Updated Greek translation
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-06-13 16:55+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-06-15 12:56+0200\n"
17 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: el\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
26
27 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185
30 #: ../gio/ginputstream.c:376
31 #: ../gio/ginputstream.c:615
32 #: ../gio/ginputstream.c:854
33 #: ../gio/goutputstream.c:203
34 #: ../gio/goutputstream.c:800
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207
36 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 #, c-format
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909
42 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 msgid "Seek not supported on base stream"
45 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
50
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000
52 #: ../gio/ginputstream.c:1062
53 #: ../gio/giostream.c:292
54 #: ../gio/goutputstream.c:1385
55 msgid "Stream is already closed"
56 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
57
58 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618
59 #: ../gio/gdataoutputstream.c:598
60 msgid "Truncate not supported on base stream"
61 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
62
63 #: ../gio/gcancellable.c:318
64 #: ../gio/gdbusconnection.c:1885
65 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977
66 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
67 #: ../gio/glocalfile.c:2133
68 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
69 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
70 #, c-format
71 msgid "Operation was cancelled"
72 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
75 msgid "Invalid object, not initialized"
76 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
80 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
81 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλής ψηφιολέξης στην είσοδο"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
85 msgid "Not enough space in destination"
86 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
89 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
90 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
91 #: ../glib/gconvert.c:768
92 #: ../glib/gconvert.c:1160
93 #: ../glib/giochannel.c:1583
94 #: ../glib/giochannel.c:1625
95 #: ../glib/giochannel.c:2468
96 #: ../glib/gutf8.c:841
97 #: ../glib/gutf8.c:1292
98 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
99 msgstr "Άκυρη σειρά ψηφιολέξης στην είσοδο μετατροπής"
100
101 # gconf/gconftool.c:1181
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
103 #: ../glib/gconvert.c:776
104 #: ../glib/gconvert.c:1085
105 #: ../glib/giochannel.c:1590
106 #: ../glib/giochannel.c:2480
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
110
111 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
112 #: ../gio/gsocket.c:959
113 msgid "Cancellable initialization not supported"
114 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
115
116 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
117 #: ../glib/gconvert.c:568
118 #: ../glib/gconvert.c:646
119 #: ../glib/giochannel.c:1411
120 #, c-format
121 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
122 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
123
124 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
125 #: ../glib/gconvert.c:572
126 #: ../glib/gconvert.c:650
127 #, c-format
128 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
129 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
130
131 #: ../gio/gcontenttype.c:180
132 msgid "Unknown type"
133 msgstr "Άγνωστος τύπος"
134
135 #: ../gio/gcontenttype.c:181
136 #, c-format
137 msgid "%s filetype"
138 msgstr "%s τύπος αρχείων"
139
140 #: ../gio/gcontenttype.c:680
141 #, c-format
142 msgid "%s type"
143 msgstr "τύπος %s"
144
145 #: ../gio/gcredentials.c:273
146 #: ../gio/gcredentials.c:495
147 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
148 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS"
149
150 #: ../gio/gcredentials.c:447
151 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
152 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
153
154 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
155 msgid "Unexpected early end-of-stream"
156 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:150
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:238
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
161 #, c-format
162 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
163 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
166 #, c-format
167 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
168 msgstr "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή αφηρημένα κλειδιά)"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
171 #, c-format
172 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
173 msgstr "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `%s'"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:253
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:334
177 #, c-format
178 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
179 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:264
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:345
183 #, c-format
184 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
185 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
188 #, c-format
189 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
190 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
193 #, c-format
194 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
195 msgstr "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει τον τελεστή ίσον"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
198 #, c-format
199 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
200 msgstr "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
203 #, c-format
204 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
205 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
208 #, c-format
209 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
210 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
213 #, c-format
214 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
215 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
218 #, c-format
219 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
220 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
221
222 #
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
224 msgid "Error auto-launching: "
225 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
228 #, c-format
229 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
230 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
231
232 #
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
234 #, c-format
235 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
236 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου `%s': %s"
237
238 #
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
240 #, c-format
241 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
242 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
243
244 #
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
246 #, c-format
247 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
248 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενες 16 ψηφιολέξεις, παραλήφθηκαν %d"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
251 #, c-format
252 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
253 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
256 msgid "The given address is empty"
257 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
262
263 #
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
265 #, c-format
266 msgid "Error spawning command line `%s': "
267 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών `%s': "
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
270 #, c-format
271 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
272 msgstr "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών `%s': %s"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
275 #, c-format
276 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
277 msgstr "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το μηδέν %d: %s"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
280 #, c-format
281 msgid "(Type any character to close this window)\n"
282 msgstr "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
285 #, c-format
286 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
287 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
290 #, c-format
291 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
292 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε αυτό το λειτουργικό)"
293
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557
295 #: ../gio/gdbusconnection.c:6755
296 #, c-format
297 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
298 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
299
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566
301 #: ../gio/gdbusconnection.c:6764
302 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
303 msgstr "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
304
305 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
306 #, c-format
307 msgid "Unknown bus type %d"
308 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:298
311 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
312 msgstr "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:342
315 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
316 msgstr "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια γραμμή"
317
318 #: ../gio/gdbusauth.c:513
319 #, c-format
320 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
321 msgstr "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) (διαθέσιμο: %s)"
322
323 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
324 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
325 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
326
327 #
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
329 #, c-format
330 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
331 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου `%s': %s"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
334 #, c-format
335 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
336 msgstr "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση 0700, ελήφθη 0%o"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
339 #, c-format
340 msgid "Error creating directory `%s': %s"
341 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου `%s': %s"
342
343 #
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
345 #, c-format
346 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
347 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση: "
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
351 #, c-format
352 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 msgstr "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένη"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
357 #, c-format
358 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 msgstr "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
363 #, c-format
364 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
365 msgstr "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
368 #, c-format
369 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
370 msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
371
372 #
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
374 #, c-format
375 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
376 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
377
378 #
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
380 #, c-format
381 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
382 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
385 #, c-format
386 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
387 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
388
389 #
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
391 #, c-format
392 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
393 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
394
395 #
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
397 #, c-format
398 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
399 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή: "
400
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
402 #, c-format
403 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
404 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s) "
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:597
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:2440
408 msgid "The connection is closed"
409 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
412 msgid "Timeout was reached"
413 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
416 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
417 msgstr "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4381
421 #, c-format
422 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
423 msgstr "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη διαδρομή %s"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
426 #, c-format
427 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
428 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
431 #, c-format
432 msgid "No such property `%s'"
433 msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
436 #, c-format
437 msgid "Property `%s' is not readable"
438 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
441 #, c-format
442 msgid "Property `%s' is not writable"
443 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι εγγράψιμη"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:6198
447 #, c-format
448 msgid "No such interface `%s'"
449 msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
452 msgid "No such interface"
453 msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:6704
457 #, c-format
458 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
459 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
462 #, c-format
463 msgid "No such method `%s'"
464 msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
467 #, c-format
468 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
469 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
472 #, c-format
473 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
474 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
477 #, c-format
478 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
479 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
480
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
482 #, c-format
483 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
484 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
485
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
487 #, c-format
488 msgid "A subtree is already exported for %s"
489 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
492 msgid "type is INVALID"
493 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
496 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
497 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
500 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
501 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
504 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
505 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
508 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
509 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
512 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
513 msgstr "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/freedesktop/DBus/Local"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
516 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
517 msgstr "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή org.freedesktop.DBus.Local"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
520 #, c-format
521 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
522 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
523 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξης αλλά βρήκε το EOF"
524 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξεων αλλά βρήκε το EOF"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
527 #, c-format
528 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
529 msgstr "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρες ψηφιολέξεις στη μετατόπιση ψηφιολέξης %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
532 #, c-format
533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
534 msgstr "Αναμενόμενη ψηφιολέξη NUL μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκε ψηφιολέξη %d"
535
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
537 #, c-format
538 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
539 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
542 #, c-format
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
544 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
547 #, c-format
548 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 msgstr[0] "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u ψηφιολέξης. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 msgstr[1] "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u ψηφιολέξεων. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
554 #, c-format
555 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
556 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
559 #, c-format
560 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
561 msgstr "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' από τη μορφή καλωδίου D-Bus"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
564 #, c-format
565 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
566 msgstr "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
569 #, c-format
570 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
571 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
574 #, c-format
575 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
576 msgstr "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος είναι κενό"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
579 #, c-format
580 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
581 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
584 #, c-format
585 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
586 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
587 msgstr[0] "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι %u ψηφιολέξη"
588 msgstr[1] "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι %u ψηφιολέξεις"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
591 msgid "Cannot deserialize message: "
592 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
595 #, c-format
596 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
597 msgstr "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή δικτυώματος D-Bus"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
600 #, c-format
601 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
602 msgstr "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς αρχείου"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
605 msgid "Cannot serialize message: "
606 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
609 #, c-format
610 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
611 msgstr "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
614 #, c-format
615 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
616 msgstr "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `%s'"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
619 #, c-format
620 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
621 msgstr "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `(%s)'"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
624 #, c-format
625 msgid "Error return with body of type `%s'"
626 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου`%s'"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
629 msgid "Error return with empty body"
630 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
631
632 # gconf/gconf-internals.c:2416
633 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
634 #, c-format
635 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
636 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
637
638 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
639 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
640 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
641
642 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
643 #, c-format
644 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
645 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
646
647 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
648 #, c-format
649 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
650 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
651
652 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763
653 #: ../gio/gdbusproxy.c:2900
654 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
655 msgstr "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
656
657 #: ../gio/gdbusserver.c:708
658 msgid "Abstract name space not supported"
659 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
660
661 #: ../gio/gdbusserver.c:795
662 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
663 msgstr "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
664
665 #: ../gio/gdbusserver.c:873
666 #, c-format
667 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
668 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
669
670 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
671 #, c-format
672 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
673 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
674
675 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
676 #, c-format
677 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
678 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
679
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
681 msgid "COMMAND"
682 msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
683
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Commands:\n"
688 "  help         Shows this information\n"
689 "  introspect   Introspect a remote object\n"
690 "  monitor      Monitor a remote object\n"
691 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
692 "  emit         Emit a signal\n"
693 "\n"
694 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
695 msgstr ""
696 "Εντολές:\n"
697 "  help         Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
698 "  introspect   Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
699 "  monitor      Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
700 "  call         Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
701 "  emit         Εκπομπή σήματος\n"
702 "\n"
703 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
704
705 #
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
713 #, c-format
714 msgid "Error: %s\n"
715 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
716
717 # gconf/gconftool.c:1181
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
721 #, c-format
722 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
723 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
726 msgid "Connect to the system bus"
727 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
730 msgid "Connect to the session bus"
731 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
734 msgid "Connect to given D-Bus address"
735 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
738 msgid "Connection Endpoint Options:"
739 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
742 msgid "Options specifying the connection endpoint"
743 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
746 #, c-format
747 msgid "No connection endpoint specified"
748 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
751 #, c-format
752 msgid "Multiple connection endpoints specified"
753 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
756 #, c-format
757 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
758 msgstr "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν υπάρχει\n"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
761 #, c-format
762 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
763 msgstr "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
766 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
767 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
770 msgid "Object path to emit signal on"
771 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
774 msgid "Signal and interface name"
775 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
778 msgid "Emit a signal."
