1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
13 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-07-10 22:05+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-07-12 02:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
27 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185
30 #: ../gio/ginputstream.c:376
31 #: ../gio/ginputstream.c:615
32 #: ../gio/ginputstream.c:850
33 #: ../gio/goutputstream.c:203
34 #: ../gio/goutputstream.c:800
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207
36 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905
42 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 msgid "Seek not supported on base stream"
45 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996
52 #: ../gio/ginputstream.c:1050
53 #: ../gio/giostream.c:292
54 #: ../gio/goutputstream.c:1368
55 msgid "Stream is already closed"
56 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
58 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618
59 #: ../gio/gdataoutputstream.c:598
60 msgid "Truncate not supported on base stream"
61 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
63 #: ../gio/gcancellable.c:318
64 #: ../gio/gdbusconnection.c:1885
65 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977
66 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
67 #: ../gio/glocalfile.c:2133
68 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
69 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
71 msgid "Operation was cancelled"
72 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
75 msgid "Invalid object, not initialized"
76 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:311
80 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
81 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλής ψηφιολέξης στην είσοδο"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:326
85 msgid "Not enough space in destination"
86 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344
89 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
90 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
91 #: ../glib/gconvert.c:768
92 #: ../glib/gconvert.c:1160
93 #: ../glib/giochannel.c:1583
94 #: ../glib/giochannel.c:1625
95 #: ../glib/giochannel.c:2468
96 #: ../glib/gutf8.c:841
97 #: ../glib/gutf8.c:1292
98 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
99 msgstr "Άκυρη σειρά ψηφιολέξης στην είσοδο μετατροπής"
101 # gconf/gconftool.c:1181
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349
103 #: ../glib/gconvert.c:776
104 #: ../glib/gconvert.c:1085
105 #: ../glib/giochannel.c:1590
106 #: ../glib/giochannel.c:2480
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
111 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446
112 #: ../gio/gsocket.c:959
113 msgid "Cancellable initialization not supported"
114 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
116 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457
117 #: ../glib/gconvert.c:568
118 #: ../glib/gconvert.c:646
119 #: ../glib/giochannel.c:1411
121 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
122 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
124 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461
125 #: ../glib/gconvert.c:572
126 #: ../glib/gconvert.c:650
128 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
129 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
131 #: ../gio/gcontenttype.c:335
136 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
138 msgstr "Άγνωστος τύπος"
140 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
143 msgstr "%s τύπος αρχείων"
145 #: ../gio/gcredentials.c:273
146 #: ../gio/gcredentials.c:495
147 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
148 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS"
150 #: ../gio/gcredentials.c:447
151 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
152 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
154 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
155 msgid "Unexpected early end-of-stream"
156 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:149
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:237
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
162 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
163 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
167 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
168 msgstr "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή αφηρημένα κλειδιά)"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
172 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
173 msgstr "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `%s'"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:252
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:333
178 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
179 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:263
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:344
184 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
185 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
189 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
190 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
194 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
195 msgstr "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει τον τελεστή ίσον"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
199 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
200 msgstr "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
204 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
205 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
209 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
210 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
214 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
215 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
219 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
220 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
224 msgid "Error auto-launching: "
225 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
229 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
230 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
235 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
236 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου `%s': %s"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
241 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
242 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
247 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
248 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενες 16 ψηφιολέξεις, παραλήφθηκαν %d"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
252 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
253 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
256 msgid "The given address is empty"
257 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
266 msgid "Error spawning command line `%s': "
267 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών `%s': "
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
271 msgid "(Type any character to close this window)\n"
272 msgstr "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
276 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
277 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
281 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
282 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε αυτό το λειτουργικό)"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532
285 #: ../gio/gdbusconnection.c:6755
287 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
288 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541
291 #: ../gio/gdbusconnection.c:6764
292 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
293 msgstr "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
297 msgid "Unknown bus type %d"
298 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
300 #: ../gio/gdbusauth.c:298
301 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
302 msgstr "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:342
305 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
306 msgstr "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια γραμμή"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:513
310 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
311 msgstr "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) (διαθέσιμο: %s)"
313 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
314 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
320 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
321 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου `%s': %s"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
325 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
326 msgstr "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση 0700, ελήφθη 0%o"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
330 msgid "Error creating directory `%s': %s"
331 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου `%s': %s"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
336 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
337 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση: "
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
342 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένη"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
348 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
354 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 msgstr "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
359 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
360 msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
365 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
366 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
371 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
372 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
376 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
377 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
382 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
383 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
388 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
389 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή: "
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
393 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
394 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s) "
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:597
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:2440
398 msgid "The connection is closed"
399 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
402 msgid "Timeout was reached"
403 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
406 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
407 msgstr "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4381
412 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
413 msgstr "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη διαδρομή %s"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
417 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
418 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
422 msgid "No such property `%s'"
423 msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
427 msgid "Property `%s' is not readable"
428 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
432 msgid "Property `%s' is not writable"
433 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι εγγράψιμη"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:6198
438 msgid "No such interface `%s'"
439 msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
442 msgid "No such interface"
443 msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:6704
448 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
449 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
453 msgid "No such method `%s'"
454 msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
458 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
459 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
463 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
464 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
468 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
469 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
473 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
474 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
478 msgid "A subtree is already exported for %s"
479 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
482 msgid "type is INVALID"
483 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
486 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
487 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
490 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
491 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
494 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
495 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
498 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
499 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
502 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
503 msgstr "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/freedesktop/DBus/Local"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
506 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
507 msgstr "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή org.freedesktop.DBus.Local"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
511 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
512 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
513 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξης αλλά βρήκε το EOF"
514 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξεων αλλά βρήκε το EOF"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
518 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
519 msgstr "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρες ψηφιολέξεις στη μετατόπιση ψηφιολέξης %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
523 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
524 msgstr "Αναμενόμενη ψηφιολέξη NUL μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκε ψηφιολέξη %d"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
528 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
529 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
533 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
534 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
538 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
540 msgstr[0] "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u ψηφιολέξης. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
541 msgstr[1] "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u ψηφιολέξεων. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
545 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
546 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
550 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
551 msgstr "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' από τη μορφή καλωδίου D-Bus"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
555 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
556 msgstr "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
560 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
561 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
565 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
566 msgstr "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος είναι κενό"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
570 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
571 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
575 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
576 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
577 msgstr[0] "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι %u ψηφιολέξη"
578 msgstr[1] "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι %u ψηφιολέξεις"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
581 msgid "Cannot deserialize message: "
582 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
586 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
587 msgstr "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή δικτυώματος D-Bus"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
591 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
592 msgstr "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς αρχείου"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
595 msgid "Cannot serialize message: "
596 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
600 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
601 msgstr "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
605 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
606 msgstr "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `%s'"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
610 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
611 msgstr "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `(%s)'"
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
615 msgid "Error return with body of type `%s'"
616 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου`%s'"
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
619 msgid "Error return with empty body"
620 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
622 # gconf/gconf-internals.c:2416
623 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
625 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
626 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
628 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
629 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
630 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
632 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
634 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
635 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
637 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
639 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
640 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
642 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763
643 #: ../gio/gdbusproxy.c:2900
644 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
645 msgstr "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
647 #: ../gio/gdbusserver.c:708
648 msgid "Abstract name space not supported"
649 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
651 #: ../gio/gdbusserver.c:795
652 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
653 msgstr "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
655 #: ../gio/gdbusserver.c:873
657 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
658 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
660 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
662 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
663 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
665 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
667 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
668 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
674 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
678 " help Shows this information\n"
679 " introspect Introspect a remote object\n"
680 " monitor Monitor a remote object\n"
681 " call Invoke a method on a remote object\n"
682 " emit Emit a signal\n"
684 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
687 " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
688 " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
689 " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
690 " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
691 " emit Εκπομπή σήματος\n"
693 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
705 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
707 # gconf/gconftool.c:1181
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
712 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
713 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
716 msgid "Connect to the system bus"
717 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
720 msgid "Connect to the session bus"
721 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
724 msgid "Connect to given D-Bus address"
725 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
728 msgid "Connection Endpoint Options:"
729 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
732 msgid "Options specifying the connection endpoint"
733 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
737 msgid "No connection endpoint specified"
738 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
742 msgid "Multiple connection endpoints specified"
743 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
747 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
748 msgstr "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν υπάρχει\n"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
752 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
753 msgstr "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
756 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
757 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
760 msgid "Object path to emit signal on"
761 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
764 msgid "Signal and interface name"
765 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
768 msgid "Emit a signal."
