1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-04-02 00:15+0200\n"
20 "Last-Translator: Thanos Lefteris <alefteris@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
95 # gconf/gconf-internals.c:2416
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
117 # gconf/gconftool.c:1181
118 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
129 #: glib/gconvert.c:919
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
134 #: glib/gconvert.c:1737
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
140 #: glib/gconvert.c:1747
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
145 #: glib/gconvert.c:1764
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
150 #: glib/gconvert.c:1776
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
155 #: glib/gconvert.c:1792
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
160 #: glib/gconvert.c:1887
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
165 #: glib/gconvert.c:1897
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
170 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
176 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
182 #: glib/gfileutils.c:547
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:561
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
192 # gconf/gconf-internals.c:2416
193 #: glib/gfileutils.c:644
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
198 # gconf/gconf-internals.c:2416
199 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
201 msgid "Failed to open file '%s': %s"
202 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
204 # gconf/gconfd.c:1701
205 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
207 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
208 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
210 # gconf/gconf-internals.c:2416
211 #: glib/gfileutils.c:746
213 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
216 # gconf/gconf-internals.c:2416
217 #: glib/gfileutils.c:854
219 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
220 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
222 # gconf/gconf-internals.c:2416
223 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
225 msgid "Failed to create file '%s': %s"
226 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
228 # gconf/gconf-internals.c:2416
229 #: glib/gfileutils.c:910
231 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
232 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
234 # gconf/gconf-internals.c:2416
235 #: glib/gfileutils.c:935
237 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
238 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
240 # gconf/gconf-internals.c:2416
241 #: glib/gfileutils.c:954
243 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
244 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
246 # gconf/gconf-internals.c:2416
247 #: glib/gfileutils.c:979
249 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
250 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
252 # gconf/gconf-internals.c:2416
253 #: glib/gfileutils.c:997
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1115
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
265 #: glib/gfileutils.c:1290
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
270 #: glib/gfileutils.c:1303
272 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
273 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
275 #: glib/gfileutils.c:1742
280 #: glib/gfileutils.c:1747
285 #: glib/gfileutils.c:1752
290 # gconf/gconf-internals.c:2416
291 #: glib/gfileutils.c:1795
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
296 #: glib/gfileutils.c:1816
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
300 #: glib/giochannel.c:1234
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
305 #: glib/giochannel.c:1579
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
309 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
313 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
317 #: glib/giochannel.c:1770
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
321 # gconf/gconf-internals.c:2416
322 #: glib/gmappedfile.c:116
324 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
325 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
327 # gconf/gconf-internals.c:2416
328 #: glib/gmappedfile.c:193
330 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
331 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
333 # gconf/gconfd.c:1676
334 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
339 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
341 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
342 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
344 #: glib/gmarkup.c:374
346 msgid "'%s' is not a valid name "
349 #: glib/gmarkup.c:390
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
355 #: glib/gmarkup.c:494
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
360 #: glib/gmarkup.c:578
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
366 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
367 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
370 #: glib/gmarkup.c:590
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
377 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
378 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &"
380 #: glib/gmarkup.c:616
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
385 #: glib/gmarkup.c:654
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
389 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > '"
391 #: glib/gmarkup.c:662
393 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
394 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστό"
396 #: glib/gmarkup.c:667
398 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
399 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
401 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
402 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
405 #: glib/gmarkup.c:973
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
409 #: glib/gmarkup.c:1013
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
417 #: glib/gmarkup.c:1081
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
424 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
426 #: glib/gmarkup.c:1165
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
434 #: glib/gmarkup.c:1206
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
441 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
442 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
443 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
445 #: glib/gmarkup.c:1283
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
452 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
454 #: glib/gmarkup.c:1417
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
460 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
461 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
463 #: glib/gmarkup.c:1453
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
469 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
470 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
472 #: glib/gmarkup.c:1464
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
477 #: glib/gmarkup.c:1473
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
482 #: glib/gmarkup.c:1640
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
486 #: glib/gmarkup.c:1654
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
492 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
499 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
501 #: glib/gmarkup.c:1670
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
508 "τέλος του tag <%s/>"
510 #: glib/gmarkup.c:1676
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
514 #: glib/gmarkup.c:1682
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
518 #: glib/gmarkup.c:1687
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
522 #: glib/gmarkup.c:1693
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
527 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
528 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
530 #: glib/gmarkup.c:1700
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
534 #: glib/gmarkup.c:1716
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
540 #: glib/gmarkup.c:1722
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
566 msgid "internal error"
567 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
607 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "λείπει η τελική )"
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
740 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
753 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
754 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
757 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
758 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
761 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
766 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
769 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
776 msgid "code overflow"
777 msgstr "overflow κώδικα"
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
787 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
792 #: glib/gregex.c:1098
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
796 #: glib/gregex.c:1107
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
801 # gconf/gconfd.c:1676
802 #: glib/gregex.c:1161
804 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
806 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
808 #: glib/gregex.c:1197
810 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
811 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
813 #: glib/gregex.c:2035
814 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
815 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
817 #: glib/gregex.c:2051
818 msgid "hexadecimal digit expected"
819 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
821 #: glib/gregex.c:2091
822 msgid "missing '<' in symbolic reference"
823 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
825 #: glib/gregex.c:2100
826 msgid "unfinished symbolic reference"
827 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
829 #: glib/gregex.c:2107
830 msgid "zero-length symbolic reference"
831 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
833 #: glib/gregex.c:2118
