1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
\r
2 # Greek translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
\r
4 # simos: 25 messages, initial translation
\r
5 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
\r
6 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
\r
7 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
\r
8 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
\r
9 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
\r
10 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
\r
11 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
\r
12 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
\r
15 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 11:29+0300\n"
20 "Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
97 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
116 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
117 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
119 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
120 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
122 # gconf/gconftool.c:1181
\r
123 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
124 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
126 msgid "Error during conversion: %s"
127 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
129 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
130 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
131 msgid "Partial character sequence at end of input"
132 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
134 #: ../glib/gconvert.c:1059
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
139 #: ../glib/gconvert.c:1886
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
145 #: ../glib/gconvert.c:1896
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
150 #: ../glib/gconvert.c:1913
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
155 #: ../glib/gconvert.c:1925
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
160 #: ../glib/gconvert.c:1941
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
165 #: ../glib/gconvert.c:2036
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
170 #: ../glib/gconvert.c:2046
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:202
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:204
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:207
189 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
193 #: ../glib/gdatetime.c:210
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
199 #: ../glib/gdatetime.c:213
204 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
205 #: ../glib/gdatetime.c:216
211 #: ../glib/gdatetime.c:229
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:231
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:233
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:235
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:237
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:239
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:241
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:243
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:245
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:247
257 msgctxt "full month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:249
262 msgctxt "full month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:251
267 msgctxt "full month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:266
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:268
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:270
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:272
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:274
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:276
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:278
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:280
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:282
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:284
317 msgctxt "abbreviated month name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:286
322 msgctxt "abbreviated month name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:288
327 msgctxt "abbreviated month name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:303
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:305
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:307
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:309
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:311
352 msgctxt "full weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:313
357 msgctxt "full weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:315
362 msgctxt "full weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:330
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:332
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:334
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:336
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdatetime.c:338
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 #: ../glib/gdatetime.c:340
392 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 #: ../glib/gdatetime.c:342
397 msgctxt "abbreviated weekday name"
402 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
404 msgid "Error opening directory '%s': %s"
405 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
408 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
410 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
411 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
414 #: ../glib/gfileutils.c:555
416 msgid "Error reading file '%s': %s"
417 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
419 #: ../glib/gfileutils.c:569
421 msgid "File \"%s\" is too large"
422 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
424 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
425 #: ../glib/gfileutils.c:652
427 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
428 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
430 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
431 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
433 msgid "Failed to open file '%s': %s"
434 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
436 # gconf/gconfd.c:1701
\r
437 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
439 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
440 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
442 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
443 #: ../glib/gfileutils.c:754
445 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
446 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
448 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
449 #: ../glib/gfileutils.c:862
451 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
452 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
454 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
455 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
457 msgid "Failed to create file '%s': %s"
458 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
460 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
461 #: ../glib/gfileutils.c:918
463 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
464 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
466 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
467 #: ../glib/gfileutils.c:943
469 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
470 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
472 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
473 #: ../glib/gfileutils.c:962
475 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
476 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
478 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
479 #: ../glib/gfileutils.c:1006
481 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
482 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
484 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
485 #: ../glib/gfileutils.c:1030
487 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
488 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
490 #: ../glib/gfileutils.c:1152
492 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
494 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
497 #: ../glib/gfileutils.c:1412
499 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
500 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
502 #: ../glib/gfileutils.c:1425
504 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
505 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
507 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
508 #: ../glib/gfileutils.c:2134
511 msgid_plural "%u bytes"
515 #: ../glib/gfileutils.c:2007
520 #: ../glib/gfileutils.c:2010
525 #: ../glib/gfileutils.c:2013
530 #: ../glib/gfileutils.c:2016
535 #: ../glib/gfileutils.c:2019
540 #: ../glib/gfileutils.c:2022
545 #: ../glib/gfileutils.c:2035
550 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
555 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
560 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
565 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
570 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
575 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
576 #: ../glib/gfileutils.c:2087
579 msgid_plural "%s bytes"
583 #: ../glib/gfileutils.c:2142
588 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
589 #: ../glib/gfileutils.c:2210
591 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
592 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
594 #: ../glib/gfileutils.c:2231
595 msgid "Symbolic links not supported"
596 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
598 #: ../glib/giochannel.c:1408
600 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
601 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
603 #: ../glib/giochannel.c:1753
604 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
605 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
607 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
608 #: ../glib/giochannel.c:2144
609 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
610 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
612 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
613 msgid "Channel terminates in a partial character"
614 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
616 #: ../glib/giochannel.c:1944
617 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
618 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
620 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
621 #: ../glib/gmappedfile.c:150
623 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
624 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
626 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
627 #: ../glib/gmappedfile.c:229
629 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
630 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
632 # gconf/gconfd.c:1676
\r
633 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
635 msgid "Error on line %d char %d: "
636 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
638 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
640 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
641 msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
643 #: ../glib/gmarkup.c:429
645 msgid "'%s' is not a valid name "
646 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
648 #: ../glib/gmarkup.c:445
650 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
651 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
654 #: ../glib/gmarkup.c:554
656 msgid "Error on line %d: %s"
657 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
659 #: ../glib/gmarkup.c:638
662 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
663 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
665 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
666 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
669 #: ../glib/gmarkup.c:650
671 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
672 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
675 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
676 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
677 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &"
679 #: ../glib/gmarkup.c:676
681 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
682 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
684 #: ../glib/gmarkup.c:714
686 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
688 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > '"
690 #: ../glib/gmarkup.c:722
692 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
693 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
695 #: ../glib/gmarkup.c:727
697 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
698 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
700 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
701 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
704 #: ../glib/gmarkup.c:1078
705 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
706 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1118
711 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
714 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
716 #: ../glib/gmarkup.c:1186
719 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
722 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
723 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
725 #: ../glib/gmarkup.c:1270
728 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
730 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
733 #: ../glib/gmarkup.c:1311
736 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
737 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
738 "character in an attribute name"
740 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
741 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
742 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
744 #: ../glib/gmarkup.c:1355
747 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
748 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
750 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
751 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1488
756 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
757 "begin an element name"
759 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
760 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1524
765 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
766 "allowed character is '>'"
768 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
769 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1535
773 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
774 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
776 #: ../glib/gmarkup.c:1544
778 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
779 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
781 #: ../glib/gmarkup.c:1712
782 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
783 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
785 #: ../glib/gmarkup.c:1726
786 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
788 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
791 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
794 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
797 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
798 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
800 #: ../glib/gmarkup.c:1742