769 msgstr "Εκπομπή σήματος."
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
776 msgid "Error connecting: %s\n"
777 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
781 msgid "Error: object path not specified.\n"
782 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
789 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
790 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
794 msgid "Error: signal not specified.\n"
795 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
799 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
800 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
804 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
805 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
809 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
810 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
812 # gconf/gconftool.c:1181
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
816 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
817 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
819 # gconf/gconftool.c:1181
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
822 msgid "Error flushing connection: %s\n"
823 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
826 msgid "Destination name to invoke method on"
827 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
830 msgid "Object path to invoke method on"
831 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
834 msgid "Method and interface name"
835 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
838 msgid "Timeout in seconds"
839 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
842 msgid "Invoke a method on a remote object."
843 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
849 msgid "Error: Destination is not specified\n"
850 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
855 msgid "Error: Object path is not specified\n"
856 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
860 msgid "Error: Method name is not specified\n"
861 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
865 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
866 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
871 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
872 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
875 msgid "Destination name to introspect"
876 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
879 msgid "Object path to introspect"
880 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
884 msgstr "Εκτύπωση XML"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
887 msgid "Introspect children"
888 msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
891 msgid "Only print properties"
892 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
895 msgid "Introspect a remote object."
896 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
899 msgid "Destination name to monitor"
900 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
903 msgid "Object path to monitor"
904 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
907 msgid "Monitor a remote object."
908 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
910 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580
911 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
916 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
917 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
920 msgid "Unable to find terminal required for application"
921 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
925 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
926 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
930 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
931 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
935 msgid "Application information lacks an identifier"
936 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
940 msgid "Can't create user desktop file %s"
941 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
945 msgid "Custom definition for %s"
946 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
948 #: ../gio/gdrive.c:363
949 msgid "drive doesn't implement eject"
950 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
952 #. Translators: This is an error
953 #. * message for drive objects that
954 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
955 #: ../gio/gdrive.c:440
956 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
957 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
959 #: ../gio/gdrive.c:513
960 msgid "drive doesn't implement polling for media"
961 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
963 #: ../gio/gdrive.c:716
964 msgid "drive doesn't implement start"
965 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
967 #: ../gio/gdrive.c:815
968 msgid "drive doesn't implement stop"
969 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
971 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
972 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
973 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
974 msgid "TLS support is not available"
975 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
977 #: ../gio/gemblem.c:324
979 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
980 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
982 #: ../gio/gemblem.c:334
984 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
985 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
987 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
989 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
990 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
992 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
994 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
995 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
997 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
998 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
999 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1001 #: ../gio/gfile.c:874
1002 #: ../gio/gfile.c:1101
1003 #: ../gio/gfile.c:1232
1004 #: ../gio/gfile.c:1461
1005 #: ../gio/gfile.c:1515
1006 #: ../gio/gfile.c:1572
1007 #: ../gio/gfile.c:1655
1008 #: ../gio/gfile.c:1710
1009 #: ../gio/gfile.c:1770
1010 #: ../gio/gfile.c:1824
1011 #: ../gio/gfile.c:3263
1012 #: ../gio/gfile.c:3317
1013 #: ../gio/gfile.c:3462
1014 #: ../gio/gfile.c:3503
1015 #: ../gio/gfile.c:3829
1016 #: ../gio/gfile.c:4231
1017 #: ../gio/gfile.c:4313
1018 #: ../gio/gfile.c:4398
1019 #: ../gio/gfile.c:4492
1020 #: ../gio/gfile.c:4575
1021 #: ../gio/gfile.c:4665
1022 #: ../gio/gfile.c:4995
1023 #: ../gio/gfile.c:5274
1024 #: ../gio/gfile.c:5342
1025 #: ../gio/gfile.c:6966
1026 #: ../gio/gfile.c:7052
1027 #: ../gio/gfile.c:7134
1028 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1029 msgid "Operation not supported"
1030 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1032 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1033 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1034 #. Translators: This is an error message when trying to
1035 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1037 #. Translators: This is an error message when trying to find
1038 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1040 #: ../gio/gfile.c:1349
1041 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1042 #: ../gio/glocalfile.c:1081
1043 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1044 msgid "Containing mount does not exist"
1045 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1047 #: ../gio/gfile.c:2370
1048 #: ../gio/glocalfile.c:2289
1049 msgid "Can't copy over directory"
1050 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
1052 #: ../gio/gfile.c:2431
1053 msgid "Can't copy directory over directory"
1054 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
1056 #: ../gio/gfile.c:2439
1057 #: ../gio/glocalfile.c:2298
1058 msgid "Target file exists"
1059 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1061 #: ../gio/gfile.c:2457
1062 msgid "Can't recursively copy directory"
1063 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1065 #: ../gio/gfile.c:2717
1066 msgid "Splice not supported"
1067 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1069 #: ../gio/gfile.c:2721
1071 msgid "Error splicing file: %s"
1072 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1074 #: ../gio/gfile.c:2868
1075 msgid "Can't copy special file"
1076 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1078 #: ../gio/gfile.c:3452
1079 msgid "Invalid symlink value given"
1080 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1082 #: ../gio/gfile.c:3546
1083 msgid "Trash not supported"
1084 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1086 #: ../gio/gfile.c:3595
1088 msgid "File names cannot contain '%c'"
1089 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1091 #: ../gio/gfile.c:6029
1092 #: ../gio/gvolume.c:332
1093 msgid "volume doesn't implement mount"
1094 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1096 #: ../gio/gfile.c:6136
1097 msgid "No application is registered as handling this file"
1098 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1100 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1101 msgid "Enumerator is closed"
1102 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1104 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:476
1108 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1109 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:466
1113 msgid "File enumerator is already closed"
1114 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1116 #: ../gio/gfileicon.c:237
1118 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1119 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1121 #: ../gio/gfileicon.c:247
1122 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1123 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1125 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1126 #: ../gio/gfileinputstream.c:415
1127 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1128 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1129 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1130 msgid "Stream doesn't support query_info"
1131 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:330
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:382
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1136 msgid "Seek not supported on stream"
1137 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1140 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1141 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1143 #: ../gio/gfileiostream.c:458
1144 #: ../gio/gfileoutputstream.c:452
1145 msgid "Truncate not supported on stream"
1146 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1148 #: ../gio/gicon.c:284
1150 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1151 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1153 #: ../gio/gicon.c:304
1155 msgid "No type for class name %s"
1156 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1158 #: ../gio/gicon.c:314
1160 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1161 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1163 #: ../gio/gicon.c:325
1165 msgid "Type %s is not classed"
1166 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1168 #: ../gio/gicon.c:339
1170 msgid "Malformed version number: %s"
1171 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1173 #: ../gio/gicon.c:353
1175 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1176 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1178 #: ../gio/gicon.c:428
1179 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1180 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1182 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1183 msgid "No address specified"
1184 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1188 msgid "Length %u is too long for address"
1189 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1192 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1193 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1197 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1198 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1201 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1202 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1203 msgid "Not enough space for socket address"
1204 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1206 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1207 msgid "Unsupported socket address"
1208 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1210 #: ../gio/ginputstream.c:194
1211 msgid "Input stream doesn't implement read"
1212 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1214 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1215 #. * operation running against this stream when you try to start
1217 #. Translators: This is an error you get if there is
1218 #. * already an operation running against this stream when
1219 #. * you try to start one
1220 #: ../gio/ginputstream.c:1060
1221 #: ../gio/giostream.c:302
1222 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1223 msgid "Stream has outstanding operation"
1224 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141
1227 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1229 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1230 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1233 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1235 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1236 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1240 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1241 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1245 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1246 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1250 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1251 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1255 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1256 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1258 # gconf/gconf-internals.c:2416
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:365
1262 msgid "Failed to create temp file: %s"
1263 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1268 "Error processing input file with xmllint:\n"
1271 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1277 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1280 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1286 msgid "Error reading file %s: %s"
1287 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1291 msgid "Error compressing file %s"
1292 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488
1295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1297 msgid "text may not appear inside <%s>"
1298 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1301 msgid "name of the output file"
1302 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:644
1306 #: ../gio/gresource-tool.c:477
1307 #: ../gio/gresource-tool.c:543
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1312 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1313 msgstr "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον κατάλογος)"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1322 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1323 msgstr "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου προορισμού"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1326 msgid "Generate source header"
1327 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1330 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1331 msgstr "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1334 msgid "Generate dependency list"
1335 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1338 msgid "Don't automatically create and register resource"
1339 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1342 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1343 msgstr "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1347 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1348 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1349 "and the resource file have the extension called .gresource."
