1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 23:12+0200\n"
20 "Last-Translator: nikolaosx1 <nikolaosx1@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
95 # gconf/gconf-internals.c:2416
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
102 #: gio/gcharsetconverter.c:459
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
107 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
113 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
114 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
118 # gconf/gconftool.c:1181
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
120 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
130 #: glib/gconvert.c:928
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
135 #: glib/gconvert.c:1751
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
141 #: glib/gconvert.c:1761
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
146 #: glib/gconvert.c:1778
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
151 #: glib/gconvert.c:1790
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
156 #: glib/gconvert.c:1806
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
161 #: glib/gconvert.c:1901
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
166 #: glib/gconvert.c:1911
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
177 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
183 #: glib/gfileutils.c:551
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
188 #: glib/gfileutils.c:565
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
193 # gconf/gconf-internals.c:2416
194 #: glib/gfileutils.c:648
196 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
197 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
199 # gconf/gconf-internals.c:2416
200 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
202 msgid "Failed to open file '%s': %s"
203 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
205 # gconf/gconfd.c:1701
206 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
208 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
209 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
211 # gconf/gconf-internals.c:2416
212 #: glib/gfileutils.c:750
214 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
217 # gconf/gconf-internals.c:2416
218 #: glib/gfileutils.c:858
220 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
221 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
223 # gconf/gconf-internals.c:2416
224 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
226 msgid "Failed to create file '%s': %s"
227 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
229 # gconf/gconf-internals.c:2416
230 #: glib/gfileutils.c:914
232 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
233 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
235 # gconf/gconf-internals.c:2416
236 #: glib/gfileutils.c:939
238 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
239 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
241 # gconf/gconf-internals.c:2416
242 #: glib/gfileutils.c:958
244 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
245 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
247 # gconf/gconf-internals.c:2416
248 #: glib/gfileutils.c:987
250 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
251 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
253 # gconf/gconf-internals.c:2416
254 #: glib/gfileutils.c:1006
256 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
257 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
259 #: glib/gfileutils.c:1124
261 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
263 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
266 #: glib/gfileutils.c:1328
268 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
269 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
271 #: glib/gfileutils.c:1341
273 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
274 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
276 #: glib/gfileutils.c:1774
279 msgid_plural "%u bytes"
283 #: glib/gfileutils.c:1782
288 #: glib/gfileutils.c:1787
293 #: glib/gfileutils.c:1792
298 #: glib/gfileutils.c:1797
303 #: glib/gfileutils.c:1802
308 #: glib/gfileutils.c:1807
313 # gconf/gconf-internals.c:2416
314 #: glib/gfileutils.c:1850
316 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
317 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
319 #: glib/gfileutils.c:1871
320 msgid "Symbolic links not supported"
321 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
323 #: glib/giochannel.c:1408
325 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
326 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
328 #: glib/giochannel.c:1753
329 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
330 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
332 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
333 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
334 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
336 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
337 msgid "Channel terminates in a partial character"
338 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
340 #: glib/giochannel.c:1944
341 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
342 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
344 # gconf/gconf-internals.c:2416
345 #: glib/gmappedfile.c:151
347 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
348 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
350 # gconf/gconf-internals.c:2416
351 #: glib/gmappedfile.c:230
353 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
354 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
356 # gconf/gconfd.c:1676
357 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
359 msgid "Error on line %d char %d: "
360 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
362 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
364 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
365 msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
367 #: glib/gmarkup.c:374
369 msgid "'%s' is not a valid name "
370 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
372 #: glib/gmarkup.c:390
374 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
375 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
378 #: glib/gmarkup.c:494
380 msgid "Error on line %d: %s"
381 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
383 #: glib/gmarkup.c:578
386 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
387 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
389 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
390 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
393 #: glib/gmarkup.c:590
395 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
396 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
399 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
400 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
401 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &"
403 #: glib/gmarkup.c:616
405 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
406 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
408 #: glib/gmarkup.c:654
410 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
412 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > '"
414 #: glib/gmarkup.c:662
416 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
417 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
419 #: glib/gmarkup.c:667
421 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
422 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
424 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
425 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
428 #: glib/gmarkup.c:1014
429 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
430 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
432 #: glib/gmarkup.c:1054
435 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
438 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
440 #: glib/gmarkup.c:1122
443 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
446 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
447 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
449 #: glib/gmarkup.c:1206
452 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
454 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
457 #: glib/gmarkup.c:1247
460 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
461 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
462 "character in an attribute name"
464 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
465 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
466 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
468 #: glib/gmarkup.c:1291
471 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
472 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
474 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
475 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
477 #: glib/gmarkup.c:1425
480 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
481 "begin an element name"
483 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
484 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
486 #: glib/gmarkup.c:1461
489 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
