1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
13 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-06-13 16:55+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-06-15 12:56+0200\n"
17 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
27 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185
30 #: ../gio/ginputstream.c:376
31 #: ../gio/ginputstream.c:615
32 #: ../gio/ginputstream.c:854
33 #: ../gio/goutputstream.c:203
34 #: ../gio/goutputstream.c:800
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207
36 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909
42 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 msgid "Seek not supported on base stream"
45 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000
52 #: ../gio/ginputstream.c:1062
53 #: ../gio/giostream.c:292
54 #: ../gio/goutputstream.c:1385
55 msgid "Stream is already closed"
56 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
58 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618
59 #: ../gio/gdataoutputstream.c:598
60 msgid "Truncate not supported on base stream"
61 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
63 #: ../gio/gcancellable.c:318
64 #: ../gio/gdbusconnection.c:1885
65 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977
66 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
67 #: ../gio/glocalfile.c:2133
68 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
69 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
71 msgid "Operation was cancelled"
72 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
75 msgid "Invalid object, not initialized"
76 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
80 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
81 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλής ψηφιολέξης στην είσοδο"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
85 msgid "Not enough space in destination"
86 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
89 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
90 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
91 #: ../glib/gconvert.c:768
92 #: ../glib/gconvert.c:1160
93 #: ../glib/giochannel.c:1583
94 #: ../glib/giochannel.c:1625
95 #: ../glib/giochannel.c:2468
96 #: ../glib/gutf8.c:841
97 #: ../glib/gutf8.c:1292
98 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
99 msgstr "Άκυρη σειρά ψηφιολέξης στην είσοδο μετατροπής"
101 # gconf/gconftool.c:1181
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
103 #: ../glib/gconvert.c:776
104 #: ../glib/gconvert.c:1085
105 #: ../glib/giochannel.c:1590
106 #: ../glib/giochannel.c:2480
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
111 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
112 #: ../gio/gsocket.c:959
113 msgid "Cancellable initialization not supported"
114 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
116 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
117 #: ../glib/gconvert.c:568
118 #: ../glib/gconvert.c:646
119 #: ../glib/giochannel.c:1411
121 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
122 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
124 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
125 #: ../glib/gconvert.c:572
126 #: ../glib/gconvert.c:650
128 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
129 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
131 #: ../gio/gcontenttype.c:180
133 msgstr "Άγνωστος τύπος"
135 #: ../gio/gcontenttype.c:181
138 msgstr "%s τύπος αρχείων"
140 #: ../gio/gcontenttype.c:680
145 #: ../gio/gcredentials.c:273
146 #: ../gio/gcredentials.c:495
147 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
148 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS"
150 #: ../gio/gcredentials.c:447
151 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
152 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
154 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
155 msgid "Unexpected early end-of-stream"
156 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:150
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:238
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
162 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
163 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
167 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
168 msgstr "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή αφηρημένα κλειδιά)"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
172 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
173 msgstr "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `%s'"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:253
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:334
178 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
179 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:264
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:345
184 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
185 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
189 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
190 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
194 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
195 msgstr "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει τον τελεστή ίσον"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
199 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
200 msgstr "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
204 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
205 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
209 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
210 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
214 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
215 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
219 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
220 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
224 msgid "Error auto-launching: "
225 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
229 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
230 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
235 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
236 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου `%s': %s"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
241 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
242 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
247 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
248 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενες 16 ψηφιολέξεις, παραλήφθηκαν %d"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
252 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
253 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
256 msgid "The given address is empty"
257 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
266 msgid "Error spawning command line `%s': "
267 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών `%s': "
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
271 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
272 msgstr "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών `%s': %s"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
276 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
277 msgstr "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το μηδέν %d: %s"
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
281 msgid "(Type any character to close this window)\n"
282 msgstr "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
286 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
287 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
291 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
292 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε αυτό το λειτουργικό)"
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557
295 #: ../gio/gdbusconnection.c:6755
297 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
298 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566
301 #: ../gio/gdbusconnection.c:6764
302 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
303 msgstr "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
305 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
307 msgid "Unknown bus type %d"
308 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:298
311 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
312 msgstr "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
314 #: ../gio/gdbusauth.c:342
315 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
316 msgstr "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια γραμμή"
318 #: ../gio/gdbusauth.c:513
320 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
321 msgstr "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) (διαθέσιμο: %s)"
323 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
324 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
325 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
330 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
331 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου `%s': %s"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
335 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
336 msgstr "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση 0700, ελήφθη 0%o"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
340 msgid "Error creating directory `%s': %s"
341 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου `%s': %s"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
346 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
347 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση: "
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
352 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 msgstr "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένη"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
358 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 msgstr "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
364 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
365 msgstr "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
369 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
370 msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
375 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
376 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
381 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
382 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
386 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
387 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
392 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
393 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
398 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
399 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή: "
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
403 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
404 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s) "
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:597
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:2440
408 msgid "The connection is closed"
409 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
412 msgid "Timeout was reached"
413 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
416 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
417 msgstr "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4381
422 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
423 msgstr "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη διαδρομή %s"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
427 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
428 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
432 msgid "No such property `%s'"
433 msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
437 msgid "Property `%s' is not readable"
438 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
442 msgid "Property `%s' is not writable"
443 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι εγγράψιμη"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:6198
448 msgid "No such interface `%s'"
449 msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
452 msgid "No such interface"
453 msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:6704
458 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
459 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
463 msgid "No such method `%s'"
464 msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
468 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
469 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
473 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
474 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
478 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
479 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
483 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
484 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
488 msgid "A subtree is already exported for %s"
489 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
492 msgid "type is INVALID"
493 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
496 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
497 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
500 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
501 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
504 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
505 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
508 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
509 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
512 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
513 msgstr "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/freedesktop/DBus/Local"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
516 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
517 msgstr "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή org.freedesktop.DBus.Local"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
521 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
522 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
523 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξης αλλά βρήκε το EOF"
524 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξεων αλλά βρήκε το EOF"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
528 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
529 msgstr "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρες ψηφιολέξεις στη μετατόπιση ψηφιολέξης %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
534 msgstr "Αναμενόμενη ψηφιολέξη NUL μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκε ψηφιολέξη %d"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
538 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
539 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
544 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
548 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 msgstr[0] "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u ψηφιολέξης. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 msgstr[1] "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u ψηφιολέξεων. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
555 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
556 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
560 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
561 msgstr "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' από τη μορφή καλωδίου D-Bus"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
565 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
566 msgstr "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
570 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
571 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
575 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
576 msgstr "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος είναι κενό"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
580 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
581 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
585 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
586 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
587 msgstr[0] "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι %u ψηφιολέξη"
588 msgstr[1] "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι %u ψηφιολέξεις"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
591 msgid "Cannot deserialize message: "
592 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
596 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
597 msgstr "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή δικτυώματος D-Bus"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
601 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
602 msgstr "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς αρχείου"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
605 msgid "Cannot serialize message: "
606 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
610 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
611 msgstr "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
615 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
616 msgstr "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `%s'"
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
620 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
621 msgstr "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `(%s)'"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
625 msgid "Error return with body of type `%s'"
626 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου`%s'"
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
629 msgid "Error return with empty body"
630 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
632 # gconf/gconf-internals.c:2416
633 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
635 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
636 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
638 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
639 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
640 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
642 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
644 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
645 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
647 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
649 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
650 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
652 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763
653 #: ../gio/gdbusproxy.c:2900
654 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
655 msgstr "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
657 #: ../gio/gdbusserver.c:708
658 msgid "Abstract name space not supported"
659 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
661 #: ../gio/gdbusserver.c:795
662 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
663 msgstr "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
665 #: ../gio/gdbusserver.c:873
667 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
668 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
670 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
672 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
673 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
675 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
677 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
678 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
688 " help Shows this information\n"
689 " introspect Introspect a remote object\n"
690 " monitor Monitor a remote object\n"
691 " call Invoke a method on a remote object\n"
692 " emit Emit a signal\n"
694 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
697 " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
698 " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
699 " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
700 " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
701 " emit Εκπομπή σήματος\n"
703 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
715 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
717 # gconf/gconftool.c:1181
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
722 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
723 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
726 msgid "Connect to the system bus"
727 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
730 msgid "Connect to the session bus"
731 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
734 msgid "Connect to given D-Bus address"
735 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
738 msgid "Connection Endpoint Options:"
739 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
742 msgid "Options specifying the connection endpoint"
743 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
747 msgid "No connection endpoint specified"
748 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
752 msgid "Multiple connection endpoints specified"
753 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
757 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
758 msgstr "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν υπάρχει\n"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
762 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
763 msgstr "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
766 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
767 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
770 msgid "Object path to emit signal on"
771 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
774 msgid "Signal and interface name"
775 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
778 msgid "Emit a signal."
