po/: update all .po files with 'make update-po'
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek\r
2 # Greek translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.\r
4 # simos: 25 messages, initial translation\r
5 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x\r
6 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.\r
7 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.\r
8 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.\r
9 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.\r
10 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.\r
11 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.\r
12 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.\r
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 11:29+0300\n"
20 "Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
22 "Language: el\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr ""
55 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 #, c-format
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
61
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 #, c-format
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 #, c-format
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 #, c-format
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr ""
84 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr ""
95 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
96
97 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
116 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
117 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
119 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
120 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
121
122 # gconf/gconftool.c:1181\r
123 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
124 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
125 #, c-format
126 msgid "Error during conversion: %s"
127 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
130 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
131 msgid "Partial character sequence at end of input"
132 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1059
135 #, c-format
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1886
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr ""
143 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1896
146 #, c-format
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1913
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1925
156 #, c-format
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1941
161 #, c-format
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:2036
166 #, c-format
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
169
170 #: ../glib/gconvert.c:2046
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
173
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:202
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "AM"
178 msgstr "ΠΜ"
179
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:204
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "PM"
184 msgstr "ΜΜ"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:207
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
190 msgstr ""
191
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
193 #: ../glib/gdatetime.c:210
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%m/%d/%y"
196 msgstr "%d/%m/%y"
197
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
199 #: ../glib/gdatetime.c:213
200 msgctxt "GDateTime"
201 msgid "%H:%M:%S"
202 msgstr "%H:%M:%S"
203
204 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
205 #: ../glib/gdatetime.c:216
206 #, fuzzy
207 msgctxt "GDateTime"
208 msgid "%I:%M:%S %p"
209 msgstr "%H:%M:%S"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:229
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "January"
214 msgstr "Ιανουάριος"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:231
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "February"
219 msgstr "Φεβρουάριος"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:233
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "March"
224 msgstr "Μάρτιος"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:235
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "April"
229 msgstr "Απρίλιος"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:237
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "May"
234 msgstr "Μάιος"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:239
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "June"
239 msgstr "Ιούνιος"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:241
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "July"
244 msgstr "Ιούλιος"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:243
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "August"
249 msgstr "Αύγουστος"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:245
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "September"
254 msgstr "Σεπτέμβριος"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:247
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "October"
259 msgstr "Οκτώβριος"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:249
262 msgctxt "full month name"
263 msgid "November"
264 msgstr "Νοέμβριος"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:251
267 msgctxt "full month name"
268 msgid "December"
269 msgstr "Δεκέμβριος"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:266
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Jan"
274 msgstr "Ιαν"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:268
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Feb"
279 msgstr "Φεβ"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:270
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "Mar"
284 msgstr "Μάρ"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:272
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Apr"
289 msgstr "Απρ"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:274
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "May"
294 msgstr "Μάι"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:276
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Jun"
299 msgstr "Ιούν"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:278
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Jul"
304 msgstr "Ιούλ"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:280
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Aug"
309 msgstr "Αύγ"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:282
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Sep"
314 msgstr "Σεπτ"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:284
317 msgctxt "abbreviated month name"
318 msgid "Oct"
319 msgstr "Οκτ"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:286
322 msgctxt "abbreviated month name"
323 msgid "Nov"
324 msgstr "Νοέ"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:288
327 msgctxt "abbreviated month name"
328 msgid "Dec"
329 msgstr "Δεκ"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:303
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Monday"
334 msgstr "Δευτέρα"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:305
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Tuesday"
339 msgstr "Τρίτη"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:307
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Wednesday"
344 msgstr "Τετάρτη"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:309
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Thursday"
349 msgstr "Πέμπτη"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:311
352 msgctxt "full weekday name"
353 msgid "Friday"
354 msgstr "Παρασκευή"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:313
357 msgctxt "full weekday name"
358 msgid "Saturday"
359 msgstr "Σάββατο"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:315
362 msgctxt "full weekday name"
363 msgid "Sunday"
364 msgstr "Κυριακή"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:330
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Mon"
369 msgstr "Δευτ"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:332
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Tue"
374 msgstr "Τρίτ"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:334
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Wed"
379 msgstr "Τετ"
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:336
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Thu"
384 msgstr "Πέμ"
385
386 #: ../glib/gdatetime.c:338
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 msgid "Fri"
389 msgstr "Παρ"
390
391 #: ../glib/gdatetime.c:340
392 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 msgid "Sat"
394 msgstr "Σάβ"
395
396 #: ../glib/gdatetime.c:342
397 msgctxt "abbreviated weekday name"
398 msgid "Sun"
399 msgstr "Κυρ"
400
401\r
402 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
403 #, c-format
404 msgid "Error opening directory '%s': %s"
405 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
406
407\r
408 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
409 #, c-format
410 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
411 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
412
413\r
414 #: ../glib/gfileutils.c:555
415 #, c-format
416 msgid "Error reading file '%s': %s"
417 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:569
420 #, c-format
421 msgid "File \"%s\" is too large"
422 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
423
424 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
425 #: ../glib/gfileutils.c:652
426 #, c-format
427 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
428 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
429
430 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
431 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
432 #, c-format
433 msgid "Failed to open file '%s': %s"
434 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
435
436 # gconf/gconfd.c:1701\r
437 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
438 #, c-format
439 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
440 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
441
442 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
443 #: ../glib/gfileutils.c:754
444 #, c-format
445 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
446 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
447
448 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
449 #: ../glib/gfileutils.c:862
450 #, c-format
451 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
452 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
453
454 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
455 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
456 #, c-format
457 msgid "Failed to create file '%s': %s"
458 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
459
460 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
461 #: ../glib/gfileutils.c:918
462 #, c-format
463 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
464 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
465
466 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
467 #: ../glib/gfileutils.c:943
468 #, c-format
469 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
470 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
471
472 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
473 #: ../glib/gfileutils.c:962
474 #, c-format
475 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
476 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
477
478 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
479 #: ../glib/gfileutils.c:1006
480 #, c-format
481 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
482 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
483
484 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
485 #: ../glib/gfileutils.c:1030
486 #, c-format
487 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
488 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:1152
491 #, c-format
492 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
493 msgstr ""
494 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
495 "απέτυχε: %s"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:1412
498 #, c-format
499 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
500 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:1425
503 #, c-format
504 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
505 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
508 #: ../glib/gfileutils.c:2134
509 #, c-format
510 msgid "%u byte"
511 msgid_plural "%u bytes"
512 msgstr[0] "%u byte"
513 msgstr[1] "%u bytes"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:2007
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "%.1f KiB"
518 msgstr "%.1f KB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:2010
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "%.1f MiB"
523 msgstr "%.1f MB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:2013
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "%.1f GiB"
528 msgstr "%.1f GB"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:2016
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "%.1f TiB"
533 msgstr "%.1f TB"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:2019
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "%.1f PiB"
538 msgstr "%.1f PB"
539
540 #: ../glib/gfileutils.c:2022
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "%.1f EiB"
543 msgstr "%.1f EB"
544
545 #: ../glib/gfileutils.c:2035
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "%.1f kB"
548 msgstr "%.1f KB"
549
550 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
551 #, c-format
552 msgid "%.1f MB"
553 msgstr "%.1f MB"
554
555 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
556 #, c-format
557 msgid "%.1f GB"
558 msgstr "%.1f GB"
559
560 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
561 #, c-format
562 msgid "%.1f TB"
563 msgstr "%.1f TB"
564
565 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
566 #, c-format
567 msgid "%.1f PB"
568 msgstr "%.1f PB"
569
570 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
571 #, c-format
572 msgid "%.1f EB"
573 msgstr "%.1f EB"
574
575 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
576 #: ../glib/gfileutils.c:2087
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "%s byte"
579 msgid_plural "%s bytes"
580 msgstr[0] "%u byte"
581 msgstr[1] "%u bytes"
582
583 #: ../glib/gfileutils.c:2142
584 #, c-format
585 msgid "%.1f KB"
586 msgstr "%.1f KB"
587
588 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
589 #: ../glib/gfileutils.c:2210
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
592 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
593
594 #: ../glib/gfileutils.c:2231
595 msgid "Symbolic links not supported"
596 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
597
598 #: ../glib/giochannel.c:1408
599 #, c-format
600 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
601 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
602
603 #: ../glib/giochannel.c:1753
604 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
605 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
606
607 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
608 #: ../glib/giochannel.c:2144
609 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
610 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
611
612 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
613 msgid "Channel terminates in a partial character"
614 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
615
616 #: ../glib/giochannel.c:1944
617 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
618 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
619
620 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
621 #: ../glib/gmappedfile.c:150
622 #, c-format
623 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
624 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
625
626 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
627 #: ../glib/gmappedfile.c:229
628 #, c-format
629 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
630 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
631
632 # gconf/gconfd.c:1676\r
633 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
634 #, c-format
635 msgid "Error on line %d char %d: "
636 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
639 #, c-format
640 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
641 msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:429
644 #, c-format
645 msgid "'%s' is not a valid name "
646 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:445
649 #, c-format
650 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
651 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
652
653\r
654 #: ../glib/gmarkup.c:554
655 #, c-format
656 msgid "Error on line %d: %s"
657 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
658
659 #: ../glib/gmarkup.c:638
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
663 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
664 msgstr ""
665 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
666 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
667 "μεγάλο"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:650
670 msgid ""
671 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
672 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
673 "as &amp;"
674 msgstr ""
675 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
676 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
677 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:676
680 #, c-format
681 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
682 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
683
684 #: ../glib/gmarkup.c:714
685 msgid ""
686 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
687 msgstr ""
688 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:722
691 #, c-format
692 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
693 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:727
696 msgid ""
697 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
698 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
699 msgstr ""
700 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
701 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
702 "&amp;"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1078
705 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
706 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1118
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
712 "element name"
713 msgstr ""
714 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
715
716 #: ../glib/gmarkup.c:1186
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
720 "'%s'"
721 msgstr ""
722 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
723 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1270
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
