #: ../glib/gregex.c:230
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
624 #: ../glib/gregex.c:233
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
628 #: ../glib/gregex.c:237
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
632 #: ../glib/gregex.c:241
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
636 #: ../glib/gregex.c:244
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
640 #: ../glib/gregex.c:247
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "λείπει η τελική )"
644 #: ../glib/gregex.c:251
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #: ../glib/gregex.c:258
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "Τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
655 #: ../glib/gregex.c:261
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
659 #: ../glib/gregex.c:264
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
663 #: ../glib/gregex.c:267
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
667 #: ../glib/gregex.c:270
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
671 #: ../glib/gregex.c:273
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "Το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
675 #: ../glib/gregex.c:276
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "Λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
679 #: ../glib/gregex.c:279
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
683 #: ../glib/gregex.c:282
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
687 #: ../glib/gregex.c:285
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
691 #: ../glib/gregex.c:288
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
695 #: ../glib/gregex.c:291
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
699 #: ../glib/gregex.c:294
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
703 #: ../glib/gregex.c:297
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
707 #: ../glib/gregex.c:300
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
711 #: ../glib/gregex.c:303
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
715 #: ../glib/gregex.c:306
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
719 #: ../glib/gregex.c:309
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
723 #: ../glib/gregex.c:312
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
727 #: ../glib/gregex.c:315
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 χαρακτήρες)"
731 #: ../glib/gregex.c:318
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
735 #: ../glib/gregex.c:321
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
739 #: ../glib/gregex.c:324
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
743 #: ../glib/gregex.c:327
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
747 #: ../glib/gregex.c:330
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
751 #: ../glib/gregex.c:333
752 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό προαιρετικά εντός αγκίστρων"
755 #: ../glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
759 #: ../glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "overflow κώδικα"
763 #: ../glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
767 #: ../glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
771 #: ../glib/gregex.c:517
772 #: ../glib/gregex.c:1565
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
777 #: ../glib/gregex.c:1070
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
781 #: ../glib/gregex.c:1079
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
785 # gconf/gconfd.c:1676
786 #: ../glib/gregex.c:1133
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
791 #: ../glib/gregex.c:1169
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
796 #: ../glib/gregex.c:1993
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
800 #: ../glib/gregex.c:2009
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
804 #: ../glib/gregex.c:2049
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
808 #: ../glib/gregex.c:2058
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "Ημιτελής συμβολική αναφορά"
812 #: ../glib/gregex.c:2065
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
816 #: ../glib/gregex.c:2076
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
820 #: ../glib/gregex.c:2094
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
824 #: ../glib/gregex.c:2156
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
828 #: ../glib/gregex.c:2160
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
832 #: ../glib/gregex.c:2170
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
837 # gconf/gconf-internals.c:1577
838 #: ../glib/gshell.c:70
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
843 #: ../glib/gshell.c:160
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από κέλυφος"
848 #: ../glib/gshell.c:538
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν '%s')"
853 #: ../glib/gshell.c:545
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το κείμενο ήταν '%s')"
858 #: ../glib/gshell.c:557
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:287
869 #: ../glib/gspawn.c:1455
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%s)"
874 # gconf/gconftool.c:881
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:325
876 #: ../glib/gspawn.c:1119
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:351
882 #: ../glib/gspawn.c:1324
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:357
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:481
890 msgid "Failed to execute child process (%s)"
891 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
895 msgid "Invalid program name: %s"
896 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:438
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:678
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:449
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:692
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:674
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1199
916 msgid "Invalid working directory: %s"
917 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
921 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
922 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
926 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
927 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια θυγατρική διεργασία"
929 # gconf/gconf-internals.c:2416
930 #: ../glib/gspawn.c:180
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
935 #: ../glib/gspawn.c:317
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
940 #: ../glib/gspawn.c:400
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
945 # gconf/gconf-internals.c:2416
946 #: ../glib/gspawn.c:1184
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
951 # gconf/gconf-internals.c:2416
952 #: ../glib/gspawn.c:1334
954 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
955 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
957 #: ../glib/gspawn.c:1344
959 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
960 msgstr "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
962 #: ../glib/gspawn.c:1353
964 msgid "Failed to fork child process (%s)"
965 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
967 #: ../glib/gspawn.c:1361
969 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
970 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
972 #: ../glib/gspawn.c:1383
974 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
975 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
977 #: ../glib/gutf8.c:1024
979 msgid "Character out of range for UTF-8"
980 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
982 #: ../glib/gutf8.c:1118
983 #: ../glib/gutf8.c:1127
984 #: ../glib/gutf8.c:1259
985 #: ../glib/gutf8.c:1268
986 #: ../glib/gutf8.c:1409
987 #: ../glib/gutf8.c:1505