490 "allowed character is '>'"
492 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
493 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
495 #: glib/gmarkup.c:1472
497 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
498 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
500 #: glib/gmarkup.c:1481
502 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
503 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
505 #: glib/gmarkup.c:1648
506 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
507 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
509 #: glib/gmarkup.c:1662
510 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
512 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
515 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
518 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
521 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
522 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
524 #: glib/gmarkup.c:1678
527 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
530 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
531 "τέλος του tag <%s/>"
533 #: glib/gmarkup.c:1684
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
535 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
537 #: glib/gmarkup.c:1690
538 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
539 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
541 #: glib/gmarkup.c:1695
542 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
543 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
545 #: glib/gmarkup.c:1701
547 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
548 "name; no attribute value"
550 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
551 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
553 #: glib/gmarkup.c:1708
554 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
555 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
557 #: glib/gmarkup.c:1724
559 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
561 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
563 #: glib/gmarkup.c:1730
564 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
565 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
568 msgid "corrupted object"
569 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
572 msgid "internal error or corrupted object"
573 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
576 msgid "out of memory"
577 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
580 msgid "backtracking limit reached"
581 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
583 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
584 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
586 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
588 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
589 msgid "internal error"
590 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
593 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
595 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
599 msgid "recursion limit reached"
600 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
603 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
604 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
607 msgid "invalid combination of newline flags"
608 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
611 msgid "unknown error"
612 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
615 msgid "\\ at end of pattern"
616 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
619 msgid "\\c at end of pattern"
620 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
623 msgid "unrecognized character follows \\"
624 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
627 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
629 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
630 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
633 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
634 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
637 msgid "number too big in {} quantifier"
638 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
641 msgid "missing terminating ] for character class"
642 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
645 msgid "invalid escape sequence in character class"
646 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
649 msgid "range out of order in character class"
650 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
653 msgid "nothing to repeat"
654 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
657 msgid "unrecognized character after (?"
658 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
661 msgid "unrecognized character after (?<"
662 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
665 msgid "unrecognized character after (?P"
666 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
669 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
670 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
673 msgid "missing terminating )"
674 msgstr "λείπει η τελική )"
677 msgid ") without opening ("
678 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
680 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
681 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
684 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
685 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
688 msgid "reference to non-existent subpattern"
689 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
692 msgid "missing ) after comment"
693 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
696 msgid "regular expression too large"
697 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
700 msgid "failed to get memory"
701 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
704 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
705 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
708 msgid "malformed number or name after (?("
709 msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
712 msgid "conditional group contains more than two branches"
713 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
716 msgid "assertion expected after (?("
717 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
720 msgid "unknown POSIX class name"
721 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
724 msgid "POSIX collating elements are not supported"
725 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
728 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
729 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
732 msgid "invalid condition (?(0)"
733 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
736 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
737 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
740 msgid "recursive call could loop indefinitely"
742 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
745 msgid "missing terminator in subpattern name"
746 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
749 msgid "two named subpatterns have the same name"
750 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
753 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
754 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
757 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
758 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
761 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
763 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
767 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
769 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
772 msgid "octal value is greater than \\377"
773 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
776 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
777 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
780 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
781 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
784 msgid "inconsistent NEWLINE options"
785 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
789 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
791 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
792 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
795 msgid "unexpected repeat"
796 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
799 msgid "code overflow"
800 msgstr "overflow κώδικα"
803 msgid "overran compiling workspace"
804 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
807 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
808 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
810 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
812 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
813 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
815 #: glib/gregex.c:1094
816 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
817 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
819 #: glib/gregex.c:1103
820 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
822 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
824 # gconf/gconfd.c:1676
825 #: glib/gregex.c:1157
827 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
829 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
831 #: glib/gregex.c:1193
833 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
