Updated Greek Translation by Jennie Petoumenou.
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
7 #
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: el\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 18:05+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-03-14 18:07+0200\n"
19 "Last-Translator: \n"
20 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Poedit-Language: Greek\n"
26 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
27 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:782
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:908
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
35 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:793
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:919
41 #, c-format
42 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
43 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1157
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
51 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1251
57 #, c-format
58 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
59 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
62 #, c-format
63 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
64 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
67 #, c-format
68 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
69 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2185
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2350
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2518
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2675
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2814
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3130
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3371
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3550
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
88 #, c-format
89 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
90 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
93 #, c-format
94 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
95 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος mime στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
98 #, c-format
99 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
100 msgstr "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
101
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
103 #, c-format
104 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
105 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
106
107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224
108 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3381
109 #, c-format
110 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
111 msgstr "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
112
113 # gconf/gconf-internals.c:2416
114 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
115 #, c-format
116 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
117 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:431
120 #: ../glib/gconvert.c:509
121 #: ../glib/giochannel.c:1158
122 #, c-format
123 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
124 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s'  δεν υποστηρίζεται"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:435
127 #: ../glib/gconvert.c:513
128 #, c-format
129 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
130 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε %s'"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:632
133 #: ../glib/gconvert.c:1017
134 #: ../glib/giochannel.c:1330
135 #: ../glib/giochannel.c:1372
136 #: ../glib/giochannel.c:2215
137 #: ../glib/gutf8.c:950
138 #: ../glib/gutf8.c:1399
139 #, c-format
140 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
141 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
142
143 # gconf/gconftool.c:1181
144 #: ../glib/gconvert.c:638
145 #: ../glib/gconvert.c:944
146 #: ../glib/giochannel.c:1337
147 #: ../glib/giochannel.c:2227
148 #, c-format
149 msgid "Error during conversion: %s"
150 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:669
153 #: ../glib/gutf8.c:946
154 #: ../glib/gutf8.c:1150
155 #: ../glib/gutf8.c:1291
156 #: ../glib/gutf8.c:1395
157 #, c-format
158 msgid "Partial character sequence at end of input"
159 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:919
162 #, c-format
163 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
164 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
165
166 #: ../glib/gconvert.c:1733
167 #, c-format
168 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
169 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
170
171 #: ../glib/gconvert.c:1743
172 #, c-format
173 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
174 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s'  μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
175
176 #: ../glib/gconvert.c:1760
177 #, c-format
178 msgid "The URI '%s' is invalid"
179 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
180
181 #: ../glib/gconvert.c:1772
182 #, c-format
183 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
184 msgstr "Το όνομα συστήματος του  URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
185
186 #: ../glib/gconvert.c:1788
187 #, c-format
188 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
189 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής "
190
191 #: ../glib/gconvert.c:1883
192 #, c-format
193 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
194 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
195
196 #: ../glib/gconvert.c:1893
197 #, c-format
198 msgid "Invalid hostname"
199 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
200
201 #
202 #: ../glib/gdir.c:104
203 #: ../glib/gdir.c:124
204 #, c-format
205 msgid "Error opening directory '%s': %s"
206 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
207
208 #
209 #: ../glib/gfileutils.c:557
210 #: ../glib/gfileutils.c:630
211 #, c-format
212 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
213 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
214
215 #
216 #: ../glib/gfileutils.c:572
217 #, c-format
218 msgid "Error reading file '%s': %s"
219 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
220
221 # gconf/gconf-internals.c:2416
222 #: ../glib/gfileutils.c:654
223 #, c-format
224 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
225 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
226
227 # gconf/gconf-internals.c:2416
228 #: ../glib/gfileutils.c:705
229 #: ../glib/gfileutils.c:792
230 #, c-format
231 msgid "Failed to open file '%s': %s"
232 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
233
234 # gconf/gconfd.c:1701
235 #: ../glib/gfileutils.c:722
236 #: ../glib/gmappedfile.c:133
237 #, c-format
238 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
239 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
240
241 # gconf/gconf-internals.c:2416
