2.8.1
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
7 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
9 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: el\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-08-23 00:30-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 18:46+0300\n"
18 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
25 #, c-format
26 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
27 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s'  δεν υποστηρίζεται"
28
29 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
30 #, c-format
31 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
32 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από  '%s' σε %s'"
33
34 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
35 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:912
36 #: glib/gutf8.c:1362
37 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
38 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
39
40 # gconf/gconftool.c:1181
41 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
42 #: glib/giochannel.c:2218
43 #, c-format
44 msgid "Error during conversion: %s"
45 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
46
47 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:908 glib/gutf8.c:1113 glib/gutf8.c:1254
48 #: glib/gutf8.c:1358
49 msgid "Partial character sequence at end of input"
50 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
51
52 #: glib/gconvert.c:897
53 #, c-format
54 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
55 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
56
57 #: glib/gconvert.c:1706
58 #, c-format
59 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
60 msgstr ""
61 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
62
63 #: glib/gconvert.c:1716
64 #, c-format
65 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
66 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s'  μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
67
68 #: glib/gconvert.c:1733
69 #, c-format
70 msgid "The URI '%s' is invalid"
71 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
72
73 #: glib/gconvert.c:1745
74 #, c-format
75 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
76 msgstr "Το όνομα συστήματος του  URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
77
78 #: glib/gconvert.c:1761
79 #, c-format
80 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
81 msgstr "Το URI '%s'  περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped "
82
83 #: glib/gconvert.c:1855
84 #, c-format
85 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
86 msgstr "Η όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή"
87
88 #: glib/gconvert.c:1865
89 msgid "Invalid hostname"
90 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
91
92 #
93 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
94 #, c-format
95 msgid "Error opening directory '%s': %s"
96 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
97
98 #
99 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
100 #, c-format
101 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
102 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
103
104 #
105 #: glib/gfileutils.c:591
106 #, c-format
107 msgid "Error reading file '%s': %s"
108 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
109
110 # gconf/gconf-internals.c:2416
111 #: glib/gfileutils.c:673
112 #, c-format
113 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
114 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
115
116 # gconf/gconf-internals.c:2416
117 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
118 #, c-format
119 msgid "Failed to open file '%s': %s"
120 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
121
122 # gconf/gconfd.c:1701
123 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
124 #, c-format
125 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
126 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
127
128 # gconf/gconf-internals.c:2416
129 #: glib/gfileutils.c:775
130 #, c-format
131 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
132 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
133
134 # gconf/gconf-internals.c:2416
135 #: glib/gfileutils.c:909
136 #, c-format
137 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
138 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
139
140 # gconf/gconf-internals.c:2416
141 #: glib/gfileutils.c:952
142 #, c-format
143 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
144 msgstr "Αδυναμία αλλαγής λειτουργίας αρχείου: fork() failed: %s"
145
146 #
147 #: glib/gfileutils.c:983
148 #, c-format
149 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
150 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή λειτουργίας αρχείου: waitpid() failed: %s"
151
152 # gconf/gconf-internals.c:2416
153 #: glib/gfileutils.c:1002
154 #, c-format
155 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
156 msgstr "Αδυναμία αλλαγής λειτουργίας αρχείου: chmod() failed: %s"
157
158 #: glib/gfileutils.c:1013
159 #, c-format
160 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
161 msgstr ""
162 "Αδυναμία αλλαγής λειτουργίας αρχείου: Το θυγατρικό τερματίστηκε με σινιάλο: %"
163 "s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:1024
166 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
167 msgstr ""
168 "Αδυναμία αλλαγής λειτουργίας αρχείου: Το θυγατρικό τερματίστηκε ανώμαλα"
169
170 # gconf/gconf-internals.c:2416
171 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
172 #, c-format
173 msgid "Failed to create file '%s': %s"
174 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
175
176 # gconf/gconf-internals.c:2416
177 #: glib/gfileutils.c:1080
178 #, c-format
179 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
180 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
181
182 # gconf/gconf-internals.c:2416
183 #: glib/gfileutils.c:1105
184 #, c-format
185 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
186 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s':  fwrite() failed: %s"
187
188 # gconf/gconf-internals.c:2416