834 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
836 #: glib/gregex.c:2067
837 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
838 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
840 #: glib/gregex.c:2083
841 msgid "hexadecimal digit expected"
842 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
844 #: glib/gregex.c:2123
845 msgid "missing '<' in symbolic reference"
846 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
848 #: glib/gregex.c:2132
849 msgid "unfinished symbolic reference"
850 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
852 #: glib/gregex.c:2139
853 msgid "zero-length symbolic reference"
854 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
856 #: glib/gregex.c:2150
857 msgid "digit expected"
858 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
860 #: glib/gregex.c:2168
861 msgid "illegal symbolic reference"
862 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
864 #: glib/gregex.c:2230
865 msgid "stray final '\\'"
866 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
868 #: glib/gregex.c:2234
869 msgid "unknown escape sequence"
870 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
872 #: glib/gregex.c:2244
874 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
876 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
879 # gconf/gconf-internals.c:1577
881 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
882 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
885 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
887 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
892 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
894 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
899 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
901 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
905 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
906 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:283
909 msgid "Failed to read data from child process"
910 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
912 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
914 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
916 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
919 # gconf/gconftool.c:881
920 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
922 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
923 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
925 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
927 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
928 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
930 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
932 msgid "Failed to execute child process (%s)"
933 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
935 #: glib/gspawn-win32.c:445
937 msgid "Invalid program name: %s"
938 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
940 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
942 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
943 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
945 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
947 msgid "Invalid string in environment: %s"
948 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
951 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
953 msgid "Invalid working directory: %s"
954 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
956 #: glib/gspawn-win32.c:784
958 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
959 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
961 #: glib/gspawn-win32.c:998
963 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
966 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
967 "θυγατρική διεργασία"
969 # gconf/gconf-internals.c:2416
972 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
973 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
977 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
979 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
984 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
985 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
987 # gconf/gconf-internals.c:2416
988 #: glib/gspawn.c:1206
990 msgid "Failed to fork (%s)"
991 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
993 # gconf/gconf-internals.c:2416
994 #: glib/gspawn.c:1356
996 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
997 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
999 #: glib/gspawn.c:1366
1001 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1003 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1005 #: glib/gspawn.c:1375
1007 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1008 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1010 #: glib/gspawn.c:1383
1012 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1013 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1015 #: glib/gspawn.c:1407
1017 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1018 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1020 #: glib/gutf8.c:1063
1021 msgid "Character out of range for UTF-8"
1022 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1024 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
1025 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
1026 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1027 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1029 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
1030 msgid "Character out of range for UTF-16"
1031 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1033 #: glib/goption.c:755
1037 #: glib/goption.c:755
1039 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1041 #: glib/goption.c:861
1042 msgid "Help Options:"
1043 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1045 #: glib/goption.c:862
1046 msgid "Show help options"
1047 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1049 #: glib/goption.c:868
1050 msgid "Show all help options"
1051 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1053 #: glib/goption.c:930
1054 msgid "Application Options:"
1055 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1057 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1059 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1060 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1062 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1064 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1065 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1067 #: glib/goption.c:1027
1069 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1070 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1072 #: glib/goption.c:1035
1074 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1075 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1077 # gconf/gconftool.c:1181
1078 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1080 msgid "Error parsing option %s"
1081 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1083 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1085 msgid "Missing argument for %s"
1086 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1088 #: glib/goption.c:1917
1090 msgid "Unknown option %s"
1091 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1093 #: glib/gkeyfile.c:363
1094 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1095 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1097 #: glib/gkeyfile.c:398
1098 msgid "Not a regular file"
1099 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1101 #: glib/gkeyfile.c:406
1102 msgid "File is empty"
1103 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1105 #: glib/gkeyfile.c:765
1108 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1110 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1113 #: glib/gkeyfile.c:825
1115 msgid "Invalid group name: %s"
1116 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1118 #: glib/gkeyfile.c:847
1119 msgid "Key file does not start with a group"
1120 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1122 #: glib/gkeyfile.c:873
1124 msgid "Invalid key name: %s"
1125 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1127 #: glib/gkeyfile.c:900
1129 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1130 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1132 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1133 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1134 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1136 msgid "Key file does not have group '%s'"
1137 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1139 #: glib/gkeyfile.c:1290
1141 msgid "Key file does not have key '%s'"
1142 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1144 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1146 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1147 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1149 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1151 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1152 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1154 #: glib/gkeyfile.c:1532
1157 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1159 "Το αρχείο-κλειδί περιέχει το κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν "
1160 "μπορεί να ερμηνευθεί."