989 msgid "Invalid sequence in conversion input"
990 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
992 #: ../glib/gutf8.c:1420
993 #: ../glib/gutf8.c:1516
995 msgid "Character out of range for UTF-16"
996 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
998 #: ../glib/goption.c:612
1002 #: ../glib/goption.c:612
1004 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1006 #: ../glib/goption.c:716
1007 msgid "Help Options:"
1008 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1010 #: ../glib/goption.c:717
1011 msgid "Show help options"
1012 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1014 #: ../glib/goption.c:723
1015 msgid "Show all help options"
1016 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1018 #: ../glib/goption.c:785
1019 msgid "Application Options:"
1020 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1022 #: ../glib/goption.c:846
1023 #: ../glib/goption.c:916
1025 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1026 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1028 #: ../glib/goption.c:856
1029 #: ../glib/goption.c:924
1031 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1034 #: ../glib/goption.c:881
1036 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1037 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1039 #: ../glib/goption.c:889
1041 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1044 # gconf/gconftool.c:1181
1045 #: ../glib/goption.c:1226
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1050 #: ../glib/goption.c:1257
1051 #: ../glib/goption.c:1368
1053 msgid "Missing argument for %s"
1054 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1056 #: ../glib/goption.c:1763
1058 msgid "Unknown option %s"
1059 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1063 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1064 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1068 msgid "Not a regular file"
1069 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1073 msgid "File is empty"
1074 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1078 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1079 msgstr "Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή comment"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1083 msgid "Invalid group name: %s"
1084 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1109
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:2485
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:2553
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:2688
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:2823
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:2976
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:3163
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:3224
1111 msgid "Key file does not have group '%s'"
1112 msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1116 msgid "Key file does not have key '%s'"
1117 msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'"
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:1383
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1496
1122 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1123 msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:1403
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:1516
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1889
1129 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1130 msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:2104
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:2316
1135 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1136 msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:2500
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:2703
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
1142 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1143 msgstr "Το Key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1147 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1148 msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1152 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1153 msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'"
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1158 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1162 msgid "Integer value '%s' out of range"
1163 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1165 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1168 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1170 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1173 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1175 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417
1176 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1177 #: ../gio/ginputstream.c:193
1178 #: ../gio/ginputstream.c:325
1179 #: ../gio/ginputstream.c:566
1180 #: ../gio/ginputstream.c:691
1181 #: ../gio/goutputstream.c:202
1182 #: ../gio/goutputstream.c:656
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885
1188 #: ../gio/ginputstream.c:901
1189 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1190 msgid "Stream is already closed"
1191 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1193 #: ../gio/gcancellable.c:366
1194 #: ../gio/glocalfile.c:2003
1195 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627
1196 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1197 msgid "Operation was cancelled"
1198 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1200 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1201 msgid "Unknown type"
1202 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1204 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1207 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1209 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1214 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1215 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1216 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462
1219 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1224 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1225 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1228 msgid "Unable to find terminal required for application"
1229 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1233 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1234 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1238 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1239 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1243 msgid "Can't create user desktop file %s"
1244 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1248 msgid "Custom definition for %s"
1249 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1251 #: ../gio/gdrive.c:381
1252 msgid "drive doesn't implement eject"
1253 msgstr "Ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1255 #: ../gio/gdrive.c:451
1256 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1257 msgstr "Ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1259 #: ../gio/gemblem.c:325
1261 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1262 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1264 #: ../gio/gemblem.c:335
1266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1267 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1269 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1271 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1272 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1274 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1277 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1279 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1280 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1281 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1283 #: ../gio/gfile.c:827
1284 #: ../gio/gfile.c:1057