779 msgstr "Εκπομπή σήματος."
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
786 msgid "Error connecting: %s\n"
787 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
791 msgid "Error: object path not specified.\n"
792 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
799 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
800 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
804 msgid "Error: signal not specified.\n"
805 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
809 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
810 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
814 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
815 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
819 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
820 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
822 # gconf/gconftool.c:1181
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
826 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
827 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
829 # gconf/gconftool.c:1181
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
832 msgid "Error flushing connection: %s\n"
833 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
836 msgid "Destination name to invoke method on"
837 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
840 msgid "Object path to invoke method on"
841 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
844 msgid "Method and interface name"
845 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
848 msgid "Timeout in seconds"
849 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
852 msgid "Invoke a method on a remote object."
853 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
859 msgid "Error: Destination is not specified\n"
860 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
865 msgid "Error: Object path is not specified\n"
866 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
870 msgid "Error: Method name is not specified\n"
871 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
875 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
876 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
881 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
882 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
885 msgid "Destination name to introspect"
886 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
889 msgid "Object path to introspect"
890 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
894 msgstr "Εκτύπωση XML"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
897 msgid "Introspect children"
898 msgstr "Ενδοσκόπηση κατιόντος"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
901 msgid "Only print properties"
902 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
905 msgid "Introspect a remote object."
906 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
909 msgid "Destination name to monitor"
910 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
913 msgid "Object path to monitor"
914 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
917 msgid "Monitor a remote object."
918 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581
921 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
926 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
927 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
930 msgid "Unable to find terminal required for application"
931 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
935 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
936 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
940 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
941 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
945 msgid "Application information lacks an identifier"
946 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
950 msgid "Can't create user desktop file %s"
951 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
955 msgid "Custom definition for %s"
956 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
958 #: ../gio/gdrive.c:363
959 msgid "drive doesn't implement eject"
960 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
962 #. Translators: This is an error
963 #. * message for drive objects that
964 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
965 #: ../gio/gdrive.c:444
966 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
967 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
969 #: ../gio/gdrive.c:521
970 msgid "drive doesn't implement polling for media"
971 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
973 #: ../gio/gdrive.c:728
974 msgid "drive doesn't implement start"
975 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
977 #: ../gio/gdrive.c:831
978 msgid "drive doesn't implement stop"
979 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
981 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
982 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
983 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
984 msgid "TLS support is not available"
985 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
987 #: ../gio/gemblem.c:324
989 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
990 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
992 #: ../gio/gemblem.c:334
994 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
995 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
997 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
999 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1000 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1002 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1004 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1005 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1008 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1009 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1011 #: ../gio/gfile.c:874
1012 #: ../gio/gfile.c:1105
1013 #: ../gio/gfile.c:1240
1014 #: ../gio/gfile.c:1477
1015 #: ../gio/gfile.c:1531
1016 #: ../gio/gfile.c:1588
1017 #: ../gio/gfile.c:1671
1018 #: ../gio/gfile.c:1726
1019 #: ../gio/gfile.c:1786
1020 #: ../gio/gfile.c:1840
1021 #: ../gio/gfile.c:3312
1022 #: ../gio/gfile.c:3366
1023 #: ../gio/gfile.c:3511
1024 #: ../gio/gfile.c:3552
1025 #: ../gio/gfile.c:3882
1026 #: ../gio/gfile.c:4284
1027 #: ../gio/gfile.c:4370
1028 #: ../gio/gfile.c:4459
1029 #: ../gio/gfile.c:4557
1030 #: ../gio/gfile.c:4644
1031 #: ../gio/gfile.c:4738
1032 #: ../gio/gfile.c:5059
1033 #: ../gio/gfile.c:5326
1034 #: ../gio/gfile.c:5391
1035 #: ../gio/gfile.c:7018
1036 #: ../gio/gfile.c:7108
1037 #: ../gio/gfile.c:7194
1038 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1039 msgid "Operation not supported"
1040 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1042 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1043 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1044 #. Translators: This is an error message when trying to
1045 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1047 #. Translators: This is an error message when trying to find
1048 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1050 #: ../gio/gfile.c:1361
1051 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1052 #: ../gio/glocalfile.c:1081
1053 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1054 msgid "Containing mount does not exist"
1055 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1057 #: ../gio/gfile.c:2414
1058 #: ../gio/glocalfile.c:2289
1059 msgid "Can't copy over directory"
1060 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
1062 #: ../gio/gfile.c:2475
1063 msgid "Can't copy directory over directory"
1064 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
1066 #: ../gio/gfile.c:2483
1067 #: ../gio/glocalfile.c:2298
1068 msgid "Target file exists"
1069 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1071 #: ../gio/gfile.c:2501
1072 msgid "Can't recursively copy directory"
1073 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1075 #: ../gio/gfile.c:2761
1076 msgid "Splice not supported"
1077 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1079 #: ../gio/gfile.c:2765
1081 msgid "Error splicing file: %s"
1082 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1084 #: ../gio/gfile.c:2912
1085 msgid "Can't copy special file"
1086 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1088 #: ../gio/gfile.c:3501
1089 msgid "Invalid symlink value given"
1090 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1092 #: ../gio/gfile.c:3595
1093 msgid "Trash not supported"
1094 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1096 #: ../gio/gfile.c:3644
1098 msgid "File names cannot contain '%c'"
1099 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1101 #: ../gio/gfile.c:6077
1102 #: ../gio/gvolume.c:332
1103 msgid "volume doesn't implement mount"
1104 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1106 #: ../gio/gfile.c:6188
1107 msgid "No application is registered as handling this file"
1108 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1111 msgid "Enumerator is closed"
1112 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1114 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1118 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1119 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1123 msgid "File enumerator is already closed"
1124 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1126 #: ../gio/gfileicon.c:237
1128 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1129 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1131 #: ../gio/gfileicon.c:247
1132 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1133 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1136 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
1137 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1138 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1139 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1140 msgid "Stream doesn't support query_info"
1141 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1143 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
1144 #: ../gio/gfileiostream.c:387
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1146 msgid "Seek not supported on stream"
1147 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1150 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1151 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:463
1154 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1155 msgid "Truncate not supported on stream"
1156 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1158 #: ../gio/gicon.c:284
1160 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1161 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1163 #: ../gio/gicon.c:304
1165 msgid "No type for class name %s"
1166 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1168 #: ../gio/gicon.c:314
1170 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1171 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1173 #: ../gio/gicon.c:325
1175 msgid "Type %s is not classed"
1176 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1178 #: ../gio/gicon.c:339
1180 msgid "Malformed version number: %s"
1181 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1183 #: ../gio/gicon.c:353
1185 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1186 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1188 #: ../gio/gicon.c:428
1189 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1190 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1193 msgid "No address specified"
1194 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1198 msgid "Length %u is too long for address"
1199 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1202 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1203 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1207 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1208 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1211 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1212 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1213 msgid "Not enough space for socket address"
1214 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1216 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1217 msgid "Unsupported socket address"
1218 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1220 #: ../gio/ginputstream.c:194
1221 msgid "Input stream doesn't implement read"
1222 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1224 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1225 #. * operation running against this stream when you try to start
1227 #. Translators: This is an error you get if there is
1228 #. * already an operation running against this stream when
1229 #. * you try to start one
1230 #: ../gio/ginputstream.c:1072
1231 #: ../gio/giostream.c:302
1232 #: ../gio/goutputstream.c:1395
1233 msgid "Stream has outstanding operation"
1234 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144
1237 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1239 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1240 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1243 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1245 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1246 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1250 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1251 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1255 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1256 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1260 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1261 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1265 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1266 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1268 # gconf/gconf-internals.c:2416
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:368
1272 msgid "Failed to create temp file: %s"
1273 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1277 #| msgid "Error processing input file with xmllint"
1279 "Error processing input file with xmllint:\n"
1282 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1287 #| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1289 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1292 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1298 msgid "Error reading file %s: %s"
1299 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1303 msgid "Error compressing file %s"
1304 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492
1307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1309 msgid "text may not appear inside <%s>"
1310 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1313 msgid "name of the output file"
1314 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:648
1318 #: ../gio/gresource-tool.c:477
1319 #: ../gio/gresource-tool.c:543
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1324 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1325 msgstr "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον κατάλογος)"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1334 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1335 msgstr "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου προορισμού"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1338 msgid "Generate source header"
1339 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1342 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1343 msgstr "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1346 msgid "Generate dependency list"
1347 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1350 msgid "Don't automatically create and register resource"
1351 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1354 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1355 msgstr "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1359 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1360 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1361 "and the resource file have the extension called .gresource."