242 #: ../glib/gfileutils.c:756
243 #, c-format
244 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
245 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
246
247 # gconf/gconf-internals.c:2416
248 #: ../glib/gfileutils.c:890
249 #, c-format
250 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
251 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
252
253 # gconf/gconf-internals.c:2416
254 #: ../glib/gfileutils.c:932
255 #: ../glib/gfileutils.c:1390
256 #, c-format
257 msgid "Failed to create file '%s': %s"
258 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
259
260 # gconf/gconf-internals.c:2416
261 #: ../glib/gfileutils.c:946
262 #, c-format
263 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
264 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
265
266 # gconf/gconf-internals.c:2416
267 #: ../glib/gfileutils.c:971
268 #, c-format
269 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
270 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s':  fwrite() failed: %s"
271
272 # gconf/gconf-internals.c:2416
273 #: ../glib/gfileutils.c:990
274 #, c-format
275 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
276 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1108
279 #, c-format
280 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
281 msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
282
283 #: ../glib/gfileutils.c:1352
284 #, c-format
285 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
286 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
287
288 #: ../glib/gfileutils.c:1365
289 #, c-format
290 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
291 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
292
293 #: ../glib/gfileutils.c:1826
294 #, c-format
295 msgid "%u byte"
296 msgid_plural "%u bytes"
297 msgstr[0] "%u byte"
298 msgstr[1] "%u bytes"
299
300 #: ../glib/gfileutils.c:1834
301 #, c-format
302 msgid "%.1f KB"
303 msgstr "%.1f KB"
304
305 #: ../glib/gfileutils.c:1839
306 #, c-format
307 msgid "%.1f MB"
308 msgstr "%.1f MB"
309
310 #: ../glib/gfileutils.c:1844
311 #, c-format
312 msgid "%.1f GB"
313 msgstr "%.1f GB"
314
315 # gconf/gconf-internals.c:2416
316 #: ../glib/gfileutils.c:1887
317 #, c-format
318 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
319 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
320
321 #: ../glib/gfileutils.c:1908
322 #, c-format
323 msgid "Symbolic links not supported"
324 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
325
326 #: ../glib/giochannel.c:1162
327 #, c-format
328 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
329 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από  `%s' σε `%s': %s"
330
331 #: ../glib/giochannel.c:1507
332 #, c-format
333 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
334 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε  g_io_channel_read_line_string"
335
336 #: ../glib/giochannel.c:1554
337 #: ../glib/giochannel.c:1811
338 #: ../glib/giochannel.c:1898
339 #, c-format
340 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
341 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
342
343 #: ../glib/giochannel.c:1634
344 #: ../glib/giochannel.c:1711
345 #, c-format
346 msgid "Channel terminates in a partial character"
347 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
348
349 #: ../glib/giochannel.c:1697
350 #, c-format
351 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
352 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε  g_io_channel_read_to_end"
353
354 # gconf/gconf-internals.c:2416
355 #: ../glib/gmappedfile.c:116
356 #, c-format
357 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
358 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
359
360 # gconf/gconf-internals.c:2416
361 #: ../glib/gmappedfile.c:193
362 #, c-format
363 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
364 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
365
366 # gconf/gconfd.c:1676
367 #: ../glib/gmarkup.c:228
368 #: ../glib/gmarkup.c:244
369 #, c-format
370 msgid "Error on line %d char %d: "
371 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d:"
372
373 #
374 #: ../glib/gmarkup.c:338
375 #, c-format
376 msgid "Error on line %d: %s"
377 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:442
380 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
381 msgstr "Κενή καταχώρηση  '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos; "
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:452
384 #, c-format
385 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
386 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:486
389 #, c-format
390 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
391 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας."
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:523
394 #, c-format
395 msgid "Entity name '%s' is not known"
396 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστό"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:534
399 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
400 msgstr "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &amp;"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:587
403 #, c-format
404 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
405 msgstr "Αποτυχία ανάλυσης του  '%-.*s',   που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ μεγάλο"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:612
408 #, c-format
409 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
410 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:627
413 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
414 msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα;  πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:637
417 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
418 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &amp;"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:723
421 msgid "Unfinished entity reference"
422 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:729
425 msgid "Unfinished character reference"
426 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:972
429 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
430 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
431
432 #: ../glib/gmarkup.c:1000
433 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
434 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1036
437 #, c-format
438 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
439 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8  - not valid '%s'"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1074
442 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
443 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο  (π.χ. <book>)"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1114
446 #, c-format
447 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
448 msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<' ."
