Release 2.21.1
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
7 #
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-04-02 00:15+0200\n"
20 "Last-Translator: Thanos Lefteris <alefteris@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr ""
82 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr ""
93 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
94
95 # gconf/gconf-internals.c:2416
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
105
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
110
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
113 #: glib/gutf8.c:1413
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
116
117 # gconf/gconftool.c:1181
118 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
123
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
125 #: glib/gutf8.c:1409
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
128
129 #: glib/gconvert.c:919
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
133
134 #: glib/gconvert.c:1737
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr ""
138 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
139
140 #: glib/gconvert.c:1747
141 #, c-format
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
144
145 #: glib/gconvert.c:1764
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
149
150 #: glib/gconvert.c:1776
151 #, c-format
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
154
155 #: glib/gconvert.c:1792
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
159
160 #: glib/gconvert.c:1887
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
164
165 #: glib/gconvert.c:1897
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
168
169 #
170 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
171 #, c-format
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
174
175 #
176 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
177 #, c-format
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
180
181 #
182 #: glib/gfileutils.c:547
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:561
188 #, c-format
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
191
192 # gconf/gconf-internals.c:2416
193 #: glib/gfileutils.c:644
194 #, c-format
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
197
198 # gconf/gconf-internals.c:2416
199 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': %s"
202 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
203
204 # gconf/gconfd.c:1701
205 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
206 #, c-format
207 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
208 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
209
210 # gconf/gconf-internals.c:2416
211 #: glib/gfileutils.c:746
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
215
216 # gconf/gconf-internals.c:2416
217 #: glib/gfileutils.c:854
218 #, c-format
219 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
220 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
221
222 # gconf/gconf-internals.c:2416
223 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
224 #, c-format
225 msgid "Failed to create file '%s': %s"
226 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
227
228 # gconf/gconf-internals.c:2416
229 #: glib/gfileutils.c:910
230 #, c-format
231 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
232 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
233
234 # gconf/gconf-internals.c:2416
235 #: glib/gfileutils.c:935
236 #, c-format
237 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
238 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
239
240 # gconf/gconf-internals.c:2416
241 #: glib/gfileutils.c:954
242 #, c-format
243 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
244 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
245
246 # gconf/gconf-internals.c:2416
247 #: glib/gfileutils.c:979
248 #, c-format
249 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
250 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
251
252 # gconf/gconf-internals.c:2416
253 #: glib/gfileutils.c:997
254 #, c-format
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1115
259 #, c-format
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
261 msgstr ""
262 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
263 "απέτυχε: %s"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1290
266 #, c-format
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1303
271 #, c-format
272 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
273 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1742
276 #, c-format
277 msgid "%.1f KB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1747
281 #, c-format
282 msgid "%.1f MB"
283 msgstr "%.1f MB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1752
286 #, c-format
287 msgid "%.1f GB"
288 msgstr "%.1f GB"
289
290 # gconf/gconf-internals.c:2416
291 #: glib/gfileutils.c:1795
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1816
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
299
300 #: glib/giochannel.c:1234
301 #, c-format
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
304
305 #: glib/giochannel.c:1579
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
308
309 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
312
313 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
316
317 #: glib/giochannel.c:1770
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
320
321 # gconf/gconf-internals.c:2416
322 #: glib/gmappedfile.c:116
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
325 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
326
327 # gconf/gconf-internals.c:2416
328 #: glib/gmappedfile.c:193
329 #, c-format
330 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
331 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
332
333 # gconf/gconfd.c:1676
334 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
335 #, c-format
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
338
339 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
342 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
343
344 #: glib/gmarkup.c:374
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name "
347 msgstr ""
348
349 #: glib/gmarkup.c:390
350 #, c-format
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 msgstr ""
353
354 #
355 #: glib/gmarkup.c:494
356 #, c-format
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
359
360 #: glib/gmarkup.c:578
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
365 msgstr ""
366 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
367 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
368 "μεγάλο"
369
370 #: glib/gmarkup.c:590
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
377 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
378 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:616
381 #, c-format
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
384
385 #: glib/gmarkup.c:654
386 msgid ""
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
388 msgstr ""
389 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
390
391 #: glib/gmarkup.c:662
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
394 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστό"
395
396 #: glib/gmarkup.c:667
397 msgid ""
398 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
399 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
400 msgstr ""
401 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
402 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
403 "&amp;"
404
405 #: glib/gmarkup.c:973
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1013
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "element name"
414 msgstr ""
415 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
416
417 #: glib/gmarkup.c:1081
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "s'"
422 msgstr ""
423 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
424 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1165
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
432 "του στοιχείου '%s'"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1206
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
440 msgstr ""
441 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
442 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
443 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1283
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 msgstr ""
451 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