1285 #: ../gio/gfile.c:1192
1286 #: ../gio/gfile.c:1428
1287 #: ../gio/gfile.c:1482
1288 #: ../gio/gfile.c:1539
1289 #: ../gio/gfile.c:1622
1290 #: ../gio/gfile.c:2712
1291 #: ../gio/gfile.c:2766
1292 #: ../gio/gfile.c:2897
1293 #: ../gio/gfile.c:2937
1294 #: ../gio/gfile.c:3264
1295 #: ../gio/gfile.c:3666
1296 #: ../gio/gfile.c:3750
1297 #: ../gio/gfile.c:3833
1298 #: ../gio/gfile.c:3913
1299 #: ../gio/gfile.c:4243
1300 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1301 msgid "Operation not supported"
1302 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1304 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1305 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1306 #. Translators: This is an error message when trying to
1307 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1309 #. Translators: This is an error message when trying to find
1310 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1312 #: ../gio/gfile.c:1313
1313 #: ../gio/glocalfile.c:1082
1314 #: ../gio/glocalfile.c:1093
1315 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1316 msgid "Containing mount does not exist"
1317 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1319 #: ../gio/gfile.c:1965
1320 #: ../gio/glocalfile.c:2153
1321 msgid "Can't copy over directory"
1322 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1324 #: ../gio/gfile.c:2025
1325 msgid "Can't copy directory over directory"
1326 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1328 #: ../gio/gfile.c:2033
1329 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1330 msgid "Target file exists"
1331 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1333 #: ../gio/gfile.c:2051
1334 msgid "Can't recursively copy directory"
1335 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1337 #: ../gio/gfile.c:2346
1338 msgid "Can't copy special file"
1339 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1341 #: ../gio/gfile.c:2887
1342 msgid "Invalid symlink value given"
1343 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1345 #: ../gio/gfile.c:2980
1346 msgid "Trash not supported"
1347 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1349 #: ../gio/gfile.c:3029
1351 msgid "File names cannot contain '%c'"
1352 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1354 #: ../gio/gfile.c:5011
1355 #: ../gio/gvolume.c:370
1356 msgid "volume doesn't implement mount"
1357 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1359 #: ../gio/gfile.c:5119
1360 msgid "No application is registered as handling this file"
1361 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1363 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1364 msgid "Enumerator is closed"
1365 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1367 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1368 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1369 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1370 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1371 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1372 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1376 msgid "File enumerator is already closed"
1377 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1379 #: ../gio/gfileicon.c:145
1383 #: ../gio/gfileicon.c:146
1384 msgid "The file containing the icon"
1385 msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
1387 #: ../gio/gfileicon.c:237
1389 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1390 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1392 #: ../gio/gfileicon.c:247
1393 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1394 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1396 #: ../gio/gfileinputstream.c:157
1397 #: ../gio/gfileinputstream.c:424
1398 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171
1399 #: ../gio/gfileoutputstream.c:526
1400 msgid "Stream doesn't support query_info"
1401 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:339
1404 #: ../gio/gfileoutputstream.c:384
1405 msgid "Seek not supported on stream"
1406 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
1408 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1409 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1410 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
1412 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1413 msgid "Truncate not supported on stream"
1414 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
1416 #: ../gio/gicon.c:324
1418 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1419 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
1421 #: ../gio/gicon.c:344
1423 msgid "No type for class name %s"
1424 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
1426 #: ../gio/gicon.c:354
1428 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1429 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1431 #: ../gio/gicon.c:365
1433 msgid "Type %s is not classed"
1434 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1436 #: ../gio/gicon.c:379
1438 msgid "Malformed version number: %s"
1439 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
1441 #: ../gio/gicon.c:393
1443 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1444 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1446 #: ../gio/gicon.c:469
1447 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1448 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1450 #: ../gio/ginputstream.c:202
1451 msgid "Input stream doesn't implement read"
1452 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1454 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1455 #. * operation running against this stream when you try to start
1457 #. Translators: This is an error you get if there is
1458 #. * already an operation running against this stream when
1459 #. * you try to start one
1460 #: ../gio/ginputstream.c:911
1461 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1462 msgid "Stream has outstanding operation"
1463 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1465 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1466 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1467 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1469 #: ../gio/glocalfile.c:617
1470 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1472 msgid "Invalid filename %s"
1473 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1475 #: ../gio/glocalfile.c:990
1477 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1478 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1480 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1481 msgid "Can't rename root directory"
1482 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1146
1485 #: ../gio/glocalfile.c:1172
1487 msgid "Error renaming file: %s"
1488 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1490 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1491 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1492 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου. Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1495 #: ../gio/glocalfile.c:2032
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2061
1497 #: ../gio/glocalfile.c:2215
1498 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1499 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1500 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1501 msgid "Invalid filename"
1502 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1504 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1506 msgid "Error opening file: %s"
1507 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1509 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1510 msgid "Can't open directory"
1511 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1515 msgid "Error removing file: %s"