779 msgstr "Εκπομπή σήματος."
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
785 #, c-format
786 msgid "Error connecting: %s\n"
787 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
790 #, c-format
791 msgid "Error: object path not specified.\n"
792 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
798 #, c-format
799 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
800 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
803 #, c-format
804 msgid "Error: signal not specified.\n"
805 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
808 #, c-format
809 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
810 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
813 #, c-format
814 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
815 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
818 #, c-format
819 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
820 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
821
822 # gconf/gconftool.c:1181
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
825 #, c-format
826 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
827 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
828
829 # gconf/gconftool.c:1181
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
831 #, c-format
832 msgid "Error flushing connection: %s\n"
833 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
836 msgid "Destination name to invoke method on"
837 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
840 msgid "Object path to invoke method on"
841 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
844 msgid "Method and interface name"
845 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
848 msgid "Timeout in seconds"
849 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
852 msgid "Invoke a method on a remote object."
853 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
858 #, c-format
859 msgid "Error: Destination is not specified\n"
860 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
864 #, c-format
865 msgid "Error: Object path is not specified\n"
866 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
869 #, c-format
870 msgid "Error: Method name is not specified\n"
871 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
874 #, c-format
875 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
876 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
877
878 #
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
880 #, c-format
881 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
882 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
885 msgid "Destination name to introspect"
886 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
889 msgid "Object path to introspect"
890 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
893 msgid "Print XML"
894 msgstr "Εκτύπωση XML"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
897 msgid "Introspect children"
898 msgstr "Ενδοσκόπηση κατιόντος"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
901 msgid "Only print properties"
902 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
905 msgid "Introspect a remote object."
906 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
909 msgid "Destination name to monitor"
910 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
913 msgid "Object path to monitor"
914 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
917 msgid "Monitor a remote object."
918 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
919
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581
921 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
922 msgid "Unnamed"
923 msgstr "Ανώνυμο"
924
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
926 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
927 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
928
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
930 msgid "Unable to find terminal required for application"
931 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
934 #, c-format
935 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
936 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
939 #, c-format
940 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
941 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
942
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
945 msgid "Application information lacks an identifier"
946 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
947
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
949 #, c-format
950 msgid "Can't create user desktop file %s"
951 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
952
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
954 #, c-format
955 msgid "Custom definition for %s"
956 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
957
958 #: ../gio/gdrive.c:363
959 msgid "drive doesn't implement eject"
960 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
961
962 #. Translators: This is an error
963 #. * message for drive objects that
964 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
965 #: ../gio/gdrive.c:444
966 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
967 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
968
969 #: ../gio/gdrive.c:521
970 msgid "drive doesn't implement polling for media"
971 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
972
973 #: ../gio/gdrive.c:728
974 msgid "drive doesn't implement start"
975 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
976
977 #: ../gio/gdrive.c:831
978 msgid "drive doesn't implement stop"
979 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
980
981 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
982 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
983 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
984 msgid "TLS support is not available"
985 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
986
987 #: ../gio/gemblem.c:324
988 #, c-format
989 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
990 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
991
992 #: ../gio/gemblem.c:334
993 #, c-format
994 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
995 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
996
997 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
998 #, c-format
999 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1000 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1001
1002 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1003 #, c-format
1004 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1005 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1006
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1008 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1009 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1010
1011 #: ../gio/gfile.c:874
1012 #: ../gio/gfile.c:1105
1013 #: ../gio/gfile.c:1240
1014 #: ../gio/gfile.c:1477
1015 #: ../gio/gfile.c:1531
1016 #: ../gio/gfile.c:1588
1017 #: ../gio/gfile.c:1671
1018 #: ../gio/gfile.c:1726
1019 #: ../gio/gfile.c:1786
1020 #: ../gio/gfile.c:1840
1021 #: ../gio/gfile.c:3312
1022 #: ../gio/gfile.c:3366
1023 #: ../gio/gfile.c:3511
1024 #: ../gio/gfile.c:3552
1025 #: ../gio/gfile.c:3882
1026 #: ../gio/gfile.c:4284
1027 #: ../gio/gfile.c:4370
1028 #: ../gio/gfile.c:4459
1029 #: ../gio/gfile.c:4557
1030 #: ../gio/gfile.c:4644
1031 #: ../gio/gfile.c:4738
1032 #: ../gio/gfile.c:5059
1033 #: ../gio/gfile.c:5326
1034 #: ../gio/gfile.c:5391
1035 #: ../gio/gfile.c:7018
1036 #: ../gio/gfile.c:7108
1037 #: ../gio/gfile.c:7194
1038 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1039 msgid "Operation not supported"
1040 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1041
1042 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1043 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1044 #. Translators: This is an error message when trying to
1045 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1046 #. * none exists.
1047 #. Translators: This is an error message when trying to find
1048 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1049 #. * exists.
