2.21.6
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
7 #
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:42-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-04-02 00:15+0200\n"
20 "Last-Translator: Thanos Lefteris <alefteris@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr ""
82 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr ""
93 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
94
95 # gconf/gconf-internals.c:2416
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
105
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
110
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
113 #: glib/gutf8.c:1413
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
116
117 # gconf/gconftool.c:1181
118 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
123
124 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
125 #: glib/gutf8.c:1409
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
128
129 #: glib/gconvert.c:922
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
133
134 #: glib/gconvert.c:1745
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr ""
138 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
139
140 #: glib/gconvert.c:1755
141 #, c-format
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
144
145 #: glib/gconvert.c:1772
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
149
150 #: glib/gconvert.c:1784
151 #, c-format
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
154
155 #: glib/gconvert.c:1800
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
159
160 #: glib/gconvert.c:1895
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
164
165 #: glib/gconvert.c:1905
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
168
169 #
170 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
171 #, c-format
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
174
175 #
176 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
177 #, c-format
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
180
181 #
182 #: glib/gfileutils.c:544
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:558
188 #, c-format
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
191
192 # gconf/gconf-internals.c:2416
193 #: glib/gfileutils.c:641
194 #, c-format
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
197
198 # gconf/gconf-internals.c:2416
199 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': %s"
202 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
203
204 # gconf/gconfd.c:1701
205 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
206 #, c-format
207 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
208 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
209
210 # gconf/gconf-internals.c:2416
211 #: glib/gfileutils.c:743
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
215
216 # gconf/gconf-internals.c:2416
217 #: glib/gfileutils.c:851
218 #, c-format
219 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
220 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
221
222 # gconf/gconf-internals.c:2416
223 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
224 #, c-format
225 msgid "Failed to create file '%s': %s"
226 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
227
228 # gconf/gconf-internals.c:2416
229 #: glib/gfileutils.c:907
230 #, c-format
231 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
232 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
233
234 # gconf/gconf-internals.c:2416
235 #: glib/gfileutils.c:932
236 #, c-format
237 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
238 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
239
240 # gconf/gconf-internals.c:2416
241 #: glib/gfileutils.c:951
242 #, c-format
243 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
244 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
245
246 # gconf/gconf-internals.c:2416
247 #: glib/gfileutils.c:980
248 #, c-format
249 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
250 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
251
252 # gconf/gconf-internals.c:2416
253 #: glib/gfileutils.c:999
254 #, c-format
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1117
259 #, c-format
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
261 msgstr ""
262 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
263 "απέτυχε: %s"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1321
266 #, c-format
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1334
271 #, c-format
272 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
273 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1765
276 #, c-format
277 msgid "%u byte"
278 msgid_plural "%u bytes"
279 msgstr[0] ""
280 msgstr[1] ""
281
282 #: glib/gfileutils.c:1773
283 #, c-format
284 msgid "%.1f KB"
285 msgstr "%.1f KB"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1778
288 #, c-format
289 msgid "%.1f MB"
290 msgstr "%.1f MB"
291
292 #: glib/gfileutils.c:1783
293 #, c-format
294 msgid "%.1f GB"
295 msgstr "%.1f GB"
296
297 # gconf/gconf-internals.c:2416
298 #: glib/gfileutils.c:1826
299 #, c-format
300 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
301 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
302
303 #: glib/gfileutils.c:1847
304 msgid "Symbolic links not supported"
305 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
306
307 #: glib/giochannel.c:1234
308 #, c-format
309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
310 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
311
312 #: glib/giochannel.c:1579
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
314 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
315
316 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
319
320 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
323
324 #: glib/giochannel.c:1770
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
327
328 # gconf/gconf-internals.c:2416
329 #: glib/gmappedfile.c:123
330 #, c-format
331 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
332 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
333
334 # gconf/gconf-internals.c:2416
335 #: glib/gmappedfile.c:201
336 #, c-format
337 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
338 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
339
340 # gconf/gconfd.c:1676
341 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
342 #, c-format
343 msgid "Error on line %d char %d: "
344 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
345
346 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
349 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
350
351 #: glib/gmarkup.c:374
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name "
354 msgstr ""
355
356 #: glib/gmarkup.c:390
357 #, c-format
358 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
359 msgstr ""
360
361 #
362 #: glib/gmarkup.c:494
363 #, c-format
364 msgid "Error on line %d: %s"
365 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
366
367 #: glib/gmarkup.c:578
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
371 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
372 msgstr ""
373 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
374 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
375 "μεγάλο"
376
377 #: glib/gmarkup.c:590
378 msgid ""
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "as &amp;"
382 msgstr ""
383 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
384 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