452 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1417
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
459 msgstr ""
460 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
461 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1453
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
468 msgstr ""
469 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
470 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1464
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1473
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1640
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1654
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr ""
489 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
490 "παρένθεση '<'"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "element opened"
497 msgstr ""
498 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
499 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1670
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "the tag <%s/>"
506 msgstr ""
507 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
508 "τέλος του tag <%s/>"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1676
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1682
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1687
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
521
522 #: glib/gmarkup.c:1693
523 msgid ""
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
526 msgstr ""
527 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
528 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1700
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1716
535 #, c-format
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
537 msgstr ""
538 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1722
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
543
544 #: glib/gregex.c:131
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
547
548 #: glib/gregex.c:133
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
551
552 #: glib/gregex.c:135
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
555
556 #: glib/gregex.c:140
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
559
560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
564
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
566 msgid "internal error"
567 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
568
569 #: glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr ""
572 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
573 "ταίριασμα"
574
575 #: glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
578
579 #: glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
582
583 #: glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
586
587 #: glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
590
591 #: glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
594
595 #: glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
598
599 #: glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
602
603 #: glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 msgstr ""
606 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
607 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
608
609 #: glib/gregex.c:215
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
612
613 #: glib/gregex.c:218
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
616
617 #: glib/gregex.c:221
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
620
621 #: glib/gregex.c:224
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
624
625 #: glib/gregex.c:227
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
628
629 #: glib/gregex.c:230
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
632
633 #: glib/gregex.c:233
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
636
637 #: glib/gregex.c:237
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
640
641 #: glib/gregex.c:241
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
644
645 #: glib/gregex.c:244
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
648
649 #: glib/gregex.c:247
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "λείπει η τελική )"
652
653 #: glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
656
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
663
664 #: glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
667
668 #: glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
671
672 #: glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
675
676 #: glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
679
680 #: glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
683
684 #: glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
687
688 #: glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
691
692 #: glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
695
696 #: glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
699
700 #: glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
703
704 #: glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
707
708 #: glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
711
712 #: glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
715
716 #: glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr ""
719 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
720
721 #: glib/gregex.c:303
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
724
725 #: glib/gregex.c:306
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
728
729 #: glib/gregex.c:309
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
732
733 #: glib/gregex.c:312
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
736
737 #: glib/gregex.c:315
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr ""
740 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
741 "χαρακτήρες)"
742
743 #: glib/gregex.c:318
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr ""
746 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
747
748 #: glib/gregex.c:321
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
751
752 #: glib/gregex.c:324
753 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
754 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
755
756 #: glib/gregex.c:327
757 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
758 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
759
760 #: glib/gregex.c:330
761 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
763
764 #: glib/gregex.c:333
765 msgid ""
766 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 msgstr ""
768 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
769 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
770
771 #: glib/gregex.c:338
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
774
775 #: glib/gregex.c:342
776 msgid "code overflow"
777 msgstr "overflow κώδικα"
778
779 #: glib/gregex.c:346
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
782
783 #: glib/gregex.c:350
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
786
787 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
788 #, c-format
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:1098
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
795
796 #: glib/gregex.c:1107
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 msgstr ""
799 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
800
801 # gconf/gconfd.c:1676
802 #: glib/gregex.c:1161
803 #, c-format
804 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
805 msgstr ""
806 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
807
808 #: glib/gregex.c:1197
809 #, c-format
810 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
811 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
812
813 #: glib/gregex.c:2035
814 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
815 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
816
817 #: glib/gregex.c:2051
818 msgid "hexadecimal digit expected"
819 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
820
821 #: glib/gregex.c:2091
822 msgid "missing '<' in symbolic reference"
823 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
824
825 #: glib/gregex.c:2100
826 msgid "unfinished symbolic reference"
827 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
828
829 #: glib/gregex.c:2107
830 msgid "zero-length symbolic reference"
831 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
832
833 #: glib/gregex.c:2118
834 msgid "digit expected"
835 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
836
837 #: glib/gregex.c:2136
838 msgid "illegal symbolic reference"