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1178
451 #, c-format
452 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
453 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ο χαρακτήρας '>'  στο τέλος της ετικέτας του στοιχείου '%s'"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1267
456 #, c-format
457 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
458 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένα  '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' του στοιχείου  '%s'"
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1309
461 #, c-format
462 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
463 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>'  ή '/' στο τέλος της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1395
466 #, c-format
467 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
468 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα  '%s' του στοιχείου '%s'"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1537
471 #, c-format
472 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
473 msgstr "Το '%s'  δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1577
476 #, c-format
477 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
478 msgstr "Το '%s'  δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1588
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
483 msgstr "Το στοιχείο '%s'  έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1597
486 #, c-format
487 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
488 msgstr "Το στοιχείο '%s'  έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1757
491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1771
495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
496 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή παρένθεση  '<'"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1779
499 #: ../glib/gmarkup.c:1824
500 #, c-format
501 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
502 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά  - '%s' ήταν το τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1787
505 #, c-format
506 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
507 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο τέλος του tag <%s/>"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1793
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1799
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1804
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1810
522 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
523 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1817
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1833
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
533
534 #: ../glib/gmarkup.c:1839
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
537
538 #: ../glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
541
542 #: ../glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
545
546 #: ../glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
549
550 #: ../glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
553
554 #: ../glib/gregex.c:152
555 #: ../glib/gregex.c:160
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 msgstr "Το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
558
559 #: ../glib/gregex.c:154
560 #: ../gio/glocalfile.c:2010
561 msgid "internal error"
562 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
563
564 #: ../glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr "Οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
567
568 #: ../glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
571
572 #: ../glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
575
576 #: ../glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "Μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
579
580 #: ../glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
583
584 #: ../glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\  στο τέλος του υποδείγματος"
587
588 #: ../glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c  στο τέλος του υποδείγματος"
591
592 #: ../glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
595
596 #: ../glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr "Δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
599
600 #: ../glib/gregex.c:215
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "Οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
603
604 #: ../glib/gregex.c:218
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
607
608 #: ../glib/gregex.c:221
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "λείπει η τελική [ για την κλάση χαρακτήρων"
611
612 #: ../glib/gregex.c:224
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "Μη έγκυρη  escape sequence σε character class"
615
616 #: ../glib/gregex.c:227
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
619
620 #: ../glib/gregex.c:230
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
623
624 #: ../glib/gregex.c:233
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
627
628 #: ../glib/gregex.c:237
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
631
632 #: ../glib/gregex.c:241
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
635
636 #: ../glib/gregex.c:244
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
639
640 #: ../glib/gregex.c:247
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "λείπει η τελική )"
643
644 #: ../glib/gregex.c:251
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
647
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 #.
651 #: ../glib/gregex.c:258
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "Τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
654
655 #: ../glib/gregex.c:261
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
658
659 #: ../glib/gregex.c:264
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
662
663 #: ../glib/gregex.c:267
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
666
667 #: ../glib/gregex.c:270
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
670
671 #: ../glib/gregex.c:273
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "Το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
674
675 #: ../glib/gregex.c:276
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "Λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
678
679 #: ../glib/gregex.c:279
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
682
683 #: ../glib/gregex.c:282
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
686
687 #: ../glib/gregex.c:285
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
690
691 #: ../glib/gregex.c:288
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
694
695 #: ../glib/gregex.c:291
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
698
699 #: ../glib/gregex.c:294
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
702
703 #: ../glib/gregex.c:297
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