803 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
806 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
807 "τέλος του tag <%s/>"
809 #: ../glib/gmarkup.c:1748
810 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
811 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
813 #: ../glib/gmarkup.c:1754
814 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
815 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
817 #: ../glib/gmarkup.c:1759
818 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
819 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
821 #: ../glib/gmarkup.c:1765
823 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
824 "name; no attribute value"
826 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
827 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
829 #: ../glib/gmarkup.c:1772
830 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
831 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
833 #: ../glib/gmarkup.c:1788
835 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
837 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
839 #: ../glib/gmarkup.c:1794
840 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
841 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
843 #: ../glib/gregex.c:189
844 msgid "corrupted object"
845 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
847 #: ../glib/gregex.c:191
848 msgid "internal error or corrupted object"
849 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
851 #: ../glib/gregex.c:193
852 msgid "out of memory"
853 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
855 #: ../glib/gregex.c:198
856 msgid "backtracking limit reached"
857 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
859 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
860 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
862 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
864 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
865 msgid "internal error"
866 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
868 #: ../glib/gregex.c:220
869 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
871 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
874 #: ../glib/gregex.c:229
875 msgid "recursion limit reached"
876 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
878 #: ../glib/gregex.c:231
879 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
880 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
882 #: ../glib/gregex.c:233
883 msgid "invalid combination of newline flags"
884 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
886 #: ../glib/gregex.c:235
888 msgstr "κακή μετατόπιση"
890 #: ../glib/gregex.c:237
894 #: ../glib/gregex.c:241
895 msgid "unknown error"
896 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
898 #: ../glib/gregex.c:261
899 msgid "\\ at end of pattern"
900 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
902 #: ../glib/gregex.c:264
903 msgid "\\c at end of pattern"
904 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
906 #: ../glib/gregex.c:267
907 msgid "unrecognized character follows \\"
908 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
910 #: ../glib/gregex.c:274
911 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
913 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
914 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
916 #: ../glib/gregex.c:277
917 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
918 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
920 #: ../glib/gregex.c:280
921 msgid "number too big in {} quantifier"
922 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
924 #: ../glib/gregex.c:283
925 msgid "missing terminating ] for character class"
926 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
928 #: ../glib/gregex.c:286
929 msgid "invalid escape sequence in character class"
930 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
932 #: ../glib/gregex.c:289
933 msgid "range out of order in character class"
934 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
936 #: ../glib/gregex.c:292
937 msgid "nothing to repeat"
938 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
940 #: ../glib/gregex.c:295
941 msgid "unrecognized character after (?"
942 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
944 #: ../glib/gregex.c:299
945 msgid "unrecognized character after (?<"
946 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
948 #: ../glib/gregex.c:303
949 msgid "unrecognized character after (?P"
950 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
952 #: ../glib/gregex.c:306
953 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
954 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
956 #: ../glib/gregex.c:309
957 msgid "missing terminating )"
958 msgstr "λείπει η τελική )"
960 #: ../glib/gregex.c:313
961 msgid ") without opening ("
962 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
964 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
965 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
967 #: ../glib/gregex.c:320
968 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
969 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
971 #: ../glib/gregex.c:323
972 msgid "reference to non-existent subpattern"
973 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
975 #: ../glib/gregex.c:326
976 msgid "missing ) after comment"
977 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
979 #: ../glib/gregex.c:329
980 msgid "regular expression too large"
981 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
983 #: ../glib/gregex.c:332
984 msgid "failed to get memory"
985 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
987 #: ../glib/gregex.c:335
988 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
989 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
991 #: ../glib/gregex.c:338
992 msgid "malformed number or name after (?("
993 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
995 #: ../glib/gregex.c:341
996 msgid "conditional group contains more than two branches"
997 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
999 #: ../glib/gregex.c:344
1000 msgid "assertion expected after (?("
1001 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
1003 #: ../glib/gregex.c:347
1004 msgid "unknown POSIX class name"
1005 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
1007 #: ../glib/gregex.c:350
1008 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1009 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
1011 #: ../glib/gregex.c:353
1012 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1013 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
1015 #: ../glib/gregex.c:356
1016 msgid "invalid condition (?(0)"
1017 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
1019 #: ../glib/gregex.c:359
1020 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1021 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
1023 #: ../glib/gregex.c:362
1024 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1026 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
1028 #: ../glib/gregex.c:365
1029 msgid "missing terminator in subpattern name"
1030 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
1032 #: ../glib/gregex.c:368
1033 msgid "two named subpatterns have the same name"
1034 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
1036 #: ../glib/gregex.c:371
1037 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1038 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
1040 #: ../glib/gregex.c:374
1041 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1042 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
1044 #: ../glib/gregex.c:377
1045 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1047 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
1050 #: ../glib/gregex.c:380
1051 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1053 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
1055 #: ../glib/gregex.c:383
1056 msgid "octal value is greater than \\377"
1057 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
1059 #: ../glib/gregex.c:386
1060 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1061 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
1063 #: ../glib/gregex.c:389
1064 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1065 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
1067 #: ../glib/gregex.c:392
1068 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1069 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
1071 #: ../glib/gregex.c:395
1073 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1075 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
1076 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
1078 #: ../glib/gregex.c:400
1079 msgid "unexpected repeat"
1080 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
1082 #: ../glib/gregex.c:404
1083 msgid "code overflow"
1084 msgstr "overflow κώδικα"
1086 #: ../glib/gregex.c:408
1087 msgid "overran compiling workspace"
1088 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
1090 #: ../glib/gregex.c:412
1091 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1092 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
1094 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1096 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1097 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
1099 #: ../glib/gregex.c:1206
1100 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1101 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
1103 #: ../glib/gregex.c:1215
1104 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1106 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
1108 # gconf/gconfd.c:1676
\r
1109 #: ../glib/gregex.c:1271
1111 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1113 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
1115 #: ../glib/gregex.c:1307
1117 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1118 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
1120 #: ../glib/gregex.c:2183
1121 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1122 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
1124 #: ../glib/gregex.c:2199
1125 msgid "hexadecimal digit expected"
1126 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
1128 #: ../glib/gregex.c:2239
1129 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1130 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
1132 #: ../glib/gregex.c:2248
1133 msgid "unfinished symbolic reference"
1134 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
1136 #: ../glib/gregex.c:2255
1137 msgid "zero-length symbolic reference"
1138 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
1140 #: ../glib/gregex.c:2266
1141 msgid "digit expected"
1142 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
1144 #: ../glib/gregex.c:2284
1145 msgid "illegal symbolic reference"
1146 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
1148 #: ../glib/gregex.c:2346
1149 msgid "stray final '\\'"
1150 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
1152 #: ../glib/gregex.c:2350
1153 msgid "unknown escape sequence"
1154 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
1156 #: ../glib/gregex.c:2360
1158 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1160 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα "
1163 # gconf/gconf-internals.c:1577
\r
1164 #: ../glib/gshell.c:91
1165 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1166 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
1168 #: ../glib/gshell.c:181
1169 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1171 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
1174 #: ../glib/gshell.c:559
1176 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1178 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν "
1181 #: ../glib/gshell.c:566
1183 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1185 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
1186 "κείμενο ήταν '%s')"
1188 #: ../glib/gshell.c:578
1189 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1190 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1193 msgid "Failed to read data from child process"
1194 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1198 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1200 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
1203 # gconf/gconftool.c:881
\r
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1206 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1207 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1211 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1212 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
1214 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1216 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1217 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1219 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1221 msgid "Invalid program name: %s"
1222 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1224 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1225 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1227 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1228 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
1230 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1231 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1233 msgid "Invalid string in environment: %s"
1234 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
1237 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1239 msgid "Invalid working directory: %s"
1240 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
1242 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1244 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1245 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
1247 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1249 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1252 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
1253 "θυγατρική διεργασία"
1255 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
1256 #: ../glib/gspawn.c:207
1258 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1259 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
1261 #: ../glib/gspawn.c:347
1263 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1265 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
1268 #: ../glib/gspawn.c:432
1270 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1271 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
1273 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
1274 #: ../glib/gspawn.c:1237
1276 msgid "Failed to fork (%s)"
1277 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
1279 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
1280 #: ../glib/gspawn.c:1393
1282 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1283 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
1285 #: ../glib/gspawn.c:1403
1287 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1289 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1291 #: ../glib/gspawn.c:1412
1293 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1294 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1296 #: ../glib/gspawn.c:1420
1298 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1299 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1301 #: ../glib/gspawn.c:1444