1050 #: ../gio/gfile.c:1361
1051 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1052 #: ../gio/glocalfile.c:1081
1053 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1054 msgid "Containing mount does not exist"
1055 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:2414
1058 #: ../gio/glocalfile.c:2289
1059 msgid "Can't copy over directory"
1060 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:2475
1063 msgid "Can't copy directory over directory"
1064 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:2483
1067 #: ../gio/glocalfile.c:2298
1068 msgid "Target file exists"
1069 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2501
1072 msgid "Can't recursively copy directory"
1073 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2761
1076 msgid "Splice not supported"
1077 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:2765
1080 #, c-format
1081 msgid "Error splicing file: %s"
1082 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2912
1085 msgid "Can't copy special file"
1086 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:3501
1089 msgid "Invalid symlink value given"
1090 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:3595
1093 msgid "Trash not supported"
1094 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:3644
1097 #, c-format
1098 msgid "File names cannot contain '%c'"
1099 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:6077
1102 #: ../gio/gvolume.c:332
1103 msgid "volume doesn't implement mount"
1104 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:6188
1107 msgid "No application is registered as handling this file"
1108 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1109
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1111 msgid "Enumerator is closed"
1112 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1113
1114 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1118 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1119 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1120
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1123 msgid "File enumerator is already closed"
1124 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1125
1126 #: ../gio/gfileicon.c:237
1127 #, c-format
1128 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1129 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1130
1131 #: ../gio/gfileicon.c:247
1132 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1133 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1134
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1136 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
1137 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1138 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1139 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1140 msgid "Stream doesn't support query_info"
1141 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1142
1143 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
1144 #: ../gio/gfileiostream.c:387
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1146 msgid "Seek not supported on stream"
1147 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1148
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1150 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1151 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1152
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:463
1154 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1155 msgid "Truncate not supported on stream"
1156 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:284
1159 #, c-format
1160 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1161 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:304
1164 #, c-format
1165 msgid "No type for class name %s"
1166 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:314
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1171 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:325
1174 #, c-format
1175 msgid "Type %s is not classed"
1176 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:339
1179 #, c-format
1180 msgid "Malformed version number: %s"
1181 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:353
1184 #, c-format
1185 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1186 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:428
1189 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1190 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1191
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1193 msgid "No address specified"
1194 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1195
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1197 #, c-format
1198 msgid "Length %u is too long for address"
1199 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1200
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1202 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1203 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1204
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1206 #, c-format
1207 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1208 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1209
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1211 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1212 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1213 msgid "Not enough space for socket address"
1214 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1215
1216 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1217 msgid "Unsupported socket address"
1218 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1219
1220 #: ../gio/ginputstream.c:194
1221 msgid "Input stream doesn't implement read"
1222 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1223
1224 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1225 #. * operation running against this stream when you try to start
1226 #. * one
1227 #. Translators: This is an error you get if there is
1228 #. * already an operation running against this stream when
1229 #. * you try to start one
1230 #: ../gio/ginputstream.c:1072
1231 #: ../gio/giostream.c:302
1232 #: ../gio/goutputstream.c:1395
1233 msgid "Stream has outstanding operation"
1234 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144
1237 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1238 #, c-format
1239 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1240 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1243 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1244 #, c-format
1245 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1246 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1249 #, c-format
1250 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1251 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1256 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1261 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1264 #, c-format
1265 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1266 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1267
1268 # gconf/gconf-internals.c:2416
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:368
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to create temp file: %s"
1273 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1276 #, c-format
1277 #| msgid "Error processing input file with xmllint"
1278 msgid ""
1279 "Error processing input file with xmllint:\n"
1280 "%s"
1281 msgstr ""
1282 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
1283 "%s"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1286 #, c-format
1287 #| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1288 msgid ""
1289 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1290 "%s"
1291 msgstr ""
1292 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
1293 "%s"
1294
1295 #
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1297 #, c-format
1298 msgid "Error reading file %s: %s"
1299 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1302 #, c-format
1303 msgid "Error compressing file %s"
1304 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492
1307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1308 #, c-format
1309 msgid "text may not appear inside <%s>"
1310 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1313 msgid "name of the output file"
1314 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:648
1318 #: ../gio/gresource-tool.c:477
1319 #: ../gio/gresource-tool.c:543
1320 msgid "FILE"
1321 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1324 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1325 msgstr "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον κατάλογος)"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1330 msgid "DIRECTORY"
1331 msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1334 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1335 msgstr "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου προορισμού"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1338 msgid "Generate source header"
1339 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1342 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1343 msgstr "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1346 msgid "Generate dependency list"
1347 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1350 msgid "Don't automatically create and register resource"
1351 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1354 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1355 msgstr "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1358 msgid ""
1359 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1360 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1361 "and the resource file have the extension called .gresource."
1362 msgstr ""
1363 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1364 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1365 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1368 #, c-format
1369 msgid "You should give exactly one file name\n"
1370 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1373 msgid "empty names are not permitted"
1374 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1377 #, c-format
1378 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1379 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1382 #, c-format
1383 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1384 msgstr "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και παύλες ('-') επιτρέπονται."
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1387 #, c-format
1388 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1389 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1392 #, c-format
1393 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1394 msgstr "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1397 #, c-format
1398 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1399 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1402 #, c-format
1403 msgid "<child name='%s'> already specified"
1404 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1407 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1408 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1411 #, c-format
1412 msgid "<key name='%s'> already specified"
1413 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1416 #, c-format
1417 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1418 msgstr "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί <override> για τροποποίηση της τιμής"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1421 #, c-format
1422 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1423 msgstr "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως ιδιότητα στο <key>"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1426 #, c-format
1427 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1428 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1431 #, c-format
1432 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1433 msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1436 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1437 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1440 #, c-format
1441 msgid "no <key name='%s'> to override"
1442 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1445 #, c-format
1446 msgid "<override name='%s'> already specified"
1447 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1450 #, c-format
1451 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1452 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1455 #, c-format
1456 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1457 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1460 #, c-format
1461 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1462 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1465 #, c-format
1466 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1467 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1470 #, c-format
1471 msgid "Can not extend a schema with a path"
1472 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1475 #, c-format
1476 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1477 msgstr "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν είναι λίστα"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1480 #, c-format
1481 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1482 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1485 #, c-format
1486 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1487 msgstr "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1490 #, c-format
1491 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1492 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1495 #, c-format
1496 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1497 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1498
1499 #. Translators: Do not translate "--strict".
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1503 #, c-format
1504 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1505 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1508 #, c-format
1509 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1510 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1513 #, c-format
1514 msgid "Ignoring this file.\n"
1515 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1518 #, c-format
1519 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1520 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο αντικατάστασης `%s'"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1525 #, c-format
1526 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1527 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1532 #, c-format
1533 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1534 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1537 #, c-format
1538 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
1539 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο αντικατάστασης `%s': %s."
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1542 #, c-format
1543 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1544 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1547 #, c-format
1548 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1549 msgstr "η αντικατάσταση για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1552 #, c-format
1553 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1554 msgstr "η αντικατάσταση για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1557 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1558 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1561 msgid "Abort on any errors in schemas"
1562 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1565 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1566 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1569 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1570 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1573 msgid ""
1574 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1575 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1576 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1577 msgstr ""
1578 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1579 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1580 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1583 #, c-format
1584 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1585 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1588 #, c-format
1589 msgid "No schema files found: "
1590 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1593 #, c-format
1594 msgid "doing nothing.\n"
1595 msgstr "αδρανές.\n"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1598 #, c-format
1599 msgid "removed existing output file.\n"
1600 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1601
1602 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1603 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1604 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:571
1607 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1608 #, c-format
1609 msgid "Invalid filename %s"
1610 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:948
1613 #, c-format
1614 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1615 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1618 msgid "Can't rename root directory"
1619 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1620
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1136
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1623 #, c-format
1624 msgid "Error renaming file: %s"
1625 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1628 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1629 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2351
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1639 msgid "Invalid filename"
1640 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1325
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1349
1644 msgid "Can't open directory"
1645 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1648 #, c-format
1649 msgid "Error opening file: %s"
1650 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1653 #, c-format
1654 msgid "Error removing file: %s"
1655 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1658 #, c-format
1659 msgid "Error trashing file: %s"
1660 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1661
1662 # gconf/gconf-internals.c:2416
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1664 #, c-format
1665 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1666 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1669 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1670 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1964
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1674 msgid "Unable to find or create trash directory"
1675 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1676
1677 # gconf/gconf-internals.c:2416
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1681 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1682
1683 # gconf/gconf-internals.c:2416
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2047
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2052
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to trash file: %s"
1690 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1693 #: ../glib/gregex.c:213
1694 msgid "internal error"
1695 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1698 #, c-format
1699 msgid "Error creating directory: %s"
1700 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1701
1702 # gconf/gconf-internals.c:2416
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1704 #, c-format
1705 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1706 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
1707
1708 # gconf/gconftool.c:1181
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1710 #, c-format
1711 msgid "Error making symbolic link: %s"
1712 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2261
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2355
1716 #, c-format
1717 msgid "Error moving file: %s"
1718 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1721 msgid "Can't move directory over directory"
1722 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1730 msgid "Backup file creation failed"
1731 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1734 #, c-format
1735 msgid "Error removing target file: %s"
1736 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1739 msgid "Move between mounts not supported"
1740 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1743 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1744 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1747 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1748 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1751 msgid "Invalid extended attribute name"
1752 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1755 #, c-format
1756 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1757 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1760 msgid " (invalid encoding)"
1761 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
1762
1763 #
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1765 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1766 #, c-format
1767 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1768 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1771 #, c-format
1772 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1773 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1776 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1777 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1780 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1781 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1785 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1786 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά ψηφιολέξης)"
1787
1788 # gconf/gconftool.c:1181
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1790 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1791 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
1792
1793 # gconf/gconftool.c:1181
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1795 #, c-format
1796 msgid "Error setting permissions: %s"
1797 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
1798
1799 # gconf/gconftool.c:1181
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1801 #, c-format
1802 msgid "Error setting owner: %s"
1803 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1806 msgid "symlink must be non-NULL"
1807 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1812 #, c-format
1813 msgid "Error setting symlink: %s"
1814 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1817 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1818 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
1819
1820 # gconf/gconftool.c:1181
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1822 #, c-format
1823 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1824 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1827 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1828 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
1829
1830 # gconf/gconftool.c:1181
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1832 #, c-format
1833 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1834 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1837 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1838 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1841 #, c-format
1842 msgid "Setting attribute %s not supported"
1843 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1847 #, c-format
1848 msgid "Error reading from file: %s"
1849 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1852 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1856 #, c-format
1857 msgid "Error seeking in file: %s"
1858 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1863 #, c-format
1864 msgid "Error closing file: %s"
1865 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1868 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1869 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1874 #, c-format
1875 msgid "Error writing to file: %s"
1876 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
1877
1878 # gconf/gconftool.c:1181
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1880 #, c-format
1881 msgid "Error removing old backup link: %s"
1882 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
1883
1884 #
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1887 #, c-format
1888 msgid "Error creating backup copy: %s"
1889 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1890
1891 #
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1893 #, c-format
1894 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1895 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1896
1897 #
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1900 #, c-format
1901 msgid "Error truncating file: %s"
1902 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
1903
1904 #
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1911 #, c-format
1912 msgid "Error opening file '%s': %s"
1913 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1914
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1916 msgid "Target file is a directory"
1917 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1920 msgid "Target file is not a regular file"
1921 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1922
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1924 msgid "The file was externally modified"
1925 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1928 #, c-format
1929 msgid "Error removing old file: %s"
1930 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1931
1932 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1934 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1935 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
1936
1937 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1938 msgid "Invalid seek request"
1939 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
1940
1941 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1942 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1943 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
1944
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1946 msgid "Memory output stream not resizable"
1947 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
1948
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1950 msgid "Failed to resize memory output stream"
1951 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
1952
1953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1954 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1955 msgstr "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
1956
1957 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1958 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1959 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
1960
1961 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1962 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1963 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
1964
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement unmount.