189 #: glib/gfileutils.c:1124
190 #, c-format
191 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
192 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:1242
195 #, c-format
196 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
197 msgstr ""
198 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
199 "απέτυχε: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:1485
202 #, c-format
203 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
204 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
205
206 #: glib/gfileutils.c:1499
207 #, c-format
208 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
209 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν τελειώνει με XXXXXX"
210
211 # gconf/gconf-internals.c:2416
212 #: glib/gfileutils.c:1974
213 #, c-format
214 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
215 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού δεσμού '%s': %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:1995
218 msgid "Symbolic links not supported"
219 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
220
221 #: glib/giochannel.c:1150
222 #, c-format
223 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
224 msgstr "Η μετατροπή από ομάδα χαρακτήρων `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζεται"
225
226 #: glib/giochannel.c:1154
227 #, c-format
228 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
229 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από  `%s' σε `%s': %s"
230
231 #: glib/giochannel.c:1499
232 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
233 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε  g_io_channel_read_line_string"
234
235 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
236 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
237 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
238
239 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
240 msgid "Channel terminates in a partial character"
241 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
242
243 #: glib/giochannel.c:1689
244 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
245 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε  g_io_channel_read_to_end"
246
247 # gconf/gconf-internals.c:2416
248 #: glib/gmappedfile.c:116
249 #, c-format
250 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
251 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
252
253 # gconf/gconf-internals.c:2416
254 #: glib/gmappedfile.c:178
255 #, c-format
256 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
257 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
258
259 # gconf/gconfd.c:1676
260 #: glib/gmarkup.c:232
261 #, c-format
262 msgid "Error on line %d char %d: %s"
263 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
264
265 #
266 #: glib/gmarkup.c:330
267 #, c-format
268 msgid "Error on line %d: %s"
269 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
270
271 #: glib/gmarkup.c:434
272 msgid ""
273 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
274 msgstr ""
275 "Κενή καταχώρηση  '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; "
276 "&apos; "
277
278 #: glib/gmarkup.c:444
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
282 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
283 "it as &amp;"
284 msgstr ""
285 "Ο χαρακτήρας '%s'  δεν είναι έγκυρος στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
286 "χαρακτήρας  & ξεκινά μια οντότητα, αν αυτό το συμπλεκτικό σύμβολο σεν "
287 "υποτίθεται να είναι οντότητα, escape it as &amp;"
288
289 #: glib/gmarkup.c:478
290 #, c-format
291 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
292 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος μέσα σε όνομα ύπαρξης."
293
294 #: glib/gmarkup.c:515
295 #, c-format
296 msgid "Entity name '%s' is not known"
297 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστή"
298
299 #: glib/gmarkup.c:526
300 msgid ""
301 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
302 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
303 msgstr ""
304 "Η οντότητα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν "
305 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
306 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &amp;"
307
308 #: glib/gmarkup.c:579
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
312 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
313 msgstr ""
314 "Αποτυχία ανάλυσης του  '%-.*s',   που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα "
315 "στην αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
316 "μεγάλο"
317
318 #: glib/gmarkup.c:604
319 #, c-format
320 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
321 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
322
323 #: glib/gmarkup.c:619
324 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
325 msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα;  πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
326
327 #: glib/gmarkup.c:629
328 msgid ""
329 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
330 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
331 "as &amp;"
332 msgstr ""
333 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
334 "έναν συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - "
335 "διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &amp;"
336
337 #: glib/gmarkup.c:715
338 msgid "Unfinished entity reference"
339 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
340
341 #: glib/gmarkup.c:721
342 msgid "Unfinished character reference"
343 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
344
345 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
346 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
347 msgstr "Μή έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 "
348
349 #: glib/gmarkup.c:1059
350 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
351 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο  (π.χ. <book>)"
352
353 #: glib/gmarkup.c:1099
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
357 "element name"
358 msgstr ""
359 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
360 "'<' ."