1363 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1364 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1365 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1369 msgid "You should give exactly one file name\n"
1370 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1373 msgid "empty names are not permitted"
1374 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1378 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1379 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1383 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1384 msgstr "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και παύλες ('-') επιτρέπονται."
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1388 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1389 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1393 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1394 msgstr "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1398 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1399 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1403 msgid "<child name='%s'> already specified"
1404 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1407 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1408 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1412 msgid "<key name='%s'> already specified"
1413 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1417 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1418 msgstr "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί <override> για τροποποίηση της τιμής"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1422 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1423 msgstr "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως ιδιότητα στο <key>"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1427 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1428 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1432 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1433 msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1436 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1437 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1441 msgid "no <key name='%s'> to override"
1442 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1446 msgid "<override name='%s'> already specified"
1447 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1451 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1452 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1456 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1457 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1461 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1462 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1466 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1467 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1471 msgid "Can not extend a schema with a path"
1472 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1476 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1477 msgstr "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν είναι λίστα"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1481 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1482 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1486 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1487 msgstr "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1491 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1492 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1496 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1497 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1499 #. Translators: Do not translate "--strict".
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1504 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1505 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1509 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1510 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1514 msgid "Ignoring this file.\n"
1515 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1519 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1520 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο αντικατάστασης `%s'"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1526 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1527 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1533 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1534 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1538 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
1539 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο αντικατάστασης `%s': %s."
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1543 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1544 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1548 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1549 msgstr "η αντικατάσταση για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1553 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1554 msgstr "η αντικατάσταση για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1557 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1558 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1561 msgid "Abort on any errors in schemas"
1562 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1565 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1566 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1569 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1570 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1574 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1575 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1576 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1578 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1579 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1580 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1584 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1585 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1589 msgid "No schema files found: "
1590 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1594 msgid "doing nothing.\n"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1599 msgid "removed existing output file.\n"
1600 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1602 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1603 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1604 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:571
1607 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1609 msgid "Invalid filename %s"
1610 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1612 #: ../gio/glocalfile.c:948
1614 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1615 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1617 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1618 msgid "Can't rename root directory"
1619 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1136
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1624 msgid "Error renaming file: %s"
1625 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1628 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1629 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2351
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1639 msgid "Invalid filename"
1640 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1325
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1349
1644 msgid "Can't open directory"
1645 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1649 msgid "Error opening file: %s"
1650 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1654 msgid "Error removing file: %s"
1655 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1659 msgid "Error trashing file: %s"
1660 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1662 # gconf/gconf-internals.c:2416
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1665 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1666 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1669 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1670 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1964
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1674 msgid "Unable to find or create trash directory"
1675 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1677 # gconf/gconf-internals.c:2416
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1680 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1681 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1683 # gconf/gconf-internals.c:2416
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2047
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2052
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1689 msgid "Unable to trash file: %s"
1690 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1693 #: ../glib/gregex.c:213
1694 msgid "internal error"
1695 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1699 msgid "Error creating directory: %s"
1700 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1702 # gconf/gconf-internals.c:2416
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1705 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1706 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
1708 # gconf/gconftool.c:1181
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1711 msgid "Error making symbolic link: %s"
1712 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2261
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2355
1717 msgid "Error moving file: %s"
1718 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1721 msgid "Can't move directory over directory"
1722 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1730 msgid "Backup file creation failed"
1731 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1735 msgid "Error removing target file: %s"
1736 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1739 msgid "Move between mounts not supported"
1740 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1743 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1744 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1747 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1748 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1751 msgid "Invalid extended attribute name"
1752 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1756 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1757 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1760 msgid " (invalid encoding)"
1761 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1765 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1767 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1768 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1772 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1773 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1776 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1777 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1780 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1781 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1785 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1786 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά ψηφιολέξης)"
1788 # gconf/gconftool.c:1181
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1790 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1791 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
1793 # gconf/gconftool.c:1181
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1796 msgid "Error setting permissions: %s"
1797 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
1799 # gconf/gconftool.c:1181
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1802 msgid "Error setting owner: %s"
1803 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1806 msgid "symlink must be non-NULL"
1807 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1813 msgid "Error setting symlink: %s"
1814 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1817 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1818 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
1820 # gconf/gconftool.c:1181
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1823 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1824 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1827 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1828 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
1830 # gconf/gconftool.c:1181
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1833 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1834 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1837 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1838 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1842 msgid "Setting attribute %s not supported"
1843 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1848 msgid "Error reading from file: %s"
1849 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1852 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1857 msgid "Error seeking in file: %s"
1858 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1860 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1864 msgid "Error closing file: %s"
1865 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
1867 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1868 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1869 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1875 msgid "Error writing to file: %s"
1876 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
1878 # gconf/gconftool.c:1181
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1881 msgid "Error removing old backup link: %s"
1882 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1888 msgid "Error creating backup copy: %s"
1889 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1894 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1895 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1901 msgid "Error truncating file: %s"
1902 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1912 msgid "Error opening file '%s': %s"
1913 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1916 msgid "Target file is a directory"
1917 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1920 msgid "Target file is not a regular file"
1921 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1924 msgid "The file was externally modified"
1925 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1929 msgid "Error removing old file: %s"
1930 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1932 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1934 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1935 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
1937 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1938 msgid "Invalid seek request"
1939 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
1941 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1942 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1943 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1946 msgid "Memory output stream not resizable"
1947 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1950 msgid "Failed to resize memory output stream"
1951 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
1953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1954 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1955 msgstr "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
1957 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1958 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1959 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
1961 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1962 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1963 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement unmount.