834 msgid "digit expected"
835 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
837 #: glib/gregex.c:2136
838 msgid "illegal symbolic reference"
839 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
841 #: glib/gregex.c:2198
842 msgid "stray final '\\'"
843 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
845 #: glib/gregex.c:2202
846 msgid "unknown escape sequence"
847 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
849 #: glib/gregex.c:2212
851 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
853 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
856 # gconf/gconf-internals.c:1577
858 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
859 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
862 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
864 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
869 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
871 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
876 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
878 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
882 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
883 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:283
886 msgid "Failed to read data from child process"
887 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
889 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
891 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
893 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
896 # gconf/gconftool.c:881
897 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
899 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
900 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
904 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
905 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
909 msgid "Failed to execute child process (%s)"
910 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:442
914 msgid "Invalid program name: %s"
915 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
917 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
919 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
920 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
922 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
924 msgid "Invalid string in environment: %s"
925 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
928 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
930 msgid "Invalid working directory: %s"
931 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
933 #: glib/gspawn-win32.c:781
935 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
936 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
938 #: glib/gspawn-win32.c:995
940 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
943 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
944 "θυγατρική διεργασία"
946 # gconf/gconf-internals.c:2416
949 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
950 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
954 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
956 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
961 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
962 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
964 # gconf/gconf-internals.c:2416
965 #: glib/gspawn.c:1197
967 msgid "Failed to fork (%s)"
968 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
970 # gconf/gconf-internals.c:2416
971 #: glib/gspawn.c:1347
973 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
974 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
976 #: glib/gspawn.c:1357
978 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
980 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
982 #: glib/gspawn.c:1366
984 msgid "Failed to fork child process (%s)"
985 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
987 #: glib/gspawn.c:1374
989 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
990 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
992 #: glib/gspawn.c:1396
994 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
995 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
998 msgid "Character out of range for UTF-8"
999 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1001 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1002 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1003 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1004 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1006 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1007 msgid "Character out of range for UTF-16"
1008 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1010 #: glib/goption.c:724
1014 #: glib/goption.c:724
1016 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1018 #: glib/goption.c:828
1019 msgid "Help Options:"
1020 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1022 #: glib/goption.c:829
1023 msgid "Show help options"
1024 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1026 #: glib/goption.c:835
1027 msgid "Show all help options"
1028 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1030 #: glib/goption.c:897
1031 msgid "Application Options:"
1032 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1034 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1036 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1037 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1039 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1041 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1044 #: glib/goption.c:994
1046 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1047 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1049 #: glib/goption.c:1002
1051 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1052 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1054 # gconf/gconftool.c:1181
1055 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1057 msgid "Error parsing option %s"
1058 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1060 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1062 msgid "Missing argument for %s"
1063 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1065 #: glib/goption.c:1882
1067 msgid "Unknown option %s"
1068 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1070 #: glib/gkeyfile.c:358
1071 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1072 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1074 #: glib/gkeyfile.c:393
1075 msgid "Not a regular file"
1076 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1078 #: glib/gkeyfile.c:401
1079 msgid "File is empty"
1080 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1082 #: glib/gkeyfile.c:761
1085 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1087 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1090 #: glib/gkeyfile.c:821
1092 msgid "Invalid group name: %s"
1093 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1095 #: glib/gkeyfile.c:843
1096 msgid "Key file does not start with a group"
1097 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1099 #: glib/gkeyfile.c:869
1101 msgid "Invalid key name: %s"
1102 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1104 #: glib/gkeyfile.c:896
1106 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1107 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1109 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1110 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1111 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1113 msgid "Key file does not have group '%s'"
1114 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1116 #: glib/gkeyfile.c:1286
1118 msgid "Key file does not have key '%s'"
1119 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1121 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1123 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1124 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1126 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1128 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1129 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1131 #: glib/gkeyfile.c:1528
1134 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1135 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1137 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1140 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1143 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1146 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1148 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1149 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1151 #: glib/gkeyfile.c:3483
1152 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1153 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1155 #: glib/gkeyfile.c:3505
1157 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1158 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1160 #: glib/gkeyfile.c:3647
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1163 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1165 #: glib/gkeyfile.c:3661
1167 msgid "Integer value '%s' out of range"
1168 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1170 #: glib/gkeyfile.c:3694
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1173 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1175 #: glib/gkeyfile.c:3718
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1178 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1180 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1181 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1182 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1187 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1188 #: gio/goutputstream.c:1085
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1192 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1193 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1194 msgid "Operation was cancelled"
1195 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1197 #: gio/gcontenttype.c:180
1198 msgid "Unknown type"
1199 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1201 #: gio/gcontenttype.c:181
1204 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1206 #: gio/gcontenttype.c:678
1211 #: gio/gdatainputstream.c:313
1212 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1213 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1220 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1221 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1224 msgid "Unable to find terminal required for application"