839 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
840
841 #: glib/gregex.c:2198
842 msgid "stray final '\\'"
843 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
844
845 #: glib/gregex.c:2202
846 msgid "unknown escape sequence"
847 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
848
849 #: glib/gregex.c:2212
850 #, c-format
851 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
852 msgstr ""
853 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
854 "lu: %s"
855
856 # gconf/gconf-internals.c:1577
857 #: glib/gshell.c:70
858 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
859 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
860
861 #: glib/gshell.c:160
862 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
863 msgstr ""
864 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
865 "κέλυφος"
866
867 #: glib/gshell.c:538
868 #, c-format
869 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
870 msgstr ""
871 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
872 "s')"
873
874 #: glib/gshell.c:545
875 #, c-format
876 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
877 msgstr ""
878 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
879 "κείμενο ήταν '%s')"
880
881 #: glib/gshell.c:557
882 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
883 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:283
886 msgid "Failed to read data from child process"
887 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
890 #, c-format
891 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
892 msgstr ""
893 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
894 "s)"
895
896 # gconf/gconftool.c:881
897 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
898 #, c-format
899 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
900 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
903 #, c-format
904 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
905 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute child process (%s)"
910 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:442
913 #, c-format
914 msgid "Invalid program name: %s"
915 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
918 #, c-format
919 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
920 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
923 #, c-format
924 msgid "Invalid string in environment: %s"
925 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
926
927 #
928 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
929 #, c-format
930 msgid "Invalid working directory: %s"
931 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:781
934 #, c-format
935 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
936 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
937
938 #: glib/gspawn-win32.c:995
939 msgid ""
940 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
941 "process"
942 msgstr ""
943 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
944 "θυγατρική διεργασία"
945
946 # gconf/gconf-internals.c:2416
947 #: glib/gspawn.c:188
948 #, c-format
949 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
950 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:325
953 #, c-format
954 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
955 msgstr ""
956 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
957 "s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:408
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
962 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
963
964 # gconf/gconf-internals.c:2416
965 #: glib/gspawn.c:1197
966 #, c-format
967 msgid "Failed to fork (%s)"
968 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
969
970 # gconf/gconf-internals.c:2416
971 #: glib/gspawn.c:1347
972 #, c-format
973 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
974 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
975
976 #: glib/gspawn.c:1357
977 #, c-format
978 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
979 msgstr ""
980 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
981
982 #: glib/gspawn.c:1366
983 #, c-format
984 msgid "Failed to fork child process (%s)"
985 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
986
987 #: glib/gspawn.c:1374
988 #, c-format
989 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
990 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
991
992 #: glib/gspawn.c:1396
993 #, c-format
994 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
995 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
996
997 #: glib/gutf8.c:1038
998 msgid "Character out of range for UTF-8"
999 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1000
1001 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1002 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1003 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1004 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1005
1006 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1007 msgid "Character out of range for UTF-16"
1008 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1009
1010 #: glib/goption.c:724
1011 msgid "Usage:"
1012 msgstr "Χρήση:"
1013
1014 #: glib/goption.c:724
1015 msgid "[OPTION...]"
1016 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1017
1018 #: glib/goption.c:828
1019 msgid "Help Options:"
1020 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1021
1022 #: glib/goption.c:829
1023 msgid "Show help options"
1024 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1025
1026 #: glib/goption.c:835
1027 msgid "Show all help options"
1028 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1029
1030 #: glib/goption.c:897
1031 msgid "Application Options:"
1032 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1033
1034 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1037 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1038
1039 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1040 #, c-format
1041 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1043
1044 #: glib/goption.c:994
1045 #, c-format
1046 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1047 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1048
1049 #: glib/goption.c:1002
1050 #, c-format
1051 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1052 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1053
1054 # gconf/gconftool.c:1181
1055 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1056 #, c-format
1057 msgid "Error parsing option %s"
1058 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1059
1060 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1061 #, c-format
1062 msgid "Missing argument for %s"
1063 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1064
1065 #: glib/goption.c:1882
1066 #, c-format
1067 msgid "Unknown option %s"
1068 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:358
1071 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1072 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:393
1075 msgid "Not a regular file"
1076 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:401
1079 msgid "File is empty"
1080 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:761
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1086 msgstr ""
1087 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1088 "comment"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:821
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid group name: %s"
1093 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:843
1096 msgid "Key file does not start with a group"
1097 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:869
1100 #, c-format
1101 msgid "Invalid key name: %s"
1102 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:896
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1107 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1110 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1111 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have group '%s'"
1114 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:1286
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have key '%s'"
1119 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1124 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1129 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:1528
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid ""
1134 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1135 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1141 "interpreted."