1351 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1352 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1353 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1357 msgid "You should give exactly one file name\n"
1358 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1361 msgid "empty names are not permitted"
1362 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1366 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1367 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1371 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1372 msgstr "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και παύλες ('-') επιτρέπονται."
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1376 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1377 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1381 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1382 msgstr "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1386 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1387 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1391 msgid "<child name='%s'> already specified"
1392 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1395 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1396 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1400 msgid "<key name='%s'> already specified"
1401 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1405 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1406 msgstr "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί <override> για τροποποίηση της τιμής"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1410 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1411 msgstr "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως ιδιότητα στο <key>"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1415 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1416 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1420 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1421 msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1424 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1425 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1429 msgid "no <key name='%s'> to override"
1430 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1434 msgid "<override name='%s'> already specified"
1435 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1439 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1440 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1444 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1445 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1449 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1450 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1454 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1455 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1459 msgid "Can not extend a schema with a path"
1460 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1464 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1465 msgstr "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν είναι λίστα"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1469 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1470 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1474 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1475 msgstr "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1479 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1480 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1484 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1485 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1487 #. Translators: Do not translate "--strict".
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1492 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1493 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1497 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1498 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1502 msgid "Ignoring this file.\n"
1503 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1507 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1508 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο αντικατάστασης `%s'"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1514 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1515 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1521 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1522 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1526 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
1527 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο αντικατάστασης `%s': %s."
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1531 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1532 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1536 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1537 msgstr "η αντικατάσταση για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1541 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1542 msgstr "η αντικατάσταση για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1545 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1546 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1549 msgid "Abort on any errors in schemas"
1550 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1553 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1554 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1557 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1558 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1562 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1563 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1564 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1566 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1567 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1568 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1572 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1573 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1577 msgid "No schema files found: "
1578 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1582 msgid "doing nothing.\n"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1587 msgid "removed existing output file.\n"
1588 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1590 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1591 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1592 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:571
1595 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1597 msgid "Invalid filename %s"
1598 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:948
1602 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1603 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1606 msgid "Can't rename root directory"
1607 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1136
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1612 msgid "Error renaming file: %s"
1613 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1616 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1617 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2351
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1627 msgid "Invalid filename"
1628 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1325
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1349
1632 msgid "Can't open directory"
1633 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1637 msgid "Error opening file: %s"
1638 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1642 msgid "Error removing file: %s"
1643 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1647 msgid "Error trashing file: %s"
1648 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1650 # gconf/gconf-internals.c:2416
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1653 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1654 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1657 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1658 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1964
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1662 msgid "Unable to find or create trash directory"
1663 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1665 # gconf/gconf-internals.c:2416
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1668 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1669 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1671 # gconf/gconf-internals.c:2416
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2047
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2052
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1677 msgid "Unable to trash file: %s"
1678 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1681 #: ../glib/gregex.c:280
1682 msgid "internal error"
1683 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1687 msgid "Error creating directory: %s"
1688 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1690 # gconf/gconf-internals.c:2416
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1693 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1694 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
1696 # gconf/gconftool.c:1181
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1699 msgid "Error making symbolic link: %s"
1700 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2261
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2355
1705 msgid "Error moving file: %s"
1706 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1709 msgid "Can't move directory over directory"
1710 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1718 msgid "Backup file creation failed"
1719 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1723 msgid "Error removing target file: %s"
1724 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1727 msgid "Move between mounts not supported"
1728 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1731 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1732 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1735 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1736 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1739 msgid "Invalid extended attribute name"
1740 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1744 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1745 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1748 msgid " (invalid encoding)"
1749 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1755 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1756 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1760 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1761 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1764 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1765 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1768 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1769 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1773 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1774 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά ψηφιολέξης)"
1776 # gconf/gconftool.c:1181
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1778 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1779 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
1781 # gconf/gconftool.c:1181
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1784 msgid "Error setting permissions: %s"
1785 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
1787 # gconf/gconftool.c:1181
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1790 msgid "Error setting owner: %s"
1791 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1794 msgid "symlink must be non-NULL"
1795 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1801 msgid "Error setting symlink: %s"
1802 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1805 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1806 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
1808 # gconf/gconftool.c:1181
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1811 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1812 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1815 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1816 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
1818 # gconf/gconftool.c:1181
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1821 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1822 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1825 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1826 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1830 msgid "Setting attribute %s not supported"
1831 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1833 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1836 msgid "Error reading from file: %s"
1837 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1845 msgid "Error seeking in file: %s"
1846 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1852 msgid "Error closing file: %s"
1853 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
1855 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1856 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1857 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1863 msgid "Error writing to file: %s"
1864 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
1866 # gconf/gconftool.c:1181
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1869 msgid "Error removing old backup link: %s"
1870 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1876 msgid "Error creating backup copy: %s"
1877 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1882 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1883 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1889 msgid "Error truncating file: %s"
1890 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1900 msgid "Error opening file '%s': %s"
1901 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1904 msgid "Target file is a directory"
1905 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1908 msgid "Target file is not a regular file"
1909 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1912 msgid "The file was externally modified"
1913 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1917 msgid "Error removing old file: %s"
1918 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1920 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1921 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1922 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1923 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
1925 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1926 msgid "Invalid seek request"
1927 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
1929 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1930 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1931 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1934 msgid "Memory output stream not resizable"
1935 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
1937 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1938 msgid "Failed to resize memory output stream"
1939 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
1941 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1942 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1943 msgstr "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1946 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1947 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1950 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1951 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement unmount.