1303 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1304 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1306 #: ../glib/gutf8.c:1086
1307 msgid "Character out of range for UTF-8"
1308 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1310 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1311 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1312 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1313 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1315 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1316 msgid "Character out of range for UTF-16"
1317 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1319 #: ../glib/goption.c:760
1323 #: ../glib/goption.c:760
1325 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1327 #: ../glib/goption.c:866
1328 msgid "Help Options:"
1329 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1331 #: ../glib/goption.c:867
1332 msgid "Show help options"
1333 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1335 #: ../glib/goption.c:873
1336 msgid "Show all help options"
1337 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1339 #: ../glib/goption.c:935
1340 msgid "Application Options:"
1341 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1343 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1345 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1346 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1348 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1350 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1351 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1353 #: ../glib/goption.c:1032
1355 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1356 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1358 #: ../glib/goption.c:1040
1360 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1361 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1363 # gconf/gconftool.c:1181
\r
1364 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1366 msgid "Error parsing option %s"
1367 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1369 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1371 msgid "Missing argument for %s"
1372 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1374 #: ../glib/goption.c:1957
1376 msgid "Unknown option %s"
1377 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1380 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1381 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1384 msgid "Not a regular file"
1385 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1388 msgid "File is empty"
1389 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1394 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1396 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1401 msgid "Invalid group name: %s"
1402 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1405 msgid "Key file does not start with a group"
1406 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1410 msgid "Invalid key name: %s"
1411 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1415 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1416 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1422 msgid "Key file does not have group '%s'"
1423 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1427 msgid "Key file does not have key '%s'"
1428 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1432 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1433 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1437 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1438 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1443 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1445 "Το αρχείο-κλειδί περιέχει το κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν "
1446 "μπορεί να ερμηνευθεί."
1448 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1451 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1454 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1457 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1459 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1460 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1462 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1463 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1464 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1466 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1468 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1469 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1471 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1473 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1474 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1476 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1478 msgid "Integer value '%s' out of range"
1479 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1481 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1483 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1484 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1486 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1488 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1489 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1491 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1492 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1493 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1494 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1496 msgid "Too large count value passed to %s"
1497 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1499 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1500 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1501 msgid "Stream is already closed"
1502 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1504 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1505 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1506 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1507 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1508 msgid "Operation was cancelled"
1509 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1511 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1512 msgid "Invalid object, not initialized"
1513 msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
1515 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1516 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1517 msgstr "Ελλιπής σειρά byte στην είσοδο"
1519 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1520 msgid "Not enough space in destination"
1521 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
1523 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1524 msgid "Cancellable initialization not supported"
1525 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αρχικοποίηση με δυνατότητα ακύρωσης"
1527 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1528 msgid "Unknown type"
1529 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1531 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1534 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1536 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1541 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1542 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1543 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS"
1545 #: ../gio/gcredentials.c:447
1546 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1547 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για την πλατφόρμα σας"
1549 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1550 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1551 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1556 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1557 msgstr "Μη-υποστηριζόμενο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1562 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1564 "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
1565 "αφηρημένα κλειδιά)"
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1569 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1571 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1576 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1577 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1581 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1582 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1586 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1587 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει μια άνω και κάτω τελεία (:)"
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1592 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1595 "Το δίδυμο Κλειδί/Τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει "
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1601 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1604 "Σφάλμα κατά το unescaping του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο Κλειδί/Τιμή "
1605 "%d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1610 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1611 "`path' or `abstract' to be set"
1613 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
1614 "κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1618 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1620 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει είναι "
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1625 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1627 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1631 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1633 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1638 msgid "Error auto-launching: "
1639 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης:"
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1643 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1644 msgstr "Άγνωστη ή μη υποστηριζόμενη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1649 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1650 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα του παρόντος αρχείου '%s': %s"
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1655 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1656 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1661 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1663 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενα τα 16 bytes, "
1666 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1668 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1669 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
1671 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1672 msgid "The given address is empty"
1673 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
1675 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1676 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1678 "Αδύνατη η δημιουργία ενός διαύλου μηνυμάτων χωρίς μια ταυτότητα μηχανήματος:"
1681 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1683 msgid "Error spawning command line `%s': "
1684 msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία της γραμμή εντολών `%s': "
1686 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1688 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1690 "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών `"
1693 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1695 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1697 "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
1700 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1702 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1704 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μην υλοποιημένο σε "
1707 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1710 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1711 "- unknown value `%s'"
1713 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
1714 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
1716 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1718 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1719 "variable is not set"
1721 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
1722 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
1724 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1726 msgid "Unknown bus type %d"
1727 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
1729 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1730 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1732 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
1734 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1735 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1737 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσιε μια "
1740 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1743 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1745 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
1748 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1749 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1750 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1755 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1756 msgstr "Σφάλμα ορισμού κατάστασης του καταλόγου `%s': %s"
1758 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1761 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1763 "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
1764 "λειτουργίας 0700, αποκτημένος 0%o"
1766 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1768 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1769 msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία καταλόγου `%s': %s"
1772 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1774 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1775 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση:"
1777 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1779 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1781 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι "
1784 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1787 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1789 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' "
1790 "είναι κακοδιατυπωμένο"
1792 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1795 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1797 "Το δεύτερο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `"
1798 "%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
1800 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1802 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1803 msgstr "Δεν βρήκε το cookie με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
1806 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1808 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1809 msgstr "Σφάλμα στην διαγραφή του ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1812 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1814 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1815 msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1817 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1819 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1820 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1823 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1825 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1826 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης του αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1829 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1831 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1832 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή:"