1968 #: ../gio/gmount.c:363
1969 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1970 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement eject.
1975 #: ../gio/gmount.c:442
1976 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1977 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1982 #: ../gio/gmount.c:523
1983 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1984 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation\""
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1989 #: ../gio/gmount.c:611
1990 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1991 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement remount.
1996 #: ../gio/gmount.c:701
1997 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1998 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement content type guessing.
2003 #: ../gio/gmount.c:785
2004 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2005 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement content type guessing.
2010 #: ../gio/gmount.c:874
2011 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2012 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2014 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2016 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2017 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2019 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2020 msgid "Network unreachable"
2021 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2023 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2024 msgid "Host unreachable"
2025 msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2027 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
2028 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2029 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2031 msgid "Could not create network monitor: %s"
2032 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2035 msgid "Could not create network monitor: "
2036 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2038 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2039 msgid "Could not get network status: "
2040 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2042 #: ../gio/goutputstream.c:212
2043 #: ../gio/goutputstream.c:464
2044 msgid "Output stream doesn't implement write"
2045 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2047 #: ../gio/goutputstream.c:425
2048 #: ../gio/goutputstream.c:1033
2049 msgid "Source stream is already closed"
2050 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2053 #: ../gio/gresolver.c:937
2055 msgid "Error resolving '%s': %s"
2056 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
2059 #: ../gio/gresolver.c:987
2061 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2062 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
2064 #: ../gio/gresolver.c:1146
2065 #: ../gio/gresolver.c:1320
2067 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2068 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
2070 #: ../gio/gresolver.c:1151
2071 #: ../gio/gresolver.c:1325
2073 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2074 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
2076 #: ../gio/gresolver.c:1156
2077 #: ../gio/gresolver.c:1330
2079 msgid "Error resolving '%s'"
2080 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
2082 #: ../gio/gresource.c:295
2083 #: ../gio/gresource.c:543
2084 #: ../gio/gresource.c:560
2085 #: ../gio/gresource.c:681
2086 #: ../gio/gresource.c:750
2087 #: ../gio/gresource.c:811
2088 #: ../gio/gresource.c:891
2089 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2090 #: ../gio/gresourcefile.c:553
2091 #: ../gio/gresourcefile.c:655
2093 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2094 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2096 #: ../gio/gresource.c:460
2098 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2099 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2101 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2103 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2104 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2106 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2107 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2108 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:470
2111 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2113 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:539
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2121 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2122 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2127 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2128 "If PATH is given, only list matching resources"
2131 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2132 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:495
2137 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2147 "List resources with details\n"
2148 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2149 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2150 "Details include the section, size and compression"
2152 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2153 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2154 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2155 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2158 msgid "Extract a resource file to stdout"
2159 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2163 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2169 "Unknown command %s\n"
2172 "Άγνωστη εντολή %s\n"
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2178 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2181 " help Show this information\n"
2182 " sections List resource sections\n"
2183 " list List resources\n"
2184 " details List resources with details\n"
2185 " extract Extract a resource\n"
2187 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2191 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2194 " help Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2195 " sections Ενότητες πηγής λίστας\n"
2196 " list Πηγές λίστας\n"
2197 " details Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2198 " extract Εξαγωγή πηγής\n"
2200 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2207 " gresource %s%s%s %s\n"
2213 " gresource %s%s%s %s\n"
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2220 msgid "Arguments:\n"
2221 msgstr "Ορίσματα:\n"
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2224 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2225 msgstr " SECTION Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2229 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2230 msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2233 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2234 msgstr " FILE Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2238 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2239 " or a compiled resource file\n"
2241 " FILE Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2242 " ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2249 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2250 msgstr " PATH (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2252 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2257 msgid " PATH A resource path\n"
2258 msgstr " PATH Διαδρομή πηγής\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2263 msgid "No such schema '%s'\n"
2264 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2268 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2269 msgstr "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2273 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2274 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2278 msgid "Empty path given.\n"
2279 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2283 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2284 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2288 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2289 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2293 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2294 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2298 msgid "No such key '%s'\n"
2299 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2303 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2304 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2307 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2308 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2311 msgid "List the installed relocatable schemas"
2312 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2315 msgid "List the keys in SCHEMA"
2316 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2321 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2322 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2325 msgid "List the children of SCHEMA"
2326 msgstr "Απαριθμεί τα κατιόντα του SCHEMA"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2330 "List keys and values, recursively\n"
2331 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2333 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2334 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2337 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2338 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2341 msgid "Get the value of KEY"
2342 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2348 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2349 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2352 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2353 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2356 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2357 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2360 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2361 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2364 msgid "Reset KEY to its default value"
2365 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2368 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2369 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2372 msgid "Check if KEY is writable"
2373 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2377 "Monitor KEY for changes.\n"
2378 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2379 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2381 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2382 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2383 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2386 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2387 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2392 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2395 " help Show this information\n"
2396 " list-schemas List installed schemas\n"
2397 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2398 " list-keys List keys in a schema\n"
2399 " list-children List children of a schema\n"
2400 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2401 " range Queries the range of a key\n"
2402 " get Get the value of a key\n"
2403 " set Set the value of a key\n"
2404 " reset Reset the value of a key\n"
2405 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2406 " writable Check if a key is writable\n"
2407 " monitor Watch for changes\n"
2409 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2413 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2416 " help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2417 " list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2418 " list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2419 " list-keys Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2420 " list-children Λίστα κατιόντων σχήματος\n"
2421 " list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2422 " range Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2423 " get Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2424 " set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2425 " reset-recursively Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2426 " reset Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2427 " writable Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2428 " monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2430 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2437 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2443 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2449 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2450 msgstr " SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2454 " SCHEMA The name of the schema\n"
2455 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2457 " SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
2458 " PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2461 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2462 msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2465 msgid " KEY The key within the schema\n"
2466 msgstr " KEY Το κλειδί στο σχήμα\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2469 msgid " VALUE The value to set\n"
2470 msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2474 msgid "Empty schema name given\n"
2475 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2477 #: ../gio/gsocket.c:282
2478 msgid "Invalid socket, not initialized"
2479 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2481 #: ../gio/gsocket.c:289
2483 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2484 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2486 #: ../gio/gsocket.c:297
2487 msgid "Socket is already closed"
2488 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2490 #: ../gio/gsocket.c:305
2491 #: ../gio/gsocket.c:3525
2492 #: ../gio/gsocket.c:3580
2493 msgid "Socket I/O timed out"
2494 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2496 #: ../gio/gsocket.c:472
2498 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2499 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2501 # gconf/gconf-internals.c:2416
2502 #: ../gio/gsocket.c:506
2503 #: ../gio/gsocket.c:513
2504 #: ../gio/gsocket.c:529
2506 msgid "Unable to create socket: %s"
2507 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:506
2510 msgid "Unknown family was specified"
2511 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2513 #: ../gio/gsocket.c:513
2514 msgid "Unknown protocol was specified"