1968 #: ../gio/gmount.c:363
1969 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1970 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement eject.
1975 #: ../gio/gmount.c:442
1976 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1977 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
1978
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1982 #: ../gio/gmount.c:523
1983 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1984 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation\""
1985
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1989 #: ../gio/gmount.c:611
1990 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1991 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
1992
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement remount.
1996 #: ../gio/gmount.c:701
1997 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1998 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
1999
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement content type guessing.
2003 #: ../gio/gmount.c:785
2004 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2005 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2006
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement content type guessing.
2010 #: ../gio/gmount.c:874
2011 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2012 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2013
2014 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2015 #, c-format
2016 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2017 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2018
2019 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2020 msgid "Network unreachable"
2021 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2022
2023 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2024 msgid "Host unreachable"
2025 msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2026
2027 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
2028 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2029 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not create network monitor: %s"
2032 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2033
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2035 msgid "Could not create network monitor: "
2036 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2037
2038 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2039 msgid "Could not get network status: "
2040 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2041
2042 #: ../gio/goutputstream.c:212
2043 #: ../gio/goutputstream.c:464
2044 msgid "Output stream doesn't implement write"
2045 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2046
2047 #: ../gio/goutputstream.c:425
2048 #: ../gio/goutputstream.c:1033
2049 msgid "Source stream is already closed"
2050 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2051
2052 #
2053 #: ../gio/gresolver.c:937
2054 #, c-format
2055 msgid "Error resolving '%s': %s"
2056 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
2057
2058 #
2059 #: ../gio/gresolver.c:987
2060 #, c-format
2061 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2062 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
2063
2064 #: ../gio/gresolver.c:1146
2065 #: ../gio/gresolver.c:1320
2066 #, c-format
2067 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2068 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
2069
2070 #: ../gio/gresolver.c:1151
2071 #: ../gio/gresolver.c:1325
2072 #, c-format
2073 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2074 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
2075
2076 #: ../gio/gresolver.c:1156
2077 #: ../gio/gresolver.c:1330
2078 #, c-format
2079 msgid "Error resolving '%s'"
2080 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
2081
2082 #: ../gio/gresource.c:295
2083 #: ../gio/gresource.c:543
2084 #: ../gio/gresource.c:560
2085 #: ../gio/gresource.c:681
2086 #: ../gio/gresource.c:750
2087 #: ../gio/gresource.c:811
2088 #: ../gio/gresource.c:891
2089 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2090 #: ../gio/gresourcefile.c:553
2091 #: ../gio/gresourcefile.c:655
2092 #, c-format
2093 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2094 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2095
2096 #: ../gio/gresource.c:460
2097 #, c-format
2098 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2099 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2100
2101 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2102 #, c-format
2103 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2104 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2105
2106 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2107 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2108 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:470
2111 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2112 msgid "Print help"
2113 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:539
2117 msgid "[COMMAND]"
2118 msgstr "[ΕΝΤΟΛΗ]"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2121 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2122 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2125 msgid ""
2126 "List resources\n"
2127 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2128 "If PATH is given, only list matching resources"
2129 msgstr ""
2130 "Πηγές λίστας\n"
2131 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2132 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:495
2136 msgid "FILE [PATH]"
2137 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2142 msgid "SECTION"
2143 msgstr "ΕΝΟΤΗΤΑ"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2146 msgid ""
2147 "List resources with details\n"
2148 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2149 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2150 "Details include the section, size and compression"
2151 msgstr ""
2152 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2153 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2154 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2155 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2158 msgid "Extract a resource file to stdout"
2159 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2162 msgid "FILE PATH"
2163 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Unknown command %s\n"
2170 "\n"
2171 msgstr ""
2172 "Άγνωστη εντολή %s\n"
2173 "\n"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2176 msgid ""
2177 "Usage:\n"
2178 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2179 "\n"
2180 "Commands:\n"
2181 "  help                      Show this information\n"
2182 "  sections                  List resource sections\n"
2183 "  list                      List resources\n"
2184 "  details                   List resources with details\n"
2185 "  extract                   Extract a resource\n"
2186 "\n"
2187 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2188 "\n"
2189 msgstr ""
2190 "Χρήση:\n"
2191 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2192 "\n"
2193 "Εντολές:\n"
2194 "  help                      Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2195 "  sections                  Ενότητες πηγής λίστας\n"
2196 "  list                      Πηγές λίστας\n"
2197 "  details                   Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2198 "  extract                   Εξαγωγή πηγής\n"
2199 "\n"
2200 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2201 "\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Usage:\n"
2207 "  gresource %s%s%s %s\n"
2208 "\n"
2209 "%s\n"
2210 "\n"
2211 msgstr ""
2212 "Χρήση:\n"
2213 "  gresource %s%s%s %s\n"
2214 "\n"
2215 "%s\n"
2216 "\n"
2217
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2220 msgid "Arguments:\n"
2221 msgstr "Ορίσματα:\n"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2224 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2225 msgstr "  SECTION   Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2226
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2229 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2230 msgstr "  COMMAND   Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2233 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2234 msgstr "  FILE      Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2237 msgid ""
2238 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2239 "            or a compiled resource file\n"
2240 msgstr ""
2241 "  FILE      Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2242 "            ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2243
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2245 msgid "[PATH]"
2246 msgstr "[ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2247
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2249 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2250 msgstr "  PATH      (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2251
2252 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2253 msgid "PATH"
2254 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
2255
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2257 msgid "  PATH      A resource path\n"
2258 msgstr "  PATH      Διαδρομή πηγής\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2262 #, c-format
2263 msgid "No such schema '%s'\n"
2264 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2267 #, c-format
2268 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2269 msgstr "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2272 #, c-format
2273 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2274 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2277 #, c-format
2278 msgid "Empty path given.\n"
2279 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2282 #, c-format
2283 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2284 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2287 #, c-format
2288 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2289 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2292 #, c-format
2293 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2294 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2297 #, c-format
2298 msgid "No such key '%s'\n"
2299 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2302 #, c-format
2303 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2304 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2307 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2308 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2311 msgid "List the installed relocatable schemas"
2312 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2315 msgid "List the keys in SCHEMA"
2316 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2321 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2322 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2325 msgid "List the children of SCHEMA"
2326 msgstr "Απαριθμεί τα κατιόντα του SCHEMA"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2329 msgid ""
2330 "List keys and values, recursively\n"
2331 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2332 msgstr ""
2333 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2334 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2337 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2338 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2341 msgid "Get the value of KEY"
2342 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2348 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2349 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2352 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2353 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2356 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2357 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2360 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2361 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2364 msgid "Reset KEY to its default value"
2365 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2368 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2369 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2372 msgid "Check if KEY is writable"
2373 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2376 msgid ""
2377 "Monitor KEY for changes.\n"
2378 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2379 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2380 msgstr ""
2381 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2382 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2383 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2386 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2387 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2390 msgid ""
2391 "Usage:\n"
2392 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2393 "\n"
2394 "Commands:\n"
2395 "  help                      Show this information\n"
2396 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2397 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2398 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2399 "  list-children             List children of a schema\n"
2400 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2401 "  range                     Queries the range of a key\n"
2402 "  get                       Get the value of a key\n"
2403 "  set                       Set the value of a key\n"
2404 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2405 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2406 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2407 "  monitor                   Watch for changes\n"
2408 "\n"
2409 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2410 "\n"
2411 msgstr ""
2412 "Χρήση:\n"
2413 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2414 "\n"
2415 "Εντολές:\n"
2416 "  help                      Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2417 "  list-schemas              Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2418 "  list-relocatable-schemas  Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2419 "  list-keys                 Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2420 "  list-children             Λίστα κατιόντων σχήματος\n"
2421 "  list-recursively          Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2422 "  range                     Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2423 "  get                       Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2424 "  set                       Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2425 "  reset-recursively         Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2426 "  reset                     Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2427 "  writable                  Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2428 "  monitor                   Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2429 "\n"
2430 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2431 "\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Usage:\n"
2437 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2438 "\n"
2439 "%s\n"
2440 "\n"
2441 msgstr ""
2442 "Χρήση:\n"
2443 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2444 "\n"
2445 "%s\n"
2446 "\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2449 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2450 msgstr "  SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2453 msgid ""
2454 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2455 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2456 msgstr ""
2457 "  SCHEMA     Το όνομα του σχήματος\n"
2458 "  PATH       Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2459
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2461 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2462 msgstr "  KEY       Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2465 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2466 msgstr "  KEY       Το κλειδί στο σχήμα\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2469 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2470 msgstr "  VALUE     Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2471
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2473 #, c-format
2474 msgid "Empty schema name given\n"
2475 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:282
2478 msgid "Invalid socket, not initialized"
2479 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:289
2482 #, c-format
2483 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2484 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:297
2487 msgid "Socket is already closed"