361
362 #: glib/gmarkup.c:1163
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
366 "'%s'"
367 msgstr ""
368 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>'  στο τέλος της "
369 "ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'"
370
371 #: glib/gmarkup.c:1252
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
375 msgstr ""
376 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένα  '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
377 "s' του στοιχείου  '%s'"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1294
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
383 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
384 "character in an attribute name"
385 msgstr ""
386 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>'  ή '/' στο τέλος "
387 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να "
388 "χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1383
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
394 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
395 msgstr ""
396 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετα το "
397 "σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα  '%s' του στοιχείου '%s'"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1528
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
403 "begin an element name"
404 msgstr ""
405 "Το '%s'  δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%"
406 "s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1568
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
412 "allowed character is '>'"
413 msgstr ""
414 "Το '%s'  δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
415 "στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1579
418 #, c-format
419 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
420 msgstr "Το στοιχείο '%s'  έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1588
423 #, c-format
424 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
425 msgstr "Το στοιχείο '%s'  έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
426
427 #: glib/gmarkup.c:1735
428 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
429 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1749
432 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
433 msgstr ""
434 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
435 "παρένθεση  '<'"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
441 "element opened"
442 msgstr ""
443 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά  - '%s' ήταν το "
444 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1765
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
450 "the tag <%s/>"
451 msgstr ""
452 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
453 "τέλος του tag <%s/>"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1771
456 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
457 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1776
460 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
461 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1781
464 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
465 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
466
467 #: glib/gmarkup.c:1787
468 msgid ""
469 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
470 "name; no attribute value"
471 msgstr ""
472 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
473 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1794
476 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
477 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1809
480 #, c-format
481 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
482 msgstr ""
483 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1815
486 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
487 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
488
489 # gconf/gconf-internals.c:1577
490 #: glib/gshell.c:73
491 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
492 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
493
494 #: glib/gshell.c:163
495 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
496 msgstr ""
497 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
498 "κέλυφος"
499
500 #: glib/gshell.c:541
501 #, c-format
502 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
503 msgstr ""
504 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν  '%"
505 "s')"
506
507 #: glib/gshell.c:548
508 #, c-format
509 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
510 msgstr ""
511 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
512 "κείμενο ήταν '%s')"
513
514 #: glib/gshell.c:560
515 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
516 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
517
518 #: glib/gspawn-win32.c:264
519 msgid "Failed to read data from child process"
520 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
521
522 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
523 #, c-format
524 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
525 msgstr ""
526 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
527 "s)"
528
529 # gconf/gconftool.c:881
530 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
531 #, c-format
532 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
533 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
534
535 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
536 #, c-format
537 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
538 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
539
540 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
541 #, c-format
542 msgid "Failed to execute child process (%s)"
543 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
544
545 #: glib/gspawn-win32.c:599
546 msgid "Failed to execute helper program"
547 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος"
548
549 #: glib/gspawn-win32.c:797
550 msgid ""
551 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
552 "process"
553 msgstr ""
554 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
555 "θυγατρική διεργασία"
556
557 # gconf/gconf-internals.c:2416
558 #: glib/gspawn.c:179
559 #, c-format
560 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
561 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
562
563 #: glib/gspawn.c:310
564 #, c-format
565 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
566 msgstr ""
567 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
568 "s)"
569
570 #: glib/gspawn.c:393
571 #, c-format
572 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
573 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
574
575 # gconf/gconf-internals.c:2416
576 #: glib/gspawn.c:1083
577 #, c-format
578 msgid "Failed to fork (%s)"
579 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
580
581 # gconf/gconf-internals.c:2416
582 #: glib/gspawn.c:1233
583 #, c-format
584 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
585 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
586
587 #: glib/gspawn.c:1243
588 #, c-format
589 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
590 msgstr ""
591 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
592
593 #: glib/gspawn.c:1252
594 #, c-format
595 msgid "Failed to fork child process (%s)"
596 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίάς (%s)"
597
598 #: glib/gspawn.c:1260
599 #, c-format
600 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
601 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
602
603 #: glib/gspawn.c:1282
604 #, c-format
605 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
606 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
607
608 #: glib/gutf8.c:987
609 msgid "Character out of range for UTF-8"
610 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
611
612 #: glib/gutf8.c:1081 glib/gutf8.c:1090 glib/gutf8.c:1222 glib/gutf8.c:1231
613 #: glib/gutf8.c:1372 glib/gutf8.c:1468
614 msgid "Invalid sequence in conversion input"
615 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μεταροπής"
616
617 #: glib/gutf8.c:1383 glib/gutf8.c:1479
618 msgid "Character out of range for UTF-16"
619 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
620
621 #: glib/goption.c:468
622 msgid "Usage:"
623 msgstr "Χρήση:"
624
625 #: glib/goption.c:468
626 msgid "[OPTION...]"