2515 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2517 #: ../gio/gsocket.c:1718
2519 msgid "could not get local address: %s"
2520 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:1761
2524 msgid "could not get remote address: %s"
2525 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:1822
2529 msgid "could not listen: %s"
2530 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:1896
2534 msgid "Error binding to address: %s"
2535 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2537 # gconf/gconftool.c:1181
2538 #: ../gio/gsocket.c:1949
2539 #: ../gio/gsocket.c:1985
2541 msgid "Error joining multicast group: %s"
2542 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2544 # gconf/gconftool.c:1181
2545 #: ../gio/gsocket.c:1950
2546 #: ../gio/gsocket.c:1986
2548 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2549 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:1951
2552 msgid "No support for source-specific multicast"
2553 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2555 # gconf/gconftool.c:1181
2556 #: ../gio/gsocket.c:2170
2558 msgid "Error accepting connection: %s"
2559 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:2291
2562 msgid "Connection in progress"
2563 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2565 # gconf/gconf-internals.c:2416
2566 #: ../gio/gsocket.c:2343
2567 #: ../gio/gsocket.c:4322
2569 msgid "Unable to get pending error: %s"
2570 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2572 #: ../gio/gsocket.c:2513
2574 msgid "Error receiving data: %s"
2575 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2577 #: ../gio/gsocket.c:2691
2579 msgid "Error sending data: %s"
2580 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2582 # gconf/gconf-internals.c:2416
2583 #: ../gio/gsocket.c:2805
2585 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2586 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2588 #: ../gio/gsocket.c:2884
2590 msgid "Error closing socket: %s"
2591 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2593 #: ../gio/gsocket.c:3518
2595 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2596 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2598 #: ../gio/gsocket.c:3796
2599 #: ../gio/gsocket.c:3877
2601 msgid "Error sending message: %s"
2602 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2604 #: ../gio/gsocket.c:3821
2605 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2606 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα windows"
2608 #: ../gio/gsocket.c:4101
2609 #: ../gio/gsocket.c:4237
2611 msgid "Error receiving message: %s"
2612 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2614 #: ../gio/gsocket.c:4341
2615 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2616 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2620 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2621 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2625 msgid "Could not connect to %s: "
2626 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2628 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2629 msgid "Could not connect: "
2630 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2633 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2634 msgid "Unknown error on connect"
2635 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2637 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2638 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2639 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2640 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2642 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2643 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2645 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2646 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2648 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2649 msgid "Listener is already closed"
2650 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2652 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2653 msgid "Added socket is closed"
2654 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2656 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2658 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2659 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2661 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2662 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2663 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2665 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2667 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2668 msgstr "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2670 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2671 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2672 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2674 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2675 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2676 msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2681 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2682 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2685 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2686 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2689 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2690 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από GLib."
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2693 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2694 msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο SOCKSv5."
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2697 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2698 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2702 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2703 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2706 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2707 msgstr "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2710 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2711 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2714 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2715 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2718 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2719 msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2722 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2723 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2726 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2727 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2730 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2731 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2734 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2735 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2738 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2739 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2741 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2743 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2744 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2746 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2747 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2748 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2750 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2751 msgid "No PEM-encoded private key found"
2752 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
2754 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2755 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2756 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2758 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2759 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2760 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
2762 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2763 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2764 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2766 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2767 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2768 msgstr "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα της πρόσβασής σας."
2770 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2771 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2772 msgstr "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από πρόσθετες αποτυχίες."
2774 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2775 msgid "The password entered is incorrect."
2776 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:579
2781 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2782 msgstr "Αναμονή 1 μηνύματος έλεγχου, λήψη %d"
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:589
2786 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2787 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2791 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2792 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά λήψη %d\n"
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2795 msgid "Received invalid fd"
2796 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2799 msgid "Error sending credentials: "
2800 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
2802 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2804 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2805 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2809 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2810 msgstr "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. Αναμονή %d ψηφιολέξεων, λήψη %d"
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2814 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2815 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2818 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2819 msgstr "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο ψηφιολέξης για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση μηδέν ψηφιολέξεων"
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2823 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2824 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2828 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2829 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2831 #: ../gio/gunixinputstream.c:382
2832 #: ../gio/gunixinputstream.c:403
2834 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2835 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2837 #: ../gio/gunixinputstream.c:438
2838 #: ../gio/gunixinputstream.c:510
2839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424
2840 #: ../gio/gunixoutputstream.c:465
2842 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2843 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
2845 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2846 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2847 msgid "Filesystem root"
2848 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
2850 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368
2851 #: ../gio/gunixoutputstream.c:389
2853 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2854 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
2856 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2857 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2858 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το σύστημα"
2860 #: ../gio/gvolume.c:408
2861 msgid "volume doesn't implement eject"
2862 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
2864 #. Translators: This is an error
2865 #. * message for volume objects that
2866 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2867 #: ../gio/gvolume.c:488
2868 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2869 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2872 msgid "Can't find application"
2873 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2875 # gconf/gconftool.c:1181
2876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2878 msgid "Error launching application: %s"
2879 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2882 msgid "URIs not supported"
2883 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2886 msgid "association changes not supported on win32"
2887 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
2889 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2890 msgid "Association creation not supported on win32"
2891 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2893 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2895 msgid "Error reading from handle: %s"
2896 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
2898 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2899 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2901 msgid "Error closing handle: %s"
2902 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
2904 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2906 msgid "Error writing to handle: %s"
2907 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
2909 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2910 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2911 msgid "Not enough memory"
2912 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2914 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2915 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2917 msgid "Internal error: %s"
2918 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2920 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2921 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2922 msgid "Need more input"
2923 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
2925 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2926 msgid "Invalid compressed data"
2927 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2930 msgid "Address to listen on"
2931 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2934 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2935 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
2937 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2938 msgid "Print address"
2939 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
2941 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2942 msgid "Print address in shell mode"
2943 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
2945 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2946 msgid "Run a dbus service"
2947 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2951 msgid "Wrong args\n"