729 msgstr ""
730 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
731 "του στοιχείου '%s'"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1311
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
737 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
738 "character in an attribute name"
739 msgstr ""
740 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
741 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
742 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1355
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
748 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
749 msgstr ""
750 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
751 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1488
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
757 "begin an element name"
758 msgstr ""
759 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
760 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1524
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
766 "allowed character is '>'"
767 msgstr ""
768 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
769 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1535
772 #, c-format
773 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
774 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
775
776 #: ../glib/gmarkup.c:1544
777 #, c-format
778 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
779 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
780
781 #: ../glib/gmarkup.c:1712
782 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
783 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
784
785 #: ../glib/gmarkup.c:1726
786 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
787 msgstr ""
788 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
789 "παρένθεση '<'"
790
791 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
795 "element opened"
796 msgstr ""
797 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
798 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
799
800 #: ../glib/gmarkup.c:1742
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
804 "the tag <%s/>"
805 msgstr ""
806 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
807 "τέλος του tag <%s/>"
808
809 #: ../glib/gmarkup.c:1748
810 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
811 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
812
813 #: ../glib/gmarkup.c:1754
814 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
815 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
816
817 #: ../glib/gmarkup.c:1759
818 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
819 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
820
821 #: ../glib/gmarkup.c:1765
822 msgid ""
823 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
824 "name; no attribute value"
825 msgstr ""
826 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
827 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
828
829 #: ../glib/gmarkup.c:1772
830 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
831 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
832
833 #: ../glib/gmarkup.c:1788
834 #, c-format
835 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
836 msgstr ""
837 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
838
839 #: ../glib/gmarkup.c:1794
840 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
841 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
842
843 #: ../glib/gregex.c:189
844 msgid "corrupted object"
845 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
846
847 #: ../glib/gregex.c:191
848 msgid "internal error or corrupted object"
849 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
850
851 #: ../glib/gregex.c:193
852 msgid "out of memory"
853 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
854
855 #: ../glib/gregex.c:198
856 msgid "backtracking limit reached"
857 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
858
859 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
860 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
861 msgstr ""
862 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
863
864 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
865 msgid "internal error"
866 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
867
868 #: ../glib/gregex.c:220
869 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
870 msgstr ""
871 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
872 "ταίριασμα"
873
874 #: ../glib/gregex.c:229
875 msgid "recursion limit reached"
876 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
877
878 #: ../glib/gregex.c:231
879 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
880 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
881
882 #: ../glib/gregex.c:233
883 msgid "invalid combination of newline flags"
884 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
885
886 #: ../glib/gregex.c:235
887 msgid "bad offset"
888 msgstr "κακή μετατόπιση"
889
890 #: ../glib/gregex.c:237
891 msgid "short utf8"
892 msgstr "short utf8"
893
894 #: ../glib/gregex.c:241
895 msgid "unknown error"
896 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
897
898 #: ../glib/gregex.c:261
899 msgid "\\ at end of pattern"
900 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
901
902 #: ../glib/gregex.c:264
903 msgid "\\c at end of pattern"
904 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
905
906 #: ../glib/gregex.c:267
907 msgid "unrecognized character follows \\"
908 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
909
910 #: ../glib/gregex.c:274
911 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
912 msgstr ""
913 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
914 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
915
916 #: ../glib/gregex.c:277
917 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
918 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
919
920 #: ../glib/gregex.c:280
921 msgid "number too big in {} quantifier"
922 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
923
924 #: ../glib/gregex.c:283
925 msgid "missing terminating ] for character class"
926 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
927
928 #: ../glib/gregex.c:286
929 msgid "invalid escape sequence in character class"
930 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
931
932 #: ../glib/gregex.c:289
933 msgid "range out of order in character class"
934 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
935
936 #: ../glib/gregex.c:292
937 msgid "nothing to repeat"
938 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
939
940 #: ../glib/gregex.c:295
941 msgid "unrecognized character after (?"
942 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
943
944 #: ../glib/gregex.c:299
945 msgid "unrecognized character after (?<"
946 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
947
948 #: ../glib/gregex.c:303
949 msgid "unrecognized character after (?P"
950 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
951
952 #: ../glib/gregex.c:306
953 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
954 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
955
956 #: ../glib/gregex.c:309
957 msgid "missing terminating )"
958 msgstr "λείπει η τελική )"
959
960 #: ../glib/gregex.c:313
961 msgid ") without opening ("
962 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
963
964 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
965 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
966 #.
967 #: ../glib/gregex.c:320
968 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
969 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
970
971 #: ../glib/gregex.c:323
972 msgid "reference to non-existent subpattern"
973 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
974
975 #: ../glib/gregex.c:326
976 msgid "missing ) after comment"
977 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
978
979 #: ../glib/gregex.c:329
980 msgid "regular expression too large"
981 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
982
983 #: ../glib/gregex.c:332
984 msgid "failed to get memory"
985 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
986
987 #: ../glib/gregex.c:335
988 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
989 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
990
991 #: ../glib/gregex.c:338
992 msgid "malformed number or name after (?("
993 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
994
995 #: ../glib/gregex.c:341
996 msgid "conditional group contains more than two branches"
997 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
998
999 #: ../glib/gregex.c:344
1000 msgid "assertion expected after (?("
1001 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:347
1004 msgid "unknown POSIX class name"
1005 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:350
1008 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1009 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:353
1012 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1013 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:356
1016 msgid "invalid condition (?(0)"
1017 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:359
1020 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1021 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:362
1024 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1025 msgstr ""
1026 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:365
1029 msgid "missing terminator in subpattern name"
1030 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:368
1033 msgid "two named subpatterns have the same name"
1034 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:371
1037 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1038 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:374
1041 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1042 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:377
1045 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1046 msgstr ""
1047 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
1048 "χαρακτήρες)"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:380
1051 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1052 msgstr ""
1053 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:383
1056 msgid "octal value is greater than \\377"
1057 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:386
1060 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1061 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:389
1064 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1065 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:392
1068 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1069 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:395
1072 msgid ""
1073 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1074 msgstr ""
1075 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
1076 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:400
1079 msgid "unexpected repeat"
1080 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:404
1083 msgid "code overflow"
1084 msgstr "overflow κώδικα"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:408
1087 msgid "overran compiling workspace"
1088 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
1089
1090 #: ../glib/gregex.c:412
1091 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1092 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1095 #, c-format
1096 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1097 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
1098
1099 #: ../glib/gregex.c:1206
1100 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1101 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
1102
1103 #: ../glib/gregex.c:1215
1104 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1105 msgstr ""
1106 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
1107
1108 # gconf/gconfd.c:1676\r
1109 #: ../glib/gregex.c:1271
1110 #, c-format
1111 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1112 msgstr ""
1113 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
1114
1115 #: ../glib/gregex.c:1307
1116 #, c-format
1117 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1118 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
1119
1120 #: ../glib/gregex.c:2183
1121 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1122 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
1123
1124 #: ../glib/gregex.c:2199
1125 msgid "hexadecimal digit expected"
1126 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
1127
1128 #: ../glib/gregex.c:2239
1129 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1130 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
1131
1132 #: ../glib/gregex.c:2248
1133 msgid "unfinished symbolic reference"
1134 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
1135
1136 #: ../glib/gregex.c:2255
1137 msgid "zero-length symbolic reference"
1138 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
1139
1140 #: ../glib/gregex.c:2266
1141 msgid "digit expected"
1142 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
1143
1144 #: ../glib/gregex.c:2284
1145 msgid "illegal symbolic reference"
1146 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
1147
1148 #: ../glib/gregex.c:2346
1149 msgid "stray final '\\'"
1150 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
1151
1152 #: ../glib/gregex.c:2350
1153 msgid "unknown escape sequence"
1154 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
1155
1156 #: ../glib/gregex.c:2360
1157 #, c-format
1158 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1159 msgstr ""
1160 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα "
1161 "%lu: %s"
1162
1163 # gconf/gconf-internals.c:1577\r
1164 #: ../glib/gshell.c:91
1165 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1166 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
1167
1168 #: ../glib/gshell.c:181
1169 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1170 msgstr ""
1171 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
1172 "κέλυφος"
1173
1174 #: ../glib/gshell.c:559
1175 #, c-format
1176 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1177 msgstr ""
1178 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν "
1179 "'%s')"
1180
1181 #: ../glib/gshell.c:566
1182 #, c-format
1183 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1184 msgstr ""
1185 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
1186 "κείμενο ήταν '%s')"
1187
1188 #: ../glib/gshell.c:578
1189 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1190 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
1191
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1193 msgid "Failed to read data from child process"
1194 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
1195
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1199 msgstr ""
1200 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
1201 "(%s)"
1202
1203 # gconf/gconftool.c:881\r
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1207 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
1208
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1212 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
1213
1214 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1217 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1218
1219 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1220 #, c-format
1221 msgid "Invalid program name: %s"
1222 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1223
1224 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1225 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1226 #, c-format
1227 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1228 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
1229
1230 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1231 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1232 #, c-format
1233 msgid "Invalid string in environment: %s"
1234 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
1235
1236\r
1237 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1238 #, c-format
1239 msgid "Invalid working directory: %s"
1240 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
1241
1242 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1245 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
1246
1247 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1248 msgid ""
1249 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1250 "process"
1251 msgstr ""
1252 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
1253 "θυγατρική διεργασία"
1254
1255 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
1256 #: ../glib/gspawn.c:207
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1259 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
1260
1261 #: ../glib/gspawn.c:347
1262 #, c-format
1263 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1264 msgstr ""
1265 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
1266 "(%s)"
1267
1268 #: ../glib/gspawn.c:432
1269 #, c-format
1270 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1271 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
1272
1273 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
1274 #: ../glib/gspawn.c:1237
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to fork (%s)"
1277 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
1278
1279 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
1280 #: ../glib/gspawn.c:1393
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1283 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
1284
1285 #: ../glib/gspawn.c:1403
1286 #, c-format
1287 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1288 msgstr ""
1289 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1290
1291 #: ../glib/gspawn.c:1412
1292 #, c-format
1293 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1294 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1295
1296 #: ../glib/gspawn.c:1420
1297 #, c-format
1298 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1299 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1300
1301 #: ../glib/gspawn.c:1444
1302 #, c-format
1303 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1304 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1305
1306 #: ../glib/gutf8.c:1086
1307 msgid "Character out of range for UTF-8"
1308 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1309
1310 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1311 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1312 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1313 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1314
1315 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1316 msgid "Character out of range for UTF-16"
1317 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1318
1319 #: ../glib/goption.c:760
1320 msgid "Usage:"
1321 msgstr "Χρήση:"
1322
1323 #: ../glib/goption.c:760
1324 msgid "[OPTION...]"