385 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"
386
387 #: glib/gmarkup.c:616
388 #, c-format
389 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
390 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
391
392 #: glib/gmarkup.c:654
393 msgid ""
394 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
395 msgstr ""
396 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
397
398 #: glib/gmarkup.c:662
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
401 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστό"
402
403 #: glib/gmarkup.c:667
404 msgid ""
405 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
406 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
407 msgstr ""
408 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
409 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
410 "&amp;"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1014
413 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
414 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1054
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
420 "element name"
421 msgstr ""
422 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
423
424 #: glib/gmarkup.c:1122
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
428 "s'"
429 msgstr ""
430 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
431 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1206
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
439 "του στοιχείου '%s'"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1247
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
445 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
446 "character in an attribute name"
447 msgstr ""
448 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
449 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
450 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1291
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
456 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
457 msgstr ""
458 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
459 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1425
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
465 "begin an element name"
466 msgstr ""
467 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
468 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1461
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
475 msgstr ""
476 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
477 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1472
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1481
485 #, c-format
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
487 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1648
490 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
491 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1662
494 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
495 msgstr ""
496 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
497 "παρένθεση '<'"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
503 "element opened"
504 msgstr ""
505 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
506 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1678
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
512 "the tag <%s/>"
513 msgstr ""
514 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
515 "τέλος του tag <%s/>"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1684
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
519 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1690
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
523 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1695
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
527 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
528
529 #: glib/gmarkup.c:1701
530 msgid ""
531 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
532 "name; no attribute value"
533 msgstr ""
534 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
535 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1708
538 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
539 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
540
541 #: glib/gmarkup.c:1724
542 #, c-format
543 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
544 msgstr ""
545 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
546
547 #: glib/gmarkup.c:1730
548 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
549 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
550
551 #: glib/gregex.c:131
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
554
555 #: glib/gregex.c:133
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
558
559 #: glib/gregex.c:135
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
562
563 #: glib/gregex.c:140
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
566
567 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569 msgstr ""
570 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
571
572 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
573 msgid "internal error"
574 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
575
576 #: glib/gregex.c:162
577 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
578 msgstr ""
579 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
580 "ταίριασμα"
581
582 #: glib/gregex.c:171
583 msgid "recursion limit reached"
584 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
585
586 #: glib/gregex.c:173
587 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
588 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
589
590 #: glib/gregex.c:175
591 msgid "invalid combination of newline flags"
592 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
593
594 #: glib/gregex.c:179
595 msgid "unknown error"
596 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
597
598 #: glib/gregex.c:199
599 msgid "\\ at end of pattern"
600 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
601
602 #: glib/gregex.c:202
603 msgid "\\c at end of pattern"
604 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
605
606 #: glib/gregex.c:205
607 msgid "unrecognized character follows \\"
608 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
609
610 #: glib/gregex.c:212
611 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
612 msgstr ""
613 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
614 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
615
616 #: glib/gregex.c:215
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
619
620 #: glib/gregex.c:218
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
623
624 #: glib/gregex.c:221
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
627
628 #: glib/gregex.c:224
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
631
632 #: glib/gregex.c:227
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
635
636 #: glib/gregex.c:230
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
639
640 #: glib/gregex.c:233
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
643
644 #: glib/gregex.c:237
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
647
648 #: glib/gregex.c:241
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
651
652 #: glib/gregex.c:244
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
655
656 #: glib/gregex.c:247
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "λείπει η τελική )"
659
660 #: glib/gregex.c:251
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
663
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
666 #.