2952 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2956 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2957 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2964 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2965 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2972 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2973 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2980 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2981 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2984 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2985 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2989 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2990 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
3010 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3011 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
3015 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3016 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
3020 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3021 msgstr "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3025 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3026 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3031 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3032 msgstr "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3034 # gconf/gconf-internals.c:2416
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3037 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3038 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3040 #: ../glib/gconvert.c:807
3041 #: ../glib/gutf8.c:837
3042 #: ../glib/gutf8.c:1047
3043 #: ../glib/gutf8.c:1184
3044 #: ../glib/gutf8.c:1288
3045 msgid "Partial character sequence at end of input"
3046 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3048 #: ../glib/gconvert.c:1057
3050 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3051 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3053 #: ../glib/gconvert.c:1874
3055 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3056 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3058 #: ../glib/gconvert.c:1884
3060 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3061 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3063 #: ../glib/gconvert.c:1901
3065 msgid "The URI '%s' is invalid"
3066 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3068 #: ../glib/gconvert.c:1913
3070 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3071 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
3073 #: ../glib/gconvert.c:1929
3075 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3076 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3078 #: ../glib/gconvert.c:2024
3080 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3081 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3083 #: ../glib/gconvert.c:2034
3084 msgid "Invalid hostname"
3085 msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
3087 #. Translators: 'before midday' indicator
3088 #: ../glib/gdatetime.c:205
3093 #. Translators: 'after midday' indicator
3094 #: ../glib/gdatetime.c:207
3099 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3100 #: ../glib/gdatetime.c:210
3102 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3103 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3105 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3106 #: ../glib/gdatetime.c:213
3111 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3112 #: ../glib/gdatetime.c:216
3117 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3118 #: ../glib/gdatetime.c:219
3121 msgstr "%I:%M:%S %p"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:232
3124 msgctxt "full month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:234
3129 msgctxt "full month name"
3131 msgstr "Φεβρουάριος"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:236
3134 msgctxt "full month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:238
3139 msgctxt "full month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:240
3144 msgctxt "full month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:242
3149 msgctxt "full month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:244
3154 msgctxt "full month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:246
3159 msgctxt "full month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:248
3164 msgctxt "full month name"
3166 msgstr "Σεπτέμβριος"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:250
3169 msgctxt "full month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:252
3174 msgctxt "full month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:254
3179 msgctxt "full month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:269
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:271
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:273
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:275
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:277
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:279
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:281
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:283
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:285
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:287
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:289
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:291
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:306
3244 msgctxt "full weekday name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:308
3249 msgctxt "full weekday name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:310
3254 msgctxt "full weekday name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:312
3259 msgctxt "full weekday name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:314
3264 msgctxt "full weekday name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:316
3269 msgctxt "full weekday name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:318
3274 msgctxt "full weekday name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:333
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:335
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:337
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:339
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:341
3299 msgctxt "abbreviated weekday name"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:343
3304 msgctxt "abbreviated weekday name"
3308 #: ../glib/gdatetime.c:345
3309 msgctxt "abbreviated weekday name"
3314 #: ../glib/gdir.c:121
3315 #: ../glib/gdir.c:144
3317 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3318 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:675
3322 #: ../glib/gfileutils.c:763
3324 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3325 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξεων για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3328 #: ../glib/gfileutils.c:690
3330 msgid "Error reading file '%s': %s"
3331 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3333 #: ../glib/gfileutils.c:704
3335 msgid "File \"%s\" is too large"
3336 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3338 # gconf/gconf-internals.c:2416
3339 #: ../glib/gfileutils.c:787
3341 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3342 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3344 # gconf/gconf-internals.c:2416
3345 #: ../glib/gfileutils.c:838
3346 #: ../glib/gfileutils.c:925
3348 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3349 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3351 # gconf/gconfd.c:1701
3352 #: ../glib/gfileutils.c:855
3354 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3355 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3357 # gconf/gconf-internals.c:2416
3358 #: ../glib/gfileutils.c:889
3360 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3361 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3363 # gconf/gconf-internals.c:2416
3364 #: ../glib/gfileutils.c:997
3366 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3367 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3369 # gconf/gconf-internals.c:2416
3370 #: ../glib/gfileutils.c:1039
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1584
3373 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3374 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3376 # gconf/gconf-internals.c:2416
3377 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3379 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3380 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
3382 # gconf/gconf-internals.c:2416
3383 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3385 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3386 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
3388 # gconf/gconf-internals.c:2416
3389 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3391 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3392 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
3394 # gconf/gconf-internals.c:2416
3395 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3397 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3398 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3400 # gconf/gconf-internals.c:2416
3401 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3403 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3404 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
3406 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3408 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3409 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3411 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3413 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3414 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3416 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3418 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3419 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3421 # gconf/gconf-internals.c:2416
3422 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3424 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3425 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3427 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3428 msgid "Symbolic links not supported"
3429 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3431 #: ../glib/giochannel.c:1415
3433 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3434 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3436 #: ../glib/giochannel.c:1760
3437 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3438 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3440 #: ../glib/giochannel.c:1807
3441 #: ../glib/giochannel.c:2064
3442 #: ../glib/giochannel.c:2151
3443 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3444 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3446 #: ../glib/giochannel.c:1888
3447 #: ../glib/giochannel.c:1965
3448 msgid "Channel terminates in a partial character"
3449 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3451 #: ../glib/giochannel.c:1951
3452 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3453 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3456 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3457 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3460 msgid "Not a regular file"
3461 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3465 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3466 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3470 msgid "Invalid group name: %s"
3471 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3474 msgid "Key file does not start with a group"
3475 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3479 msgid "Invalid key name: %s"
3480 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3484 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3485 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:1541
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:1703
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:3081
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:3147
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:3273
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:3406
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:3548
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:3778
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3497 msgid "Key file does not have group '%s'"
3498 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3502 msgid "Key file does not have key '%s'"
3503 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:1822
3506 #: ../glib/gkeyfile.c:1938
3508 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3509 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:1842
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:1958
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:2327
3515 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3516 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:2544
3519 #: ../glib/gkeyfile.c:2910
3521 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3522 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:2622
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:2698
3527 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3528 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:3096
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:3288
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:3857
3534 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3535 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3538 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3539 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3543 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3544 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3548 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3549 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3553 msgid "Integer value '%s' out of range"
3554 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3558 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3559 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3563 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3564 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3566 # gconf/gconfd.c:1701