1956 #: ../gio/gmount.c:363
1957 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1958 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
1960 #. Translators: This is an error
1961 #. * message for mount objects that
1962 #. * don't implement eject.
1963 #: ../gio/gmount.c:438
1964 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1965 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1970 #: ../gio/gmount.c:515
1971 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1972 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation\""
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1977 #: ../gio/gmount.c:599
1978 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1979 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement remount.
1984 #: ../gio/gmount.c:685
1985 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1986 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement content type guessing.
1991 #: ../gio/gmount.c:765
1992 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1993 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement content type guessing.
1998 #: ../gio/gmount.c:850
1999 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2000 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2002 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2004 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2005 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2007 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2008 msgid "Network unreachable"
2009 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2011 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2012 msgid "Host unreachable"
2013 msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2015 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
2016 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2017 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2019 msgid "Could not create network monitor: %s"
2020 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2022 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2023 msgid "Could not create network monitor: "
2024 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2026 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2027 msgid "Could not get network status: "
2028 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2030 #: ../gio/goutputstream.c:212
2031 #: ../gio/goutputstream.c:464
2032 msgid "Output stream doesn't implement write"
2033 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2035 #: ../gio/goutputstream.c:425
2036 #: ../gio/goutputstream.c:1029
2037 msgid "Source stream is already closed"
2038 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2041 #: ../gio/gresolver.c:922
2043 msgid "Error resolving '%s': %s"
2044 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
2047 #: ../gio/gresolver.c:972
2049 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2050 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
2052 #: ../gio/gresolver.c:1175
2053 #: ../gio/gresolver.c:1374
2055 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2056 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
2058 #: ../gio/gresolver.c:1180
2059 #: ../gio/gresolver.c:1379
2061 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2062 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
2064 #: ../gio/gresolver.c:1185
2065 #: ../gio/gresolver.c:1384
2067 msgid "Error resolving '%s'"
2068 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
2070 #: ../gio/gresolver.c:1213
2071 #: ../gio/gresolver.c:1274
2073 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2074 msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
2076 #: ../gio/gresource.c:295
2077 #: ../gio/gresource.c:543
2078 #: ../gio/gresource.c:560
2079 #: ../gio/gresource.c:681
2080 #: ../gio/gresource.c:750
2081 #: ../gio/gresource.c:811
2082 #: ../gio/gresource.c:891
2083 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2084 #: ../gio/gresourcefile.c:553
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:655
2087 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2088 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2090 #: ../gio/gresource.c:460
2092 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2093 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2097 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2098 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2100 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2101 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2102 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:470
2105 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2107 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:539
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2115 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2116 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2121 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2122 "If PATH is given, only list matching resources"
2125 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2126 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:495
2131 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2141 "List resources with details\n"
2142 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2143 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2144 "Details include the section, size and compression"
2146 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2147 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2148 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2149 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2152 msgid "Extract a resource file to stdout"
2153 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2157 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2163 "Unknown command %s\n"
2166 "Άγνωστη εντολή %s\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2172 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2175 " help Show this information\n"
2176 " sections List resource sections\n"
2177 " list List resources\n"
2178 " details List resources with details\n"
2179 " extract Extract a resource\n"
2181 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2185 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2188 " help Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2189 " sections Ενότητες πηγής λίστας\n"
2190 " list Πηγές λίστας\n"
2191 " details Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2192 " extract Εξαγωγή πηγής\n"
2194 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2201 " gresource %s%s%s %s\n"
2207 " gresource %s%s%s %s\n"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2214 msgid "Arguments:\n"
2215 msgstr "Ορίσματα:\n"
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2218 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2219 msgstr " SECTION Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2223 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2224 msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2227 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2228 msgstr " FILE Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2232 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2233 " or a compiled resource file\n"
2235 " FILE Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2236 " ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2243 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2244 msgstr " PATH (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2251 msgid " PATH A resource path\n"
2252 msgstr " PATH Διαδρομή πηγής\n"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2257 msgid "No such schema '%s'\n"
2258 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2262 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2263 msgstr "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2267 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2268 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2272 msgid "Empty path given.\n"
2273 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2277 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2278 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2282 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2283 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2287 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2288 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2292 msgid "No such key '%s'\n"
2293 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2297 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2298 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2301 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2302 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2305 msgid "List the installed relocatable schemas"
2306 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2309 msgid "List the keys in SCHEMA"
2310 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2315 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2316 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2319 msgid "List the children of SCHEMA"
2320 msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2324 "List keys and values, recursively\n"
2325 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2327 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2328 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2331 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2332 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2335 msgid "Get the value of KEY"
2336 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2342 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2343 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2346 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2347 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2350 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2351 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2355 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2358 msgid "Reset KEY to its default value"
2359 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2362 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2363 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2366 msgid "Check if KEY is writable"
2367 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2371 "Monitor KEY for changes.\n"
2372 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2373 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2375 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2376 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2377 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2380 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2381 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2386 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2389 " help Show this information\n"
2390 " list-schemas List installed schemas\n"
2391 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2392 " list-keys List keys in a schema\n"
2393 " list-children List children of a schema\n"
2394 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2395 " range Queries the range of a key\n"
2396 " get Get the value of a key\n"
2397 " set Set the value of a key\n"
2398 " reset Reset the value of a key\n"
2399 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2400 " writable Check if a key is writable\n"
2401 " monitor Watch for changes\n"
2403 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2407 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2410 " help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2411 " list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2412 " list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2413 " list-keys Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2414 " list-children Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
2415 " list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2416 " range Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2417 " get Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2418 " set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2419 " reset-recursively Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2420 " reset Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2421 " writable Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2422 " monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2424 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2431 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2437 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2443 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2444 msgstr " SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2448 " SCHEMA The name of the schema\n"
2449 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2451 " SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
2452 " PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2455 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2456 msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2459 msgid " KEY The key within the schema\n"
2460 msgstr " KEY Το κλειδί στο σχήμα\n"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2463 msgid " VALUE The value to set\n"
2464 msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2468 msgid "Empty schema name given\n"
2469 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2471 #: ../gio/gsocket.c:282
2472 msgid "Invalid socket, not initialized"
2473 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2475 #: ../gio/gsocket.c:289
2477 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2478 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:297
2481 msgid "Socket is already closed"
2482 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2484 #: ../gio/gsocket.c:305
2485 #: ../gio/gsocket.c:3525
2486 #: ../gio/gsocket.c:3580
2487 msgid "Socket I/O timed out"
2488 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2490 #: ../gio/gsocket.c:472
2492 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2493 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2495 # gconf/gconf-internals.c:2416
2496 #: ../gio/gsocket.c:506
2497 #: ../gio/gsocket.c:513
2498 #: ../gio/gsocket.c:529
2500 msgid "Unable to create socket: %s"
2501 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:506
2504 msgid "Unknown family was specified"
2505 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2507 #: ../gio/gsocket.c:513
2508 msgid "Unknown protocol was specified"
2509 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2511 #: ../gio/gsocket.c:1718
2513 msgid "could not get local address: %s"
2514 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:1761
2518 msgid "could not get remote address: %s"
2519 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:1822
2523 msgid "could not listen: %s"
2524 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:1896
2528 msgid "Error binding to address: %s"
2529 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2531 # gconf/gconftool.c:1181
2532 #: ../gio/gsocket.c:1949
2533 #: ../gio/gsocket.c:1985
2535 msgid "Error joining multicast group: %s"
2536 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2538 # gconf/gconftool.c:1181
2539 #: ../gio/gsocket.c:1950
2540 #: ../gio/gsocket.c:1986
2542 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2543 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:1951
2546 msgid "No support for source-specific multicast"
2547 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2549 # gconf/gconftool.c:1181
2550 #: ../gio/gsocket.c:2170
2552 msgid "Error accepting connection: %s"
2553 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:2291
2556 msgid "Connection in progress"
2557 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2559 # gconf/gconf-internals.c:2416
2560 #: ../gio/gsocket.c:2343
2561 #: ../gio/gsocket.c:4322
2563 msgid "Unable to get pending error: %s"
2564 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2566 #: ../gio/gsocket.c:2513
2568 msgid "Error receiving data: %s"
2569 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2571 #: ../gio/gsocket.c:2691
2573 msgid "Error sending data: %s"
2574 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2576 # gconf/gconf-internals.c:2416
2577 #: ../gio/gsocket.c:2805
2579 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2580 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2582 #: ../gio/gsocket.c:2884
2584 msgid "Error closing socket: %s"
2585 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2587 #: ../gio/gsocket.c:3518
2589 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2590 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2592 #: ../gio/gsocket.c:3796
2593 #: ../gio/gsocket.c:3877
2595 msgid "Error sending message: %s"
2596 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2598 #: ../gio/gsocket.c:3821
2599 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2600 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα windows"
2602 #: ../gio/gsocket.c:4101
2603 #: ../gio/gsocket.c:4237
2605 msgid "Error receiving message: %s"
2606 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2608 #: ../gio/gsocket.c:4341
2609 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2610 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2614 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2615 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2619 msgid "Could not connect to %s: "
2620 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2623 msgid "Could not connect: "
2624 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2626 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2628 msgid "Unknown error on connect"
2629 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2631 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2633 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2634 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2636 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2637 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2639 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2640 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2642 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2643 msgid "Listener is already closed"
2644 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2646 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2647 msgid "Added socket is closed"
2648 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2650 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2652 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2653 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2656 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2657 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2659 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2661 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2662 msgstr "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2664 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2665 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2666 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2669 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2670 msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2675 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2676 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2679 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2680 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2683 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2684 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από GLib."