667 #: glib/gregex.c:258
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
670
671 #: glib/gregex.c:261
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
674
675 #: glib/gregex.c:264
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
678
679 #: glib/gregex.c:267
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
682
683 #: glib/gregex.c:270
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
686
687 #: glib/gregex.c:273
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
690
691 #: glib/gregex.c:276
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
694
695 #: glib/gregex.c:279
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
698
699 #: glib/gregex.c:282
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
702
703 #: glib/gregex.c:285
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
706
707 #: glib/gregex.c:288
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
710
711 #: glib/gregex.c:291
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
714
715 #: glib/gregex.c:294
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
718
719 #: glib/gregex.c:297
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
722
723 #: glib/gregex.c:300
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr ""
726 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
727
728 #: glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
731
732 #: glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
735
736 #: glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
739
740 #: glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
743
744 #: glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr ""
747 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
748 "χαρακτήρες)"
749
750 #: glib/gregex.c:318
751 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
752 msgstr ""
753 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
754
755 #: glib/gregex.c:321
756 msgid "octal value is greater than \\377"
757 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
758
759 #: glib/gregex.c:324
760 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
761 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
762
763 #: glib/gregex.c:327
764 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
765 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
766
767 #: glib/gregex.c:330
768 msgid "inconsistent NEWLINE options"
769 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
770
771 #: glib/gregex.c:333
772 msgid ""
773 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
774 msgstr ""
775 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
776 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
777
778 #: glib/gregex.c:338
779 msgid "unexpected repeat"
780 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
781
782 #: glib/gregex.c:342
783 msgid "code overflow"
784 msgstr "overflow κώδικα"
785
786 #: glib/gregex.c:346
787 msgid "overran compiling workspace"
788 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
789
790 #: glib/gregex.c:350
791 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
792 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
793
794 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
795 #, c-format
796 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
797 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:1098
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
801 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
802
803 #: glib/gregex.c:1107
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
805 msgstr ""
806 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
807
808 # gconf/gconfd.c:1676
809 #: glib/gregex.c:1161
810 #, c-format
811 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
812 msgstr ""
813 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
814
815 #: glib/gregex.c:1197
816 #, c-format
817 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
818 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
819
820 #: glib/gregex.c:2035
821 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
822 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
823
824 #: glib/gregex.c:2051
825 msgid "hexadecimal digit expected"
826 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
827
828 #: glib/gregex.c:2091
829 msgid "missing '<' in symbolic reference"
830 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
831
832 #: glib/gregex.c:2100
833 msgid "unfinished symbolic reference"
834 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
835
836 #: glib/gregex.c:2107
837 msgid "zero-length symbolic reference"
838 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
839
840 #: glib/gregex.c:2118
841 msgid "digit expected"
842 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
843
844 #: glib/gregex.c:2136
845 msgid "illegal symbolic reference"
846 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
847
848 #: glib/gregex.c:2198
849 msgid "stray final '\\'"
850 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
851
852 #: glib/gregex.c:2202
853 msgid "unknown escape sequence"
854 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
855
856 #: glib/gregex.c:2212
857 #, c-format
858 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
859 msgstr ""
860 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
861 "lu: %s"
862
863 # gconf/gconf-internals.c:1577
864 #: glib/gshell.c:70
865 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
866 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
867
868 #: glib/gshell.c:160
869 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
870 msgstr ""
871 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
872 "κέλυφος"
873
874 #: glib/gshell.c:538
875 #, c-format
876 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
877 msgstr ""
878 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
879 "s')"
880
881 #: glib/gshell.c:545
882 #, c-format
883 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
884 msgstr ""
885 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
886 "κείμενο ήταν '%s')"
887
888 #: glib/gshell.c:557
889 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
890 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:283
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
897 #, c-format
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
899 msgstr ""
900 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
901 "s)"
902
903 # gconf/gconftool.c:881
904 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
905 #, c-format
906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
907 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
910 #, c-format