1325 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1326
1327 #: ../glib/goption.c:866
1328 msgid "Help Options:"
1329 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1330
1331 #: ../glib/goption.c:867
1332 msgid "Show help options"
1333 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1334
1335 #: ../glib/goption.c:873
1336 msgid "Show all help options"
1337 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1338
1339 #: ../glib/goption.c:935
1340 msgid "Application Options:"
1341 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1342
1343 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1344 #, c-format
1345 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1346 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1347
1348 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1349 #, c-format
1350 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1351 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1352
1353 #: ../glib/goption.c:1032
1354 #, c-format
1355 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1356 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1357
1358 #: ../glib/goption.c:1040
1359 #, c-format
1360 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1361 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1362
1363 # gconf/gconftool.c:1181\r
1364 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1365 #, c-format
1366 msgid "Error parsing option %s"
1367 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1368
1369 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1370 #, c-format
1371 msgid "Missing argument for %s"
1372 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1373
1374 #: ../glib/goption.c:1957
1375 #, c-format
1376 msgid "Unknown option %s"
1377 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1380 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1381 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1384 msgid "Not a regular file"
1385 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1386
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1388 msgid "File is empty"
1389 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1390
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1395 msgstr ""
1396 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1397 "comment"
1398
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1400 #, c-format
1401 msgid "Invalid group name: %s"
1402 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1403
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1405 msgid "Key file does not start with a group"
1406 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1407
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1409 #, c-format
1410 msgid "Invalid key name: %s"
1411 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1412
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1414 #, c-format
1415 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1416 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1417
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1421 #, c-format
1422 msgid "Key file does not have group '%s'"
1423 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1424
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1426 #, c-format
1427 msgid "Key file does not have key '%s'"
1428 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1429
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1431 #, c-format
1432 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1433 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1434
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1436 #, c-format
1437 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1438 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1439
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1444 msgstr ""
1445 "Το αρχείο-κλειδί περιέχει το κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν "
1446 "μπορεί να ερμηνευθεί."
1447
1448 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1452 "interpreted."
1453 msgstr ""
1454 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1455 "ερμηνευθεί."
1456
1457 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1458 #, c-format
1459 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1460 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1461
1462 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1463 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1464 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1465
1466 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1467 #, c-format
1468 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1469 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1470
1471 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1472 #, c-format
1473 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1474 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1475
1476 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1477 #, c-format
1478 msgid "Integer value '%s' out of range"
1479 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1480
1481 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1482 #, c-format
1483 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1484 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1485
1486 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1487 #, c-format
1488 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1489 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1490
1491 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1492 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1493 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1494 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1495 #, c-format
1496 msgid "Too large count value passed to %s"
1497 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1498
1499 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1500 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1501 msgid "Stream is already closed"
1502 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1503
1504 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1505 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1506 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1507 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1508 msgid "Operation was cancelled"
1509 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1510
1511 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1512 msgid "Invalid object, not initialized"
1513 msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
1514
1515 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1516 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1517 msgstr "Ελλιπής σειρά byte στην είσοδο"
1518
1519 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1520 msgid "Not enough space in destination"
1521 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
1522
1523 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1524 msgid "Cancellable initialization not supported"
1525 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αρχικοποίηση με δυνατότητα ακύρωσης"
1526
1527 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1528 msgid "Unknown type"
1529 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1530
1531 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1532 #, c-format
1533 msgid "%s filetype"
1534 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1535
1536 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1537 #, c-format
1538 msgid "%s type"
1539 msgstr "τύπος %s"
1540
1541 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1542 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1543 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS"
1544
1545 #: ../gio/gcredentials.c:447
1546 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1547 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για την πλατφόρμα σας"
1548
1549 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1550 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1551 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1552
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1555 #, c-format
1556 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1557 msgstr "Μη-υποστηριζόμενο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1563 msgstr ""
1564 "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
1565 "αφηρημένα κλειδιά)"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1568 #, c-format
1569 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1570 msgstr ""
1571 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `"
1572 "%s' "
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1575 #, c-format
1576 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1577 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1580 #, c-format
1581 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1582 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1585 #, c-format
1586 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1587 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει μια άνω και κάτω τελεία (:)"
1588
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1593 "sign"
1594 msgstr ""
1595 "Το δίδυμο Κλειδί/Τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει "
1596 "τον τελεστή ίσον"
1597
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1602 "`%s'"
1603 msgstr ""
1604 "Σφάλμα κατά το unescaping του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο Κλειδί/Τιμή "
1605 "%d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
1606
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1611 "`path' or `abstract' to be set"
1612 msgstr ""
1613 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix  απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
1614 "κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1617 #, c-format
1618 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1619 msgstr ""
1620 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει είναι "
1621 "κακοδιατυπωμένη"
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1624 #, c-format
1625 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1626 msgstr ""
1627 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1630 #, c-format
1631 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1632 msgstr ""
1633 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
1634 "κακοδιατυπωμένη"
1635
1636\r
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1638 msgid "Error auto-launching: "
1639 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης:"
1640
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1642 #, c-format
1643 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1644 msgstr "Άγνωστη ή μη υποστηριζόμενη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
1645
1646\r
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1648 #, c-format
1649 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1650 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα του παρόντος αρχείου '%s': %s"
1651
1652\r
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1654 #, c-format
1655 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1656 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
1657
1658\r
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1660 #, c-format
1661 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1662 msgstr ""
1663 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενα τα 16 bytes, "
1664 "παραλήφθηκαν %d"
1665
1666 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1667 #, c-format
1668 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1669 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
1670
1671 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1672 msgid "The given address is empty"
1673 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
1674
1675 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1676 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1677 msgstr ""
1678 "Αδύνατη η δημιουργία ενός διαύλου μηνυμάτων χωρίς μια ταυτότητα μηχανήματος:"
1679
1680\r
1681 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1682 #, c-format
1683 msgid "Error spawning command line `%s': "
1684 msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία της γραμμή εντολών `%s': "
1685
1686 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1687 #, c-format
1688 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1689 msgstr ""
1690 "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών `"
1691 "%s': %s"
1692
1693 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1694 #, c-format
1695 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1696 msgstr ""
1697 "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
1698 "μηδέν %d: %s"
1699
1700 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1701 #, c-format
1702 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1703 msgstr ""
1704 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μην υλοποιημένο σε "
1705 "αυτό το OS)"
1706
1707 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1711 "- unknown value `%s'"
1712 msgstr ""
1713 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
1714 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
1715
1716 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1717 msgid ""
1718 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1719 "variable is not set"
1720 msgstr ""
1721 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
1722 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
1723
1724 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1725 #, c-format
1726 msgid "Unknown bus type %d"
1727 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1730 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1731 msgstr ""
1732 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
1733
1734 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1735 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1736 msgstr ""
1737 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσιε μια "
1738 "γραμμή"
1739
1740 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1744 msgstr ""
1745 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
1746 "(διαθέσιμο: %s)"
1747
1748 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1749 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1750 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1751
1752\r
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1754 #, c-format
1755 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1756 msgstr "Σφάλμα ορισμού κατάστασης του καταλόγου `%s': %s"
1757
1758 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1762 msgstr ""
1763 "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
1764 "λειτουργίας 0700, αποκτημένος 0%o"
1765
1766 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1767 #, c-format
1768 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1769 msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία καταλόγου `%s': %s"
1770
1771\r
1772 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1773 #, c-format
1774 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1775 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση:"
1776
1777 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1778 #, c-format
1779 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1780 msgstr ""
1781 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι "
1782 "κακοδιατυπωμένη"
1783
1784 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1788 msgstr ""
1789 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' "
1790 "είναι κακοδιατυπωμένο"
1791
1792 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1796 msgstr ""
1797 "Το δεύτερο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `"
1798 "%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
1799
1800 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1801 #, c-format
1802 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1803 msgstr "Δεν βρήκε το cookie με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
1804
1805\r
1806 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1807 #, c-format
1808 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1809 msgstr "Σφάλμα στην διαγραφή του ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1810
1811\r
1812 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1813 #, c-format
1814 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1815 msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1816
1817 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1818 #, c-format
1819 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1820 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1821
1822\r
1823 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1824 #, c-format
1825 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1826 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης του αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1827
1828\r
1829 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1830 #, c-format
1831 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1832 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή:"