1162 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1165 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1168 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1171 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1173 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1174 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1176 #: glib/gkeyfile.c:3637
1177 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1178 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1180 #: glib/gkeyfile.c:3659
1182 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1183 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1185 #: glib/gkeyfile.c:3801
1187 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1188 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1190 #: glib/gkeyfile.c:3815
1192 msgid "Integer value '%s' out of range"
1193 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1195 #: glib/gkeyfile.c:3848
1197 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1198 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1200 #: glib/gkeyfile.c:3872
1202 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1203 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1205 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1206 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1207 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1209 msgid "Too large count value passed to %s"
1210 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1212 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1213 #: gio/goutputstream.c:1196
1214 msgid "Stream is already closed"
1215 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1217 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1218 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1219 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1220 msgid "Operation was cancelled"
1221 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1223 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1224 msgid "Invalid object, not initialized"
1225 msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
1227 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1228 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1229 msgstr "Ελλιπής σειρά byte στην είσοδο"
1231 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1232 msgid "Not enough space in destination"
1233 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
1235 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1236 msgid "Cancellable initialization not supported"
1237 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αρχικοποίηση με δυνατότητα ακύρωσης"
1239 #: gio/gcontenttype.c:180
1240 msgid "Unknown type"
1241 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1243 #: gio/gcontenttype.c:181
1246 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1248 #: gio/gcontenttype.c:681
1253 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1254 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1257 #: gio/gcredentials.c:296
1258 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1261 #: gio/gdatainputstream.c:311
1262 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1263 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1265 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1267 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1268 msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα"
1270 #: gio/gdbusaddress.c:165
1273 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1276 #: gio/gdbusaddress.c:178
1278 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1281 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1283 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1286 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1288 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1291 #: gio/gdbusaddress.c:428
1293 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1296 #: gio/gdbusaddress.c:449
1299 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1303 #: gio/gdbusaddress.c:523
1306 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1307 "`path' or `abstract' to be set"
1310 #: gio/gdbusaddress.c:559
1312 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1315 #: gio/gdbusaddress.c:573
1317 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1320 #: gio/gdbusaddress.c:587
1322 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1325 #: gio/gdbusaddress.c:601
1327 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1331 #: gio/gdbusaddress.c:635
1333 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1334 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1336 #: gio/gdbusaddress.c:646
1337 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1340 #: gio/gdbusaddress.c:662
1342 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1345 #: gio/gdbusaddress.c:978
1348 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1351 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1354 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1355 "- unknown value `%s'"
1358 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1360 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1361 "variable is not set"
1364 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1366 msgid "Unknown bus type %d"
1367 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1369 #: gio/gdbusauth.c:289
1370 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1373 #: gio/gdbusauth.c:333
1374 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1377 #: gio/gdbusauth.c:504
1380 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1383 #: gio/gdbusauth.c:1146
1384 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1388 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1390 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1391 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
1393 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1396 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1399 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1401 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1402 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1405 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1407 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1408 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1410 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1412 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1415 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1418 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1421 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1424 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1427 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1429 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1433 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1435 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1436 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1439 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1441 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1442 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1444 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1446 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1447 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1450 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1452 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1453 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1456 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1458 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1459 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1461 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1463 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1466 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1468 msgid "The connection is closed"
1469 msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός"
1471 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1472 msgid "Timeout was reached"
1475 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1477 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1480 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1482 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1485 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1487 msgid "No such property `%s'"