911 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
912 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute child process (%s)"
917 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:445
920 #, c-format
921 msgid "Invalid program name: %s"
922 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
925 #, c-format
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
928
929 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
930 #, c-format
931 msgid "Invalid string in environment: %s"
932 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
933
934 #
935 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
936 #, c-format
937 msgid "Invalid working directory: %s"
938 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
939
940 #: glib/gspawn-win32.c:784
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
943 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
944
945 #: glib/gspawn-win32.c:998
946 msgid ""
947 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
948 "process"
949 msgstr ""
950 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
951 "θυγατρική διεργασία"
952
953 # gconf/gconf-internals.c:2416
954 #: glib/gspawn.c:190
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
957 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:329
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
962 msgstr ""
963 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
964 "s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:414
967 #, c-format
968 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
969 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
970
971 # gconf/gconf-internals.c:2416
972 #: glib/gspawn.c:1206
973 #, c-format
974 msgid "Failed to fork (%s)"
975 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
976
977 # gconf/gconf-internals.c:2416
978 #: glib/gspawn.c:1356
979 #, c-format
980 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
981 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
982
983 #: glib/gspawn.c:1366
984 #, c-format
985 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
986 msgstr ""
987 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
988
989 #: glib/gspawn.c:1375
990 #, c-format
991 msgid "Failed to fork child process (%s)"
992 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
993
994 #: glib/gspawn.c:1383
995 #, c-format
996 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
997 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
998
999 #: glib/gspawn.c:1407
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1002 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1003
1004 #: glib/gutf8.c:1038
1005 msgid "Character out of range for UTF-8"
1006 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1007
1008 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1009 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1010 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1011 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1012
1013 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1014 msgid "Character out of range for UTF-16"
1015 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1016
1017 #: glib/goption.c:755
1018 msgid "Usage:"
1019 msgstr "Χρήση:"
1020
1021 #: glib/goption.c:755
1022 msgid "[OPTION...]"
1023 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1024
1025 #: glib/goption.c:861
1026 msgid "Help Options:"
1027 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1028
1029 #: glib/goption.c:862
1030 msgid "Show help options"
1031 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1032
1033 #: glib/goption.c:868
1034 msgid "Show all help options"
1035 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1036
1037 #: glib/goption.c:930
1038 msgid "Application Options:"
1039 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1040
1041 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1044 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1045
1046 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1047 #, c-format
1048 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1049 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1050
1051 #: glib/goption.c:1027
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1054 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1055
1056 #: glib/goption.c:1035
1057 #, c-format
1058 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1059 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1060
1061 # gconf/gconftool.c:1181
1062 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1063 #, c-format
1064 msgid "Error parsing option %s"
1065 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1066
1067 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1068 #, c-format
1069 msgid "Missing argument for %s"
1070 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1071
1072 #: glib/goption.c:1917
1073 #, c-format
1074 msgid "Unknown option %s"
1075 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:362
1078 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1079 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:397
1082 msgid "Not a regular file"
1083 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:405
1086 msgid "File is empty"
1087 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:765
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1093 msgstr ""
1094 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1095 "comment"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:825
1098 #, c-format
1099 msgid "Invalid group name: %s"
1100 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:847
1103 msgid "Key file does not start with a group"
1104 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:873
1107 #, c-format
1108 msgid "Invalid key name: %s"
1109 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:900
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1114 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1117 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1118 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have group '%s'"
1121 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:1290
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file does not have key '%s'"
1126 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1131 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1136 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:1532
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid ""
1141 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1142 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1148 "interpreted."
1149 msgstr ""
1150 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1151 "ερμηνευθεί."