3567 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3569 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3570 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3572 # gconf/gconf-internals.c:2416
3573 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3575 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3576 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3578 # gconf/gconf-internals.c:2416
3579 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3581 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3582 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3584 # gconf/gconfd.c:1676
3585 #: ../glib/gmarkup.c:356
3586 #: ../glib/gmarkup.c:397
3588 msgid "Error on line %d char %d: "
3589 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3591 #: ../glib/gmarkup.c:419
3592 #: ../glib/gmarkup.c:502
3594 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3595 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3597 #: ../glib/gmarkup.c:430
3599 msgid "'%s' is not a valid name "
3600 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα "
3602 #: ../glib/gmarkup.c:446
3604 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3605 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
3608 #: ../glib/gmarkup.c:555
3610 msgid "Error on line %d: %s"
3611 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3613 #: ../glib/gmarkup.c:639
3615 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3616 msgstr "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ μεγάλο"
3618 #: ../glib/gmarkup.c:651
3619 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3620 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:677
3624 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3625 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:715
3628 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3629 msgstr "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > '"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:723
3633 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3634 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:728
3637 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3638 msgstr "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3641 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3642 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3646 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3647 msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3651 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3652 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3656 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3657 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' του στοιχείου '%s'"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3661 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3662 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3666 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3667 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3671 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3672 msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το '%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3676 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3677 msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3681 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3682 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3686 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3687 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3690 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3691 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3694 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3695 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή παρένθεση '<'"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3700 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3701 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3705 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3706 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3709 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3710 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3713 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3714 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3718 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3721 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3722 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3725 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3726 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3730 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3731 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3734 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3735 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
3737 #: ../glib/goption.c:745
3741 #: ../glib/goption.c:745
3743 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
3745 #: ../glib/goption.c:851
3746 msgid "Help Options:"
3747 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
3749 #: ../glib/goption.c:852
3750 msgid "Show help options"
3751 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
3753 #: ../glib/goption.c:858
3754 msgid "Show all help options"
3755 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
3757 #: ../glib/goption.c:920
3758 msgid "Application Options:"
3759 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
3761 #: ../glib/goption.c:982
3762 #: ../glib/goption.c:1052
3764 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3765 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
3767 #: ../glib/goption.c:992
3768 #: ../glib/goption.c:1060
3770 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3771 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3773 #: ../glib/goption.c:1017
3775 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3776 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
3778 #: ../glib/goption.c:1025
3780 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3781 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3783 # gconf/gconftool.c:1181
3784 #: ../glib/goption.c:1288
3785 #: ../glib/goption.c:1367
3787 msgid "Error parsing option %s"
3788 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
3790 #: ../glib/goption.c:1398
3791 #: ../glib/goption.c:1511
3793 msgid "Missing argument for %s"
3794 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
3796 #: ../glib/goption.c:1964
3798 msgid "Unknown option %s"
3799 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
3801 #: ../glib/gregex.c:190
3802 msgid "corrupted object"
3803 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
3805 #: ../glib/gregex.c:192
3806 msgid "internal error or corrupted object"
3807 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
3809 #: ../glib/gregex.c:194
3810 msgid "out of memory"
3811 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
3813 #: ../glib/gregex.c:199
3814 msgid "backtracking limit reached"
3815 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
3817 #: ../glib/gregex.c:211
3818 #: ../glib/gregex.c:219
3819 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3820 msgstr "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3822 #: ../glib/gregex.c:221
3823 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3824 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3826 #: ../glib/gregex.c:230
3827 msgid "recursion limit reached"
3828 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
3830 #: ../glib/gregex.c:232
3831 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3832 msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
3834 #: ../glib/gregex.c:234
3835 msgid "invalid combination of newline flags"
3836 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
3838 #: ../glib/gregex.c:236
3840 msgstr "κακή μετατόπιση"
3842 #: ../glib/gregex.c:238
3846 #: ../glib/gregex.c:242
3847 msgid "unknown error"
3848 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
3850 #: ../glib/gregex.c:262
3851 msgid "\\ at end of pattern"
3852 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
3854 #: ../glib/gregex.c:265
3855 msgid "\\c at end of pattern"
3856 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
3858 #: ../glib/gregex.c:268
3859 msgid "unrecognized character follows \\"
3860 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
3862 #: ../glib/gregex.c:275
3863 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3864 msgstr "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, \\u, \\U)"
3866 #: ../glib/gregex.c:278
3867 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3868 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
3870 #: ../glib/gregex.c:281
3871 msgid "number too big in {} quantifier"
3872 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
3874 #: ../glib/gregex.c:284
3875 msgid "missing terminating ] for character class"
3876 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
3878 #: ../glib/gregex.c:287
3879 msgid "invalid escape sequence in character class"
3880 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
3882 #: ../glib/gregex.c:290
3883 msgid "range out of order in character class"
3884 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
3886 #: ../glib/gregex.c:293
3887 msgid "nothing to repeat"
3888 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
3890 #: ../glib/gregex.c:296
3891 msgid "unrecognized character after (?"
3892 msgstr "άγνωστος χαρακτήρα μετά (?"
3894 #: ../glib/gregex.c:300
3895 msgid "unrecognized character after (?<"
3896 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
3898 #: ../glib/gregex.c:304
3899 msgid "unrecognized character after (?P"
3900 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
3902 #: ../glib/gregex.c:307
3903 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3904 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
3906 #: ../glib/gregex.c:310
3907 msgid "missing terminating )"
3908 msgstr "λείπει η τελική )"
3910 #: ../glib/gregex.c:314
3911 msgid ") without opening ("
3912 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
3914 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3915 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3917 #: ../glib/gregex.c:321
3918 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3919 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
3921 #: ../glib/gregex.c:324
3922 msgid "reference to non-existent subpattern"
3923 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
3925 #: ../glib/gregex.c:327
3926 msgid "missing ) after comment"
3927 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
3929 #: ../glib/gregex.c:330
3930 msgid "regular expression too large"
3931 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
3933 #: ../glib/gregex.c:333
3934 msgid "failed to get memory"
3935 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
3937 #: ../glib/gregex.c:336
3938 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3939 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
3941 #: ../glib/gregex.c:339
3942 msgid "malformed number or name after (?("
3943 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
3945 #: ../glib/gregex.c:342
3946 msgid "conditional group contains more than two branches"
3947 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
3949 #: ../glib/gregex.c:345
3950 msgid "assertion expected after (?("
3951 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
3953 #: ../glib/gregex.c:348
3954 msgid "unknown POSIX class name"
3955 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
3957 #: ../glib/gregex.c:351
3958 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3959 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
3961 #: ../glib/gregex.c:354
3962 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3963 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
3965 #: ../glib/gregex.c:357
3966 msgid "invalid condition (?(0)"
3967 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
3969 #: ../glib/gregex.c:360
3970 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3971 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
3973 #: ../glib/gregex.c:363
3974 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3975 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
3977 #: ../glib/gregex.c:366
3978 msgid "missing terminator in subpattern name"
3979 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
3981 #: ../glib/gregex.c:369
3982 msgid "two named subpatterns have the same name"
3983 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
3985 #: ../glib/gregex.c:372
3986 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3987 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
3989 #: ../glib/gregex.c:375
3990 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3991 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
3993 #: ../glib/gregex.c:378
3994 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3995 msgstr "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
3997 #: ../glib/gregex.c:381
3998 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3999 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4001 #: ../glib/gregex.c:384
4002 msgid "octal value is greater than \\377"
4003 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4005 #: ../glib/gregex.c:387
4006 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4007 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4009 #: ../glib/gregex.c:390
4010 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4011 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4013 #: ../glib/gregex.c:393
4014 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4015 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4017 #: ../glib/gregex.c:396
4018 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4019 msgstr "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα σε άγκιστρα ή από μη μηδενικό αριθμό προαιρετικά σε άγκιστρα"
4021 #: ../glib/gregex.c:401
4022 msgid "unexpected repeat"
4023 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
4025 #: ../glib/gregex.c:405
4026 msgid "code overflow"
4027 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
4029 #: ../glib/gregex.c:409
4030 msgid "overran compiling workspace"
4031 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4033 #: ../glib/gregex.c:413