2488 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:305
2491 #: ../gio/gsocket.c:3525
2492 #: ../gio/gsocket.c:3580
2493 msgid "Socket I/O timed out"
2494 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:472
2497 #, c-format
2498 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2499 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2500
2501 # gconf/gconf-internals.c:2416
2502 #: ../gio/gsocket.c:506
2503 #: ../gio/gsocket.c:513
2504 #: ../gio/gsocket.c:529
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to create socket: %s"
2507 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:506
2510 msgid "Unknown family was specified"
2511 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:513
2514 msgid "Unknown protocol was specified"
2515 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:1718
2518 #, c-format
2519 msgid "could not get local address: %s"
2520 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:1761
2523 #, c-format
2524 msgid "could not get remote address: %s"
2525 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:1822
2528 #, c-format
2529 msgid "could not listen: %s"
2530 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:1896
2533 #, c-format
2534 msgid "Error binding to address: %s"
2535 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2536
2537 # gconf/gconftool.c:1181
2538 #: ../gio/gsocket.c:1949
2539 #: ../gio/gsocket.c:1985
2540 #, c-format
2541 msgid "Error joining multicast group: %s"
2542 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2543
2544 # gconf/gconftool.c:1181
2545 #: ../gio/gsocket.c:1950
2546 #: ../gio/gsocket.c:1986
2547 #, c-format
2548 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2549 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:1951
2552 msgid "No support for source-specific multicast"
2553 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2554
2555 # gconf/gconftool.c:1181
2556 #: ../gio/gsocket.c:2170
2557 #, c-format
2558 msgid "Error accepting connection: %s"
2559 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:2291
2562 msgid "Connection in progress"
2563 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2564
2565 # gconf/gconf-internals.c:2416
2566 #: ../gio/gsocket.c:2343
2567 #: ../gio/gsocket.c:4322
2568 #, c-format
2569 msgid "Unable to get pending error: %s"
2570 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:2513
2573 #, c-format
2574 msgid "Error receiving data: %s"
2575 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2576
2577 #: ../gio/gsocket.c:2691
2578 #, c-format
2579 msgid "Error sending data: %s"
2580 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2581
2582 # gconf/gconf-internals.c:2416
2583 #: ../gio/gsocket.c:2805
2584 #, c-format
2585 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2586 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2587
2588 #: ../gio/gsocket.c:2884
2589 #, c-format
2590 msgid "Error closing socket: %s"
2591 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2592
2593 #: ../gio/gsocket.c:3518
2594 #, c-format
2595 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2596 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2597
2598 #: ../gio/gsocket.c:3796
2599 #: ../gio/gsocket.c:3877
2600 #, c-format
2601 msgid "Error sending message: %s"
2602 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2603
2604 #: ../gio/gsocket.c:3821
2605 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2606 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα windows"
2607
2608 #: ../gio/gsocket.c:4101
2609 #: ../gio/gsocket.c:4237
2610 #, c-format
2611 msgid "Error receiving message: %s"
2612 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2613
2614 #: ../gio/gsocket.c:4341
2615 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2616 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2617
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2619 #, c-format
2620 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2621 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2622
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2624 #, c-format
2625 msgid "Could not connect to %s: "
2626 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2627
2628 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2629 msgid "Could not connect: "
2630 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2631
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2633 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2634 msgid "Unknown error on connect"
2635 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2636
2637 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2638 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2639 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2640 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2641
2642 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2643 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2644 #, c-format
2645 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2646 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2647
2648 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2649 msgid "Listener is already closed"
2650 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2651
2652 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2653 msgid "Added socket is closed"
2654 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2655
2656 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2657 #, c-format
2658 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2659 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2660
2661 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2662 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2663 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2664
2665 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2666 #, c-format
2667 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2668 msgstr "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2669
2670 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2671 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2672 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2673
2674 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2675 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2676 msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2681 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2682 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2685 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2686 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2687
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2689 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2690 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από GLib."
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2693 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2694 msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο SOCKSv5."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2697 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2698 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2699
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2701 #, c-format
2702 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2703 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2704
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2706 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2707 msgstr "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2708
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2710 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2711 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2712
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2714 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2715 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2716
2717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2718 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2719 msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2720
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2722 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2723 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2724
2725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2726 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2727 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2728
2729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2730 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2731 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2732
2733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2734 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2735 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2736
2737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2738 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2739 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2740
2741 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2742 #, c-format
2743 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2744 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2745
2746 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2747 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2748 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2749
2750 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2751 msgid "No PEM-encoded private key found"
2752 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
2753
2754 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2755 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2756 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2757
2758 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2759 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2760 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
2761
2762 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2763 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2764 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2765
2766 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2767 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2768 msgstr "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα της πρόσβασής σας."
2769
2770 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2771 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2772 msgstr "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από πρόσθετες αποτυχίες."
2773
2774 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2775 msgid "The password entered is incorrect."
2776 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
2777
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:579
2780 #, c-format
2781 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2782 msgstr "Αναμονή 1 μηνύματος έλεγχου, λήψη %d"
2783
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:589
2786 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2787 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2788
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2790 #, c-format
2791 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2792 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά λήψη %d\n"
2793
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2795 msgid "Received invalid fd"
2796 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
2797
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2799 msgid "Error sending credentials: "
2800 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
2801
2802 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2803 #, c-format
2804 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2805 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
2806
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2808 #, c-format
2809 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2810 msgstr "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. Αναμονή %d ψηφιολέξεων, λήψη %d"
2811
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2813 #, c-format
2814 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2815 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2816
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2818 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2819 msgstr "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο ψηφιολέξης για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση μηδέν ψηφιολέξεων"
2820
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2822 #, c-format
2823 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2824 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
2825
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2827 #, c-format
2828 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2829 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2830
2831 #: ../gio/gunixinputstream.c:382
2832 #: ../gio/gunixinputstream.c:403
2833 #, c-format
2834 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2835 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2836
2837 #: ../gio/gunixinputstream.c:438
2838 #: ../gio/gunixinputstream.c:510
2839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424
2840 #: ../gio/gunixoutputstream.c:465
2841 #, c-format
2842 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2843 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
2844
2845 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2846 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2847 msgid "Filesystem root"
2848 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
2849
2850 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368
2851 #: ../gio/gunixoutputstream.c:389
2852 #, c-format
2853 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2854 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
2855
2856 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2857 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2858 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το σύστημα"
2859
2860 #: ../gio/gvolume.c:408
2861 msgid "volume doesn't implement eject"
2862 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
2863
2864 #. Translators: This is an error
2865 #. * message for volume objects that
2866 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2867 #: ../gio/gvolume.c:488
2868 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2869 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2870
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2872 msgid "Can't find application"
2873 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2874
2875 # gconf/gconftool.c:1181
2876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2877 #, c-format
2878 msgid "Error launching application: %s"
2879 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2880
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2882 msgid "URIs not supported"
2883 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2884
2885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2886 msgid "association changes not supported on win32"
2887 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
2888
2889 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2890 msgid "Association creation not supported on win32"
2891 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2892
2893 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2894 #, c-format
2895 msgid "Error reading from handle: %s"
2896 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
2897
2898 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2899 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2900 #, c-format
2901 msgid "Error closing handle: %s"
2902 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
2903
2904 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2905 #, c-format
2906 msgid "Error writing to handle: %s"
2907 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
2908
2909 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2910 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2911 msgid "Not enough memory"
2912 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2913
2914 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2915 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2916 #, c-format
2917 msgid "Internal error: %s"
2918 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2919
2920 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2921 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2922 msgid "Need more input"
2923 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
2924
2925 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2926 msgid "Invalid compressed data"
2927 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
2928