1833
1834 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1835 #, c-format
1836 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1837 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s)"
1838
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1841 msgid "The connection is closed"
1842 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
1843
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1845 msgid "Timeout was reached"
1846 msgstr "Επιτευχθεί ο χρόνος λήξης"
1847
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1849 msgid ""
1850 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1851 msgstr ""
1852 "Βρέθηκαν μη υποστηριζόμενες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side "
1853 "σύνδεσης"
1854
1855 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1859 msgstr ""
1860 "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
1861 "διαδρομή %s"
1862
1863 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1864 #, c-format
1865 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1866 msgstr ""
1867 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
1868
1869 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1870 #, c-format
1871 msgid "No such property `%s'"
1872 msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
1873
1874 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1875 #, c-format
1876 msgid "Property `%s' is not readable"
1877 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς ανάγνωση"
1878
1879 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1880 #, c-format
1881 msgid "Property `%s' is not writable"
1882 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς εγγραφή"
1883
1884 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1885 #, c-format
1886 msgid "No such interface `%s'"
1887 msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'"
1888
1889 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1890 msgid "No such interface"
1891 msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή"
1892
1893 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1894 #, c-format
1895 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1896 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
1897
1898 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1899 #, c-format
1900 msgid "No such method `%s'"
1901 msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'"
1902
1903 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1904 #, c-format
1905 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1906 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
1907
1908 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1909 #, c-format
1910 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1911 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί  ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
1912
1913 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1914 #, c-format
1915 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1916 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
1917
1918 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1919 #, c-format
1920 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1921 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
1922
1923 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1924 #, c-format
1925 msgid "A subtree is already exported for %s"
1926 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
1927
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1929 msgid "type is INVALID"
1930 msgstr "ο τύπος είναι ΜΙ ΑΠΟΔΕΚΤΟΣ"
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1933 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1934 msgstr "METHOD_CALL message: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1937 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1938 msgstr "METHOD_RETURN message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1941 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1942 msgstr "ERROR message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
1943
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1945 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1946 msgstr "SIGNAL message: : το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1949 msgid ""
1950 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1951 "freedesktop/DBus/Local"
1952 msgstr ""
1953 "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
1954 "freedesktop/DBus/Local"
1955
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1957 msgid ""
1958 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1959 "freedesktop.DBus.Local"
1960 msgstr ""
1961 "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
1962 "org.freedesktop.DBus.Local"
1963
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1967 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1968 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF"
1969 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF"
1970
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1975 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1976 msgstr ""
1977 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στο byte "
1978 "offset %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 αλφαριθμητικό μέχρι "
1979 "εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1982 #, c-format
1983 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1984 msgstr ""
1985 "Αναμενόμενο NUL byte μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκαν byte %d"
1986
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1988 #, c-format
1989 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1990 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
1991
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1993 #, c-format
1994 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1995 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι μια έγκυρη υπογραφή D-Bus"
1996
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid ""
2000 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2001 msgid_plural ""
2002 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2003 msgstr[0] ""
2004 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
2005 msgstr[1] ""
2006 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
2007
2008 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2009 #, c-format
2010 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2011 msgstr ""
2012 "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus "
2013
2014 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2018 msgstr ""
2019 "Σφάλμα ακύρωσης σειριακής διάταξης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' "
2020 "από το σχήμα D-Bus "
2021
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2026 "0x%02x"
2027 msgstr ""
2028 "Άκυρη τιμή endianness. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά βρήκε η τιμή "
2029 "0x%02x"
2030
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2032 #, c-format
2033 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2034 msgstr "Μη αποδεκτή κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρήκε %d"
2035
2036 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2037 #, c-format
2038 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2039 msgstr ""
2040 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρήκε αλλά το σώμα του μηνύματος είναι "
2041 "κενό"
2042
2043 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2044 #, c-format
2045 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2046 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
2047
2048 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2051 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2052 msgstr[0] ""
2053 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
2054 "%u bytes"
2055 msgstr[1] ""
2056 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
2057 "%u bytes"
2058
2059 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2060 msgid "Cannot deserialize message: "
2061 msgstr "Αδυναμία ακύρωσης  σειριακής διάταξης μηνύματος:"
2062
2063 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2067 msgstr ""
2068 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή "
2069 "δικτυώματος D-Bus "
2070
2071 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid ""
2074 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2075 "descriptors"
2076 msgstr "Το μήνυμα έχει %d fds αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d fds"
2077
2078 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2079 msgid "Cannot serialize message: "
2080 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος:"
2081
2082 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2083 #, c-format
2084 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2085 msgstr ""
2086 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει καμία κεφαλίδα "
2087 "υπογραφών"
2088
2089 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2093 "%s'"
2094 msgstr ""
2095 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στην "
2096 "κεφαλίδα είναι `%s'"
2097
2098 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2099 #, c-format
2100 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2101 msgstr ""
2102 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στην κεφαλίδα είναι `(%s)'"
2103
2104 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2105 #, c-format
2106 msgid "Error return with body of type `%s'"
2107 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με το σώμα του τύπου`%s'"
2108
2109 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2110 msgid "Error return with empty body"
2111 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
2112
2113 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2114 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2115 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id:"
2116
2117 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2118 #, c-format
2119 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2120 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s:"
2121
2122 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2123 #, c-format
2124 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2125 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
2126
2127 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2128 msgid ""
2129 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2130 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2131 msgstr ""
2132 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου; Ο proxy είναι για ένα γνωστό όνομα χωρίς "
2133 "ιδιοκτήτη και ο proxy δημιουργήθηκε με την σημαία "
2134 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2135
2136 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2137 msgid "Abstract name space not supported"
2138 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα namespace"
2139
2140 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2141 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2142 msgstr ""
2143 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία ενός "
2144 "κεντρικού υπολογιστή"
2145
2146 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2147 #, c-format
2148 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2149 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
2150
2151 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2152 #, c-format
2153 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2154 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
2155
2156 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2157 #, c-format
2158 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2159 msgstr "Αδυναμία ακροάσεις στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
2160
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2162 msgid "COMMAND"
2163 msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
2164
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid ""
2168 "Commands:\n"
2169 "  help         Shows this information\n"
2170 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2171 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2172 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2173 "  emit         Emit a signal\n"
2174 "\n"
2175 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2176 msgstr ""
2177 "Εντολές:\n"
2178 "  help         Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
2179 "  introspect   Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
2180 "  monitor      Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
2181 "  call         Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
2182 "\n"
2183 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για να πάρει βοήθεια για κάθε εντολή.\n"
2184
2185\r
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2189 #, c-format
2190 msgid "Error: %s\n"
2191 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
2192
2193 # gconf/gconftool.c:1181\r
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2195 #, c-format
2196 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2197 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2200 msgid "Connect to the system bus"
2201 msgstr "Συνδέστε με το δίαυλο συστήματος "
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2204 msgid "Connect to the session bus"
2205 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2208 msgid "Connect to given D-Bus address"
2209 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2212 msgid "Connection Endpoint Options:"
2213 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
2214
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2216 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2217 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2220 #, c-format
2221 msgid "No connection endpoint specified"
2222 msgstr "Δεν διευκρινίζεται κανένα σημείο τέλους σύνδεσης "
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2225 #, c-format
2226 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2227 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
2228
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2233 msgstr ""
2234 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν "
2235 "υπάρχει\n"
2236
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2241 "interface `%s'\n"
2242 msgstr ""
2243 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν "
2244 "υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
2245
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2247 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Object path to emit signal on"
2253 msgstr "Η διαδρομή του αντικειμένου για παρακολούθηση"
2254
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Signal and interface name"
2258 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
2259
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2261 msgid "Emit a signal."
2262 msgstr ""
2263
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2266 #, c-format
2267 msgid "Error connecting: %s\n"
2268 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
2269
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "Error: object path not specified.\n"
2273 msgstr "Σφάλμα: Η διαδρομή αντικειμένου δεν διευκρινίστηκε\n"
2274
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2277 #, c-format
2278 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2279 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
2280
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Error: signal not specified.\n"
2284 msgstr "Σφάλμα: Ο προορισμός δεν διευκρινίστηκε\n"
2285
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2289 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
2290
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2294 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
2295
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2299 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
2300
2301 # gconf/gconftool.c:1181\r
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2303 #, c-format
2304 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2305 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
2306
2307 # gconf/gconftool.c:1181\r
2308 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2309 #, fuzzy, c-format
2310 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2311 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2312
2313 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2314 msgid "Destination name to invoke method on"
2315 msgstr "Το όνομα προορισμού για την επίκληση της μεθόδου"
2316
2317 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2318 msgid "Object path to invoke method on"
2319 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκκίνηση στη μέθοδο"
2320
2321 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2322 msgid "Method and interface name"
2323 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
2324
2325 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Timeout in seconds"
2328 msgstr "Επιτευχθεί ο χρόνος λήξης"
2329
2330 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2331 msgid "Invoke a method on a remote object."