1490 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1492 msgid "Property `%s' is not readable"
1493 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1495 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1497 msgid "Property `%s' is not writable"
1498 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1500 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1502 msgid "No such interface `%s'"
1505 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1506 msgid "No such interface"
1509 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1511 msgid "No such method `%s'"
1514 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1516 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1519 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1521 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1524 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1526 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1529 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1531 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1534 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1536 msgid "A subtree is already exported for %s"
1537 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
1539 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1541 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1544 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1546 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1549 #: gio/gdbusmessage.c:723
1550 msgid "Wanted to read %"
1553 #: gio/gdbusmessage.c:744
1555 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1558 #: gio/gdbusmessage.c:927
1560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1563 #: gio/gdbusmessage.c:953
1565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1566 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
1568 #: gio/gdbusmessage.c:979
1569 msgid "Encountered array of length %"
1572 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1574 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1577 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1580 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1583 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1585 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1588 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1590 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1593 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1595 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1598 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1600 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1603 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1604 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1607 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1610 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1613 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1615 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1618 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1620 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1623 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1626 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1630 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1632 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1635 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1637 msgid "Error return with body of type `%s'"
1638 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1640 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1641 msgid "Error return with empty body"
1644 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1646 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1649 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1651 msgid "Error sending message: %s"
1652 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
1654 #: gio/gdbusprivate.c:775
1655 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1658 #: gio/gdbusproxy.c:633
1661 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1665 #: gio/gdbusserver.c:669
1667 msgid "Abstract name space not supported"
1668 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1670 #: gio/gdbusserver.c:759
1671 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1674 #: gio/gdbusserver.c:836
1676 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1677 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1679 #: gio/gdbusserver.c:988
1681 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1682 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
1684 #: gio/gdbusserver.c:1028
1686 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1689 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1693 #: gio/gdbus-tool.c:92
1697 " help Shows this information\n"
1698 " introspect Introspect a remote object\n"
1699 " monitor Monitor a remote object\n"
1700 " call Invoke a method on a remote object\n"
1702 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1706 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1707 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1710 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
1712 # gconf/gconftool.c:1181
1713 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1715 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1716 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1718 #: gio/gdbus-tool.c:346
1719 msgid "Connect to the system bus"
1722 #: gio/gdbus-tool.c:347
1723 msgid "Connect to the session bus"
1726 #: gio/gdbus-tool.c:348
1728 msgid "Connect to given D-Bus address"
1729 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
1731 #: gio/gdbus-tool.c:358
1733 msgid "Connection Endpoint Options:"
1734 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
1736 #: gio/gdbus-tool.c:359
1737 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1740 #: gio/gdbus-tool.c:379
1742 msgid "No connection endpoint specified"
1745 #: gio/gdbus-tool.c:389
1747 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1750 #: gio/gdbus-tool.c:459
1753 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1756 #: gio/gdbus-tool.c:468
1759 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1763 #: gio/gdbus-tool.c:530
1764 msgid "Destination name to invoke method on"
1767 #: gio/gdbus-tool.c:531
1768 msgid "Object path to invoke method on"
1771 #: gio/gdbus-tool.c:532
1772 msgid "Method and interface name"
1775 #: gio/gdbus-tool.c:571
1776 msgid "Invoke a method on a remote object."
1779 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1781 msgid "Error connecting: %s\n"
1782 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
1784 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1786 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1789 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1791 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1794 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1796 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1797 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
1799 #: gio/gdbus-tool.c:702
1801 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1804 #: gio/gdbus-tool.c:713
1806 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1810 #: gio/gdbus-tool.c:778
1812 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1813 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
1815 # gconf/gconftool.c:1181
1816 #: gio/gdbus-tool.c:786
1818 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1819 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1821 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1822 msgid "Destination name to introspect"
1825 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1826 msgid "Object path to introspect"
1829 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1830 msgid "Introspect a remote object."
1833 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1834 msgid "Destination name to monitor"
1837 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1838 msgid "Object path to monitor"
1841 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1843 msgid "Monitor a remote object."