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2687 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2688 msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο SOCKSv5."
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2691 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2692 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2696 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2697 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2700 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2701 msgstr "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2704 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2705 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2708 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2709 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2712 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2713 msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2716 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2717 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2720 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2721 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2724 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2725 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2728 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2729 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2732 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2733 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2735 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2737 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2738 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2741 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2742 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2744 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2745 msgid "No PEM-encoded private key found"
2746 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
2748 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2749 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2750 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2752 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2753 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2754 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
2756 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2757 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2758 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2760 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2761 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2762 msgstr "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα της πρόσβασής σας."
2764 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2765 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2766 msgstr "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από πρόσθετες αποτυχίες."
2768 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2769 msgid "The password entered is incorrect."
2770 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:579
2775 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2776 msgstr "Αναμονή 1 μηνύματος έλεγχου, λήψη %d"
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:589
2780 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2781 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2785 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2786 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά λήψη %d\n"
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2789 msgid "Received invalid fd"
2790 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2793 msgid "Error sending credentials: "
2794 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2798 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2799 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2803 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2804 msgstr "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. Αναμονή %d ψηφιολέξεων, λήψη %d"
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2808 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2809 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2812 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2813 msgstr "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο ψηφιολέξης για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση μηδέν ψηφιολέξεων"
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2817 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2818 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
2820 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2822 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2823 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2825 #: ../gio/gunixinputstream.c:382
2826 #: ../gio/gunixinputstream.c:403
2828 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2829 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2831 #: ../gio/gunixinputstream.c:438
2832 #: ../gio/gunixinputstream.c:510
2833 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424
2834 #: ../gio/gunixoutputstream.c:465
2836 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2837 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
2839 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2840 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2841 msgid "Filesystem root"
2842 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
2844 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368
2845 #: ../gio/gunixoutputstream.c:389
2847 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2848 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
2850 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2851 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2852 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το σύστημα"
2854 #: ../gio/gvolume.c:404
2855 msgid "volume doesn't implement eject"
2856 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
2858 #. Translators: This is an error
2859 #. * message for volume objects that
2860 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2861 #: ../gio/gvolume.c:480
2862 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2863 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2866 msgid "Can't find application"
2867 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2869 # gconf/gconftool.c:1181
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2872 msgid "Error launching application: %s"
2873 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2876 msgid "URIs not supported"
2877 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2879 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2880 msgid "association changes not supported on win32"
2881 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
2883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2884 msgid "Association creation not supported on win32"
2885 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2887 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2889 msgid "Error reading from handle: %s"
2890 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
2892 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2893 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2895 msgid "Error closing handle: %s"
2896 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
2898 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2900 msgid "Error writing to handle: %s"
2901 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
2903 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2904 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2905 msgid "Not enough memory"
2906 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2908 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2909 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2911 msgid "Internal error: %s"
2912 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2914 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2915 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2916 msgid "Need more input"
2917 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
2919 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2920 msgid "Invalid compressed data"
2921 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
2923 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2924 msgid "Address to listen on"
2925 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
2927 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2928 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2929 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
2931 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2932 msgid "Print address"
2933 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
2935 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2936 msgid "Print address in shell mode"
2937 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
2939 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2940 msgid "Run a dbus service"
2941 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
2943 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2945 msgid "Wrong args\n"
2946 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2950 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2951 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2958 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2959 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2966 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2967 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2974 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2975 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2978 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2979 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2983 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2984 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
3004 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3005 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
3009 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3010 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
3014 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3015 msgstr "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3019 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3020 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3025 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3026 msgstr "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3028 # gconf/gconf-internals.c:2416
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3031 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3032 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3034 #: ../glib/gconvert.c:807
3035 #: ../glib/gutf8.c:837
3036 #: ../glib/gutf8.c:1047
3037 #: ../glib/gutf8.c:1184
3038 #: ../glib/gutf8.c:1288
3039 msgid "Partial character sequence at end of input"
3040 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3042 #: ../glib/gconvert.c:1057
3044 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3045 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3047 #: ../glib/gconvert.c:1874
3049 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3050 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3052 #: ../glib/gconvert.c:1884
3054 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3055 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3057 #: ../glib/gconvert.c:1901
3059 msgid "The URI '%s' is invalid"
3060 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3062 #: ../glib/gconvert.c:1913
3064 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3065 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
3067 #: ../glib/gconvert.c:1929
3069 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3070 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3072 #: ../glib/gconvert.c:2024
3074 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3075 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3077 #: ../glib/gconvert.c:2034
3078 msgid "Invalid hostname"
3079 msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
3081 #. Translators: 'before midday' indicator
3082 #: ../glib/gdatetime.c:205
3087 #. Translators: 'after midday' indicator
3088 #: ../glib/gdatetime.c:207
3093 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3094 #: ../glib/gdatetime.c:210
3096 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3097 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3099 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3100 #: ../glib/gdatetime.c:213
3105 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3106 #: ../glib/gdatetime.c:216
3111 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3112 #: ../glib/gdatetime.c:219
3115 msgstr "%I:%M:%S %p"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:232
3118 msgctxt "full month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:234
3123 msgctxt "full month name"
3125 msgstr "Φεβρουάριος"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:236
3128 msgctxt "full month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:238
3133 msgctxt "full month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:240
3138 msgctxt "full month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:242
3143 msgctxt "full month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:244
3148 msgctxt "full month name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:246
3153 msgctxt "full month name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:248
3158 msgctxt "full month name"
3160 msgstr "Σεπτέμβριος"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:250
3163 msgctxt "full month name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:252
3168 msgctxt "full month name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:254
3173 msgctxt "full month name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:269