2332 msgstr "Εκκινείστε μια μέθοδο σε ένα απομακρυσμένο αντικείμενο."
2333
2334 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2335 #, c-format
2336 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2337 msgstr "Σφάλμα: Ο προορισμός δεν διευκρινίστηκε\n"
2338
2339 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2340 #, c-format
2341 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2342 msgstr "Σφάλμα: Η διαδρομή αντικειμένου δεν διευκρινίστηκε\n"
2343
2344 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2345 #, c-format
2346 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2347 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου δεν διευκρινίστηκε\n"
2348
2349 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2350 #, c-format
2351 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2352 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
2353
2354\r
2355 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2356 #, c-format
2357 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2358 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
2359
2360 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2361 msgid "Destination name to introspect"
2362 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
2363
2364 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2365 msgid "Object path to introspect"
2366 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
2367
2368 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2369 msgid "Print XML"
2370 msgstr "Εκτύπωση XML"
2371
2372 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2373 msgid "Introspect children"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2377 msgid "Only print properties"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2381 msgid "Introspect a remote object."
2382 msgstr "Ενδοσκόπηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
2383
2384 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2385 msgid "Destination name to monitor"
2386 msgstr "Όνομα προορισμού προς έλεγχο"
2387
2388 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2389 msgid "Object path to monitor"
2390 msgstr "Η διαδρομή του αντικειμένου για παρακολούθηση"
2391
2392 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2393 msgid "Monitor a remote object."
2394 msgstr "Παρακολούθηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
2395
2396 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2397 msgid "Unnamed"
2398 msgstr "Ανώνυμο"
2399
2400 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2401 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2402 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
2403
2404 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2405 msgid "Unable to find terminal required for application"
2406 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
2407
2408 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2409 #, c-format
2410 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2411 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
2412
2413 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2414 #, c-format
2415 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2416 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
2417
2418 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2419 msgid "Application information lacks an identifier"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2423 #, c-format
2424 msgid "Can't create user desktop file %s"
2425 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
2426
2427 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2428 #, c-format
2429 msgid "Custom definition for %s"
2430 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
2431
2432 #: ../gio/gdrive.c:363
2433 msgid "drive doesn't implement eject"
2434 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
2435
2436 #. Translators: This is an error
2437 #. * message for drive objects that
2438 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2439 #: ../gio/gdrive.c:444
2440 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2441 msgstr ""
2442 "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία"
2443 "\""
2444
2445 #: ../gio/gdrive.c:521
2446 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2447 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
2448
2449 #: ../gio/gdrive.c:728
2450 msgid "drive doesn't implement start"
2451 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία έναρξης"
2452
2453 #: ../gio/gdrive.c:831
2454 msgid "drive doesn't implement stop"
2455 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία τερματισμού"
2456
2457 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2458 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2459 msgid "TLS support is not available"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: ../gio/gemblem.c:324
2463 #, c-format
2464 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2465 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
2466
2467 #: ../gio/gemblem.c:334
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2470 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
2471
2472 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2473 #, c-format
2474 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2475 msgstr ""
2476 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
2477
2478 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2481 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
2482
2483 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2484 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2485 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
2486
2487 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2488 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2489 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2490 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2491 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2492 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2493 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2494 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2495 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2496 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2497 msgid "Operation not supported"
2498 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
2499
2500 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2501 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2502 #. Translators: This is an error message when trying to
2503 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2504 #. * none exists.
2505 #. Translators: This is an error message when trying to find
2506 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2507 #. * exists.
2508 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2509 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2510 msgid "Containing mount does not exist"
2511 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
2512
2513 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2514 msgid "Can't copy over directory"
2515 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
2516
2517 #: ../gio/gfile.c:2472
2518 msgid "Can't copy directory over directory"
2519 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
2520
2521 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2522 msgid "Target file exists"
2523 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
2524
2525 #: ../gio/gfile.c:2498
2526 msgid "Can't recursively copy directory"
2527 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
2528
2529 #: ../gio/gfile.c:2758
2530 msgid "Splice not supported"
2531 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
2532
2533 #: ../gio/gfile.c:2762
2534 #, c-format
2535 msgid "Error splicing file: %s"
2536 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
2537
2538 #: ../gio/gfile.c:2909
2539 msgid "Can't copy special file"
2540 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
2541
2542 #: ../gio/gfile.c:3483
2543 msgid "Invalid symlink value given"
2544 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
2545
2546 #: ../gio/gfile.c:3577
2547 msgid "Trash not supported"
2548 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
2549
2550 #: ../gio/gfile.c:3626
2551 #, c-format
2552 msgid "File names cannot contain '%c'"
2553 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
2554
2555 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2556 msgid "volume doesn't implement mount"
2557 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
2558
2559 #: ../gio/gfile.c:6117
2560 msgid "No application is registered as handling this file"
2561 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
2562
2563 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2564 msgid "Enumerator is closed"
2565 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
2566
2567 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2568 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2569 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2570 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
2571
2572 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2573 msgid "File enumerator is already closed"
2574 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
2575
2576 #: ../gio/gfileicon.c:236
2577 #, c-format
2578 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2579 msgstr ""
2580 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
2581
2582 #: ../gio/gfileicon.c:246
2583 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2584 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
2585
2586 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2587 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2588 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2589 msgid "Stream doesn't support query_info"
2590 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
2591
2592 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2593 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2594 msgid "Seek not supported on stream"
2595 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
2596
2597 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2598 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2599 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
2600
2601 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2602 msgid "Truncate not supported on stream"
2603 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
2604
2605 #: ../gio/gicon.c:284
2606 #, c-format
2607 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2608 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
2609
2610 #: ../gio/gicon.c:304
2611 #, c-format
2612 msgid "No type for class name %s"
2613 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
2614
2615 #: ../gio/gicon.c:314
2616 #, c-format
2617 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2618 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
2619
2620 #: ../gio/gicon.c:325
2621 #, c-format
2622 msgid "Type %s is not classed"
2623 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
2624
2625 #: ../gio/gicon.c:339
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed version number: %s"
2628 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
2629
2630 #: ../gio/gicon.c:353
2631 #, c-format
2632 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2633 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
2634
2635 #: ../gio/gicon.c:430
2636 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2637 msgstr ""
2638 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
2639 "εικονιδίου"
2640
2641 #: ../gio/ginputstream.c:194
2642 msgid "Input stream doesn't implement read"
2643 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
2644
2645 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2646 #. * operation running against this stream when you try to start
2647 #. * one
2648 #. Translators: This is an error you get if there is
2649 #. * already an operation running against this stream when
2650 #. * you try to start one
2651 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2652 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2653 msgid "Stream has outstanding operation"
2654 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
2655
2656 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2657 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2658 msgid "Not enough space for socket address"
2659 msgstr "Μη επαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
2660
2661 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2662 msgid "Unsupported socket address"
2663 msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα"
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2666 msgid "empty names are not permitted"
2667 msgstr "τα κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2670 #, c-format
2671 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2672 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
2673
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2678 "and dash ('-') are permitted."
2679 msgstr ""
2680 "Μη αποδεκτό όνομα '%s': Μη αποδεκτός χαρακτήρας '%c'; μόνο πεζά γράμματα, "
2681 "αριθμοί και παύλες ('-') επιτρέπονται."
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2684 #, c-format
2685 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2686 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2689 #, c-format
2690 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2691 msgstr ""
2692 "Μη αποδεκτό όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα "
2693 "('-')."
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2698 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 32"
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2701 #, c-format
2702 msgid "<child name='%s'> already specified"
2703 msgstr "<child name='%s'>έχει ήδη διευκρινιστεί"
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2706 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2707 msgstr "αδύνατον να προστεθούν κλειδιά σε σχήμα 'list-of'"
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2710 #, c-format
2711 msgid "<key name='%s'> already specified"
2712 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2713
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2718 "to modify value"
2719 msgstr ""
2720 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>; χρησιμοποιεί "
2721 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
2722
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2727 "to <key>"
2728 msgstr ""
2729 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
2730 "ιδιότητα στο <key>"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2733 #, c-format
2734 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2735 msgstr "<%s id='%s'> δεν έχει (ακόμα) διευκρινιστεί"
2736
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2738 #, c-format
2739 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2740 msgstr "Μη έγκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2743 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2744 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2747 #, c-format
2748 msgid "no <key name='%s'> to override"
2749 msgstr "δεν υπάρχει to <key name='%s'> για υπερφόρτωση"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2752 #, c-format
2753 msgid "<override name='%s'> already specified"
2754 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2757 #, c-format
2758 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2759 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2760
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2762 #, c-format
2763 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2764 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2767 #, c-format
2768 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2769 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχον ακόμα σχήματος '%s'"
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2772 #, c-format
2773 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2774 msgstr "Δεν μπορεί να υπάρχει μία λίστα ενός σχήματος με διαδρομή"
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2777 #, c-format
2778 msgid "Can not extend a schema with a path"
2779 msgstr "Αδυναμία επέκτασης ενός σχήματος με διαδρομή"
2780
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2785 msgstr ""
2786 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> το οποίο "
2787 "δεν είναι λίστα"
2788
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2793 "does not extend '%s'"
2794 msgstr ""
2795 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
2796 "αλλά '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2799 #, c-format
2800 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2801 msgstr ""
2802 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίσετε και να τελειώσετε με μια "
2803 "κάθετο"
2804
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2806 #, c-format
2807 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2808 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
2809
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2811 #, c-format
2812 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2813 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη διευκρινισμένο"
2814
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2816 #, c-format
2817 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2818 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται  μέσα στο <%s>"
2819
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2821 #, c-format
2822 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2823 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
2824
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2826 #, c-format
2827 msgid "text may not appear inside <%s>"
2828 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2829
2830 #. Translators: Do not translate "--strict".