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1154 #, c-format
1155 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1156 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:3487
1159 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1160 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:3509
1163 #, c-format
1164 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1165 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:3651
1168 #, c-format
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1170 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1171
1172 #: glib/gkeyfile.c:3665
1173 #, c-format
1174 msgid "Integer value '%s' out of range"
1175 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1176
1177 #: glib/gkeyfile.c:3698
1178 #, c-format
1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1180 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1181
1182 #: glib/gkeyfile.c:3722
1183 #, c-format
1184 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1185 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1186
1187 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1188 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1189 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1190 #, c-format
1191 msgid "Too large count value passed to %s"
1192 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1193
1194 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1195 #: gio/goutputstream.c:1085
1196 msgid "Stream is already closed"
1197 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1198
1199 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1200 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1201 msgid "Operation was cancelled"
1202 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1203
1204 #: gio/gcontenttype.c:180
1205 msgid "Unknown type"
1206 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1207
1208 #: gio/gcontenttype.c:181
1209 #, c-format
1210 msgid "%s filetype"
1211 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1212
1213 #: gio/gcontenttype.c:678
1214 #, c-format
1215 msgid "%s type"
1216 msgstr "τύπος %s"
1217
1218 #: gio/gdatainputstream.c:313
1219 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1223 msgid "Unnamed"
1224 msgstr "Ανώνυμο"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1227 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1228 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1231 msgid "Unable to find terminal required for application"
1232 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1233
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1237 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1238
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1242 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1243
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't create user desktop file %s"
1247 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1248
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1250 #, c-format
1251 msgid "Custom definition for %s"
1252 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1253
1254 #: gio/gdrive.c:409
1255 msgid "drive doesn't implement eject"
1256 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1257
1258 #. Translators: This is an error
1259 #. * message for drive objects that
1260 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1261 #: gio/gdrive.c:489
1262 #, fuzzy
1263 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1264 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1265
1266 #: gio/gdrive.c:566
1267 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1268 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1269
1270 #: gio/gdrive.c:771
1271 #, fuzzy
1272 msgid "drive doesn't implement start"
1273 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1274
1275 #: gio/gdrive.c:873
1276 #, fuzzy
1277 msgid "drive doesn't implement stop"
1278 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1279
1280 #: gio/gemblem.c:325
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1283 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1284
1285 #: gio/gemblem.c:335
1286 #, c-format
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1288 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1289
1290 #: gio/gemblemedicon.c:296
1291 #, c-format
1292 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1293 msgstr ""
1294 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1295
1296 #: gio/gemblemedicon.c:306
1297 #, c-format
1298 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1299 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1300
1301 #: gio/gemblemedicon.c:329
1302 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1303 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1304
1305 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1306 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1307 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1308 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1309 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1310 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1311 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1312 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1313 msgid "Operation not supported"
1314 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1315
1316 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1317 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1318 #. Translators: This is an error message when trying to
1319 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1320 #. * none exists.
1321 #. Translators: This is an error message when trying to find
1322 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1323 #. * exists.
1324 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1325 #: gio/glocalfile.c:1089
1326 msgid "Containing mount does not exist"
1327 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1328
1329 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1330 msgid "Can't copy over directory"
1331 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1332
1333 #: gio/gfile.c:2459
1334 msgid "Can't copy directory over directory"
1335 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1336
1337 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1338 msgid "Target file exists"
1339 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1340
1341 #: gio/gfile.c:2485
1342 msgid "Can't recursively copy directory"
1343 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1344
1345 #: gio/gfile.c:2784
1346 msgid "Can't copy special file"
1347 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1348
1349 #: gio/gfile.c:3325
1350 msgid "Invalid symlink value given"
1351 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1352
1353 #: gio/gfile.c:3418
1354 msgid "Trash not supported"
1355 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1356
1357 #: gio/gfile.c:3467
1358 #, c-format
1359 msgid "File names cannot contain '%c'"
1360 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1361
1362 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1363 msgid "volume doesn't implement mount"
1364 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1365
1366 #: gio/gfile.c:5992
1367 msgid "No application is registered as handling this file"
1368 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1369
1370 #: gio/gfileenumerator.c:206
1371 msgid "Enumerator is closed"
1372 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1373
1374 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1375 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1376 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1377 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1378
1379 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1380 msgid "File enumerator is already closed"
1381 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1382
1383 #: gio/gfileicon.c:237
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1386 msgstr ""
1387 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1388
1389 #: gio/gfileicon.c:247
1390 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1391 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1392