627 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
628
629 #: glib/goption.c:556
630 msgid "Help Options:"
631 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
632
633 #: glib/goption.c:557
634 msgid "Show help options"
635 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
636
637 #: glib/goption.c:562
638 msgid "Show all help options"
639 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
640
641 #: glib/goption.c:612
642 msgid "Application Options:"
643 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
644
645 #: glib/goption.c:653
646 #, c-format
647 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
648 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
649
650 #: glib/goption.c:663
651 #, c-format
652 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
653 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
654
655 #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
656 #, c-format
657 msgid "Missing argument for %s"
658 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
659
660 #: glib/goption.c:1472
661 #, c-format
662 msgid "Unknown option %s"
663 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
664
665 #: glib/gkeyfile.c:339
666 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
667 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους δεδομένων"
668
669 #: glib/gkeyfile.c:374
670 msgid "Not a regular file"
671 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
672
673 #: glib/gkeyfile.c:382
674 msgid "File is empty"
675 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
676
677 #: glib/gkeyfile.c:697
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
681 msgstr ""
682 "Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
683 "comment"
684
685 #: glib/gkeyfile.c:765
686 msgid "Key file does not start with a group"
687 msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
688
689 #: glib/gkeyfile.c:808
690 #, c-format
691 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
692 msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
693
694 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
695 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
696 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
697 #, c-format
698 msgid "Key file does not have group '%s'"
699 msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'"
700
701 #: glib/gkeyfile.c:1188
702 #, c-format
703 msgid "Key file does not have key '%s'"
704 msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'"
705
706 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
707 #, c-format
708 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
709 msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
710
711 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
712 #, c-format
713 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
714 msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
715
716 #: glib/gkeyfile.c:2004
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
720 "interpreted."
721 msgstr ""
722 "Το Key file περιέχει  key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
723 "ερμηνευθεί."
724
725 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
726 #, c-format
727 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
728 msgstr "Το Key file δεν έχει  key '%s' στην ομάδα '%s'"
729
730 #: glib/gkeyfile.c:3072
731 msgid "Key file contains escape character at end of line"
732 msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
733
734 #: glib/gkeyfile.c:3094
735 #, c-format
736 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
737 msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'"
738
739 #: glib/gkeyfile.c:3235
740 #, c-format
741 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
742 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
743
744 #: glib/gkeyfile.c:3245
745 #, c-format
746 msgid "Integer value '%s' out of range"
747 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
748
749 #: glib/gkeyfile.c:3275
750 #, c-format
751 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
752 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως  boolean."
753
754 #
755 #~ msgid "Incorrect message size"
756 #~ msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος μηνύματος"
757
758 #~ msgid "Socket error"
759 #~ msgstr "Σφάλμα υποδοχέα (socket)"
760
761 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
762 #~ msgstr "Channel set flags δεν υποστηρίζεται"