1834 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1836 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1837 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s)"
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1841 msgid "The connection is closed"
1842 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1845 msgid "Timeout was reached"
1846 msgstr "Επιτευχθεί ο χρόνος λήξης"
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1850 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1852 "Βρέθηκαν μη υποστηριζόμενες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side "
1855 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1858 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1860 "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
1863 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1865 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1867 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
1869 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1871 msgid "No such property `%s'"
1872 msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
1874 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1876 msgid "Property `%s' is not readable"
1877 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς ανάγνωση"
1879 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1881 msgid "Property `%s' is not writable"
1882 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς εγγραφή"
1884 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1886 msgid "No such interface `%s'"
1887 msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'"
1889 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1890 msgid "No such interface"
1891 msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή"
1893 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1895 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1896 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
1898 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1900 msgid "No such method `%s'"
1901 msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'"
1903 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1905 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1906 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
1908 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1910 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1911 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
1913 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1915 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1916 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
1918 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1920 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1921 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
1923 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1925 msgid "A subtree is already exported for %s"
1926 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1929 msgid "type is INVALID"
1930 msgstr "ο τύπος είναι ΜΙ ΑΠΟΔΕΚΤΟΣ"
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1933 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1934 msgstr "METHOD_CALL message: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1937 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1938 msgstr "METHOD_RETURN message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1941 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1942 msgstr "ERROR message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1945 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1946 msgstr "SIGNAL message: : το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1950 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1951 "freedesktop/DBus/Local"
1953 "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
1954 "freedesktop/DBus/Local"
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1958 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1959 "freedesktop.DBus.Local"
1961 "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
1962 "org.freedesktop.DBus.Local"
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1966 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1967 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1968 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF"
1969 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF"
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1974 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1975 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1977 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στο byte "
1978 "offset %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 αλφαριθμητικό μέχρι "
1979 "εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1983 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1985 "Αναμενόμενο NUL byte μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκαν byte %d"
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1989 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1990 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1994 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1995 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι μια έγκυρη υπογραφή D-Bus"
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
2000 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2002 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2004 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
2006 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
2008 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2010 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2012 "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus "
2014 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2017 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2019 "Σφάλμα ακύρωσης σειριακής διάταξης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' "
2020 "από το σχήμα D-Bus "
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2025 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2028 "Άκυρη τιμή endianness. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά βρήκε η τιμή "
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2033 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2034 msgstr "Μη αποδεκτή κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρήκε %d"
2036 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2038 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2040 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρήκε αλλά το σώμα του μηνύματος είναι "
2043 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2045 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2046 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
2048 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2050 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2051 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2053 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
2056 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
2059 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2060 msgid "Cannot deserialize message: "
2061 msgstr "Αδυναμία ακύρωσης σειριακής διάταξης μηνύματος:"
2063 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2066 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2068 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή "
2069 "δικτυώματος D-Bus "
2071 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2074 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2076 msgstr "Το μήνυμα έχει %d fds αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d fds"
2078 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2079 msgid "Cannot serialize message: "
2080 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος:"
2082 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2084 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2086 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει καμία κεφαλίδα "
2089 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2092 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2095 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στην "
2096 "κεφαλίδα είναι `%s'"
2098 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2100 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2102 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στην κεφαλίδα είναι `(%s)'"
2104 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2106 msgid "Error return with body of type `%s'"
2107 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με το σώμα του τύπου`%s'"
2109 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2110 msgid "Error return with empty body"
2111 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
2113 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2114 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2115 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id:"
2117 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2119 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2120 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s:"
2122 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2124 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2125 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
2127 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2129 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2130 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2132 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου; Ο proxy είναι για ένα γνωστό όνομα χωρίς "
2133 "ιδιοκτήτη και ο proxy δημιουργήθηκε με την σημαία "
2134 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2136 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2137 msgid "Abstract name space not supported"
2138 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα namespace"
2140 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2141 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2143 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία ενός "
2144 "κεντρικού υπολογιστή"
2146 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2148 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2149 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
2151 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2153 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2154 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
2156 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2158 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2159 msgstr "Αδυναμία ακροάσεις στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2169 " help Shows this information\n"
2170 " introspect Introspect a remote object\n"
2171 " monitor Monitor a remote object\n"
2172 " call Invoke a method on a remote object\n"
2173 " emit Emit a signal\n"
2175 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2178 " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
2179 " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
2180 " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
2181 " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
2183 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για να πάρει βοήθεια για κάθε εντολή.\n"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2191 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
2193 # gconf/gconftool.c:1181
\r
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2196 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2197 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2200 msgid "Connect to the system bus"
2201 msgstr "Συνδέστε με το δίαυλο συστήματος "
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2204 msgid "Connect to the session bus"
2205 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2208 msgid "Connect to given D-Bus address"
2209 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2212 msgid "Connection Endpoint Options:"
2213 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2216 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2217 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2221 msgid "No connection endpoint specified"
2222 msgstr "Δεν διευκρινίζεται κανένα σημείο τέλους σύνδεσης "
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2226 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2227 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2232 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2234 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν "
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2240 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2243 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν "
2244 "υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2247 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2252 msgid "Object path to emit signal on"
2253 msgstr "Η διαδρομή του αντικειμένου για παρακολούθηση"
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2257 msgid "Signal and interface name"
2258 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2261 msgid "Emit a signal."
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2267 msgid "Error connecting: %s\n"
2268 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2272 msgid "Error: object path not specified.\n"
2273 msgstr "Σφάλμα: Η διαδρομή αντικειμένου δεν διευκρινίστηκε\n"
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2278 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2279 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2283 msgid "Error: signal not specified.\n"
2284 msgstr "Σφάλμα: Ο προορισμός δεν διευκρινίστηκε\n"
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2288 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2289 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2293 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2294 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2298 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2299 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
2301 # gconf/gconftool.c:1181
\r
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2304 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2305 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
2307 # gconf/gconftool.c:1181
\r
2308 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2310 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2311 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2313 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2314 msgid "Destination name to invoke method on"
2315 msgstr "Το όνομα προορισμού για την επίκληση της μεθόδου"
2317 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2318 msgid "Object path to invoke method on"
2319 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκκίνηση στη μέθοδο"
2321 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2322 msgid "Method and interface name"
2323 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
2325 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2327 msgid "Timeout in seconds"
2328 msgstr "Επιτευχθεί ο χρόνος λήξης"
2330 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2331 msgid "Invoke a method on a remote object."
2332 msgstr "Εκκινείστε μια μέθοδο σε ένα απομακρυσμένο αντικείμενο."