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2833 #, c-format
2834 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2835 msgstr "καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n"
2836
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2838 #, c-format
2839 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2840 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο το τμήμα αυτού του αρχείου.\n"
2841
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2843 #, c-format
2844 msgid "Ignoring this file.\n"
2845 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
2846
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2848 #, c-format
2849 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2850 msgstr ""
2851 "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
2852 "παράκαμψης `%s'"
2853
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2856 #, c-format
2857 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2858 msgstr ", παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
2859
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2862 #, c-format
2863 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2864 msgstr " και καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n"
2865
2866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2870 "%s.  "
2871 msgstr ""
2872 "Σφάλμα ανάκτησης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
2873 "αντικατάστασης `%s': %s. "
2874
2875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2876 #, c-format
2877 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2878 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
2879
2880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2884 "range given in the schema"
2885 msgstr ""
2886 "Η παράκαμψη για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' "
2887 "είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
2888
2889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2893 "list of valid choices"
2894 msgstr ""
2895 "Η παράκαμψη για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' δεν "
2896 "είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
2897
2898 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2899 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2900 msgstr "πού να αποθηκεύσετε το αρχείο gschemas.compiled"
2901
2902 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2903 msgid "DIRECTORY"
2904 msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
2905
2906 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2907 msgid "Abort on any errors in schemas"
2908 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
2909
2910 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2911 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2912 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
2913
2914 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2915 msgid "This option will be removed soon."
2916 msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
2917
2918 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2919 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2920 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
2921
2922 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2923 msgid ""
2924 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2925 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2926 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2927 msgstr ""
2928 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε μια κρυφή μνήμη "
2929 "σχημάτων.\n"
2930 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml,\n"
2931 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
2932
2933 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2934 #, c-format
2935 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2936 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
2937
2938 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2939 #, c-format
2940 msgid "No schema files found: "
2941 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρήκε:"
2942
2943 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2944 #, c-format
2945 msgid "doing nothing.\n"
2946 msgstr "Αδρανές.\n"
2947
2948 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2949 #, c-format
2950 msgid "removed existing output file.\n"
2951 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
2952
2953 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2954 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2955 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
2956
2957 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2958 #, c-format
2959 msgid "Invalid filename %s"
2960 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
2961
2962 #: ../gio/glocalfile.c:948
2963 #, c-format
2964 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2965 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
2966
2967 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2968 msgid "Can't rename root directory"
2969 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
2970
2971 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2972 #, c-format
2973 msgid "Error renaming file: %s"
2974 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
2975
2976 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2979 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
2980
2981 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2982 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2983 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2985 msgid "Invalid filename"
2986 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
2987
2988 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2989 #, c-format
2990 msgid "Error opening file: %s"
2991 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2992
2993 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2994 msgid "Can't open directory"
2995 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
2996
2997 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2998 #, c-format
2999 msgid "Error removing file: %s"
3000 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
3001
3002 #: ../gio/glocalfile.c:1808
3003 #, c-format
3004 msgid "Error trashing file: %s"
3005 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
3006
3007 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
3008 #: ../gio/glocalfile.c:1831
3009 #, c-format
3010 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3011 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
3012
3013 #: ../gio/glocalfile.c:1852
3014 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
3015 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
3016
3017 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
3018 msgid "Unable to find or create trash directory"
3019 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
3020
3021 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
3022 #: ../gio/glocalfile.c:1985
3023 #, c-format
3024 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3025 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
3026
3027 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
3028 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
3029 #: ../gio/glocalfile.c:2106
3030 #, c-format
3031 msgid "Unable to trash file: %s"
3032 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
3033
3034 #: ../gio/glocalfile.c:2133
3035 #, c-format
3036 msgid "Error creating directory: %s"
3037 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
3038
3039 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
3040 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3041 #, c-format
3042 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3043 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
3044
3045 # gconf/gconftool.c:1181\r
3046 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3047 #, c-format
3048 msgid "Error making symbolic link: %s"
3049 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
3050
3051 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3052 #, c-format
3053 msgid "Error moving file: %s"
3054 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
3055
3056 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3057 msgid "Can't move directory over directory"
3058 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
3059
3060 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3063 msgid "Backup file creation failed"
3064 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
3065
3066 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3067 #, c-format
3068 msgid "Error removing target file: %s"
3069 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
3070
3071 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3072 msgid "Move between mounts not supported"
3073 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
3074
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3076 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3077 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
3078
3079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3080 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3081 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3084 msgid "Invalid extended attribute name"
3085 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
3086
3087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3088 #, c-format
3089 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3090 msgstr "Σφάλμα καθορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
3091
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3093 #, c-format
3094 msgid "Error stating file '%s': %s"
3095 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
3096
3097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3098 msgid " (invalid encoding)"
3099 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
3100
3101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3102 #, c-format
3103 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3104 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
3105
3106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3107 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3108 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
3109
3110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3111 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3112 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
3113
3114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3115 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3116 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
3117
3118 # gconf/gconftool.c:1181\r
3119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3120 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3121 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων των συμβολικών συνδέσμων"
3122
3123 # gconf/gconftool.c:1181\r
3124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3125 #, c-format
3126 msgid "Error setting permissions: %s"
3127 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
3128
3129 # gconf/gconftool.c:1181\r
3130 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3131 #, c-format
3132 msgid "Error setting owner: %s"
3133 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
3134
3135 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3136 msgid "symlink must be non-NULL"
3137 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
3138
3139 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3140 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3141 #, c-format
3142 msgid "Error setting symlink: %s"
3143 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
3144
3145 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3146 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3147 msgstr ""
3148 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
3149 "συμβολικός σύνδεσμος"
3150
3151 # gconf/gconftool.c:1181\r
3152 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3153 #, c-format
3154 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3155 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
3156
3157 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3158 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3159 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
3160
3161 # gconf/gconftool.c:1181\r
3162 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3163 #, c-format
3164 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3165 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
3166
3167 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3168 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3169 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
3170
3171 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3172 #, c-format
3173 msgid "Setting attribute %s not supported"
3174 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
3175
3176 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3177 #, c-format
3178 msgid "Error reading from file: %s"
3179 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
3180
3181 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3182 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3184 #, c-format
3185 msgid "Error seeking in file: %s"
3186 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
3187
3188 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3190 #, c-format
3191 msgid "Error closing file: %s"
3192 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
3193
3194 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3195 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3196 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
3197
3198 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3199 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3200 #, c-format
3201 msgid "Error writing to file: %s"
3202 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
3203
3204 # gconf/gconftool.c:1181\r
3205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3206 #, c-format
3207 msgid "Error removing old backup link: %s"
3208 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
3209
3210\r
3211 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3212 #, c-format
3213 msgid "Error creating backup copy: %s"
3214 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
3215
3216\r
3217 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3218 #, c-format
3219 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3220 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
3221
3222\r
3223 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3224 #, c-format
3225 msgid "Error truncating file: %s"
3226 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
3227
3228\r
3229 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3230 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3231 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3232 #, c-format
3233 msgid "Error opening file '%s': %s"
3234 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3235
3236 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3237 msgid "Target file is a directory"
3238 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
3239
3240 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3241 msgid "Target file is not a regular file"
3242 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
3243
3244 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3245 msgid "The file was externally modified"
3246 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
3247
3248 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3249 #, c-format
3250 msgid "Error removing old file: %s"
3251 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
3252
3253 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3254 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3255 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
3256
3257 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3258 msgid "Invalid seek request"
3259 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
3260
3261 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3262 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3263 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
3264
3265 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3266 msgid "Memory output stream not resizable"
3267 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
3268
3269 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3270 msgid "Failed to resize memory output stream"
3271 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
3272
3273 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3274 msgid ""
3275 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3276 "address space"
3277 msgstr ""
3278 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
3279 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο διάστημα διευθύνσεων"
3280
3281 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3282 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3283 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πριν την έναρξη της ροής"
3284
3285 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3286 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3287 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πέραν του τέλους της ροής"
3288
3289 #. Translators: This is an error
3290 #. * message for mount objects that
3291 #. * don't implement unmount.
3292 #: ../gio/gmount.c:363
3293 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3294 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\""
3295
3296 #. Translators: This is an error
3297 #. * message for mount objects that
3298 #. * don't implement eject.
3299 #: ../gio/gmount.c:442
3300 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3301 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\""
3302
3303 #. Translators: This is an error
3304 #. * message for mount objects that
3305 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3306 #: ../gio/gmount.c:523
3307 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3308 msgstr ""
3309 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\" ή την "
3310 "\"αποσύνδεση_με_λειτουργία\""
3311
3312 #. Translators: This is an error
3313 #. * message for mount objects that
3314 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3315 #: ../gio/gmount.c:611
3316 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3317 msgstr ""
3318 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\""
3319
3320 #. Translators: This is an error
3321 #. * message for mount objects that
3322 #. * don't implement remount.