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2930 msgid "Address to listen on"
2931 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
2932
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2934 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2935 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
2936
2937 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2938 msgid "Print address"
2939 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
2940
2941 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2942 msgid "Print address in shell mode"
2943 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
2944
2945 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2946 msgid "Run a dbus service"
2947 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
2948
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2950 #, c-format
2951 msgid "Wrong args\n"
2952 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2955 #, c-format
2956 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2957 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2963 #, c-format
2964 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2965 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
2966
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2971 #, c-format
2972 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2973 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
2974
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2979 #, c-format
2980 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2981 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
2982
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2984 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2985 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
2986
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2988 #, c-format
2989 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2990 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
2991
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
3009 #, c-format
3010 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3011 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3012
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
3014 #, c-format
3015 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3016 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3017
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
3019 #, c-format
3020 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3021 msgstr "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3022
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3024 #, c-format
3025 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3026 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3027
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3030 #, c-format
3031 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3032 msgstr "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3033
3034 # gconf/gconf-internals.c:2416
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3036 #, c-format
3037 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3038 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3039
3040 #: ../glib/gconvert.c:807
3041 #: ../glib/gutf8.c:837
3042 #: ../glib/gutf8.c:1047
3043 #: ../glib/gutf8.c:1184
3044 #: ../glib/gutf8.c:1288
3045 msgid "Partial character sequence at end of input"
3046 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3047
3048 #: ../glib/gconvert.c:1057
3049 #, c-format
3050 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3051 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3052
3053 #: ../glib/gconvert.c:1874
3054 #, c-format
3055 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3056 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3057
3058 #: ../glib/gconvert.c:1884
3059 #, c-format
3060 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3061 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3062
3063 #: ../glib/gconvert.c:1901
3064 #, c-format
3065 msgid "The URI '%s' is invalid"
3066 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3067
3068 #: ../glib/gconvert.c:1913
3069 #, c-format
3070 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3071 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
3072
3073 #: ../glib/gconvert.c:1929
3074 #, c-format
3075 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3076 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3077
3078 #: ../glib/gconvert.c:2024
3079 #, c-format
3080 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3081 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3082
3083 #: ../glib/gconvert.c:2034
3084 msgid "Invalid hostname"
3085 msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
3086
3087 #. Translators: 'before midday' indicator
3088 #: ../glib/gdatetime.c:205
3089 msgctxt "GDateTime"
3090 msgid "AM"
3091 msgstr "ΠΜ"
3092
3093 #. Translators: 'after midday' indicator
3094 #: ../glib/gdatetime.c:207
3095 msgctxt "GDateTime"
3096 msgid "PM"
3097 msgstr "ΜΜ"
3098
3099 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3100 #: ../glib/gdatetime.c:210
3101 msgctxt "GDateTime"
3102 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3103 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3104
3105 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3106 #: ../glib/gdatetime.c:213
3107 msgctxt "GDateTime"
3108 msgid "%m/%d/%y"
3109 msgstr "%d/%m/%y"
3110
3111 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3112 #: ../glib/gdatetime.c:216
3113 msgctxt "GDateTime"
3114 msgid "%H:%M:%S"
3115 msgstr "%H:%M:%S"
3116
3117 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3118 #: ../glib/gdatetime.c:219
3119 msgctxt "GDateTime"
3120 msgid "%I:%M:%S %p"
3121 msgstr "%I:%M:%S %p"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:232
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "January"
3126 msgstr "Ιανουάριος"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:234
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "February"
3131 msgstr "Φεβρουάριος"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:236
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "March"
3136 msgstr "Μάρτιος"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:238
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "April"
3141 msgstr "Απρίλιος"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:240
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "May"
3146 msgstr "Μάιος"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:242
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "June"
3151 msgstr "Ιούνιος"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:244
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "July"
3156 msgstr "Ιούλιος"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:246
3159 msgctxt "full month name"
3160 msgid "August"
3161 msgstr "Αύγουστος"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:248
3164 msgctxt "full month name"
3165 msgid "September"
3166 msgstr "Σεπτέμβριος"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:250
3169 msgctxt "full month name"
3170 msgid "October"
3171 msgstr "Οκτώβριος"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:252
3174 msgctxt "full month name"
3175 msgid "November"
3176 msgstr "Νοέμβριος"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:254
3179 msgctxt "full month name"
3180 msgid "December"
3181 msgstr "Δεκέμβριος"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:269
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "Jan"
3186 msgstr "Ιαν"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:271
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Feb"
3191 msgstr "Φεβ"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:273
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "Mar"
3196 msgstr "Μάρ"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:275
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "Apr"
3201 msgstr "Απρ"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:277
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "May"
3206 msgstr "Μάι"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:279
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Jun"
3211 msgstr "Ιούν"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:281
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Jul"
3216 msgstr "Ιούλ"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:283
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3220 msgid "Aug"
3221 msgstr "Αύγ"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:285
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3225 msgid "Sep"
3226 msgstr "Σεπ"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:287
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3230 msgid "Oct"
3231 msgstr "Οκτ"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:289
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3235 msgid "Nov"
3236 msgstr "Νοέ"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:291
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3240 msgid "Dec"
3241 msgstr "Δεκ"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:306
3244 msgctxt "full weekday name"
3245 msgid "Monday"
3246 msgstr "Δευτέρα"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:308
3249 msgctxt "full weekday name"
3250 msgid "Tuesday"
3251 msgstr "Τρίτη"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:310
3254 msgctxt "full weekday name"
3255 msgid "Wednesday"
3256 msgstr "Τετάρτη"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:312
3259 msgctxt "full weekday name"
3260 msgid "Thursday"
3261 msgstr "Πέμπτη"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:314
3264 msgctxt "full weekday name"
3265 msgid "Friday"
3266 msgstr "Παρασκευή"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:316
3269 msgctxt "full weekday name"
3270 msgid "Saturday"
3271 msgstr "Σάββατο"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:318
3274 msgctxt "full weekday name"
3275 msgid "Sunday"
3276 msgstr "Κυριακή"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:333
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 msgid "Mon"
3281 msgstr "Δευ"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:335
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 msgid "Tue"
3286 msgstr "Τρί"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:337
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3290 msgid "Wed"
3291 msgstr "Τετ"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:339
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3295 msgid "Thu"
3296 msgstr "Πέμ"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:341
3299 msgctxt "abbreviated weekday name"
3300 msgid "Fri"
3301 msgstr "Παρ"
3302
3303 #: ../glib/gdatetime.c:343
3304 msgctxt "abbreviated weekday name"
3305 msgid "Sat"
3306 msgstr "Σάβ"
3307
3308 #: ../glib/gdatetime.c:345
3309 msgctxt "abbreviated weekday name"
3310 msgid "Sun"
3311 msgstr "Κυρ"
3312
3313 #
3314 #: ../glib/gdir.c:121
3315 #: ../glib/gdir.c:144
3316 #, c-format
3317 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3318 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3319
3320 #
3321 #: ../glib/gfileutils.c:675
3322 #: ../glib/gfileutils.c:763
3323 #, c-format
3324 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3325 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξεων για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3326
3327 #
3328 #: ../glib/gfileutils.c:690
3329 #, c-format
3330 msgid "Error reading file '%s': %s"
3331 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3332
3333 #: ../glib/gfileutils.c:704
3334 #, c-format
3335 msgid "File \"%s\" is too large"
3336 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3337
3338 # gconf/gconf-internals.c:2416
3339 #: ../glib/gfileutils.c:787
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3342 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3343
3344 # gconf/gconf-internals.c:2416
3345 #: ../glib/gfileutils.c:838
3346 #: ../glib/gfileutils.c:925
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3349 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3350
3351 # gconf/gconfd.c:1701
3352 #: ../glib/gfileutils.c:855
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3355 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3356
3357 # gconf/gconf-internals.c:2416
3358 #: ../glib/gfileutils.c:889
3359 #, c-format
3360 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3361 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3362
3363 # gconf/gconf-internals.c:2416
3364 #: ../glib/gfileutils.c:997
3365 #, c-format
3366 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3367 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3368
3369 # gconf/gconf-internals.c:2416
3370 #: ../glib/gfileutils.c:1039
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1584
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3374 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3375
3376 # gconf/gconf-internals.c:2416
3377 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3380 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
3381
3382 # gconf/gconf-internals.c:2416
3383 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3384 #, c-format
3385 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3386 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
3387
3388 # gconf/gconf-internals.c:2416
3389 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3392 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
3393
3394 # gconf/gconf-internals.c:2416
3395 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3396 #, c-format
3397 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3398 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3399
3400 # gconf/gconf-internals.c:2416
3401 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3404 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
3405
3406 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3407 #, c-format
3408 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3409 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3410
3411 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3412 #, c-format
3413 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3414 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3415
3416 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3417 #, c-format
3418 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3419 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3420
3421 # gconf/gconf-internals.c:2416
3422 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3423 #, c-format
3424 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3425 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3426
3427 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3428 msgid "Symbolic links not supported"
3429 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3430
3431 #: ../glib/giochannel.c:1415
3432 #, c-format
3433 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3434 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3435
3436 #: ../glib/giochannel.c:1760
3437 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3438 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3439
3440 #: ../glib/giochannel.c:1807
3441 #: ../glib/giochannel.c:2064
3442 #: ../glib/giochannel.c:2151
3443 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3444 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3445
3446 #: ../glib/giochannel.c:1888
3447 #: ../glib/giochannel.c:1965
3448 msgid "Channel terminates in a partial character"
3449 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3450
3451 #: ../glib/giochannel.c:1951
3452 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3453 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3456 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3457 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3460 msgid "Not a regular file"
3461 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3464 #, c-format
3465 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3466 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3467
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3469 #, c-format
3470 msgid "Invalid group name: %s"
3471 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3474 msgid "Key file does not start with a group"
3475 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3478 #, c-format
3479 msgid "Invalid key name: %s"
3480 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3483 #, c-format
3484 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3485 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3486