2334 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2336 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2337 msgstr "Σφάλμα: Ο προορισμός δεν διευκρινίστηκε\n"
2339 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2341 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2342 msgstr "Σφάλμα: Η διαδρομή αντικειμένου δεν διευκρινίστηκε\n"
2344 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2346 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2347 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου δεν διευκρινίστηκε\n"
2349 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2351 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2352 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
2355 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2357 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2358 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
2360 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2361 msgid "Destination name to introspect"
2362 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
2364 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2365 msgid "Object path to introspect"
2366 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
2368 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2370 msgstr "Εκτύπωση XML"
2372 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2373 msgid "Introspect children"
2376 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2377 msgid "Only print properties"
2380 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2381 msgid "Introspect a remote object."
2382 msgstr "Ενδοσκόπηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
2384 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2385 msgid "Destination name to monitor"
2386 msgstr "Όνομα προορισμού προς έλεγχο"
2388 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2389 msgid "Object path to monitor"
2390 msgstr "Η διαδρομή του αντικειμένου για παρακολούθηση"
2392 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2393 msgid "Monitor a remote object."
2394 msgstr "Παρακολούθηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
2396 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2400 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2401 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2402 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
2404 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2405 msgid "Unable to find terminal required for application"
2406 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
2408 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2410 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2411 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
2413 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2415 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2416 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
2418 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2419 msgid "Application information lacks an identifier"
2422 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2424 msgid "Can't create user desktop file %s"
2425 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
2427 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2429 msgid "Custom definition for %s"
2430 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
2432 #: ../gio/gdrive.c:363
2433 msgid "drive doesn't implement eject"
2434 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
2436 #. Translators: This is an error
2437 #. * message for drive objects that
2438 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2439 #: ../gio/gdrive.c:444
2440 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2442 "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία"
2445 #: ../gio/gdrive.c:521
2446 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2447 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
2449 #: ../gio/gdrive.c:728
2450 msgid "drive doesn't implement start"
2451 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία έναρξης"
2453 #: ../gio/gdrive.c:831
2454 msgid "drive doesn't implement stop"
2455 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία τερματισμού"
2457 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2458 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2459 msgid "TLS support is not available"
2462 #: ../gio/gemblem.c:324
2464 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2465 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
2467 #: ../gio/gemblem.c:334
2469 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2470 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
2472 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2474 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2476 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
2478 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2480 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2481 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
2483 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2484 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2485 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
2487 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2488 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2489 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2490 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2491 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2492 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2493 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2494 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2495 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2496 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2497 msgid "Operation not supported"
2498 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
2500 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2501 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2502 #. Translators: This is an error message when trying to
2503 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2505 #. Translators: This is an error message when trying to find
2506 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2508 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2509 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2510 msgid "Containing mount does not exist"
2511 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
2513 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2514 msgid "Can't copy over directory"
2515 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
2517 #: ../gio/gfile.c:2472
2518 msgid "Can't copy directory over directory"
2519 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
2521 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2522 msgid "Target file exists"
2523 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
2525 #: ../gio/gfile.c:2498
2526 msgid "Can't recursively copy directory"
2527 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
2529 #: ../gio/gfile.c:2758
2530 msgid "Splice not supported"
2531 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
2533 #: ../gio/gfile.c:2762
2535 msgid "Error splicing file: %s"
2536 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
2538 #: ../gio/gfile.c:2909
2539 msgid "Can't copy special file"
2540 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
2542 #: ../gio/gfile.c:3483
2543 msgid "Invalid symlink value given"
2544 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
2546 #: ../gio/gfile.c:3577
2547 msgid "Trash not supported"
2548 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
2550 #: ../gio/gfile.c:3626
2552 msgid "File names cannot contain '%c'"
2553 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
2555 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2556 msgid "volume doesn't implement mount"
2557 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
2559 #: ../gio/gfile.c:6117
2560 msgid "No application is registered as handling this file"
2561 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
2563 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2564 msgid "Enumerator is closed"
2565 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
2567 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2568 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2569 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2570 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
2572 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2573 msgid "File enumerator is already closed"
2574 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
2576 #: ../gio/gfileicon.c:236
2578 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2580 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
2582 #: ../gio/gfileicon.c:246
2583 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2584 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
2586 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2587 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2588 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2589 msgid "Stream doesn't support query_info"
2590 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
2592 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2593 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2594 msgid "Seek not supported on stream"
2595 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
2597 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2598 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2599 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
2601 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2602 msgid "Truncate not supported on stream"
2603 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
2605 #: ../gio/gicon.c:284
2607 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2608 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
2610 #: ../gio/gicon.c:304
2612 msgid "No type for class name %s"
2613 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
2615 #: ../gio/gicon.c:314
2617 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2618 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
2620 #: ../gio/gicon.c:325
2622 msgid "Type %s is not classed"
2623 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
2625 #: ../gio/gicon.c:339
2627 msgid "Malformed version number: %s"
2628 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
2630 #: ../gio/gicon.c:353
2632 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2633 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
2635 #: ../gio/gicon.c:430
2636 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2638 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
2641 #: ../gio/ginputstream.c:194
2642 msgid "Input stream doesn't implement read"
2643 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
2645 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2646 #. * operation running against this stream when you try to start
2648 #. Translators: This is an error you get if there is
2649 #. * already an operation running against this stream when
2650 #. * you try to start one
2651 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2652 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2653 msgid "Stream has outstanding operation"
2654 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
2656 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2657 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2658 msgid "Not enough space for socket address"
2659 msgstr "Μη επαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
2661 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2662 msgid "Unsupported socket address"
2663 msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2666 msgid "empty names are not permitted"
2667 msgstr "τα κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2671 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2672 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2677 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2678 "and dash ('-') are permitted."
2680 "Μη αποδεκτό όνομα '%s': Μη αποδεκτός χαρακτήρας '%c'; μόνο πεζά γράμματα, "
2681 "αριθμοί και παύλες ('-') επιτρέπονται."
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2685 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2686 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2690 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2692 "Μη αποδεκτό όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα "
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2697 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2698 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 32"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2702 msgid "<child name='%s'> already specified"
2703 msgstr "<child name='%s'>έχει ήδη διευκρινιστεί"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2706 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2707 msgstr "αδύνατον να προστεθούν κλειδιά σε σχήμα 'list-of'"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2711 msgid "<key name='%s'> already specified"
2712 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2717 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2720 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>; χρησιμοποιεί "
2721 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2726 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2729 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
2730 "ιδιότητα στο <key>"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2734 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2735 msgstr "<%s id='%s'> δεν έχει (ακόμα) διευκρινιστεί"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2739 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2740 msgstr "Μη έγκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2743 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2744 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2748 msgid "no <key name='%s'> to override"
2749 msgstr "δεν υπάρχει to <key name='%s'> για υπερφόρτωση"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2753 msgid "<override name='%s'> already specified"
2754 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2758 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2759 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2763 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2764 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2768 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2769 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχον ακόμα σχήματος '%s'"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2773 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2774 msgstr "Δεν μπορεί να υπάρχει μία λίστα ενός σχήματος με διαδρομή"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2778 msgid "Can not extend a schema with a path"
2779 msgstr "Αδυναμία επέκτασης ενός σχήματος με διαδρομή"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2784 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2786 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> το οποίο "
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2792 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2793 "does not extend '%s'"
2795 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
2796 "αλλά '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2800 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2802 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίσετε και να τελειώσετε με μια "
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2807 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2808 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2812 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2813 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη διευκρινισμένο"
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2817 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2818 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2822 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2823 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2827 msgid "text may not appear inside <%s>"
2828 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2830 #. Translators: Do not translate "--strict".