3323 #: ../gio/gmount.c:701
3324 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3325 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
3326
3327 #. Translators: This is an error
3328 #. * message for mount objects that
3329 #. * don't implement content type guessing.
3330 #: ../gio/gmount.c:785
3331 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3332 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
3333
3334 #. Translators: This is an error
3335 #. * message for mount objects that
3336 #. * don't implement content type guessing.
3337 #: ../gio/gmount.c:874
3338 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3339 msgstr ""
3340 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
3341
3342 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3343 #, c-format
3344 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3345 msgstr ""
3346 "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το αντίστοιχο ']'"
3347
3348 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3349 msgid "Output stream doesn't implement write"
3350 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
3351
3352 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3353 msgid "Source stream is already closed"
3354 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
3355
3356\r
3357 #: ../gio/gresolver.c:779
3358 #, c-format
3359 msgid "Error resolving '%s': %s"
3360 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s': %s"
3361
3362\r
3363 #: ../gio/gresolver.c:829
3364 #, c-format
3365 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3366 msgstr "Σφάλμα στην ανάστροφη επίλυση του '%s': %s"
3367
3368 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3369 #, c-format
3370 msgid "No service record for '%s'"
3371 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
3372
3373 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3374 #, c-format
3375 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3376 msgstr "Προσωρινή αδυναμία στην επίλυση του '%s'"
3377
3378 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3379 #, c-format
3380 msgid "Error resolving '%s'"
3381 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'"
3382
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3384 #, c-format
3385 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3386 msgstr ""
3387 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
3388
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3390 #, c-format
3391 msgid "No such schema '%s'\n"
3392 msgstr "Δε υπάρχει σχήμα `%s'\n"
3393
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3395 #, c-format
3396 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3397 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
3398
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3400 #, c-format
3401 msgid "Empty path given.\n"
3402 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
3403
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3405 #, c-format
3406 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3407 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
3408
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3410 #, c-format
3411 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3412 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
3413
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3415 #, c-format
3416 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3417 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
3418
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3420 #, c-format
3421 msgid "No such key '%s'\n"
3422 msgstr "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s'\n"
3423
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3425 #, c-format
3426 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3427 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
3428
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3430 msgid "Print help"
3431 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
3432
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3434 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3435 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
3436
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3438 msgid "List the installed relocatable schemas"
3439 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
3440
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3442 msgid "List the keys in SCHEMA"
3443 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
3444
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3447 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3448 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3449
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3451 msgid "List the children of SCHEMA"
3452 msgstr "Απαριθμεί τα θυγατρικά του SCHEMA"
3453
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3455 msgid ""
3456 "List keys and values, recursively\n"
3457 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3458 msgstr ""
3459 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
3460 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
3461
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3463 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3464 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3465
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3467 msgid "Get the value of KEY"
3468 msgstr "Λαμβάνει την τιμή της KEY"
3469
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3472 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3473 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3474
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3476 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3477 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
3478
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3480 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3481 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
3482
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3484 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3485 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3486
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3488 msgid "Reset KEY to its default value"
3489 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
3490
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3492 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3496 msgid "Check if KEY is writable"
3497 msgstr "Ελέγχει αν το KEY είναι εγγράψιμο"
3498
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3500 msgid ""
3501 "Monitor KEY for changes.\n"
3502 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3503 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3504 msgstr ""
3505 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
3506 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
3507 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
3508
3509 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3510 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3511 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3512
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Unknown command %s\n"
3517 "\n"
3518 msgstr ""
3519 "Άγνωστη εντολή %s\n"
3520 "\n"
3521
3522 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3523 #, fuzzy
3524 msgid ""
3525 "Usage:\n"
3526 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3527 "\n"
3528 "Commands:\n"
3529 "  help                      Show this information\n"
3530 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3531 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3532 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3533 "  list-children             List children of a schema\n"
3534 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3535 "  range                     Queries the range of a key\n"
3536 "  get                       Get the value of a key\n"
3537 "  set                       Set the value of a key\n"
3538 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3539 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3540 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3541 "  monitor                   Watch for changes\n"
3542 "\n"
3543 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3544 "\n"
3545 msgstr ""
3546 "Χρήση:\n"
3547 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3548 "\n"
3549 "Εντολές:\n"
3550 "  help                      Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
3551 "  list-schemas              Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
3552 "  list-relocatable-schemas  Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
3553 "  list-keys                 Λίστα κλειδιών σε ένα σχήμα\n"
3554 "  list-children             Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
3555 "  list-recursively          Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
3556 "  range                     Αναζητεί το εύρος ενός κλειδιού\n"
3557 "  get                       Λήψη τιμής ενός κλειδιού\n"
3558 "  set                       Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
3559 "  reset                     Επαναφορά τιμής ενός κλειδιού\n"
3560 "  writable                  Έλεγχος αν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο\n"
3561 "  monitor                   Παρακολούθηση αλλαγών\n"
3562 "\n"
3563 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
3564 "\n"
3565
3566 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Usage:\n"
3570 "  gsettings %s %s\n"
3571 "\n"
3572 "%s\n"
3573 "\n"
3574 msgstr ""
3575 "Χρήση:\n"
3576 "  gsettings %s %s\n"
3577 "\n"
3578 "%s\n"
3579 "\n"
3580
3581 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3582 msgid "Arguments:\n"
3583 msgstr "Ορίσματα:\n"
3584
3585 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3586 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3587 msgstr "  COMMAND   Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
3588
3589 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3590 msgid ""
3591 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3592 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3593 msgstr ""
3594 "  SCHEMA      Το όνομα του σχήματος\n"
3595 "  PATH         Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
3596
3597 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3598 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3599 msgstr "  KEY       Το (προαιρετικό) κλειδί εντός του σχήματος\n"
3600
3601 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3602 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3603 msgstr "  KEY       Το κλειδί εντός του σχήματος\n"
3604
3605 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3606 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3607 msgstr "  VALUE     Η τιμή που θα ορισθεί\n"
3608
3609 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3610 #, c-format
3611 msgid "Empty schema name given\n"
3612 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
3613
3614 #: ../gio/gsocket.c:275
3615 msgid "Invalid socket, not initialized"
3616 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
3617
3618 #: ../gio/gsocket.c:282
3619 #, c-format
3620 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3621 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέα, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγο του: %s"
3622
3623 #: ../gio/gsocket.c:290
3624 msgid "Socket is already closed"
3625 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
3626
3627 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3628 msgid "Socket I/O timed out"
3629 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
3630
3631 #: ../gio/gsocket.c:464
3632 #, c-format
3633 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3634 msgstr "Δημιουργία υποδοχέα GSocket από fd: %s"
3635
3636 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
3637 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3638 #, c-format
3639 msgid "Unable to create socket: %s"
3640 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
3641
3642 #: ../gio/gsocket.c:498
3643 msgid "Unknown protocol was specified"
3644 msgstr "Προσδιορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
3645
3646 #: ../gio/gsocket.c:1268
3647 #, c-format
3648 msgid "could not get local address: %s"
3649 msgstr "αδυναμία λήψης της τοπικής διεύθυνσης: %s"
3650
3651 #: ../gio/gsocket.c:1311
3652 #, c-format
3653 msgid "could not get remote address: %s"
3654 msgstr "αδυναμία λήψης της απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
3655
3656 #: ../gio/gsocket.c:1372
3657 #, c-format
3658 msgid "could not listen: %s"
3659 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
3660
3661 #: ../gio/gsocket.c:1446
3662 #, c-format
3663 msgid "Error binding to address: %s"
3664 msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στην διεύθυνση: %s"
3665
3666 # gconf/gconftool.c:1181\r
3667 #: ../gio/gsocket.c:1566
3668 #, c-format
3669 msgid "Error accepting connection: %s"
3670 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
3671
3672\r
3673 #: ../gio/gsocket.c:1683
3674 msgid "Error connecting: "
3675 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
3676
3677 #: ../gio/gsocket.c:1688
3678 msgid "Connection in progress"
3679 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
3680
3681 #: ../gio/gsocket.c:1695
3682 #, c-format
3683 msgid "Error connecting: %s"
3684 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
3685
3686 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
3687 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3688 #, c-format
3689 msgid "Unable to get pending error: %s"
3690 msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
3691
3692 #: ../gio/gsocket.c:1875
3693 #, c-format
3694 msgid "Error receiving data: %s"
3695 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
3696
3697 #: ../gio/gsocket.c:2050
3698 #, c-format
3699 msgid "Error sending data: %s"
3700 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
3701
3702 # gconf/gconf-internals.c:2416\r
3703 #: ../gio/gsocket.c:2163
3704 #, fuzzy, c-format
3705 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3706 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
3707
3708 #: ../gio/gsocket.c:2242
3709 #, c-format
3710 msgid "Error closing socket: %s"
3711 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
3712
3713 #: ../gio/gsocket.c:2791
3714 #, c-format
3715 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3716 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
3717
3718 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3719 #, c-format
3720 msgid "Error sending message: %s"
3721 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
3722
3723 #: ../gio/gsocket.c:3081
3724 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3725 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζετε στα windows"
3726
3727 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3728 #, c-format
3729 msgid "Error receiving message: %s"
3730 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
3731
3732 #: ../gio/gsocket.c:3598
3733 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3734 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
3735
3736 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3737 msgid "Unknown error on connect"
3738 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
3739
3740 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3741 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3742 msgstr "Η προσπάθεια χρήσης του proxy σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
3743
3744 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3745 #, c-format
3746 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3747 msgstr "Το πρωτόκολλο proxy \"%s\" δεν υποστηρίζεται."