706
707 #: ../glib/gregex.c:300
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
710
711 #: ../glib/gregex.c:303
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
714
715 #: ../glib/gregex.c:306
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
718
719 #: ../glib/gregex.c:309
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
722
723 #: ../glib/gregex.c:312
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
726
727 #: ../glib/gregex.c:315
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 χαρακτήρες)"
730
731 #: ../glib/gregex.c:318
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
734
735 #: ../glib/gregex.c:321
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
738
739 #: ../glib/gregex.c:324
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
742
743 #: ../glib/gregex.c:327
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
746
747 #: ../glib/gregex.c:330
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
750
751 #: ../glib/gregex.c:333
752 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό προαιρετικά εντός αγκίστρων"
754
755 #: ../glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
758
759 #: ../glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "overflow κώδικα"
762
763 #: ../glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
766
767 #: ../glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
770
771 #: ../glib/gregex.c:517
772 #: ../glib/gregex.c:1565
773 #, c-format
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
776
777 #: ../glib/gregex.c:1070
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
780
781 #: ../glib/gregex.c:1079
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
784
785 # gconf/gconfd.c:1676
786 #: ../glib/gregex.c:1133
787 #, c-format
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
790
791 #: ../glib/gregex.c:1169
792 #, c-format
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1993
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
799
800 #: ../glib/gregex.c:2009
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2049
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2058
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "Ημιτελής συμβολική αναφορά"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2065
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2076
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2094
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2156
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2160
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2170
833 #, c-format
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
836
837 # gconf/gconf-internals.c:1577
838 #: ../glib/gshell.c:70
839 #, c-format
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
842
843 #: ../glib/gshell.c:160
844 #, c-format
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από κέλυφος"
847
848 #: ../glib/gshell.c:538
849 #, c-format
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν  '%s')"
852
853 #: ../glib/gshell.c:545
854 #, c-format
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το κείμενο ήταν '%s')"
857
858 #: ../glib/gshell.c:557
859 #, c-format
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
862
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
864 #, c-format
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
867
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:287
869 #: ../glib/gspawn.c:1455
870 #, c-format
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%s)"
873
874 # gconf/gconftool.c:881
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:325
876 #: ../glib/gspawn.c:1119
877 #, c-format
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:351
882 #: ../glib/gspawn.c:1324
883 #, c-format
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:357
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:481
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute child process (%s)"
891 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
894 #, c-format
895 msgid "Invalid program name: %s"
896 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:438
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:678
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:449
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:692
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
911
912 #
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:674
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1199
915 #, c-format
916 msgid "Invalid working directory: %s"
917 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
920 #, c-format
921 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
922 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
923
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
927 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια θυγατρική διεργασία"
928
929 # gconf/gconf-internals.c:2416
930 #: ../glib/gspawn.c:180
931 #, c-format
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:317
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:400
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
944
945 # gconf/gconf-internals.c:2416
946 #: ../glib/gspawn.c:1184
947 #, c-format
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
950
951 # gconf/gconf-internals.c:2416
952 #: ../glib/gspawn.c:1334
953 #, c-format
954 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
955 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
956
957 #: ../glib/gspawn.c:1344
958 #, c-format
959 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
960 msgstr "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
961
962 #: ../glib/gspawn.c:1353
963 #, c-format
964 msgid "Failed to fork child process (%s)"
965 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
966
967 #: ../glib/gspawn.c:1361
968 #, c-format
969 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
970 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
971
972 #: ../glib/gspawn.c:1383
973 #, c-format
974 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
975 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
976
977 #: ../glib/gutf8.c:1024
978 #, c-format
979 msgid "Character out of range for UTF-8"
980 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
981
982 #: ../glib/gutf8.c:1118
983 #: ../glib/gutf8.c:1127
984 #: ../glib/gutf8.c:1259
985 #: ../glib/gutf8.c:1268
986 #: ../glib/gutf8.c:1409
987 #: ../glib/gutf8.c:1505
988 #, c-format
989 msgid "Invalid sequence in conversion input"
990 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
991
992 #: ../glib/gutf8.c:1420
993 #: ../glib/gutf8.c:1516
994 #, c-format
995 msgid "Character out of range for UTF-16"
996 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
997
998 #: ../glib/goption.c:612
999 msgid "Usage:"
1000 msgstr "Χρήση:"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:612
1003 msgid "[OPTION...]"