1393 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1394 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1395 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1396 msgid "Stream doesn't support query_info"
1397 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1398
1399 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1400 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1401 msgid "Seek not supported on stream"
1402 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
1403
1404 #: gio/gfileinputstream.c:381
1405 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1406 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
1407
1408 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1409 msgid "Truncate not supported on stream"
1410 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
1411
1412 #: gio/gicon.c:324
1413 #, c-format
1414 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1415 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
1416
1417 #: gio/gicon.c:344
1418 #, c-format
1419 msgid "No type for class name %s"
1420 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
1421
1422 #: gio/gicon.c:354
1423 #, c-format
1424 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1425 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1426
1427 #: gio/gicon.c:365
1428 #, c-format
1429 msgid "Type %s is not classed"
1430 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1431
1432 #: gio/gicon.c:379
1433 #, c-format
1434 msgid "Malformed version number: %s"
1435 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
1436
1437 #: gio/gicon.c:393
1438 #, c-format
1439 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1440 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1441
1442 #: gio/gicon.c:469
1443 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1444 msgstr ""
1445 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
1446 "εικονιδίου"
1447
1448 #: gio/ginputstream.c:199
1449 msgid "Input stream doesn't implement read"
1450 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1451
1452 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1453 #. * operation running against this stream when you try to start
1454 #. * one
1455 #. Translators: This is an error you get if there is
1456 #. * already an operation running against this stream when
1457 #. * you try to start one
1458 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1459 msgid "Stream has outstanding operation"
1460 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1461
1462 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1463 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1464 msgid "Not enough space for socket address"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1468 msgid "Unsupported socket address"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1472 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1473 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1476 #, c-format
1477 msgid "Invalid filename %s"
1478 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:973
1481 #, c-format
1482 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1483 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1109
1486 msgid "Can't rename root directory"
1487 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1490 #, c-format
1491 msgid "Error renaming file: %s"
1492 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1138
1495 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1496 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1499 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1502 msgid "Invalid filename"
1503 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:1307
1506 #, c-format
1507 msgid "Error opening file: %s"
1508 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1317
1511 msgid "Can't open directory"
1512 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1442
1515 #, c-format
1516 msgid "Error removing file: %s"
1517 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:1811
1520 #, c-format
1521 msgid "Error trashing file: %s"
1522 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1523
1524 # gconf/gconf-internals.c:2416
1525 #: gio/glocalfile.c:1834
1526 #, c-format
1527 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1528 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:1855
1531 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1532 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1535 msgid "Unable to find or create trash directory"
1536 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1537
1538 # gconf/gconf-internals.c:2416
1539 #: gio/glocalfile.c:1988
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1542 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1543
1544 # gconf/gconf-internals.c:2416
1545 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1546 #: gio/glocalfile.c:2104
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to trash file: %s"
1549 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfile.c:2131
1552 #, c-format
1553 msgid "Error creating directory: %s"
1554 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1555
1556 # gconf/gconftool.c:1181
1557 #: gio/glocalfile.c:2160
1558 #, c-format
1559 msgid "Error making symbolic link: %s"
1560 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1563 #, c-format
1564 msgid "Error moving file: %s"
1565 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfile.c:2245
1568 msgid "Can't move directory over directory"
1569 msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
1570
1571 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1574 msgid "Backup file creation failed"
1575 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
1576
1577 #: gio/glocalfile.c:2291
1578 #, c-format
1579 msgid "Error removing target file: %s"
1580 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfile.c:2305
1583 msgid "Move between mounts not supported"
1584 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1587 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1588 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1591 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1592 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1595 msgid "Invalid extended attribute name"
1596 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1601 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1604 #, c-format
1605 msgid "Error stating file '%s': %s"
1606 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1609 msgid " (invalid encoding)"
1610 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1613 #, c-format
1614 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1615 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1618 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1619 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1622 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1623 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1626 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1627 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
1628
1629 # gconf/gconftool.c:1181
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1633 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1634
1635 # gconf/gconftool.c:1181
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1637 #, c-format
1638 msgid "Error setting permissions: %s"
1639 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1640
1641 # gconf/gconftool.c:1181
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1643 #, c-format
1644 msgid "Error setting owner: %s"
1645 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1648 msgid "symlink must be non-NULL"
1649 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1653 #, c-format
1654 msgid "Error setting symlink: %s"
1655 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1658 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1659 msgstr ""
1660 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
1661 "συμβολικός σύνδεσμος"
1662
1663 # gconf/gconftool.c:1181
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1667 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1670 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1671 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