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2834 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2835 msgstr "καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n"
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2839 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2840 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο το τμήμα αυτού του αρχείου.\n"
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2844 msgid "Ignoring this file.\n"
2845 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2849 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2851 "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2857 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2858 msgstr ", παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2863 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2864 msgstr " και καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n"
2866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2869 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2872 "Σφάλμα ανάκτησης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
2873 "αντικατάστασης `%s': %s. "
2875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2877 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2878 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
2880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2883 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2884 "range given in the schema"
2886 "Η παράκαμψη για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' "
2887 "είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
2889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2892 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2893 "list of valid choices"
2895 "Η παράκαμψη για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' δεν "
2896 "είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
2898 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2899 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2900 msgstr "πού να αποθηκεύσετε το αρχείο gschemas.compiled"
2902 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2906 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2907 msgid "Abort on any errors in schemas"
2908 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
2910 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2911 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2912 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
2914 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2915 msgid "This option will be removed soon."
2916 msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
2918 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2919 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2920 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
2922 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2924 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2925 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2926 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2928 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε μια κρυφή μνήμη "
2930 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml,\n"
2931 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
2933 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2935 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2936 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
2938 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2940 msgid "No schema files found: "
2941 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρήκε:"
2943 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2945 msgid "doing nothing.\n"
2948 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2950 msgid "removed existing output file.\n"
2951 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
2953 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2954 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2955 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
2957 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2959 msgid "Invalid filename %s"
2960 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
2962 #: ../gio/glocalfile.c:948
2964 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2965 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
2967 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2968 msgid "Can't rename root directory"
2969 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
2971 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2973 msgid "Error renaming file: %s"
2974 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
2976 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2978 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2979 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
2981 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2982 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2983 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2985 msgid "Invalid filename"
2986 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
2988 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2990 msgid "Error opening file: %s"
2991 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2993 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2994 msgid "Can't open directory"
2995 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
2997 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2999 msgid "Error removing file: %s"
3000 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
3002 #: ../gio/glocalfile.c:1808
3004 msgid "Error trashing file: %s"
3005 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
3007 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
3008 #: ../gio/glocalfile.c:1831
3010 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3011 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
3013 #: ../gio/glocalfile.c:1852
3014 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
3015 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
3017 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
3018 msgid "Unable to find or create trash directory"
3019 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
3021 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
3022 #: ../gio/glocalfile.c:1985
3024 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3025 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
3027 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
3028 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
3029 #: ../gio/glocalfile.c:2106
3031 msgid "Unable to trash file: %s"
3032 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
3034 #: ../gio/glocalfile.c:2133
3036 msgid "Error creating directory: %s"
3037 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
3039 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
3040 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3042 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3043 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
3045 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3046 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3048 msgid "Error making symbolic link: %s"
3049 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
3051 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3053 msgid "Error moving file: %s"
3054 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
3056 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3057 msgid "Can't move directory over directory"
3058 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
3060 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3063 msgid "Backup file creation failed"
3064 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
3066 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3068 msgid "Error removing target file: %s"
3069 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
3071 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3072 msgid "Move between mounts not supported"
3073 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3076 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3077 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
3079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3080 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3081 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3084 msgid "Invalid extended attribute name"
3085 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
3087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3089 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3090 msgstr "Σφάλμα καθορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3094 msgid "Error stating file '%s': %s"
3095 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
3097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3098 msgid " (invalid encoding)"
3099 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
3101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3103 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3104 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
3106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3107 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3108 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
3110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3111 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3112 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
3114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3115 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3116 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
3118 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3120 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3121 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων των συμβολικών συνδέσμων"
3123 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3126 msgid "Error setting permissions: %s"
3127 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
3129 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3130 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3132 msgid "Error setting owner: %s"
3133 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
3135 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3136 msgid "symlink must be non-NULL"
3137 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
3139 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3140 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3142 msgid "Error setting symlink: %s"
3143 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
3145 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3146 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3148 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
3149 "συμβολικός σύνδεσμος"
3151 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3152 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3154 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3155 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
3157 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3158 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3159 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
3161 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3162 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3164 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3165 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
3167 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3168 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3169 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
3171 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3173 msgid "Setting attribute %s not supported"
3174 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
3176 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3178 msgid "Error reading from file: %s"
3179 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
3181 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3182 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3185 msgid "Error seeking in file: %s"
3186 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
3188 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3191 msgid "Error closing file: %s"
3192 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
3194 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3195 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3196 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
3198 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3199 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3201 msgid "Error writing to file: %s"
3202 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
3204 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3207 msgid "Error removing old backup link: %s"
3208 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
3211 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3213 msgid "Error creating backup copy: %s"
3214 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
3217 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3219 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3220 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
3223 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3225 msgid "Error truncating file: %s"
3226 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
3229 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3230 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3231 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3233 msgid "Error opening file '%s': %s"
3234 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3236 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3237 msgid "Target file is a directory"
3238 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
3240 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3241 msgid "Target file is not a regular file"
3242 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
3244 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3245 msgid "The file was externally modified"
3246 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
3248 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3250 msgid "Error removing old file: %s"
3251 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
3253 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3254 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3255 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
3257 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3258 msgid "Invalid seek request"
3259 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
3261 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3262 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3263 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
3265 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3266 msgid "Memory output stream not resizable"
3267 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
3269 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3270 msgid "Failed to resize memory output stream"
3271 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
3273 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3275 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3278 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
3279 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο διάστημα διευθύνσεων"
3281 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3282 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3283 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πριν την έναρξη της ροής"
3285 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3286 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3287 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πέραν του τέλους της ροής"
3289 #. Translators: This is an error
3290 #. * message for mount objects that
3291 #. * don't implement unmount.
3292 #: ../gio/gmount.c:363
3293 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3294 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\""
3296 #. Translators: This is an error
3297 #. * message for mount objects that
3298 #. * don't implement eject.
3299 #: ../gio/gmount.c:442
3300 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3301 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\""
3303 #. Translators: This is an error
3304 #. * message for mount objects that
3305 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3306 #: ../gio/gmount.c:523
3307 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3309 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\" ή την "
3310 "\"αποσύνδεση_με_λειτουργία\""
3312 #. Translators: This is an error
3313 #. * message for mount objects that
3314 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3315 #: ../gio/gmount.c:611
3316 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3318 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\""
3320 #. Translators: This is an error
3321 #. * message for mount objects that
3322 #. * don't implement remount.