1225 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1229 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1230 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1234 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1235 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1239 msgid "Can't create user desktop file %s"
1240 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1244 msgid "Custom definition for %s"
1245 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1248 msgid "drive doesn't implement eject"
1249 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1252 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1253 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1255 #: gio/gemblem.c:325
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1258 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1260 #: gio/gemblem.c:335
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1263 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1265 #: gio/gemblemedicon.c:296
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1269 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1271 #: gio/gemblemedicon.c:306
1273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1276 #: gio/gemblemedicon.c:329
1277 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1278 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1280 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1281 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1282 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1283 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1284 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1285 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1286 msgid "Operation not supported"
1287 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1289 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1290 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1291 #. Translators: This is an error message when trying to
1292 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1294 #. Translators: This is an error message when trying to find
1295 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1297 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1298 #: gio/glocalfile.c:1107
1299 msgid "Containing mount does not exist"
1300 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1302 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1303 msgid "Can't copy over directory"
1304 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1307 msgid "Can't copy directory over directory"
1308 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1310 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1311 msgid "Target file exists"
1312 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1315 msgid "Can't recursively copy directory"
1316 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1319 msgid "Can't copy special file"
1320 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1323 msgid "Invalid symlink value given"
1324 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1327 msgid "Trash not supported"
1328 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1332 msgid "File names cannot contain '%c'"
1333 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1335 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1336 msgid "volume doesn't implement mount"
1337 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1340 msgid "No application is registered as handling this file"
1341 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1343 #: gio/gfileenumerator.c:206
1344 msgid "Enumerator is closed"
1345 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1347 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1348 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1349 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1350 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1352 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1353 msgid "File enumerator is already closed"
1354 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1356 #: gio/gfileicon.c:237
1358 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1360 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1362 #: gio/gfileicon.c:247
1363 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1364 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1366 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1367 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1368 msgid "Stream doesn't support query_info"
1369 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1371 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1372 msgid "Seek not supported on stream"
1373 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
1375 #: gio/gfileinputstream.c:381
1376 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1377 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
1379 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1380 msgid "Truncate not supported on stream"
1381 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
1385 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1386 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
1390 msgid "No type for class name %s"
1391 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
1395 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1396 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1400 msgid "Type %s is not classed"
1401 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1405 msgid "Malformed version number: %s"
1406 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
1410 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1411 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1414 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1416 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
1419 #: gio/ginputstream.c:199
1420 msgid "Input stream doesn't implement read"
1421 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1423 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1424 #. * operation running against this stream when you try to start
1426 #. Translators: This is an error you get if there is
1427 #. * already an operation running against this stream when
1428 #. * you try to start one
1429 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1430 msgid "Stream has outstanding operation"
1431 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1433 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1434 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1435 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1437 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1439 msgid "Invalid filename %s"
1440 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:991
1444 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1445 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1127
1448 msgid "Can't rename root directory"
1449 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1451 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1453 msgid "Error renaming file: %s"
1454 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1156
1457 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1458 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1460 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1461 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1463 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1464 msgid "Invalid filename"
1465 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1467 #: gio/glocalfile.c:1292
1469 msgid "Error opening file: %s"
1470 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:1302
1473 msgid "Can't open directory"
1474 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1476 #: gio/glocalfile.c:1425
1478 msgid "Error removing file: %s"
1479 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:1789
1483 msgid "Error trashing file: %s"
1484 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1486 # gconf/gconf-internals.c:2416
1487 #: gio/glocalfile.c:1812
1489 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1490 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:1833
1493 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1494 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1496 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1497 msgid "Unable to find or create trash directory"
1498 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1500 # gconf/gconf-internals.c:2416
1501 #: gio/glocalfile.c:1966
1503 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1504 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1506 # gconf/gconf-internals.c:2416
1507 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1508 #: gio/glocalfile.c:2082
1510 msgid "Unable to trash file: %s"
1511 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:2109
1515 msgid "Error creating directory: %s"
1516 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1518 # gconf/gconftool.c:1181
1519 #: gio/glocalfile.c:2138
1521 msgid "Error making symbolic link: %s"
1522 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1526 msgid "Error moving file: %s"
1527 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
1529 #: gio/glocalfile.c:2221
1530 msgid "Can't move directory over directory"
1531 msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
1533 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1536 msgid "Backup file creation failed"
1537 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
1539 #: gio/glocalfile.c:2267
1541 msgid "Error removing target file: %s"
1542 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1544 #: gio/glocalfile.c:2281
1545 msgid "Move between mounts not supported"
1546 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1549 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1550 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1553 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1554 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1557 msgid "Invalid extended attribute name"
1558 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1562 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1563 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1567 msgid "Error stating file '%s': %s"