1004 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:716
1007 msgid "Help Options:"
1008 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:717
1011 msgid "Show help options"
1012 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:723
1015 msgid "Show all help options"
1016 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:785
1019 msgid "Application Options:"
1020 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:846
1023 #: ../glib/goption.c:916
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1026 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:856
1029 #: ../glib/goption.c:924
1030 #, c-format
1031 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:881
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1037 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:889
1040 #, c-format
1041 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1043
1044 # gconf/gconftool.c:1181
1045 #: ../glib/goption.c:1226
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:1257
1051 #: ../glib/goption.c:1368
1052 #, c-format
1053 msgid "Missing argument for %s"
1054 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1055
1056 #: ../glib/goption.c:1763
1057 #, c-format
1058 msgid "Unknown option %s"
1059 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1062 #, c-format
1063 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1064 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1067 #, c-format
1068 msgid "Not a regular file"
1069 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1072 #, c-format
1073 msgid "File is empty"
1074 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1079 msgstr "Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή comment"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid group name: %s"
1084 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1109
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:2485
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:2553
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:2688
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:2823
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:2976
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:3163
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:3224
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have group '%s'"
1112 msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file does not have key '%s'"
1117 msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'"
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:1383
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1496
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1123 msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:1403
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:1516
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1889
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1130 msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:2104
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:2316
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1136 msgstr "Το Key file περιέχει  key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1137
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:2500
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:2703
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
1141 #, c-format
1142 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1143 msgstr "Το Key file δεν έχει  key '%s' στην ομάδα '%s'"
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1146 #, c-format
1147 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1148 msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1149
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1151 #, c-format
1152 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1153 msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'"
1154
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1156 #, c-format
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1158 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1159
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1161 #, c-format
1162 msgid "Integer value '%s' out of range"
1163 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1164
1165 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1166 #, c-format
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1168 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1169
1170 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1171 #, c-format
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1173 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως  boolean."
1174
1175 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417
1176 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1177 #: ../gio/ginputstream.c:193
1178 #: ../gio/ginputstream.c:325
1179 #: ../gio/ginputstream.c:566
1180 #: ../gio/ginputstream.c:691
1181 #: ../gio/goutputstream.c:202
1182 #: ../gio/goutputstream.c:656
1183 #, c-format
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1186
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885
1188 #: ../gio/ginputstream.c:901
1189 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1190 msgid "Stream is already closed"
1191 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1192
1193 #: ../gio/gcancellable.c:366
1194 #: ../gio/glocalfile.c:2003
1195 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627
1196 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1197 msgid "Operation was cancelled"
1198 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1199
1200 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1201 msgid "Unknown type"
1202 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1203
1204 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1205 #, c-format
1206 msgid "%s filetype"
1207 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1208
1209 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1210 #, c-format
1211 msgid "%s type"
1212 msgstr "τύπος %s"
1213
1214 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1215 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1216 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1217
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462
1219 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1220 msgid "Unnamed"
1221 msgstr "Ανώνυμο"
1222
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1224 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1225 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1226
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1228 msgid "Unable to find terminal required for application"
1229 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1230
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1234 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1235
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1239 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1240
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't create user desktop file %s"
1244 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1245
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1247 #, c-format
1248 msgid "Custom definition for %s"
1249 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1250
1251 #: ../gio/gdrive.c:381
1252 msgid "drive doesn't implement eject"
1253 msgstr "Ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1254
1255 #: ../gio/gdrive.c:451
1256 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1257 msgstr "Ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1258
1259 #: ../gio/gemblem.c:325
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1262 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1263
1264 #: ../gio/gemblem.c:335
1265 #, c-format
1266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1267 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1268
1269 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1270 #, c-format
1271 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1272 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1273
1274 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1275 #, c-format
1276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1277 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1278
1279 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1280 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1281 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1282
1283 #: ../gio/gfile.c:827
1284 #: ../gio/gfile.c:1057
1285 #: ../gio/gfile.c:1192
1286 #: ../gio/gfile.c:1428
1287 #: ../gio/gfile.c:1482
1288 #: ../gio/gfile.c:1539
1289 #: ../gio/gfile.c:1622
1290 #: ../gio/gfile.c:2712
1291 #: ../gio/gfile.c:2766
1292 #: ../gio/gfile.c:2897
1293 #: ../gio/gfile.c:2937
1294 #: ../gio/gfile.c:3264
1295 #: ../gio/gfile.c:3666
1296 #: ../gio/gfile.c:3750
1297 #: ../gio/gfile.c:3833
1298 #: ../gio/gfile.c:3913
1299 #: ../gio/gfile.c:4243
1300 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1301 msgid "Operation not supported"
1302 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1303
1304 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1305 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1306 #. Translators: This is an error message when trying to
1307 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1308 #. * none exists.