4034 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4035 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4037 #: ../glib/gregex.c:631
4038 #: ../glib/gregex.c:1753
4040 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4041 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4043 #: ../glib/gregex.c:1206
4044 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4045 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4047 #: ../glib/gregex.c:1215
4048 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4049 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4051 # gconf/gconfd.c:1676
4052 #: ../glib/gregex.c:1271
4054 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4055 msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4057 #: ../glib/gregex.c:1307
4059 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4060 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4062 #: ../glib/gregex.c:2182
4063 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4064 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4066 #: ../glib/gregex.c:2198
4067 msgid "hexadecimal digit expected"
4068 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4070 #: ../glib/gregex.c:2238
4071 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4072 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4074 #: ../glib/gregex.c:2247
4075 msgid "unfinished symbolic reference"
4076 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4078 #: ../glib/gregex.c:2254
4079 msgid "zero-length symbolic reference"
4080 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4082 #: ../glib/gregex.c:2265
4083 msgid "digit expected"
4084 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4086 #: ../glib/gregex.c:2283
4087 msgid "illegal symbolic reference"
4088 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4090 #: ../glib/gregex.c:2345
4091 msgid "stray final '\\'"
4092 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4094 #: ../glib/gregex.c:2349
4095 msgid "unknown escape sequence"
4096 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4098 #: ../glib/gregex.c:2359
4100 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4101 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4103 # gconf/gconf-internals.c:1577
4104 #: ../glib/gshell.c:91
4105 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4106 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4108 #: ../glib/gshell.c:181
4109 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4110 msgstr "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο κελύφους"
4112 #: ../glib/gshell.c:559
4114 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4115 msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4117 #: ../glib/gshell.c:566
4119 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4120 msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4122 #: ../glib/gshell.c:578
4123 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4124 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4126 # gconf/gconf-internals.c:2416
4127 #: ../glib/gspawn.c:210
4129 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4130 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4132 #: ../glib/gspawn.c:351
4134 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4135 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από κατιούσα διεργασία (%s)"
4137 #: ../glib/gspawn.c:436
4139 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4140 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4142 # gconf/gconftool.c:881
4143 #: ../glib/gspawn.c:1190
4144 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
4145 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
4147 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4148 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
4150 # gconf/gconf-internals.c:2416
4151 #: ../glib/gspawn.c:1258
4153 msgid "Failed to fork (%s)"
4154 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4156 #: ../glib/gspawn.c:1406
4157 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
4159 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4160 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4162 # gconf/gconf-internals.c:2416
4163 #: ../glib/gspawn.c:1416
4165 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4166 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας \"%s\" (%s)"
4168 #: ../glib/gspawn.c:1426
4170 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4171 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου κατιούσας διεργασίας (%s)"
4173 #: ../glib/gspawn.c:1435
4175 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4176 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης κατιούσας διεργασίας (%s)"
4178 #: ../glib/gspawn.c:1443
4180 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4181 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας \"%s\""
4183 #: ../glib/gspawn.c:1467
4185 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4186 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από κατιούσα σωλήνωση pid (%s)"
4188 #: ../glib/gspawn.c:1540
4189 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
4191 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4192 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με κατιούσα διεργασία (%s)"
4194 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4195 msgid "Failed to read data from child process"
4196 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από κατιούσα διεργασία"
4198 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
4199 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
4201 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4202 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας (%s)"
4204 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4206 msgid "Invalid program name: %s"
4207 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4209 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
4210 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4213 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4214 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
4218 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4220 msgid "Invalid string in environment: %s"
4221 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4224 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
4227 msgid "Invalid working directory: %s"
4228 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4232 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4233 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4236 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4237 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από κατιούσα διεργασία"
4239 #: ../glib/gutf8.c:915
4240 msgid "Character out of range for UTF-8"
4241 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4243 #: ../glib/gutf8.c:1015
4244 #: ../glib/gutf8.c:1024
4245 #: ../glib/gutf8.c:1154
4246 #: ../glib/gutf8.c:1163
4247 #: ../glib/gutf8.c:1302
4248 #: ../glib/gutf8.c:1398
4249 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4250 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4252 #: ../glib/gutf8.c:1313
4253 #: ../glib/gutf8.c:1409
4254 msgid "Character out of range for UTF-16"
4255 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4257 #: ../glib/gutils.c:2184
4258 #: ../glib/gutils.c:2211
4259 #: ../glib/gutils.c:2315
4262 msgid_plural "%u bytes"
4263 msgstr[0] "%u ψηφιολέξη"
4264 msgstr[1] "%u ψηφιολέξεις"
4266 #: ../glib/gutils.c:2190
4271 #: ../glib/gutils.c:2192
4276 #: ../glib/gutils.c:2195
4281 #: ../glib/gutils.c:2198
4286 #: ../glib/gutils.c:2201
4291 #: ../glib/gutils.c:2204
4296 #: ../glib/gutils.c:2217
4301 #: ../glib/gutils.c:2220
4302 #: ../glib/gutils.c:2328
4307 #: ../glib/gutils.c:2223
4308 #: ../glib/gutils.c:2333
4313 #: ../glib/gutils.c:2225
4314 #: ../glib/gutils.c:2338
4319 #: ../glib/gutils.c:2228
4320 #: ../glib/gutils.c:2343
4325 #: ../glib/gutils.c:2231
4326 #: ../glib/gutils.c:2348
4331 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4332 #: ../glib/gutils.c:2268
4335 msgid_plural "%s bytes"
4336 msgstr[0] "%s ψηφιολέξη"
4337 msgstr[1] "%s ψηφιολέξεις"
4339 #: ../glib/gutils.c:2323
4344 #~ msgid "File is empty"
4345 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4348 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4350 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4352 #~ msgid "This option will be removed soon."
4353 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4355 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4356 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4358 #~ msgid "No service record for '%s'"
4359 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4362 #~ msgid "Error connecting: "
4363 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4364 #~ msgid "Error connecting: %s"
4365 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4366 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4368 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4369 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4371 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4374 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4375 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4377 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4378 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4379 # gconf/gconftool.c:1181
4380 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4381 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4382 #~ msgctxt "GDateTime"
4385 #~ msgctxt "GDateTime"
4388 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4390 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
4392 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4393 #~ "interface the type is %s"
4395 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4396 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4399 #~ " help Show this information\n"
4400 #~ " get Get the value of a key\n"
4401 #~ " set Set the value of a key\n"
4402 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4403 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4404 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4406 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4409 #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4410 #~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4411 #~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4412 #~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4413 #~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4414 #~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4416 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4418 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4419 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4422 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4423 #~ " KEY The name of the key\n"
4424 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4427 #~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4428 #~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
4429 #~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4431 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4432 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
4434 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4435 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4437 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4438 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4439 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4440 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
4442 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4443 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4446 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4447 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4449 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4450 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4452 #~ msgid "do not hide entries"
4453 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4455 #~ msgid "use a long listing format"
4456 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4459 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4460 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4461 #~ "entity, escape it as &"
4463 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4464 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4465 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
4467 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4468 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4470 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4471 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
4473 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4474 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4476 #~ msgid "Unfinished character reference"
4477 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4479 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4480 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4482 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4483 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4488 #~ msgid "The file containing the icon"
4489 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4494 #~ msgid "An array containing the icon names"
4495 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4497 #~ msgid "use default fallbacks"
4498 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4501 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4502 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4504 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4505 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4506 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4508 #~ msgid "File descriptor"
4509 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4511 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4512 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4514 #~ msgid "Close file descriptor"
4515 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4517 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4518 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4520 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4521 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"