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:1541
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:1703
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:3081
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:3147
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:3273
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:3406
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:3548
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:3778
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3496 #, c-format
3497 msgid "Key file does not have group '%s'"
3498 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3499
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3501 #, c-format
3502 msgid "Key file does not have key '%s'"
3503 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3504
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:1822
3506 #: ../glib/gkeyfile.c:1938
3507 #, c-format
3508 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3509 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3510
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:1842
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:1958
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:2327
3514 #, c-format
3515 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3516 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
3517
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:2544
3519 #: ../glib/gkeyfile.c:2910
3520 #, c-format
3521 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3522 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
3523
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:2622
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:2698
3526 #, c-format
3527 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3528 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3529
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:3096
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:3288
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:3857
3533 #, c-format
3534 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3535 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3536
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3538 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3539 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3540
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3542 #, c-format
3543 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3544 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3545
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3547 #, c-format
3548 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3549 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3550
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3552 #, c-format
3553 msgid "Integer value '%s' out of range"
3554 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3555
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3557 #, c-format
3558 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3559 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3560
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3562 #, c-format
3563 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3564 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3565
3566 # gconf/gconfd.c:1701
3567 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3570 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3571
3572 # gconf/gconf-internals.c:2416
3573 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3574 #, c-format
3575 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3576 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3577
3578 # gconf/gconf-internals.c:2416
3579 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3582 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3583
3584 # gconf/gconfd.c:1676
3585 #: ../glib/gmarkup.c:356
3586 #: ../glib/gmarkup.c:397
3587 #, c-format
3588 msgid "Error on line %d char %d: "
3589 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:419
3592 #: ../glib/gmarkup.c:502
3593 #, c-format
3594 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3595 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:430
3598 #, c-format
3599 msgid "'%s' is not a valid name "
3600 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα "
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:446
3603 #, c-format
3604 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3605 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
3606
3607 #
3608 #: ../glib/gmarkup.c:555
3609 #, c-format
3610 msgid "Error on line %d: %s"
3611 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:639
3614 #, c-format
3615 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3616 msgstr "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ μεγάλο"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:651
3619 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3620 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &amp;"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:677
3623 #, c-format
3624 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3625 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:715
3628 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3629 msgstr "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:723
3632 #, c-format
3633 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3634 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:728
3637 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3638 msgstr "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &amp;"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3641 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3642 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3645 #, c-format
3646 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3647 msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3650 #, c-format
3651 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3652 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3655 #, c-format
3656 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3657 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' του στοιχείου '%s'"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3660 #, c-format
3661 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3662 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3665 #, c-format
3666 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3667 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3670 #, c-format
3671 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3672 msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το '%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3675 #, c-format
3676 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3677 msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3680 #, c-format
3681 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3682 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3683
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3685 #, c-format
3686 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3687 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3690 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3691 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3692
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3694 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3695 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή παρένθεση '<'"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3699 #, c-format
3700 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3701 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3704 #, c-format
3705 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3706 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3709 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3710 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3713 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3714 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3718 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3721 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3722 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3725 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3726 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3729 #, c-format
3730 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3731 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3734 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3735 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
3736
3737 #: ../glib/goption.c:745
3738 msgid "Usage:"
3739 msgstr "Χρήση:"
3740
3741 #: ../glib/goption.c:745
3742 msgid "[OPTION...]"
3743 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
3744
3745 #: ../glib/goption.c:851
3746 msgid "Help Options:"
3747 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
3748
3749 #: ../glib/goption.c:852
3750 msgid "Show help options"
3751 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
3752
3753 #: ../glib/goption.c:858
3754 msgid "Show all help options"
3755 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
3756
3757 #: ../glib/goption.c:920
3758 msgid "Application Options:"
3759 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
3760
3761 #: ../glib/goption.c:982
3762 #: ../glib/goption.c:1052
3763 #, c-format
3764 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3765 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:992
3768 #: ../glib/goption.c:1060
3769 #, c-format
3770 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3771 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3772
3773 #: ../glib/goption.c:1017
3774 #, c-format
3775 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3776 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
3777
3778 #: ../glib/goption.c:1025
3779 #, c-format
3780 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3781 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3782
3783 # gconf/gconftool.c:1181
3784 #: ../glib/goption.c:1288
3785 #: ../glib/goption.c:1367
3786 #, c-format
3787 msgid "Error parsing option %s"
3788 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
3789
3790 #: ../glib/goption.c:1398
3791 #: ../glib/goption.c:1511
3792 #, c-format
3793 msgid "Missing argument for %s"
3794 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
3795
3796 #: ../glib/goption.c:1964
3797 #, c-format
3798 msgid "Unknown option %s"
3799 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:190
3802 msgid "corrupted object"
3803 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:192
3806 msgid "internal error or corrupted object"
3807 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:194
3810 msgid "out of memory"
3811 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:199
3814 msgid "backtracking limit reached"
3815 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:211
3818 #: ../glib/gregex.c:219
3819 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3820 msgstr "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:221
3823 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3824 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:230
3827 msgid "recursion limit reached"
3828 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:232
3831 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3832 msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:234
3835 msgid "invalid combination of newline flags"
3836 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:236
3839 msgid "bad offset"
3840 msgstr "κακή μετατόπιση"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:238
3843 msgid "short utf8"
3844 msgstr "short utf8"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:242
3847 msgid "unknown error"
3848 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:262
3851 msgid "\\ at end of pattern"
3852 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:265
3855 msgid "\\c at end of pattern"
3856 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:268
3859 msgid "unrecognized character follows \\"
3860 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:275
3863 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3864 msgstr "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, \\u, \\U)"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:278
3867 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3868 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:281
3871 msgid "number too big in {} quantifier"
3872 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:284
3875 msgid "missing terminating ] for character class"
3876 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:287
3879 msgid "invalid escape sequence in character class"
3880 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:290
3883 msgid "range out of order in character class"
3884 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:293
3887 msgid "nothing to repeat"
3888 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:296
3891 msgid "unrecognized character after (?"
3892 msgstr "άγνωστος χαρακτήρα μετά (?"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:300
3895 msgid "unrecognized character after (?<"
3896 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:304
3899 msgid "unrecognized character after (?P"
3900 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:307
3903 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3904 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:310
3907 msgid "missing terminating )"
3908 msgstr "λείπει η τελική )"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:314
3911 msgid ") without opening ("
3912 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
3913
3914 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3915 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3916 #.
3917 #: ../glib/gregex.c:321
3918 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3919 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:324
3922 msgid "reference to non-existent subpattern"
3923 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:327
3926 msgid "missing ) after comment"
3927 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:330
3930 msgid "regular expression too large"
3931 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:333
3934 msgid "failed to get memory"
3935 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:336
3938 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3939 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:339
3942 msgid "malformed number or name after (?("
3943 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:342
3946 msgid "conditional group contains more than two branches"
3947 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:345
3950 msgid "assertion expected after (?("
3951 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:348
3954 msgid "unknown POSIX class name"
3955 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:351
3958 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3959 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:354
3962 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3963 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:357
3966 msgid "invalid condition (?(0)"
3967 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:360
3970 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3971 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:363
3974 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3975 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:366
3978 msgid "missing terminator in subpattern name"
3979 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:369
3982 msgid "two named subpatterns have the same name"
3983 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:372
3986 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3987 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:375
3990 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3991 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:378
3994 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3995 msgstr "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:381
3998 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3999 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:384
4002 msgid "octal value is greater than \\377"
4003 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:387
4006 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4007 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:390
4010 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4011 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:393