1309 #. Translators: This is an error message when trying to find
1310 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1311 #. * exists.
1312 #: ../gio/gfile.c:1313
1313 #: ../gio/glocalfile.c:1082
1314 #: ../gio/glocalfile.c:1093
1315 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1316 msgid "Containing mount does not exist"
1317 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:1965
1320 #: ../gio/glocalfile.c:2153
1321 msgid "Can't copy over directory"
1322 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1323
1324 #: ../gio/gfile.c:2025
1325 msgid "Can't copy directory over directory"
1326 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1327
1328 #: ../gio/gfile.c:2033
1329 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1330 msgid "Target file exists"
1331 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:2051
1334 msgid "Can't recursively copy directory"
1335 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:2346
1338 msgid "Can't copy special file"
1339 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:2887
1342 msgid "Invalid symlink value given"
1343 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:2980
1346 msgid "Trash not supported"
1347 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:3029
1350 #, c-format
1351 msgid "File names cannot contain '%c'"
1352 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:5011
1355 #: ../gio/gvolume.c:370
1356 msgid "volume doesn't implement mount"
1357 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1358
1359 #: ../gio/gfile.c:5119
1360 msgid "No application is registered as handling this file"
1361 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1362
1363 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1364 msgid "Enumerator is closed"
1365 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1366
1367 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1368 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1369 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1370 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1371 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1372 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1373
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1376 msgid "File enumerator is already closed"
1377 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1378
1379 #: ../gio/gfileicon.c:145
1380 msgid "file"
1381 msgstr "αρχείο"
1382
1383 #: ../gio/gfileicon.c:146
1384 msgid "The file containing the icon"
1385 msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
1386
1387 #: ../gio/gfileicon.c:237
1388 #, c-format
1389 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1390 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1391
1392 #: ../gio/gfileicon.c:247
1393 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1394 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1395
1396 #: ../gio/gfileinputstream.c:157
1397 #: ../gio/gfileinputstream.c:424
1398 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171
1399 #: ../gio/gfileoutputstream.c:526
1400 msgid "Stream doesn't support query_info"
1401 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1402
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:339
1404 #: ../gio/gfileoutputstream.c:384
1405 msgid "Seek not supported on stream"
1406 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
1407
1408 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1409 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1410 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
1411
1412 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1413 msgid "Truncate not supported on stream"
1414 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
1415
1416 #: ../gio/gicon.c:324
1417 #, c-format
1418 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1419 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
1420
1421 #: ../gio/gicon.c:344
1422 #, c-format
1423 msgid "No type for class name %s"
1424 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
1425
1426 #: ../gio/gicon.c:354
1427 #, c-format
1428 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1429 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1430
1431 #: ../gio/gicon.c:365
1432 #, c-format
1433 msgid "Type %s is not classed"
1434 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1435
1436 #: ../gio/gicon.c:379
1437 #, c-format
1438 msgid "Malformed version number: %s"
1439 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
1440
1441 #: ../gio/gicon.c:393
1442 #, c-format
1443 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1444 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1445
1446 #: ../gio/gicon.c:469
1447 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1448 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1449
1450 #: ../gio/ginputstream.c:202
1451 msgid "Input stream doesn't implement read"
1452 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1453
1454 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1455 #. * operation running against this stream when you try to start
1456 #. * one
1457 #. Translators: This is an error you get if there is
1458 #. * already an operation running against this stream when
1459 #. * you try to start one
1460 #: ../gio/ginputstream.c:911
1461 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1462 msgid "Stream has outstanding operation"
1463 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1464
1465 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1466 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1467 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:617
1470 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1471 #, c-format
1472 msgid "Invalid filename %s"
1473 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1474
1475 #: ../gio/glocalfile.c:990
1476 #, c-format
1477 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1478 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1479
1480 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1481 msgid "Can't rename root directory"
1482 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1483
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1146
1485 #: ../gio/glocalfile.c:1172
1486 #, c-format
1487 msgid "Error renaming file: %s"
1488 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1489
1490 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1491 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1492 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου. Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1495 #: ../gio/glocalfile.c:2032
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2061
1497 #: ../gio/glocalfile.c:2215
1498 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1499 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1500 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1501 msgid "Invalid filename"
1502 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1503
1504 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1505 #, c-format
1506 msgid "Error opening file: %s"
1507 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1508
1509 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1510 msgid "Can't open directory"
1511 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1514 #, c-format
1515 msgid "Error removing file: %s"
1516 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1517
1518 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1519 #, c-format
1520 msgid "Error trashing file: %s"
1521 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1522
1523 # gconf/gconf-internals.c:2416
1524 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1527 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1530 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1531 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1532
1533 #: ../gio/glocalfile.c:1848