3178 msgctxt "abbreviated month name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:271
3183 msgctxt "abbreviated month name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:273
3188 msgctxt "abbreviated month name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:275
3193 msgctxt "abbreviated month name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:277
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:279
3203 msgctxt "abbreviated month name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:281
3208 msgctxt "abbreviated month name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:283
3213 msgctxt "abbreviated month name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:285
3218 msgctxt "abbreviated month name"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:287
3223 msgctxt "abbreviated month name"
3227 #: ../glib/gdatetime.c:289
3228 msgctxt "abbreviated month name"
3232 #: ../glib/gdatetime.c:291
3233 msgctxt "abbreviated month name"
3237 #: ../glib/gdatetime.c:306
3238 msgctxt "full weekday name"
3242 #: ../glib/gdatetime.c:308
3243 msgctxt "full weekday name"
3247 #: ../glib/gdatetime.c:310
3248 msgctxt "full weekday name"
3252 #: ../glib/gdatetime.c:312
3253 msgctxt "full weekday name"
3257 #: ../glib/gdatetime.c:314
3258 msgctxt "full weekday name"
3262 #: ../glib/gdatetime.c:316
3263 msgctxt "full weekday name"
3267 #: ../glib/gdatetime.c:318
3268 msgctxt "full weekday name"
3272 #: ../glib/gdatetime.c:333
3273 msgctxt "abbreviated weekday name"
3277 #: ../glib/gdatetime.c:335
3278 msgctxt "abbreviated weekday name"
3282 #: ../glib/gdatetime.c:337
3283 msgctxt "abbreviated weekday name"
3287 #: ../glib/gdatetime.c:339
3288 msgctxt "abbreviated weekday name"
3292 #: ../glib/gdatetime.c:341
3293 msgctxt "abbreviated weekday name"
3297 #: ../glib/gdatetime.c:343
3298 msgctxt "abbreviated weekday name"
3302 #: ../glib/gdatetime.c:345
3303 msgctxt "abbreviated weekday name"
3308 #: ../glib/gdir.c:121
3309 #: ../glib/gdir.c:144
3311 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3312 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:675
3316 #: ../glib/gfileutils.c:763
3318 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3319 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξεων για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3322 #: ../glib/gfileutils.c:690
3324 msgid "Error reading file '%s': %s"
3325 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:704
3329 msgid "File \"%s\" is too large"
3330 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3332 # gconf/gconf-internals.c:2416
3333 #: ../glib/gfileutils.c:787
3335 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3336 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3338 # gconf/gconf-internals.c:2416
3339 #: ../glib/gfileutils.c:838
3340 #: ../glib/gfileutils.c:925
3342 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3343 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3345 # gconf/gconfd.c:1701
3346 #: ../glib/gfileutils.c:855
3348 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3349 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3351 # gconf/gconf-internals.c:2416
3352 #: ../glib/gfileutils.c:889
3354 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3355 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3357 # gconf/gconf-internals.c:2416
3358 #: ../glib/gfileutils.c:997
3360 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3361 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3363 # gconf/gconf-internals.c:2416
3364 #: ../glib/gfileutils.c:1039
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1583
3367 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3368 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3370 # gconf/gconf-internals.c:2416
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3373 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3374 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
3376 # gconf/gconf-internals.c:2416
3377 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3379 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3380 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
3382 # gconf/gconf-internals.c:2416
3383 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3385 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3386 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
3388 # gconf/gconf-internals.c:2416
3389 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3391 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3392 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3394 # gconf/gconf-internals.c:2416
3395 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3397 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3398 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
3400 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3402 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3403 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3405 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3407 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3408 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3410 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3412 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3413 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3415 # gconf/gconf-internals.c:2416
3416 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3418 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3419 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3421 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3422 msgid "Symbolic links not supported"
3423 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3425 #: ../glib/giochannel.c:1415
3427 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3428 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3430 #: ../glib/giochannel.c:1760
3431 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3432 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3434 #: ../glib/giochannel.c:1807
3435 #: ../glib/giochannel.c:2064
3436 #: ../glib/giochannel.c:2151
3437 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3438 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3440 #: ../glib/giochannel.c:1888
3441 #: ../glib/giochannel.c:1965
3442 msgid "Channel terminates in a partial character"
3443 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3445 #: ../glib/giochannel.c:1951
3446 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3447 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3450 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3451 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3454 msgid "Not a regular file"
3455 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3459 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3460 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3464 msgid "Invalid group name: %s"
3465 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3468 msgid "Key file does not start with a group"
3469 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3473 msgid "Invalid key name: %s"
3474 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3478 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3479 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1536
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:1698
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:3076
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:3142
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:3268
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:3401
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:3543
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:3773
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:3840
3491 msgid "Key file does not have group '%s'"
3492 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3496 msgid "Key file does not have key '%s'"
3497 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:1817
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:1933
3502 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3503 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:1837
3506 #: ../glib/gkeyfile.c:1953
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:2322
3509 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3510 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:2539
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:2905
3515 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3516 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:2617
3519 #: ../glib/gkeyfile.c:2693
3521 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3522 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:3091
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:3283
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:3851
3528 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3529 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3532 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3533 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3537 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3538 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3540 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3542 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3543 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3547 msgid "Integer value '%s' out of range"
3548 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3550 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3552 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3553 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3555 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3557 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3558 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3560 # gconf/gconfd.c:1701
3561 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3563 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3564 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3566 # gconf/gconf-internals.c:2416
3567 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3569 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3570 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3572 # gconf/gconf-internals.c:2416
3573 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3575 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3576 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3578 # gconf/gconfd.c:1676
3579 #: ../glib/gmarkup.c:356
3580 #: ../glib/gmarkup.c:397
3582 msgid "Error on line %d char %d: "
3583 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3585 #: ../glib/gmarkup.c:419
3586 #: ../glib/gmarkup.c:502
3588 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3589 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:430
3593 msgid "'%s' is not a valid name "
3594 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα "
3596 #: ../glib/gmarkup.c:446
3598 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3599 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
3602 #: ../glib/gmarkup.c:555
3604 msgid "Error on line %d: %s"
3605 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:639
3609 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3610 msgstr "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ μεγάλο"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:651
3613 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3614 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:677
3618 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3619 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3621 #: ../glib/gmarkup.c:715
3622 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3623 msgstr "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > '"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:723
3627 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3628 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:728
3631 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3632 msgstr "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3635 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3636 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3640 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3641 msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3645 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3646 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3650 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3651 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' του στοιχείου '%s'"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3655 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3656 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3660 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3661 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3665 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3666 msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το '%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3670 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3671 msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3675 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3676 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3680 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3681 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3684 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3685 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3688 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3689 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή παρένθεση '<'"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3694 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3695 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3699 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3700 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3703 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3704 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3707 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3708 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3711 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3712 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3715 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3716 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3719 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3720 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3724 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3725 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3728 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3729 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