1142 msgstr ""
1143 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1144 "ερμηνευθεί."
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1147 #, c-format
1148 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1149 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3483
1152 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1153 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:3505
1156 #, c-format
1157 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1158 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:3647
1161 #, c-format
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1163 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1164
1165 #: glib/gkeyfile.c:3661
1166 #, c-format
1167 msgid "Integer value '%s' out of range"
1168 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1169
1170 #: glib/gkeyfile.c:3694
1171 #, c-format
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1173 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1174
1175 #: glib/gkeyfile.c:3718
1176 #, c-format
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1178 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1179
1180 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1181 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1182 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1183 #, c-format
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1186
1187 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1188 #: gio/goutputstream.c:1085
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1191
1192 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1193 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1194 msgid "Operation was cancelled"
1195 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1196
1197 #: gio/gcontenttype.c:180
1198 msgid "Unknown type"
1199 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1200
1201 #: gio/gcontenttype.c:181
1202 #, c-format
1203 msgid "%s filetype"
1204 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1205
1206 #: gio/gcontenttype.c:678
1207 #, c-format
1208 msgid "%s type"
1209 msgstr "τύπος %s"
1210
1211 #: gio/gdatainputstream.c:313
1212 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1213 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1216 msgid "Unnamed"
1217 msgstr "Ανώνυμο"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1220 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1221 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1222
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1224 msgid "Unable to find terminal required for application"
1225 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1226
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1230 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1235 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1236
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't create user desktop file %s"
1240 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1241
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1243 #, c-format
1244 msgid "Custom definition for %s"
1245 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1246
1247 #: gio/gdrive.c:381
1248 msgid "drive doesn't implement eject"
1249 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1250
1251 #: gio/gdrive.c:451
1252 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1253 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1254
1255 #: gio/gemblem.c:325
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1258 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1259
1260 #: gio/gemblem.c:335
1261 #, c-format
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1263 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1264
1265 #: gio/gemblemedicon.c:296
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr ""
1269 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1270
1271 #: gio/gemblemedicon.c:306
1272 #, c-format
1273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1275
1276 #: gio/gemblemedicon.c:329
1277 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1278 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1279
1280 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1281 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1282 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1283 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1284 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1285 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1286 msgid "Operation not supported"
1287 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1288
1289 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1290 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1291 #. Translators: This is an error message when trying to
1292 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1293 #. * none exists.
1294 #. Translators: This is an error message when trying to find
1295 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1296 #. * exists.
1297 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1298 #: gio/glocalfile.c:1107
1299 msgid "Containing mount does not exist"
1300 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1301
1302 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1303 msgid "Can't copy over directory"
1304 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1305
1306 #: gio/gfile.c:2459
1307 msgid "Can't copy directory over directory"
1308 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1309
1310 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1311 msgid "Target file exists"
1312 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1313
1314 #: gio/gfile.c:2485
1315 msgid "Can't recursively copy directory"
1316 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1317
1318 #: gio/gfile.c:2780
1319 msgid "Can't copy special file"
1320 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1321
1322 #: gio/gfile.c:3321
1323 msgid "Invalid symlink value given"
1324 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1325
1326 #: gio/gfile.c:3414
1327 msgid "Trash not supported"
1328 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1329
1330 #: gio/gfile.c:3463
1331 #, c-format
1332 msgid "File names cannot contain '%c'"
1333 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1334
1335 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1336 msgid "volume doesn't implement mount"
1337 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1338
1339 #: gio/gfile.c:5782
1340 msgid "No application is registered as handling this file"
1341 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1342
1343 #: gio/gfileenumerator.c:206
1344 msgid "Enumerator is closed"
1345 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1346
1347 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1348 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1349 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1350 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1351
1352 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1353 msgid "File enumerator is already closed"
1354 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1355
1356 #: gio/gfileicon.c:237
1357 #, c-format
1358 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1359 msgstr ""
1360 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1361
1362 #: gio/gfileicon.c:247
1363 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1364 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1365
1366 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1367 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1368 msgid "Stream doesn't support query_info"
1369 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1370
1371 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1372 msgid "Seek not supported on stream"
1373 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
1374
1375 #: gio/gfileinputstream.c:381
1376 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1377 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
1378
1379 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1380 msgid "Truncate not supported on stream"
1381 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
1382
1383 #: gio/gicon.c:324
1384 #, c-format
1385 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1386 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
1387
1388 #: gio/gicon.c:344
1389 #, c-format
1390 msgid "No type for class name %s"
1391 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
1392
1393 #: gio/gicon.c:354
1394 #, c-format
1395 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1396 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1397
1398 #: gio/gicon.c:365
1399 #, c-format
1400 msgid "Type %s is not classed"
1401 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1402
1403 #: gio/gicon.c:379
1404 #, c-format
1405 msgid "Malformed version number: %s"
1406 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
1407
1408 #: gio/gicon.c:393
1409 #, c-format
1410 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1411 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1412
1413 #: gio/gicon.c:469
1414 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1415 msgstr ""
1416 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
1417 "εικονιδίου"
1418
1419 #: gio/ginputstream.c:199
1420 msgid "Input stream doesn't implement read"
1421 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1422