1516 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1518 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1520 msgid "Error trashing file: %s"
1521 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1523 # gconf/gconf-internals.c:2416
1524 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1526 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1527 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1529 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1530 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1531 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1533 #: ../gio/glocalfile.c:1848
1534 #: ../gio/glocalfile.c:1868
1535 msgid "Unable to find or create trash directory"
1536 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1538 # gconf/gconf-internals.c:2416
1539 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1541 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1542 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1544 # gconf/gconf-internals.c:2416
1545 #: ../gio/glocalfile.c:1927
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2002
1547 #: ../gio/glocalfile.c:2009
1549 msgid "Unable to trash file: %s"
1550 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1552 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1554 msgid "Error creating directory: %s"
1555 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1557 # gconf/gconftool.c:1181
1558 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1560 msgid "Error making symbolic link: %s"
1561 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1564 #: ../gio/glocalfile.c:2219
1566 msgid "Error moving file: %s"
1567 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
1569 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1570 msgid "Can't move directory over directory"
1571 msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
1573 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874
1578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1579 msgid "Backup file creation failed"
1580 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
1582 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1584 msgid "Error removing target file: %s"
1585 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1587 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1588 msgid "Move between mounts not supported"
1589 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1592 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1593 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1596 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1597 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1600 msgid "Invalid extended attribute name"
1601 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1605 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1606 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1611 msgid "Error stating file '%s': %s"
1612 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1615 msgid " (invalid encoding)"
1616 msgstr "(μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1620 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1621 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1624 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1625 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1628 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1629 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1633 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1634 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
1636 # gconf/gconftool.c:1181
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1639 msgid "Error setting permissions: %s"
1640 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1642 # gconf/gconftool.c:1181
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1646 msgid "Error setting owner: %s"
1647 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1650 msgid "symlink must be non-NULL"
1651 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1657 msgid "Error setting symlink: %s"
1658 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1661 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1662 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1665 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1666 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
1668 # gconf/gconftool.c:1181
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1671 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1672 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1675 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1676 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1680 msgid "Setting attribute %s not supported"
1681 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1683 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1686 msgid "Error reading from file: %s"
1687 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1689 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191
1690 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1691 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1695 msgid "Error seeking in file: %s"
1696 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1698 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1702 msgid "Error closing file: %s"
1703 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1705 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1706 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1707 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1712 msgid "Error writing to file: %s"
1713 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1715 # gconf/gconftool.c:1181
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1718 msgid "Error removing old backup link: %s"
1719 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1725 msgid "Error creating backup copy: %s"
1726 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1731 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1732 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1738 msgid "Error truncating file: %s"
1739 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1748 msgid "Error opening file '%s': %s"
1749 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1752 msgid "Target file is a directory"
1753 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1756 msgid "Target file is not a regular file"
1757 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1760 msgid "The file was externally modified"
1761 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1765 msgid "Error removing old file: %s"
1766 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1768 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1769 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1770 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1771 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
1773 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1774 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1775 msgid "Invalid seek request"
1776 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1778 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1779 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1780 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
1782 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1783 msgid "Reached maximum data array limit"
1784 msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
1786 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1787 msgid "Memory output stream not resizable"
1788 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1790 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1791 msgid "Failed to resize memory output stream"
1792 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement unmount.