3731 #: ../glib/goption.c:747
3735 #: ../glib/goption.c:747
3737 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
3739 #: ../glib/goption.c:853
3740 msgid "Help Options:"
3741 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
3743 #: ../glib/goption.c:854
3744 msgid "Show help options"
3745 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
3747 #: ../glib/goption.c:860
3748 msgid "Show all help options"
3749 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
3751 #: ../glib/goption.c:922
3752 msgid "Application Options:"
3753 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
3755 #: ../glib/goption.c:984
3756 #: ../glib/goption.c:1054
3758 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3759 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
3761 #: ../glib/goption.c:994
3762 #: ../glib/goption.c:1062
3764 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3765 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3767 #: ../glib/goption.c:1019
3769 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3770 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
3772 #: ../glib/goption.c:1027
3774 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3775 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3777 # gconf/gconftool.c:1181
3778 #: ../glib/goption.c:1290
3779 #: ../glib/goption.c:1369
3781 msgid "Error parsing option %s"
3782 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
3784 #: ../glib/goption.c:1400
3785 #: ../glib/goption.c:1513
3787 msgid "Missing argument for %s"
3788 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
3790 #: ../glib/goption.c:1966
3792 msgid "Unknown option %s"
3793 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
3795 #: ../glib/gregex.c:257
3796 msgid "corrupted object"
3797 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
3799 #: ../glib/gregex.c:259
3800 msgid "internal error or corrupted object"
3801 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
3803 #: ../glib/gregex.c:261
3804 msgid "out of memory"
3805 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
3807 #: ../glib/gregex.c:266
3808 msgid "backtracking limit reached"
3809 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
3811 #: ../glib/gregex.c:278
3812 #: ../glib/gregex.c:286
3813 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3814 msgstr "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3816 #: ../glib/gregex.c:288
3817 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3818 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3820 #: ../glib/gregex.c:297
3821 msgid "recursion limit reached"
3822 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
3824 #: ../glib/gregex.c:299
3825 msgid "invalid combination of newline flags"
3826 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
3828 #: ../glib/gregex.c:301
3830 msgstr "κακή μετατόπιση"
3832 #: ../glib/gregex.c:303
3836 #: ../glib/gregex.c:305
3837 msgid "recursion loop"
3838 msgstr "κυκλική επανάληψη"
3840 #: ../glib/gregex.c:309
3841 msgid "unknown error"
3842 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
3844 #: ../glib/gregex.c:329
3845 msgid "\\ at end of pattern"
3846 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
3848 #: ../glib/gregex.c:332
3849 msgid "\\c at end of pattern"
3850 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
3852 #: ../glib/gregex.c:335
3853 msgid "unrecognized character follows \\"
3854 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
3856 #: ../glib/gregex.c:338
3857 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3858 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
3860 #: ../glib/gregex.c:341
3861 msgid "number too big in {} quantifier"
3862 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
3864 #: ../glib/gregex.c:344
3865 msgid "missing terminating ] for character class"
3866 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
3868 #: ../glib/gregex.c:347
3869 msgid "invalid escape sequence in character class"
3870 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
3872 #: ../glib/gregex.c:350
3873 msgid "range out of order in character class"
3874 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
3876 #: ../glib/gregex.c:353
3877 msgid "nothing to repeat"
3878 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
3880 #: ../glib/gregex.c:357
3881 msgid "unexpected repeat"
3882 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
3884 #: ../glib/gregex.c:360
3885 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3886 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
3888 #: ../glib/gregex.c:363
3889 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3890 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
3892 #: ../glib/gregex.c:366
3893 msgid "missing terminating )"
3894 msgstr "λείπει η τελική )"
3896 #: ../glib/gregex.c:369
3897 msgid "reference to non-existent subpattern"
3898 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
3900 #: ../glib/gregex.c:372
3901 msgid "missing ) after comment"
3902 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
3904 #: ../glib/gregex.c:375
3905 msgid "regular expression is too large"
3906 msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
3908 #: ../glib/gregex.c:378
3909 msgid "failed to get memory"
3910 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
3912 #: ../glib/gregex.c:382
3913 msgid ") without opening ("
3914 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
3916 #: ../glib/gregex.c:386
3917 msgid "code overflow"
3918 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
3920 #: ../glib/gregex.c:390
3921 msgid "unrecognized character after (?<"
3922 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
3924 #: ../glib/gregex.c:393
3925 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3926 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
3928 #: ../glib/gregex.c:396
3929 msgid "malformed number or name after (?("
3930 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
3932 #: ../glib/gregex.c:399
3933 msgid "conditional group contains more than two branches"
3934 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
3936 #: ../glib/gregex.c:402
3937 msgid "assertion expected after (?("
3938 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
3940 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3941 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3943 #: ../glib/gregex.c:409
3944 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3945 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
3947 #: ../glib/gregex.c:412
3948 msgid "unknown POSIX class name"
3949 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
3951 #: ../glib/gregex.c:415
3952 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3953 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
3955 #: ../glib/gregex.c:418
3956 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3957 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
3959 #: ../glib/gregex.c:421
3960 msgid "invalid condition (?(0)"
3961 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
3963 #: ../glib/gregex.c:424
3964 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3965 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
3967 #: ../glib/gregex.c:431
3968 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3969 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u "
3971 #: ../glib/gregex.c:434
3972 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3973 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
3975 #: ../glib/gregex.c:438
3976 msgid "unrecognized character after (?P"
3977 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
3979 #: ../glib/gregex.c:441
3980 msgid "missing terminator in subpattern name"
3981 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
3983 #: ../glib/gregex.c:444
3984 msgid "two named subpatterns have the same name"
3985 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
3987 #: ../glib/gregex.c:447
3988 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3989 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
3991 #: ../glib/gregex.c:450
3992 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3993 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
3995 #: ../glib/gregex.c:453
3996 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3997 msgstr "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
3999 #: ../glib/gregex.c:456
4000 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4001 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4003 #: ../glib/gregex.c:459
4004 msgid "octal value is greater than \\377"
4005 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4007 #: ../glib/gregex.c:463
4008 msgid "overran compiling workspace"
4009 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4011 #: ../glib/gregex.c:467
4012 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4013 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4015 #: ../glib/gregex.c:470
4016 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4017 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4019 #: ../glib/gregex.c:473
4020 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4021 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4023 #: ../glib/gregex.c:476
4024 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
4025 msgstr "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
4027 #: ../glib/gregex.c:480
4028 msgid "a numbered reference must not be zero"
4029 msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
4031 #: ../glib/gregex.c:483
4032 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4033 msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
4035 #: ../glib/gregex.c:486
4036 msgid "(*VERB) not recognized"
4037 msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
4039 #: ../glib/gregex.c:489
4040 msgid "number is too big"
4041 msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
4043 #: ../glib/gregex.c:492
4044 msgid "missing subpattern name after (?&"
4045 msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
4047 #: ../glib/gregex.c:495
4048 msgid "digit expected after (?+"
4049 msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
4051 #: ../glib/gregex.c:498
4052 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4053 msgstr "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της JavaScript"
4055 #: ../glib/gregex.c:501
4056 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4057 msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
4059 #: ../glib/gregex.c:504
4060 msgid "(*MARK) must have an argument"
4061 msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
4063 #: ../glib/gregex.c:507
4064 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4065 msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
4067 #: ../glib/gregex.c:510
4068 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4069 msgstr "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε εισαγωγικά"
4071 #: ../glib/gregex.c:513
4072 msgid "\\N is not supported in a class"
4073 msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
4075 #: ../glib/gregex.c:516
4076 msgid "too many forward references"
4077 msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
4079 #: ../glib/gregex.c:519
4080 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4081 msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
4083 #: ../glib/gregex.c:522
4084 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4085 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4086 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
4088 #: ../glib/gregex.c:745
4089 #: ../glib/gregex.c:1908
4091 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4092 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4094 #: ../glib/gregex.c:1328
4095 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4096 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4098 #: ../glib/gregex.c:1332
4099 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4100 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4102 #: ../glib/gregex.c:1340
4103 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4104 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
4106 # gconf/gconfd.c:1676
4107 #: ../glib/gregex.c:1399
4109 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4110 msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4112 #: ../glib/gregex.c:1441
4114 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4115 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4117 #: ../glib/gregex.c:2337
4118 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4119 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4121 #: ../glib/gregex.c:2353
4122 msgid "hexadecimal digit expected"
4123 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4125 #: ../glib/gregex.c:2393
4126 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4127 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4129 #: ../glib/gregex.c:2402