1423 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1424 #. * operation running against this stream when you try to start
1425 #. * one
1426 #. Translators: This is an error you get if there is
1427 #. * already an operation running against this stream when
1428 #. * you try to start one
1429 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1430 msgid "Stream has outstanding operation"
1431 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1432
1433 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1434 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1435 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1438 #, c-format
1439 msgid "Invalid filename %s"
1440 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:991
1443 #, c-format
1444 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1445 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1127
1448 msgid "Can't rename root directory"
1449 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1452 #, c-format
1453 msgid "Error renaming file: %s"
1454 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1156
1457 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1458 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1461 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1463 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1464 msgid "Invalid filename"
1465 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1292
1468 #, c-format
1469 msgid "Error opening file: %s"
1470 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1302
1473 msgid "Can't open directory"
1474 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1425
1477 #, c-format
1478 msgid "Error removing file: %s"
1479 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1789
1482 #, c-format
1483 msgid "Error trashing file: %s"
1484 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1485
1486 # gconf/gconf-internals.c:2416
1487 #: gio/glocalfile.c:1812
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1490 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:1833
1493 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1494 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1497 msgid "Unable to find or create trash directory"
1498 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1499
1500 # gconf/gconf-internals.c:2416
1501 #: gio/glocalfile.c:1966
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1504 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1505
1506 # gconf/gconf-internals.c:2416
1507 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1508 #: gio/glocalfile.c:2082
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to trash file: %s"
1511 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:2109
1514 #, c-format
1515 msgid "Error creating directory: %s"
1516 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1517
1518 # gconf/gconftool.c:1181
1519 #: gio/glocalfile.c:2138
1520 #, c-format
1521 msgid "Error making symbolic link: %s"
1522 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1525 #, c-format
1526 msgid "Error moving file: %s"
1527 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:2221
1530 msgid "Can't move directory over directory"
1531 msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1536 msgid "Backup file creation failed"
1537 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:2267
1540 #, c-format
1541 msgid "Error removing target file: %s"
1542 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2281
1545 msgid "Move between mounts not supported"
1546 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1549 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1550 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1553 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1554 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1557 msgid "Invalid extended attribute name"
1558 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1561 #, c-format
1562 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1563 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1566 #, c-format
1567 msgid "Error stating file '%s': %s"
1568 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1571 msgid " (invalid encoding)"
1572 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1575 #, c-format
1576 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1577 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1580 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1581 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1584 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1585 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1588 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1589 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
1590
1591 # gconf/gconftool.c:1181
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1593 #, c-format
1594 msgid "Error setting permissions: %s"
1595 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1596
1597 # gconf/gconftool.c:1181
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting owner: %s"
1601 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1604 msgid "symlink must be non-NULL"
1605 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1609 #, c-format
1610 msgid "Error setting symlink: %s"
1611 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1614 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1615 msgstr ""
1616 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
1617 "συμβολικός σύνδεσμος"
1618
1619 # gconf/gconftool.c:1181
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1623 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1626 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1627 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
1628
1629 # gconf/gconftool.c:1181
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1631 #, c-format
1632 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1633 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1636 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1637 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1640 #, c-format
1641 msgid "Setting attribute %s not supported"
1642 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1645 #, c-format
1646 msgid "Error reading from file: %s"
1647 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1650 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1652 #, c-format
1653 msgid "Error seeking in file: %s"
1654 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1658 #, c-format
1659 msgid "Error closing file: %s"
1660 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1663 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1664 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1668 #, c-format
1669 msgid "Error writing to file: %s"
1670 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1671
1672 # gconf/gconftool.c:1181
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1674 #, c-format
1675 msgid "Error removing old backup link: %s"
1676 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
1677
1678 #
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1680 #, c-format
1681 msgid "Error creating backup copy: %s"
1682 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1683
1684 #
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1686 #, c-format
1687 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1688 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1689
1690 #
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1692 #, c-format
1693 msgid "Error truncating file: %s"
1694 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1695
1696 #
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1700 #, c-format
1701 msgid "Error opening file '%s': %s"
1702 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1703
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1705 msgid "Target file is a directory"
1706 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1707
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1709 msgid "Target file is not a regular file"
1710 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1711
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1713 msgid "The file was externally modified"
1714 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1715
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1717 #, c-format
1718 msgid "Error removing old file: %s"
1719 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1720
1721 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1722 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1723 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
1724
1725 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1726 msgid "Invalid seek request"
1727 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1728
1729 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1730 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1731 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
1732
1733 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1734 msgid "Reached maximum data array limit"
1735 msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
1736
1737 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1738 msgid "Memory output stream not resizable"
1739 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1740
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1742 msgid "Failed to resize memory output stream"
1743 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1744
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement unmount.