1534 #: ../gio/glocalfile.c:1868
1535 msgid "Unable to find or create trash directory"
1536 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1537
1538 # gconf/gconf-internals.c:2416
1539 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1542 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1543
1544 # gconf/gconf-internals.c:2416
1545 #: ../gio/glocalfile.c:1927
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2002
1547 #: ../gio/glocalfile.c:2009
1548 #, c-format
1549 msgid "Unable to trash file: %s"
1550 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1553 #, c-format
1554 msgid "Error creating directory: %s"
1555 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1556
1557 # gconf/gconftool.c:1181
1558 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1559 #, c-format
1560 msgid "Error making symbolic link: %s"
1561 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1562
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1564 #: ../gio/glocalfile.c:2219
1565 #, c-format
1566 msgid "Error moving file: %s"
1567 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1570 msgid "Can't move directory over directory"
1571 msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
1572
1573 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874
1578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1579 msgid "Backup file creation failed"
1580 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
1581
1582 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1583 #, c-format
1584 msgid "Error removing target file: %s"
1585 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1586
1587 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1588 msgid "Move between mounts not supported"
1589 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1590
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1592 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1593 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
1594
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1596 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1597 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1598
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1600 msgid "Invalid extended attribute name"
1601 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1604 #, c-format
1605 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1606 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1610 #, c-format
1611 msgid "Error stating file '%s': %s"
1612 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1615 msgid " (invalid encoding)"
1616 msgstr "(μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1619 #, c-format
1620 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1621 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
1622
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1624 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1625 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1626
1627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1628 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1629 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1633 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1634 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
1635
1636 # gconf/gconftool.c:1181
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1638 #, c-format
1639 msgid "Error setting permissions: %s"
1640 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1641
1642 # gconf/gconftool.c:1181
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1645 #, c-format
1646 msgid "Error setting owner: %s"
1647 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1650 msgid "symlink must be non-NULL"
1651 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1656 #, c-format
1657 msgid "Error setting symlink: %s"
1658 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1661 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1662 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1665 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1666 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
1667
1668 # gconf/gconftool.c:1181
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1670 #, c-format
1671 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1672 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1675 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1676 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1677
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1679 #, c-format
1680 msgid "Setting attribute %s not supported"
1681 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1685 #, c-format
1686 msgid "Error reading from file: %s"
1687 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191
1690 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1691 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1694 #, c-format
1695 msgid "Error seeking in file: %s"
1696 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1701 #, c-format
1702 msgid "Error closing file: %s"
1703 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1706 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1707 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1711 #, c-format
1712 msgid "Error writing to file: %s"
1713 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1714
1715 # gconf/gconftool.c:1181
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1717 #, c-format
1718 msgid "Error removing old backup link: %s"
1719 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
1720
1721 #
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1724 #, c-format
1725 msgid "Error creating backup copy: %s"
1726 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1727
1728 #
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1730 #, c-format
1731 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1732 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1733
1734 #
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1737 #, c-format
1738 msgid "Error truncating file: %s"
1739 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1740
1741 #
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1747 #, c-format
1748 msgid "Error opening file '%s': %s"
1749 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1752 msgid "Target file is a directory"
1753 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1756 msgid "Target file is not a regular file"
1757 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1760 msgid "The file was externally modified"
1761 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1764 #, c-format
1765 msgid "Error removing old file: %s"
1766 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1767
1768 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1769 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1770 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1771 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
1772
1773 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1774 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1775 msgid "Invalid seek request"
1776 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1777
1778 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1779 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1780 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
1781
1782 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1783 msgid "Reached maximum data array limit"
1784 msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
1785
1786 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1787 msgid "Memory output stream not resizable"
1788 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1789
1790 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1791 msgid "Failed to resize memory output stream"
1792 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1793
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement unmount.