1672
1673 # gconf/gconftool.c:1181
1674 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1675 #, c-format
1676 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1677 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1680 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1681 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1682
1683 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1684 #, c-format
1685 msgid "Setting attribute %s not supported"
1686 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1687
1688 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1689 #, c-format
1690 msgid "Error reading from file: %s"
1691 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1692
1693 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1694 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1696 #, c-format
1697 msgid "Error seeking in file: %s"
1698 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1699
1700 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1702 #, c-format
1703 msgid "Error closing file: %s"
1704 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1705
1706 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1707 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1708 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1709
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1712 #, c-format
1713 msgid "Error writing to file: %s"
1714 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1715
1716 # gconf/gconftool.c:1181
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1718 #, c-format
1719 msgid "Error removing old backup link: %s"
1720 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
1721
1722 #
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1724 #, c-format
1725 msgid "Error creating backup copy: %s"
1726 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1727
1728 #
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1730 #, c-format
1731 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1732 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1733
1734 #
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1736 #, c-format
1737 msgid "Error truncating file: %s"
1738 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1739
1740 #
1741 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1742 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1744 #, c-format
1745 msgid "Error opening file '%s': %s"
1746 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1747
1748 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1749 msgid "Target file is a directory"
1750 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1751
1752 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1753 msgid "Target file is not a regular file"
1754 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1755
1756 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1757 msgid "The file was externally modified"
1758 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1759
1760 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1761 #, c-format
1762 msgid "Error removing old file: %s"
1763 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1764
1765 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1766 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1767 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
1768
1769 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1770 msgid "Invalid seek request"
1771 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1772
1773 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1774 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1775 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
1776
1777 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1778 msgid "Reached maximum data array limit"
1779 msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
1780
1781 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1782 msgid "Memory output stream not resizable"
1783 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1784
1785 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1786 msgid "Failed to resize memory output stream"
1787 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1788
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement unmount.
1792 #: gio/gmount.c:378
1793 msgid "mount doesn't implement unmount"
1794 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1795
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement eject.
1799 #: gio/gmount.c:457
1800 msgid "mount doesn't implement eject"
1801 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1802
1803 #. Translators: This is an error
1804 #. * message for mount objects that
1805 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1806 #: gio/gmount.c:537
1807 #, fuzzy
1808 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1809 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1810
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1814 #: gio/gmount.c:624
1815 #, fuzzy
1816 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1817 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1818
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement remount.
1822 #: gio/gmount.c:713
1823 msgid "mount doesn't implement remount"
1824 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης"
1825
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement content type guessing.
1829 #: gio/gmount.c:797
1830 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1831 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
1832
1833 #. Translators: This is an error
1834 #. * message for mount objects that
1835 #. * don't implement content type guessing.
1836 #: gio/gmount.c:886
1837 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1838 msgstr ""
1839 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
1840
1841 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1842 #, c-format
1843 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1847 msgid "Output stream doesn't implement write"
1848 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
1849
1850 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1851 msgid "Source stream is already closed"
1852 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1853
1854 #
1855 #: gio/gresolver.c:736
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "Error resolving '%s': %s"
1858 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1859
1860 #
1861 #: gio/gresolver.c:786
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1864 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1865
1866 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1867 #, c-format
1868 msgid "No service record for '%s'"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1872 #, c-format
1873 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Error resolving '%s'"
1879 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1880
1881 #: gio/gsocket.c:277
1882 msgid "Invalid socket, not initialized"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: gio/gsocket.c:284
1886 #, c-format
1887 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: gio/gsocket.c:292
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Socket is already closed"
1893 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1894
1895 #: gio/gsocket.c:405
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1898 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1899
1900 # gconf/gconf-internals.c:2416
1901 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "Unable to create socket: %s"
1904 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1905
1906 #: gio/gsocket.c:439
1907 msgid "Unknown protocol was specified"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: gio/gsocket.c:758
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Cancellable initialization not supported"
1913 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1914
1915 #: gio/gsocket.c:1112
1916 #, c-format
1917 msgid "could not get local address: %s"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: gio/gsocket.c:1145
1921 #, c-format
1922 msgid "could not get remote address: %s"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: gio/gsocket.c:1203