1748 #: gio/gmount.c:376
1749 msgid "mount doesn't implement unmount"
1750 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1751
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement eject.
1755 #: gio/gmount.c:451
1756 msgid "mount doesn't implement eject"
1757 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1758
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement remount.
1762 #: gio/gmount.c:533
1763 msgid "mount doesn't implement remount"
1764 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης"
1765
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement content type guessing.
1769 #: gio/gmount.c:617
1770 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1771 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
1772
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement content type guessing.
1776 #: gio/gmount.c:706
1777 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1778 msgstr ""
1779 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
1780
1781 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1782 msgid "Output stream doesn't implement write"
1783 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
1784
1785 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1786 msgid "Source stream is already closed"
1787 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1788
1789 #: gio/gthemedicon.c:499
1790 #, c-format
1791 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1792 msgstr ""
1793 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
1794
1795 #
1796 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1797 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1798 #, c-format
1799 msgid "Error reading from unix: %s"
1800 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
1801
1802 #
1803 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1804 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1805 #, c-format
1806 msgid "Error closing unix: %s"
1807 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
1808
1809 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1810 msgid "Filesystem root"
1811 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
1812
1813 # gconf/gconftool.c:1181
1814 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1815 #, c-format
1816 msgid "Error writing to unix: %s"
1817 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
1818
1819 #: gio/gvolume.c:450
1820 msgid "volume doesn't implement eject"
1821 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1822
1823 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1824 msgid "Can't find application"
1825 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
1826
1827 # gconf/gconftool.c:1181
1828 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1829 #, c-format
1830 msgid "Error launching application: %s"
1831 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
1832
1833 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1834 msgid "URIs not supported"
1835 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
1836
1837 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1838 msgid "association changes not supported on win32"
1839 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
1840
1841 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1842 msgid "Association creation not supported on win32"
1843 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
1844
1845 #: tests/gio-ls.c:27
1846 msgid "do not hide entries"
1847 msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
1848
1849 #: tests/gio-ls.c:29
1850 msgid "use a long listing format"
1851 msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
1852
1853 #: tests/gio-ls.c:37
1854 msgid "[FILE...]"
1855 msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
1856
1857 #~ msgid ""
1858 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1859 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1860 #~ "entity, escape it as &amp;"
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
1863 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
1864 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
1865
1866 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1867 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
1868
1869 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1870 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
1871
1872 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1873 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
1874
1875 #~ msgid "Unfinished character reference"
1876 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
1877
1878 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1879 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
1880
1881 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1882 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
1883
1884 #~ msgid "file"
1885 #~ msgstr "αρχείο"
1886
1887 #~ msgid "The file containing the icon"
1888 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
1889
1890 #~ msgid "name"
1891 #~ msgstr "όνομα"
1892
1893 #~ msgid "The name of the icon"
1894 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
1895
1896 #~ msgid "names"
1897 #~ msgstr "ονόματα"
1898
1899 #~ msgid "An array containing the icon names"
1900 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
1901
1902 #~ msgid "use default fallbacks"
1903 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
1904
1905 #~ msgid ""
1906 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1907 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
1910 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
1911 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
1912
1913 #~ msgid "File descriptor"
1914 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
1915
1916 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1917 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
1918
1919 #~ msgid "Close file descriptor"
1920 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
1921
1922 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1923 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
1924
1925 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1926 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"