3323 #: ../gio/gmount.c:701
3324 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3325 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
3327 #. Translators: This is an error
3328 #. * message for mount objects that
3329 #. * don't implement content type guessing.
3330 #: ../gio/gmount.c:785
3331 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3332 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
3334 #. Translators: This is an error
3335 #. * message for mount objects that
3336 #. * don't implement content type guessing.
3337 #: ../gio/gmount.c:874
3338 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3340 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
3342 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3344 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3346 "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το αντίστοιχο ']'"
3348 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3349 msgid "Output stream doesn't implement write"
3350 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
3352 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3353 msgid "Source stream is already closed"
3354 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
3357 #: ../gio/gresolver.c:779
3359 msgid "Error resolving '%s': %s"
3360 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s': %s"
3363 #: ../gio/gresolver.c:829
3365 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3366 msgstr "Σφάλμα στην ανάστροφη επίλυση του '%s': %s"
3368 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3370 msgid "No service record for '%s'"
3371 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
3373 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3375 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3376 msgstr "Προσωρινή αδυναμία στην επίλυση του '%s'"
3378 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3380 msgid "Error resolving '%s'"
3381 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'"
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3385 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3387 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3391 msgid "No such schema '%s'\n"
3392 msgstr "Δε υπάρχει σχήμα `%s'\n"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3396 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3397 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3401 msgid "Empty path given.\n"
3402 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3406 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3407 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3411 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3412 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3416 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3417 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3421 msgid "No such key '%s'\n"
3422 msgstr "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s'\n"
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3426 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3427 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3431 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3434 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3435 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3438 msgid "List the installed relocatable schemas"
3439 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3442 msgid "List the keys in SCHEMA"
3443 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3447 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3448 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3451 msgid "List the children of SCHEMA"
3452 msgstr "Απαριθμεί τα θυγατρικά του SCHEMA"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3456 "List keys and values, recursively\n"
3457 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3459 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
3460 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3463 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3464 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3467 msgid "Get the value of KEY"
3468 msgstr "Λαμβάνει την τιμή της KEY"
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3472 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3473 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3476 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3477 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3480 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3481 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3484 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3485 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3488 msgid "Reset KEY to its default value"
3489 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3492 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3496 msgid "Check if KEY is writable"
3497 msgstr "Ελέγχει αν το KEY είναι εγγράψιμο"
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3501 "Monitor KEY for changes.\n"
3502 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3503 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3505 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
3506 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
3507 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
3509 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3510 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3511 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3516 "Unknown command %s\n"
3519 "Άγνωστη εντολή %s\n"
3522 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3526 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3529 " help Show this information\n"
3530 " list-schemas List installed schemas\n"
3531 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3532 " list-keys List keys in a schema\n"
3533 " list-children List children of a schema\n"
3534 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3535 " range Queries the range of a key\n"
3536 " get Get the value of a key\n"
3537 " set Set the value of a key\n"
3538 " reset Reset the value of a key\n"
3539 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3540 " writable Check if a key is writable\n"
3541 " monitor Watch for changes\n"
3543 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3547 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3550 " help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
3551 " list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
3552 " list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
3553 " list-keys Λίστα κλειδιών σε ένα σχήμα\n"
3554 " list-children Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
3555 " list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
3556 " range Αναζητεί το εύρος ενός κλειδιού\n"
3557 " get Λήψη τιμής ενός κλειδιού\n"
3558 " set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
3559 " reset Επαναφορά τιμής ενός κλειδιού\n"
3560 " writable Έλεγχος αν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο\n"
3561 " monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
3563 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
3566 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3570 " gsettings %s %s\n"
3576 " gsettings %s %s\n"
3581 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3582 msgid "Arguments:\n"
3583 msgstr "Ορίσματα:\n"
3585 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3586 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3587 msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
3589 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3591 " SCHEMA The name of the schema\n"
3592 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3594 " SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
3595 " PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
3597 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3598 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3599 msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί εντός του σχήματος\n"
3601 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3602 msgid " KEY The key within the schema\n"
3603 msgstr " KEY Το κλειδί εντός του σχήματος\n"
3605 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3606 msgid " VALUE The value to set\n"
3607 msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
3609 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3611 msgid "Empty schema name given\n"
3612 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
3614 #: ../gio/gsocket.c:275
3615 msgid "Invalid socket, not initialized"
3616 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
3618 #: ../gio/gsocket.c:282
3620 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3621 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέα, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγο του: %s"
3623 #: ../gio/gsocket.c:290
3624 msgid "Socket is already closed"
3625 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
3627 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3628 msgid "Socket I/O timed out"
3629 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
3631 #: ../gio/gsocket.c:464
3633 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3634 msgstr "Δημιουργία υποδοχέα GSocket από fd: %s"
3636 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
3637 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3639 msgid "Unable to create socket: %s"
3640 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
3642 #: ../gio/gsocket.c:498
3643 msgid "Unknown protocol was specified"
3644 msgstr "Προσδιορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
3646 #: ../gio/gsocket.c:1268
3648 msgid "could not get local address: %s"
3649 msgstr "αδυναμία λήψης της τοπικής διεύθυνσης: %s"
3651 #: ../gio/gsocket.c:1311
3653 msgid "could not get remote address: %s"
3654 msgstr "αδυναμία λήψης της απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
3656 #: ../gio/gsocket.c:1372
3658 msgid "could not listen: %s"
3659 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
3661 #: ../gio/gsocket.c:1446
3663 msgid "Error binding to address: %s"
3664 msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στην διεύθυνση: %s"
3666 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3667 #: ../gio/gsocket.c:1566
3669 msgid "Error accepting connection: %s"
3670 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
3673 #: ../gio/gsocket.c:1683
3674 msgid "Error connecting: "
3675 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
3677 #: ../gio/gsocket.c:1688
3678 msgid "Connection in progress"
3679 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
3681 #: ../gio/gsocket.c:1695
3683 msgid "Error connecting: %s"
3684 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
3686 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
3687 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3689 msgid "Unable to get pending error: %s"
3690 msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
3692 #: ../gio/gsocket.c:1875
3694 msgid "Error receiving data: %s"
3695 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
3697 #: ../gio/gsocket.c:2050
3699 msgid "Error sending data: %s"
3700 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
3702 # gconf/gconf-internals.c:2416
\r
3703 #: ../gio/gsocket.c:2163
3705 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3706 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
3708 #: ../gio/gsocket.c:2242
3710 msgid "Error closing socket: %s"
3711 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
3713 #: ../gio/gsocket.c:2791
3715 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3716 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
3718 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3720 msgid "Error sending message: %s"
3721 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
3723 #: ../gio/gsocket.c:3081
3724 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3725 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζετε στα windows"
3727 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3729 msgid "Error receiving message: %s"
3730 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
3732 #: ../gio/gsocket.c:3598
3733 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3734 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
3736 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3737 msgid "Unknown error on connect"
3738 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
3740 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3741 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3742 msgstr "Η προσπάθεια χρήσης του proxy σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
3744 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3746 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3747 msgstr "Το πρωτόκολλο proxy \"%s\" δεν υποστηρίζεται."