1797 #: ../gio/gmount.c:360
1798 msgid "mount doesn't implement unmount"
1799 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1800
1801 #. Translators: This is an error
1802 #. * message for mount objects that
1803 #. * don't implement eject.
1804 #: ../gio/gmount.c:435
1805 msgid "mount doesn't implement eject"
1806 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1807
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement remount.
1811 #: ../gio/gmount.c:517
1812 msgid "mount doesn't implement remount"
1813 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης"
1814
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement content type guessing.
1818 #: ../gio/gmount.c:601
1819 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1820 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
1821
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement content type guessing.
1825 #: ../gio/gmount.c:690
1826 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1827 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
1828
1829 #: ../gio/goutputstream.c:211
1830 #: ../gio/goutputstream.c:412
1831 msgid "Output stream doesn't implement write"
1832 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
1833
1834 #: ../gio/goutputstream.c:372
1835 #: ../gio/goutputstream.c:780
1836 msgid "Source stream is already closed"
1837 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1838
1839 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1840 msgid "name"
1841 msgstr "όνομα"
1842
1843 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1844 msgid "The name of the icon"
1845 msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
1846
1847 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1848 msgid "names"
1849 msgstr "ονόματα"
1850
1851 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1852 msgid "An array containing the icon names"
1853 msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
1854
1855 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1856 msgid "use default fallbacks"
1857 msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
1858
1859 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1860 msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1861 msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
1862
1863 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1864 #, c-format
1865 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1866 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
1867
1868 #: ../gio/gunixinputstream.c:161
1869 #: ../gio/gunixoutputstream.c:147
1870 msgid "File descriptor"
1871 msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
1872
1873 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1874 msgid "The file descriptor to read from"
1875 msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
1876
1877 #: ../gio/gunixinputstream.c:176
1878 #: ../gio/gunixoutputstream.c:162
1879 msgid "Close file descriptor"
1880 msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
1881
1882 #: ../gio/gunixinputstream.c:177
1883 #: ../gio/gunixoutputstream.c:163
1884 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1885 msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
1886
1887 #
1888 #: ../gio/gunixinputstream.c:358
1889 #: ../gio/gunixinputstream.c:378
1890 #: ../gio/gunixinputstream.c:456
1891 #: ../gio/gunixoutputstream.c:443
1892 #, c-format
1893 msgid "Error reading from unix: %s"
1894 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
1895
1896 #
1897 #: ../gio/gunixinputstream.c:411
1898 #: ../gio/gunixinputstream.c:593
1899 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398
1900 #: ../gio/gunixoutputstream.c:549
1901 #, c-format
1902 msgid "Error closing unix: %s"
1903 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
1904
1905 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
1906 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
1907 msgid "Filesystem root"
1908 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
1909
1910 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1911 msgid "The file descriptor to write to"
1912 msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"
1913
1914 # gconf/gconftool.c:1181
1915 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344
1916 #: ../gio/gunixoutputstream.c:365
1917 #, c-format
1918 msgid "Error writing to unix: %s"
1919 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
1920
1921 #: ../gio/gvolume.c:444
1922 msgid "volume doesn't implement eject"
1923 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1924
1925 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1926 msgid "Can't find application"
1927 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
1928
1929 # gconf/gconftool.c:1181
1930 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1931 #, c-format
1932 msgid "Error launching application: %s"
1933 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
1934
1935 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1936 msgid "URIs not supported"
1937 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
1938
1939 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1940 msgid "association changes not supported on win32"
1941 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
1942
1943 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1944 msgid "Association creation not supported on win32"
1945 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
1946
1947 #: ../tests/gio-ls.c:27
1948 msgid "do not hide entries"
1949 msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
1950
1951 #: ../tests/gio-ls.c:29
1952 msgid "use a long listing format"
1953 msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
1954
1955 #: ../tests/gio-ls.c:37
1956 msgid "[FILE...]"
1957 msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
1958
1959 #~ msgid "File \"%s\" is too large"
1960 #~ msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
1961