1797 #: ../gio/gmount.c:360
1798 msgid "mount doesn't implement unmount"
1799 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1801 #. Translators: This is an error
1802 #. * message for mount objects that
1803 #. * don't implement eject.
1804 #: ../gio/gmount.c:435
1805 msgid "mount doesn't implement eject"
1806 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement remount.
1811 #: ../gio/gmount.c:517
1812 msgid "mount doesn't implement remount"
1813 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης"
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement content type guessing.
1818 #: ../gio/gmount.c:601
1819 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1820 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement content type guessing.
1825 #: ../gio/gmount.c:690
1826 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1827 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
1829 #: ../gio/goutputstream.c:211
1830 #: ../gio/goutputstream.c:412
1831 msgid "Output stream doesn't implement write"
1832 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
1834 #: ../gio/goutputstream.c:372
1835 #: ../gio/goutputstream.c:780
1836 msgid "Source stream is already closed"
1837 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1839 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1843 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1844 msgid "The name of the icon"
1845 msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
1847 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1851 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1852 msgid "An array containing the icon names"
1853 msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
1855 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1856 msgid "use default fallbacks"
1857 msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
1859 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1860 msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1861 msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
1863 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1865 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1866 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
1868 #: ../gio/gunixinputstream.c:161
1869 #: ../gio/gunixoutputstream.c:147
1870 msgid "File descriptor"
1871 msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
1873 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1874 msgid "The file descriptor to read from"
1875 msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
1877 #: ../gio/gunixinputstream.c:176
1878 #: ../gio/gunixoutputstream.c:162
1879 msgid "Close file descriptor"
1880 msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
1882 #: ../gio/gunixinputstream.c:177
1883 #: ../gio/gunixoutputstream.c:163
1884 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1885 msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
1888 #: ../gio/gunixinputstream.c:358
1889 #: ../gio/gunixinputstream.c:378
1890 #: ../gio/gunixinputstream.c:456
1891 #: ../gio/gunixoutputstream.c:443
1893 msgid "Error reading from unix: %s"
1894 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
1897 #: ../gio/gunixinputstream.c:411
1898 #: ../gio/gunixinputstream.c:593
1899 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398
1900 #: ../gio/gunixoutputstream.c:549
1902 msgid "Error closing unix: %s"
1903 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
1905 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
1906 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
1907 msgid "Filesystem root"
1908 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
1910 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1911 msgid "The file descriptor to write to"
1912 msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"
1914 # gconf/gconftool.c:1181
1915 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344
1916 #: ../gio/gunixoutputstream.c:365
1918 msgid "Error writing to unix: %s"
1919 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
1921 #: ../gio/gvolume.c:444
1922 msgid "volume doesn't implement eject"
1923 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1925 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1926 msgid "Can't find application"
1927 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
1929 # gconf/gconftool.c:1181
1930 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1932 msgid "Error launching application: %s"
1933 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
1935 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1936 msgid "URIs not supported"
1937 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
1939 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1940 msgid "association changes not supported on win32"
1941 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
1943 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1944 msgid "Association creation not supported on win32"
1945 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
1947 #: ../tests/gio-ls.c:27
1948 msgid "do not hide entries"
1949 msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
1951 #: ../tests/gio-ls.c:29
1952 msgid "use a long listing format"
1953 msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
1955 #: ../tests/gio-ls.c:37
1957 msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
1959 #~ msgid "File \"%s\" is too large"
1960 #~ msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"