3749 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3750 msgid "Listener is already closed"
3751 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
3753 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3754 msgid "Added socket is closed"
3755 msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός"
3757 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3759 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3760 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
3762 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3764 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3765 msgstr "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
3767 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3769 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3771 "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
3774 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3775 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3776 msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv4 proxy."
3778 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3779 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3780 msgstr "Η σύνδεση μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
3782 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3784 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3785 msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv5 proxy."
3787 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3788 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3789 msgstr "Το SOCKSv5 proxy απαιτεί επικύρωση."
3791 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3793 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3796 "Το SOCKSv5 απαιτεί μια μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από GLib."
3798 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3800 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3802 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πάρα πολύ μεγάλα για το "
3803 "πρωτόκολλο SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i)."
3805 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3806 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3807 msgstr "Ο Host είναι απρόσιτος μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5. "
3809 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3811 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3813 "Το όνομα του υπολογιστή υποδοχής '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
3814 "SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i bytes)"
3816 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3818 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3820 "Ο κεντρικός υπολογιστής SOCKSv5 proxy χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
3822 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3823 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3824 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα SOCKSv5 του κεντρικού υπολογιστή proxy."
3826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3827 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3828 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
3830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3831 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3833 "Ο υπολογιστής υποδοχής είναι απρόσιτος μέσο του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5."
3835 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3836 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3837 msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο από το SOCKSv5 proxy."
3839 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3840 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3841 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον SOCKSv5 proxy."
3843 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3844 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3845 msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει την εντολή 'connect'."
3847 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3848 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3849 msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
3851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3852 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3853 msgstr "Άγνωστο σφάλμα SOCKSv5 του διαμεσολαβητή."
3855 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3857 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3859 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
3861 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3863 msgid "No PEM-encoded private key found"
3864 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
3866 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3867 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3868 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3870 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3871 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3872 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
3874 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3875 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3876 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3878 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3880 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3884 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3886 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3887 "out after further failures."
3890 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3891 msgid "The password entered is incorrect."
3894 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3896 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3897 msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"
3899 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3900 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3901 msgstr "Μη αναμενόμενος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
3903 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3905 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3906 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά ελήφθησαν %d\n"
3908 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3909 msgid "Received invalid fd"
3910 msgstr "Λήψη μη αποδεκτού fd"
3912 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3913 msgid "Error sending credentials: "
3914 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών:"
3916 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3918 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3920 "Σφάλμα στον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει ενεργοποιηθεί για την υποδοχή: %s"
3922 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3925 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3926 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3928 "Απροσδόκητο μήκος επιλογής κατά τον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει "
3929 "ενεργοποιηθεί για την υποδοχή. Αναμενόμενα %d bytes, παραλήφθηκαν %d"
3931 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3933 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3934 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3936 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3938 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3940 "Αναμονή για ανάγνωση ενός μόνο byte για τη λήψη των πιστοποιητικών αλλά "
3941 "αναγνώσθηκαν μηδέν bytes"
3943 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3945 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3946 msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"
3948 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3950 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3951 msgstr "Σφάλμα κατά την απενεργοποίηση SO_PASSCRED: %s"
3954 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3955 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3957 msgid "Error reading from unix: %s"
3958 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
3961 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3962 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3964 msgid "Error closing unix: %s"
3965 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
3967 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3968 msgid "Filesystem root"
3969 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
3971 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3972 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3973 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3975 msgid "Error writing to unix: %s"
3976 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
3978 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3979 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3981 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες περιοχές του unix με διευθύνσεις για υποδοχέα"
3983 #: ../gio/gvolume.c:408
3984 msgid "volume doesn't implement eject"
3985 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
3987 #. Translators: This is an error
3988 #. * message for volume objects that
3989 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3990 #: ../gio/gvolume.c:488
3991 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3992 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
3994 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3995 msgid "Can't find application"
3996 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
3998 # gconf/gconftool.c:1181
\r
3999 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
4001 msgid "Error launching application: %s"
4002 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
4004 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
4005 msgid "URIs not supported"
4006 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
4008 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
4009 msgid "association changes not supported on win32"
4010 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
4012 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
4013 msgid "Association creation not supported on win32"
4014 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
4016 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
4018 msgid "Error reading from handle: %s"
4019 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το χειριστήριο: %s"
4021 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
4023 msgid "Error closing handle: %s"
4024 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του χειριστήριου: %s"
4026 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
4028 msgid "Error writing to handle: %s"
4029 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο χειριστήριο: %s"
4031 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
4032 msgid "Not enough memory"
4033 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
4035 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
4037 msgid "Internal error: %s"
4038 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
4040 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
4041 msgid "Need more input"
4042 msgstr "Χρειάζεται εισαγωγή περισσότερων δεδομένων"
4044 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
4045 msgid "Invalid compressed data"
4046 msgstr "Μη αποδεκτά συμπιεσμένα δεδομένα"
4048 #~ msgctxt "GDateTime"
4052 #~ msgctxt "GDateTime"
4056 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4058 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
4061 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4062 #~ "interface the type is %s"
4064 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4065 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4069 #~ " help Show this information\n"
4070 #~ " get Get the value of a key\n"
4071 #~ " set Set the value of a key\n"
4072 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4073 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4074 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4076 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4079 #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4080 #~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4081 #~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4082 #~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4083 #~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4084 #~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4086 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4089 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4090 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4093 #~ msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
4097 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4098 #~ " KEY The name of the key\n"
4099 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4102 #~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4103 #~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
4104 #~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4107 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4108 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
4111 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4112 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4114 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4115 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4117 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4118 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
4121 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4122 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4125 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4126 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4128 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4129 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4131 #~ msgid "do not hide entries"
4132 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4134 #~ msgid "use a long listing format"
4135 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4137 #~ msgid "[FILE...]"
4138 #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
4141 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4142 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4143 #~ "entity, escape it as &"
4145 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4146 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4147 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
4149 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4150 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4152 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4153 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
4155 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4156 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4158 #~ msgid "Unfinished character reference"
4159 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4161 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4162 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4164 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4165 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4170 #~ msgid "The file containing the icon"
4171 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4173 #~ msgid "The name of the icon"
4174 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
4179 #~ msgid "An array containing the icon names"
4180 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4182 #~ msgid "use default fallbacks"
4183 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4186 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4187 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4189 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4190 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4191 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4193 #~ msgid "File descriptor"
4194 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4196 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4197 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4199 #~ msgid "Close file descriptor"
4200 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4202 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4203 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4205 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4206 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"