4130 msgid "unfinished symbolic reference"
4131 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4133 #: ../glib/gregex.c:2409
4134 msgid "zero-length symbolic reference"
4135 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4137 #: ../glib/gregex.c:2420
4138 msgid "digit expected"
4139 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4141 #: ../glib/gregex.c:2438
4142 msgid "illegal symbolic reference"
4143 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4145 #: ../glib/gregex.c:2500
4146 msgid "stray final '\\'"
4147 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4149 #: ../glib/gregex.c:2504
4150 msgid "unknown escape sequence"
4151 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4153 #: ../glib/gregex.c:2514
4155 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4156 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4158 # gconf/gconf-internals.c:1577
4159 #: ../glib/gshell.c:91
4160 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4161 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4163 #: ../glib/gshell.c:181
4164 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4165 msgstr "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο κελύφους"
4167 #: ../glib/gshell.c:559
4169 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4170 msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4172 #: ../glib/gshell.c:566
4174 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4175 msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4177 #: ../glib/gshell.c:578
4178 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4179 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4181 # gconf/gconf-internals.c:2416
4182 #: ../glib/gspawn.c:216
4184 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4185 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4187 #: ../glib/gspawn.c:359
4189 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4190 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4192 #: ../glib/gspawn.c:444
4194 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4195 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4197 #: ../glib/gspawn.c:864
4198 #: ../glib/gspawn.c:893
4200 msgid "Child process exited with code %ld"
4201 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
4203 #: ../glib/gspawn.c:872
4205 msgid "Child process killed by signal %ld"
4206 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
4208 #: ../glib/gspawn.c:879
4210 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4211 msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
4213 #: ../glib/gspawn.c:886
4215 msgid "Child process exited abnormally"
4216 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
4218 # gconf/gconftool.c:881
4219 #: ../glib/gspawn.c:1300
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
4223 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4224 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
4226 # gconf/gconf-internals.c:2416
4227 #: ../glib/gspawn.c:1368
4229 msgid "Failed to fork (%s)"
4230 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4232 #: ../glib/gspawn.c:1516
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
4235 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4236 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4238 # gconf/gconf-internals.c:2416
4239 #: ../glib/gspawn.c:1526
4241 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4242 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
4244 #: ../glib/gspawn.c:1536
4246 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4247 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4249 #: ../glib/gspawn.c:1545
4251 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4252 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4254 #: ../glib/gspawn.c:1553
4256 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4257 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
4259 #: ../glib/gspawn.c:1577
4261 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4262 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
4264 #: ../glib/gspawn.c:1650
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
4267 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4268 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%s)"
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4271 msgid "Failed to read data from child process"
4272 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
4277 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4278 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4282 msgid "Invalid program name: %s"
4283 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
4287 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4289 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4290 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4292 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
4293 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
4294 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4296 msgid "Invalid string in environment: %s"
4297 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4300 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
4301 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
4303 msgid "Invalid working directory: %s"
4304 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4306 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4308 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4309 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4311 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4312 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4313 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
4315 #: ../glib/gutf8.c:915
4316 msgid "Character out of range for UTF-8"
4317 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4319 #: ../glib/gutf8.c:1015
4320 #: ../glib/gutf8.c:1024
4321 #: ../glib/gutf8.c:1154
4322 #: ../glib/gutf8.c:1163
4323 #: ../glib/gutf8.c:1302
4324 #: ../glib/gutf8.c:1398
4325 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4326 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4328 #: ../glib/gutf8.c:1313
4329 #: ../glib/gutf8.c:1409
4330 msgid "Character out of range for UTF-16"
4331 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4333 #: ../glib/gutils.c:2184
4334 #: ../glib/gutils.c:2211
4335 #: ../glib/gutils.c:2315
4338 msgid_plural "%u bytes"
4339 msgstr[0] "%u ψηφιολέξη"
4340 msgstr[1] "%u ψηφιολέξεις"
4342 #: ../glib/gutils.c:2190
4347 #: ../glib/gutils.c:2192
4352 #: ../glib/gutils.c:2195
4357 #: ../glib/gutils.c:2198
4362 #: ../glib/gutils.c:2201
4367 #: ../glib/gutils.c:2204
4372 #: ../glib/gutils.c:2217
4377 #: ../glib/gutils.c:2220
4378 #: ../glib/gutils.c:2328
4383 #: ../glib/gutils.c:2223
4384 #: ../glib/gutils.c:2333
4389 #: ../glib/gutils.c:2225
4390 #: ../glib/gutils.c:2338
4395 #: ../glib/gutils.c:2228
4396 #: ../glib/gutils.c:2343
4401 #: ../glib/gutils.c:2231
4402 #: ../glib/gutils.c:2348
4407 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4408 #: ../glib/gutils.c:2268
4411 msgid_plural "%s bytes"
4412 msgstr[0] "%s ψηφιολέξη"
4413 msgstr[1] "%s ψηφιολέξεις"
4415 #: ../glib/gutils.c:2323
4420 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4422 #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
4425 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4427 #~ "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
4430 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4431 #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
4433 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4435 #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
4438 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4439 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4441 #~ msgid "File is empty"
4442 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4445 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4447 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4449 #~ msgid "This option will be removed soon."
4450 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4452 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4453 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4455 #~ msgid "No service record for '%s'"
4456 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4459 #~ msgid "Error connecting: "
4460 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4461 #~ msgid "Error connecting: %s"
4462 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4463 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4465 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4466 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4468 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4471 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4472 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4474 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4475 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4476 # gconf/gconftool.c:1181
4477 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4478 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4479 #~ msgctxt "GDateTime"
4482 #~ msgctxt "GDateTime"
4485 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4487 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
4489 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4490 #~ "interface the type is %s"
4492 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4493 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4496 #~ " help Show this information\n"
4497 #~ " get Get the value of a key\n"
4498 #~ " set Set the value of a key\n"
4499 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4500 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4501 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4503 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4506 #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4507 #~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4508 #~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4509 #~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4510 #~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4511 #~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4513 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4515 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4516 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4519 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4520 #~ " KEY The name of the key\n"
4521 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4524 #~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4525 #~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
4526 #~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4528 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4529 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
4531 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4532 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4534 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4535 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4536 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4537 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
4539 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4540 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4543 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4544 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4546 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4547 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4549 #~ msgid "do not hide entries"
4550 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4552 #~ msgid "use a long listing format"
4553 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4556 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4557 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4558 #~ "entity, escape it as &"
4560 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4561 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4562 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
4564 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4565 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4567 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4568 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
4570 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4571 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4573 #~ msgid "Unfinished character reference"
4574 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4576 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4577 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4579 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4580 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4585 #~ msgid "The file containing the icon"
4586 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4591 #~ msgid "An array containing the icon names"
4592 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4594 #~ msgid "use default fallbacks"
4595 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4598 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4599 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4601 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4602 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4603 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4605 #~ msgid "File descriptor"
4606 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4608 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4609 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4611 #~ msgid "Close file descriptor"
4612 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4614 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4615 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4617 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4618 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"