1926 #, c-format
1927 msgid "could not listen: %s"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: gio/gsocket.c:1277
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid "Error binding to address: %s"
1933 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1934
1935 # gconf/gconftool.c:1181
1936 #: gio/gsocket.c:1397
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "Error accepting connection: %s"
1939 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
1940
1941 #
1942 #: gio/gsocket.c:1510
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Error connecting: "
1945 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1946
1947 #: gio/gsocket.c:1514
1948 msgid "Connection in progress"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: gio/gsocket.c:1519
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Error connecting: %s"
1954 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1955
1956 # gconf/gconf-internals.c:2416
1957 #: gio/gsocket.c:1559
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "Unable to get pending error: %s"
1960 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1961
1962 #: gio/gsocket.c:1655
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "Error receiving data: %s"
1965 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1966
1967 #: gio/gsocket.c:1798
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "Error sending data: %s"
1970 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1971
1972 #: gio/gsocket.c:1990
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Error closing socket: %s"
1975 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1976
1977 #: gio/gsocket.c:2475
1978 #, c-format
1979 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Error sending message: %s"
1985 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1986
1987 #: gio/gsocket.c:2734
1988 #, fuzzy
1989 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1990 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
1991
1992 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "Error receiving message: %s"
1995 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1996
1997 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Unknown error on connect"
2000 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
2001
2002 #: gio/gsocketlistener.c:192
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Listener is already closed"
2005 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
2006
2007 #: gio/gsocketlistener.c:233
2008 msgid "Added socket is closed"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: gio/gthemedicon.c:499
2012 #, c-format
2013 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2014 msgstr ""
2015 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2016
2017 #: gio/gunixconnection.c:151
2018 #, c-format
2019 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: gio/gunixconnection.c:164
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2025 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
2026
2027 #: gio/gunixconnection.c:182
2028 #, c-format
2029 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: gio/gunixconnection.c:198
2033 msgid "Received invalid fd"
2034 msgstr ""
2035
2036 #
2037 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
2038 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
2039 #, c-format
2040 msgid "Error reading from unix: %s"
2041 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
2042
2043 #
2044 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
2045 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
2046 #, c-format
2047 msgid "Error closing unix: %s"
2048 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
2049
2050 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2051 msgid "Filesystem root"
2052 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
2053
2054 # gconf/gconftool.c:1181
2055 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
2056 #, c-format
2057 msgid "Error writing to unix: %s"
2058 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
2059
2060 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2061 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: gio/gvolume.c:452
2065 msgid "volume doesn't implement eject"
2066 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
2067
2068 #. Translators: This is an error
2069 #. * message for volume objects that
2070 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2071 #: gio/gvolume.c:531
2072 #, fuzzy
2073 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2074 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
2075
2076 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2077 msgid "Can't find application"
2078 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2079
2080 # gconf/gconftool.c:1181
2081 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2082 #, c-format
2083 msgid "Error launching application: %s"
2084 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2085
2086 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2087 msgid "URIs not supported"
2088 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2089
2090 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2091 msgid "association changes not supported on win32"
2092 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
2093
2094 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2095 msgid "Association creation not supported on win32"
2096 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2097
2098 #: tests/gio-ls.c:27
2099 msgid "do not hide entries"
2100 msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
2101
2102 #: tests/gio-ls.c:29
2103 msgid "use a long listing format"
2104 msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
2105
2106 #: tests/gio-ls.c:37
2107 msgid "[FILE...]"
2108 msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
2109
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2112 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2113 #~ "entity, escape it as &amp;"
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
2116 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
2117 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
2118
2119 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2120 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
2121
2122 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2123 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
2124
2125 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2126 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
2127
2128 #~ msgid "Unfinished character reference"
2129 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
2130
2131 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2132 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
2133
2134 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2135 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
2136
2137 #~ msgid "file"
2138 #~ msgstr "αρχείο"
2139
2140 #~ msgid "The file containing the icon"
2141 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
2142
2143 #~ msgid "name"
2144 #~ msgstr "όνομα"
2145
2146 #~ msgid "The name of the icon"
2147 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
2148
2149 #~ msgid "names"
2150 #~ msgstr "ονόματα"
2151
2152 #~ msgid "An array containing the icon names"
2153 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
2154
2155 #~ msgid "use default fallbacks"
2156 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2160 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
2163 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
2164 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
2165
2166 #~ msgid "File descriptor"
2167 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
2168
2169 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2170 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
2171
2172 #~ msgid "Close file descriptor"
2173 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
2174
2175 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2176 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
2177
2178 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2179 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"