4014 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4015 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:396
4018 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4019 msgstr "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα σε άγκιστρα ή από μη μηδενικό αριθμό προαιρετικά σε άγκιστρα"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:401
4022 msgid "unexpected repeat"
4023 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:405
4026 msgid "code overflow"
4027 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:409
4030 msgid "overran compiling workspace"
4031 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:413
4034 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4035 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:631
4038 #: ../glib/gregex.c:1753
4039 #, c-format
4040 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4041 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:1206
4044 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4045 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:1215
4048 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4049 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4050
4051 # gconf/gconfd.c:1676
4052 #: ../glib/gregex.c:1271
4053 #, c-format
4054 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4055 msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:1307
4058 #, c-format
4059 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4060 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:2182
4063 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4064 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:2198
4067 msgid "hexadecimal digit expected"
4068 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:2238
4071 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4072 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:2247
4075 msgid "unfinished symbolic reference"
4076 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:2254
4079 msgid "zero-length symbolic reference"
4080 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:2265
4083 msgid "digit expected"
4084 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:2283
4087 msgid "illegal symbolic reference"
4088 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:2345
4091 msgid "stray final '\\'"
4092 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:2349
4095 msgid "unknown escape sequence"
4096 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:2359
4099 #, c-format
4100 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4101 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4102
4103 # gconf/gconf-internals.c:1577
4104 #: ../glib/gshell.c:91
4105 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4106 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4107
4108 #: ../glib/gshell.c:181
4109 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4110 msgstr "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο κελύφους"
4111
4112 #: ../glib/gshell.c:559
4113 #, c-format
4114 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4115 msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4116
4117 #: ../glib/gshell.c:566
4118 #, c-format
4119 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4120 msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4121
4122 #: ../glib/gshell.c:578
4123 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4124 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4125
4126 # gconf/gconf-internals.c:2416
4127 #: ../glib/gspawn.c:210
4128 #, c-format
4129 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4130 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4131
4132 #: ../glib/gspawn.c:351
4133 #, c-format
4134 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4135 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από κατιούσα διεργασία (%s)"
4136
4137 #: ../glib/gspawn.c:436
4138 #, c-format
4139 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4140 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4141
4142 # gconf/gconftool.c:881
4143 #: ../glib/gspawn.c:1190
4144 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
4145 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
4146 #, c-format
4147 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4148 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
4149
4150 # gconf/gconf-internals.c:2416
4151 #: ../glib/gspawn.c:1258
4152 #, c-format
4153 msgid "Failed to fork (%s)"
4154 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4155
4156 #: ../glib/gspawn.c:1406
4157 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
4158 #, c-format
4159 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4160 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4161
4162 # gconf/gconf-internals.c:2416
4163 #: ../glib/gspawn.c:1416
4164 #, c-format
4165 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4166 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας \"%s\" (%s)"
4167
4168 #: ../glib/gspawn.c:1426
4169 #, c-format
4170 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4171 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου κατιούσας διεργασίας (%s)"
4172
4173 #: ../glib/gspawn.c:1435
4174 #, c-format
4175 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4176 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης κατιούσας διεργασίας (%s)"
4177
4178 #: ../glib/gspawn.c:1443
4179 #, c-format
4180 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4181 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας \"%s\""
4182
4183 #: ../glib/gspawn.c:1467
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4186 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από κατιούσα σωλήνωση pid (%s)"
4187
4188 #: ../glib/gspawn.c:1540
4189 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4192 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με κατιούσα διεργασία (%s)"
4193
4194 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4195 msgid "Failed to read data from child process"
4196 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από κατιούσα διεργασία"
4197
4198 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
4199 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4202 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας (%s)"
4203
4204 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4205 #, c-format
4206 msgid "Invalid program name: %s"
4207 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4208
4209 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
4210 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4212 #, c-format
4213 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4214 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4215
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
4218 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4219 #, c-format
4220 msgid "Invalid string in environment: %s"
4221 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4222
4223 #
4224 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
4226 #, c-format
4227 msgid "Invalid working directory: %s"
4228 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4229
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4233 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4234
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4236 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4237 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από κατιούσα διεργασία"
4238
4239 #: ../glib/gutf8.c:915
4240 msgid "Character out of range for UTF-8"
4241 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4242
4243 #: ../glib/gutf8.c:1015
4244 #: ../glib/gutf8.c:1024
4245 #: ../glib/gutf8.c:1154
4246 #: ../glib/gutf8.c:1163
4247 #: ../glib/gutf8.c:1302
4248 #: ../glib/gutf8.c:1398
4249 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4250 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4251
4252 #: ../glib/gutf8.c:1313
4253 #: ../glib/gutf8.c:1409
4254 msgid "Character out of range for UTF-16"
4255 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4256
4257 #: ../glib/gutils.c:2184
4258 #: ../glib/gutils.c:2211
4259 #: ../glib/gutils.c:2315
4260 #, c-format
4261 msgid "%u byte"
4262 msgid_plural "%u bytes"
4263 msgstr[0] "%u ψηφιολέξη"
4264 msgstr[1] "%u ψηφιολέξεις"
4265
4266 #: ../glib/gutils.c:2190
4267 #, c-format
4268 msgid "%.1f KiB"
4269 msgstr "%.1f KiB"
4270
4271 #: ../glib/gutils.c:2192
4272 #, c-format
4273 msgid "%.1f MiB"
4274 msgstr "%.1f MiB"
4275
4276 #: ../glib/gutils.c:2195
4277 #, c-format
4278 msgid "%.1f GiB"
4279 msgstr "%.1f GiB"
4280
4281 #: ../glib/gutils.c:2198
4282 #, c-format
4283 msgid "%.1f TiB"
4284 msgstr "%.1f TiB"
4285
4286 #: ../glib/gutils.c:2201
4287 #, c-format
4288 msgid "%.1f PiB"
4289 msgstr "%.1f PiB"
4290
4291 #: ../glib/gutils.c:2204
4292 #, c-format
4293 msgid "%.1f EiB"
4294 msgstr "%.1f EiB"
4295
4296 #: ../glib/gutils.c:2217
4297 #, c-format
4298 msgid "%.1f kB"
4299 msgstr "%.1f KB"
4300
4301 #: ../glib/gutils.c:2220
4302 #: ../glib/gutils.c:2328
4303 #, c-format
4304 msgid "%.1f MB"
4305 msgstr "%.1f MB"
4306
4307 #: ../glib/gutils.c:2223
4308 #: ../glib/gutils.c:2333
4309 #, c-format
4310 msgid "%.1f GB"
4311 msgstr "%.1f GB"
4312
4313 #: ../glib/gutils.c:2225
4314 #: ../glib/gutils.c:2338
4315 #, c-format
4316 msgid "%.1f TB"
4317 msgstr "%.1f TB"
4318
4319 #: ../glib/gutils.c:2228
4320 #: ../glib/gutils.c:2343
4321 #, c-format
4322 msgid "%.1f PB"
4323 msgstr "%.1f PB"
4324
4325 #: ../glib/gutils.c:2231
4326 #: ../glib/gutils.c:2348
4327 #, c-format
4328 msgid "%.1f EB"
4329 msgstr "%.1f EB"
4330
4331 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4332 #: ../glib/gutils.c:2268
4333 #, c-format
4334 msgid "%s byte"
4335 msgid_plural "%s bytes"
4336 msgstr[0] "%s ψηφιολέξη"
4337 msgstr[1] "%s ψηφιολέξεις"
4338
4339 #: ../glib/gutils.c:2323
4340 #, c-format
4341 msgid "%.1f KB"
4342 msgstr "%.1f KB"
4343
4344 #~ msgid "File is empty"
4345 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4346
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4349 #~ msgstr ""
4350 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4351
4352 #~ msgid "This option will be removed soon."
4353 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4354
4355 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4356 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4357
4358 #~ msgid "No service record for '%s'"
4359 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4360
4361 #
4362 #~ msgid "Error connecting: "
4363 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4364 #~ msgid "Error connecting: %s"
4365 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4366 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4369 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4372 #~ "χαρακτήρες"
4373 #
4374 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4375 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4376 #
4377 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4378 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4379 # gconf/gconftool.c:1181
4380 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4381 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4382 #~ msgctxt "GDateTime"
4383 #~ msgid "am"
4384 #~ msgstr "πμ"
4385 #~ msgctxt "GDateTime"
4386 #~ msgid "pm"
4387 #~ msgstr "μμ"
4388 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4389 #~ msgstr ""
4390 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4393 #~ "interface the type is %s"
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4396 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4397 #~ msgid ""
4398 #~ "Commands:\n"
4399 #~ "  help        Show this information\n"
4400 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4401 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4402 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4403 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4404 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4405 #~ "\n"
4406 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "Εντολές:\n"
4409 #~ "  help        Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4410 #~ "  get         Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4411 #~ "  set         Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4412 #~ "  reset       Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4413 #~ "  monitor     Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4414 #~ "  writable    Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4415 #~ "\n"
4416 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4417 #~ "εντολές.\n"
4418 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4419 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4420 #~ msgid ""
4421 #~ "Arguments:\n"
4422 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4423 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4424 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "Ορίσματα:\n"
4427 #~ "  SCHEMA      Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4428 #~ "  KEY         Το όνομα του κλειδιού \n"
4429 #~ "  VALUE       Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4430 #~ "GVariant\n"
4431 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4432 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
4433 #~ msgid ""
4434 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4435 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4438 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4439 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4440 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
4441 #, fuzzy
4442 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4443 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4444
4445 #, fuzzy
4446 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4447 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4448
4449 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4450 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4451
4452 #~ msgid "do not hide entries"
4453 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4454
4455 #~ msgid "use a long listing format"
4456 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4457
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4460 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4461 #~ "entity, escape it as &amp;"
4462 #~ msgstr ""
4463 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4464 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4465 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
4466
4467 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4468 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4469
4470 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4471 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
4472
4473 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4474 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4475
4476 #~ msgid "Unfinished character reference"
4477 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4478
4479 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4480 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4481
4482 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4483 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4484
4485 #~ msgid "file"
4486 #~ msgstr "αρχείο"
4487
4488 #~ msgid "The file containing the icon"
4489 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4490
4491 #~ msgid "names"
4492 #~ msgstr "ονόματα"
4493
4494 #~ msgid "An array containing the icon names"
4495 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4496
4497 #~ msgid "use default fallbacks"
4498 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4499
4500 #~ msgid ""
4501 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4502 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4503 #~ msgstr ""
4504 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4505 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4506 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4507
4508 #~ msgid "File descriptor"
4509 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4510
4511 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4512 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4513
4514 #~ msgid "Close file descriptor"
4515 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4516
4517 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4518 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4519
4520 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4521 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"