1568 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1571 msgid " (invalid encoding)"
1572 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1576 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1577 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1580 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1581 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1584 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1585 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1588 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1589 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
1591 # gconf/gconftool.c:1181
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1594 msgid "Error setting permissions: %s"
1595 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1597 # gconf/gconftool.c:1181
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1600 msgid "Error setting owner: %s"
1601 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1604 msgid "symlink must be non-NULL"
1605 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1610 msgid "Error setting symlink: %s"
1611 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1614 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1616 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
1617 "συμβολικός σύνδεσμος"
1619 # gconf/gconftool.c:1181
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1622 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1623 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1626 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1627 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
1629 # gconf/gconftool.c:1181
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1632 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1633 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1636 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1637 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1641 msgid "Setting attribute %s not supported"
1642 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1644 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1646 msgid "Error reading from file: %s"
1647 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1649 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1650 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1653 msgid "Error seeking in file: %s"
1654 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1656 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1659 msgid "Error closing file: %s"
1660 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1662 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1663 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1664 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1669 msgid "Error writing to file: %s"
1670 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1672 # gconf/gconftool.c:1181
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1675 msgid "Error removing old backup link: %s"
1676 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1681 msgid "Error creating backup copy: %s"
1682 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1687 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1688 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1693 msgid "Error truncating file: %s"
1694 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1701 msgid "Error opening file '%s': %s"
1702 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1705 msgid "Target file is a directory"
1706 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1709 msgid "Target file is not a regular file"
1710 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1713 msgid "The file was externally modified"
1714 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1718 msgid "Error removing old file: %s"
1719 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1721 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1722 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1723 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
1725 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1726 msgid "Invalid seek request"
1727 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1729 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1730 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1731 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
1733 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1734 msgid "Reached maximum data array limit"
1735 msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
1737 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1738 msgid "Memory output stream not resizable"
1739 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1742 msgid "Failed to resize memory output stream"
1743 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement unmount.
1749 msgid "mount doesn't implement unmount"
1750 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement eject.
1756 msgid "mount doesn't implement eject"
1757 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement remount.
1763 msgid "mount doesn't implement remount"
1764 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης"
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement content type guessing.
1770 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1771 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement content type guessing.
1777 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1779 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
1781 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1782 msgid "Output stream doesn't implement write"
1783 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
1785 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1786 msgid "Source stream is already closed"
1787 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1789 #: gio/gthemedicon.c:499
1791 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1793 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
1796 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1797 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1799 msgid "Error reading from unix: %s"
1800 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
1803 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1804 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1806 msgid "Error closing unix: %s"
1807 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
1809 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1810 msgid "Filesystem root"
1811 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
1813 # gconf/gconftool.c:1181
1814 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1816 msgid "Error writing to unix: %s"
1817 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
1819 #: gio/gvolume.c:450
1820 msgid "volume doesn't implement eject"
1821 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1823 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1824 msgid "Can't find application"
1825 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
1827 # gconf/gconftool.c:1181
1828 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1830 msgid "Error launching application: %s"
1831 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
1833 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1834 msgid "URIs not supported"
1835 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
1837 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1838 msgid "association changes not supported on win32"
1839 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
1841 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1842 msgid "Association creation not supported on win32"
1843 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
1845 #: tests/gio-ls.c:27
1846 msgid "do not hide entries"
1847 msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
1849 #: tests/gio-ls.c:29
1850 msgid "use a long listing format"
1851 msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
1853 #: tests/gio-ls.c:37
1855 msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
1858 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1859 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1860 #~ "entity, escape it as &"
1862 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
1863 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
1864 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
1866 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1867 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
1869 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1870 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
1872 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1873 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
1875 #~ msgid "Unfinished character reference"
1876 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
1878 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1879 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
1881 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1882 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
1887 #~ msgid "The file containing the icon"
1888 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
1893 #~ msgid "The name of the icon"
1894 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
1899 #~ msgid "An array containing the icon names"
1900 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
1902 #~ msgid "use default fallbacks"
1903 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
1906 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1907 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1909 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
1910 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
1911 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
1913 #~ msgid "File descriptor"
1914 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
1916 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1917 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
1919 #~ msgid "Close file descriptor"
1920 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
1922 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1923 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
1925 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1926 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"