3748
3749 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3750 msgid "Listener is already closed"
3751 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
3752
3753 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3754 msgid "Added socket is closed"
3755 msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός"
3756
3757 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3758 #, c-format
3759 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3760 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
3761
3762 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3763 #, c-format
3764 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3765 msgstr "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
3766
3767 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3768 #, c-format
3769 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3770 msgstr ""
3771 "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
3772 "χαρακτήρες"
3773
3774 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3775 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3776 msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv4 proxy."
3777
3778 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3779 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3780 msgstr "Η σύνδεση μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
3781
3782 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3784 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3785 msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv5 proxy."
3786
3787 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3788 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3789 msgstr "Το SOCKSv5 proxy απαιτεί επικύρωση."
3790
3791 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3792 msgid ""
3793 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3794 "GLib."
3795 msgstr ""
3796 "Το SOCKSv5 απαιτεί μια μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από GLib."
3797
3798 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3799 #, c-format
3800 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3801 msgstr ""
3802 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πάρα πολύ μεγάλα για το "
3803 "πρωτόκολλο SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i)."
3804
3805 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3806 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3807 msgstr "Ο Host είναι απρόσιτος μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5. "
3808
3809 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3810 #, c-format
3811 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3812 msgstr ""
3813 "Το όνομα του υπολογιστή υποδοχής '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
3814 "SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i bytes)"
3815
3816 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3817 #, fuzzy
3818 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3819 msgstr ""
3820 "Ο κεντρικός υπολογιστής SOCKSv5 proxy χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
3821
3822 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3823 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3824 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα SOCKSv5 του κεντρικού υπολογιστή proxy."
3825
3826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3827 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3828 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
3829
3830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3831 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3832 msgstr ""
3833 "Ο υπολογιστής υποδοχής είναι απρόσιτος μέσο του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5."
3834
3835 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3836 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3837 msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο από το SOCKSv5 proxy."
3838
3839 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3840 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3841 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον SOCKSv5 proxy."
3842
3843 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3844 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3845 msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει την εντολή 'connect'."
3846
3847 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3848 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3849 msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
3850
3851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3852 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3853 msgstr "Άγνωστο σφάλμα SOCKSv5 του διαμεσολαβητή."
3854
3855 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3856 #, c-format
3857 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3858 msgstr ""
3859 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
3860
3861 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3862 #, fuzzy
3863 msgid "No PEM-encoded private key found"
3864 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
3865
3866 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3867 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3868 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3869
3870 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3871 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3872 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
3873
3874 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3875 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3876 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3877
3878 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3879 msgid ""
3880 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3881 "is locked out."
3882 msgstr ""
3883
3884 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3885 msgid ""
3886 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3887 "out after further failures."
3888 msgstr ""
3889
3890 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3891 msgid "The password entered is incorrect."
3892 msgstr ""
3893
3894 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3895 #, c-format
3896 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3897 msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"
3898
3899 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3900 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3901 msgstr "Μη αναμενόμενος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
3902
3903 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3904 #, c-format
3905 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3906 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά ελήφθησαν %d\n"
3907
3908 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3909 msgid "Received invalid fd"
3910 msgstr "Λήψη μη αποδεκτού fd"
3911
3912 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3913 msgid "Error sending credentials: "
3914 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών:"
3915
3916 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3917 #, c-format
3918 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3919 msgstr ""
3920 "Σφάλμα στον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει ενεργοποιηθεί για την υποδοχή: %s"
3921
3922 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3926 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3927 msgstr ""
3928 "Απροσδόκητο μήκος επιλογής κατά τον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει "
3929 "ενεργοποιηθεί για την υποδοχή. Αναμενόμενα %d bytes, παραλήφθηκαν %d"
3930
3931 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3932 #, c-format
3933 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3934 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3935
3936 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3937 msgid ""
3938 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3939 msgstr ""
3940 "Αναμονή για ανάγνωση ενός μόνο byte για τη λήψη των πιστοποιητικών αλλά "
3941 "αναγνώσθηκαν μηδέν bytes"
3942
3943 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3944 #, fuzzy, c-format
3945 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3946 msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"
3947
3948 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3949 #, c-format
3950 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3951 msgstr "Σφάλμα κατά την απενεργοποίηση SO_PASSCRED: %s"
3952
3953\r
3954 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3955 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3956 #, c-format
3957 msgid "Error reading from unix: %s"
3958 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
3959
3960\r
3961 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3962 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3963 #, c-format
3964 msgid "Error closing unix: %s"
3965 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
3966
3967 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3968 msgid "Filesystem root"
3969 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
3970
3971 # gconf/gconftool.c:1181\r
3972 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3973 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3974 #, c-format
3975 msgid "Error writing to unix: %s"
3976 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
3977
3978 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3979 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3980 msgstr ""
3981 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες περιοχές του unix με διευθύνσεις για υποδοχέα"
3982
3983 #: ../gio/gvolume.c:408
3984 msgid "volume doesn't implement eject"
3985 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
3986
3987 #. Translators: This is an error
3988 #. * message for volume objects that
3989 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3990 #: ../gio/gvolume.c:488
3991 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3992 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
3993
3994 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3995 msgid "Can't find application"
3996 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
3997
3998 # gconf/gconftool.c:1181\r
3999 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
4000 #, c-format
4001 msgid "Error launching application: %s"
4002 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
4003
4004 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
4005 msgid "URIs not supported"
4006 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
4007
4008 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
4009 msgid "association changes not supported on win32"
4010 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
4011
4012 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
4013 msgid "Association creation not supported on win32"
4014 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
4015
4016 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
4017 #, c-format
4018 msgid "Error reading from handle: %s"
4019 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το χειριστήριο: %s"
4020
4021 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
4022 #, c-format
4023 msgid "Error closing handle: %s"
4024 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του χειριστήριου: %s"
4025
4026 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
4027 #, c-format
4028 msgid "Error writing to handle: %s"
4029 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο χειριστήριο: %s"
4030
4031 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
4032 msgid "Not enough memory"
4033 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
4034
4035 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
4036 #, c-format
4037 msgid "Internal error: %s"
4038 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
4039
4040 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
4041 msgid "Need more input"
4042 msgstr "Χρειάζεται εισαγωγή περισσότερων δεδομένων"
4043
4044 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
4045 msgid "Invalid compressed data"
4046 msgstr "Μη αποδεκτά συμπιεσμένα δεδομένα"
4047
4048 #~ msgctxt "GDateTime"
4049 #~ msgid "am"
4050 #~ msgstr "πμ"
4051
4052 #~ msgctxt "GDateTime"
4053 #~ msgid "pm"
4054 #~ msgstr "μμ"
4055
4056 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
4059
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4062 #~ "interface the type is %s"
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4065 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4066
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "Commands:\n"
4069 #~ "  help        Show this information\n"
4070 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4071 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4072 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4073 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4074 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4075 #~ "\n"
4076 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Εντολές:\n"
4079 #~ "  help        Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4080 #~ "  get         Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4081 #~ "  set         Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4082 #~ "  reset       Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4083 #~ "  monitor     Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4084 #~ "  writable    Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4085 #~ "\n"
4086 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4087 #~ "εντολές.\n"
4088
4089 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4090 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4091
4092 #~ msgid "PATH"
4093 #~ msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
4094
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "Arguments:\n"
4097 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4098 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4099 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Ορίσματα:\n"
4102 #~ "  SCHEMA      Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4103 #~ "  KEY         Το όνομα του κλειδιού \n"
4104 #~ "  VALUE       Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4105 #~ "GVariant\n"
4106
4107 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4108 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
4109
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4112 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4115 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4116
4117 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4118 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
4119
4120 #, fuzzy
4121 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4122 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4123
4124 #, fuzzy
4125 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4126 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4127
4128 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4129 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4130
4131 #~ msgid "do not hide entries"
4132 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4133
4134 #~ msgid "use a long listing format"
4135 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4136
4137 #~ msgid "[FILE...]"
4138 #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
4139
4140 #~ msgid ""
4141 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4142 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4143 #~ "entity, escape it as &amp;"
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4146 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4147 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
4148
4149 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4150 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4151
4152 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4153 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
4154
4155 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4156 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4157
4158 #~ msgid "Unfinished character reference"
4159 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4160
4161 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4162 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4163
4164 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4165 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4166
4167 #~ msgid "file"
4168 #~ msgstr "αρχείο"
4169
4170 #~ msgid "The file containing the icon"
4171 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4172
4173 #~ msgid "The name of the icon"
4174 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
4175
4176 #~ msgid "names"
4177 #~ msgstr "ονόματα"
4178
4179 #~ msgid "An array containing the icon names"
4180 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4181
4182 #~ msgid "use default fallbacks"
4183 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4184
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4187 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4190 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4191 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4192
4193 #~ msgid "File descriptor"
4194 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4195
4196 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4197 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4198
4199 #~ msgid "Close file descriptor"
4200 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4201
4202 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4203 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4204
4205 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4206 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"