1844 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
1846 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1850 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1851 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1852 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1854 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1855 msgid "Unable to find terminal required for application"
1856 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1858 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1860 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1861 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1863 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1865 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1866 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1868 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1870 msgid "Can't create user desktop file %s"
1871 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1873 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1875 msgid "Custom definition for %s"
1876 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1879 msgid "drive doesn't implement eject"
1880 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for drive objects that
1884 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1886 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1888 "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία"
1892 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1893 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1896 msgid "drive doesn't implement start"
1897 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία έναρξης"
1900 msgid "drive doesn't implement stop"
1901 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία τερματισμού"
1903 #: gio/gemblem.c:325
1905 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1906 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1908 #: gio/gemblem.c:335
1910 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1911 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1913 #: gio/gemblemedicon.c:296
1915 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1917 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1919 #: gio/gemblemedicon.c:306
1921 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1922 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1924 #: gio/gemblemedicon.c:329
1925 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1926 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1928 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1929 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1930 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1931 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1932 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1933 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1934 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1935 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1936 msgid "Operation not supported"
1937 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1939 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1940 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1941 #. Translators: This is an error message when trying to
1942 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1944 #. Translators: This is an error message when trying to find
1945 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1947 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1948 #: gio/glocalfile.c:1084
1949 msgid "Containing mount does not exist"
1950 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1952 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1953 msgid "Can't copy over directory"
1954 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1957 msgid "Can't copy directory over directory"
1958 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1960 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1961 msgid "Target file exists"
1962 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1965 msgid "Can't recursively copy directory"
1966 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1969 msgid "Splice not supported"
1970 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1974 msgid "Error splicing file: %s"
1975 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1978 msgid "Can't copy special file"
1979 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1982 msgid "Invalid symlink value given"
1983 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1986 msgid "Trash not supported"
1987 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1991 msgid "File names cannot contain '%c'"
1992 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1994 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1995 msgid "volume doesn't implement mount"
1996 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1999 msgid "No application is registered as handling this file"
2000 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
2002 #: gio/gfileenumerator.c:206
2003 msgid "Enumerator is closed"
2004 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
2006 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
2007 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2008 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2009 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
2011 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2012 msgid "File enumerator is already closed"
2013 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
2015 #: gio/gfileicon.c:237
2017 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2019 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
2021 #: gio/gfileicon.c:247
2022 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2023 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
2025 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
2026 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
2027 #: gio/gfileoutputstream.c:525
2028 msgid "Stream doesn't support query_info"
2029 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
2031 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
2032 #: gio/gfileoutputstream.c:383
2033 msgid "Seek not supported on stream"
2034 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
2036 #: gio/gfileinputstream.c:381
2037 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2038 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
2040 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2041 msgid "Truncate not supported on stream"
2042 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
2046 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2047 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
2051 msgid "No type for class name %s"
2052 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
2056 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2057 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
2061 msgid "Type %s is not classed"
2062 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
2066 msgid "Malformed version number: %s"
2067 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
2071 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2072 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
2075 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2077 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
2080 #: gio/ginputstream.c:195
2081 msgid "Input stream doesn't implement read"
2082 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
2084 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2085 #. * operation running against this stream when you try to start
2087 #. Translators: This is an error you get if there is
2088 #. * already an operation running against this stream when
2089 #. * you try to start one
2090 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2091 msgid "Stream has outstanding operation"
2092 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
2094 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2095 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2096 msgid "Not enough space for socket address"
2097 msgstr "Μη επαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
2099 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2100 msgid "Unsupported socket address"
2101 msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα"
2103 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2104 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2105 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
2107 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2109 msgid "Invalid filename %s"
2110 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
2112 #: gio/glocalfile.c:968
2114 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2115 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
2117 #: gio/glocalfile.c:1106
2118 msgid "Can't rename root directory"
2119 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
2121 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2123 msgid "Error renaming file: %s"
2124 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
2126 #: gio/glocalfile.c:1135
2127 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2128 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
2130 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2131 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2132 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2133 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2134 msgid "Invalid filename"
2135 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
2137 #: gio/glocalfile.c:1309
2139 msgid "Error opening file: %s"
2140 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2142 #: gio/glocalfile.c:1319
2143 msgid "Can't open directory"
2144 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
2146 #: gio/glocalfile.c:1444
2148 msgid "Error removing file: %s"
2149 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
2151 #: gio/glocalfile.c:1811
2153 msgid "Error trashing file: %s"
2154 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2156 # gconf/gconf-internals.c:2416
2157 #: gio/glocalfile.c:1834
2159 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2160 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
2162 #: gio/glocalfile.c:1855
2163 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2164 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
2166 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2167 msgid "Unable to find or create trash directory"
2168 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
2170 # gconf/gconf-internals.c:2416
2171 #: gio/glocalfile.c:1988
2173 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2174 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
2176 # gconf/gconf-internals.c:2416
2177 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2178 #: gio/glocalfile.c:2109
2180 msgid "Unable to trash file: %s"
2181 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2183 #: gio/glocalfile.c:2136
2185 msgid "Error creating directory: %s"
2186 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
2188 # gconf/gconf-internals.c:2416
2189 #: gio/glocalfile.c:2165
2191 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2192 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
2194 # gconf/gconftool.c:1181
2195 #: gio/glocalfile.c:2169
2197 msgid "Error making symbolic link: %s"
2198 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
2200 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2202 msgid "Error moving file: %s"
2203 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
2205 #: gio/glocalfile.c:2254
2206 msgid "Can't move directory over directory"
2207 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
2209 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2210 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2211 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2212 msgid "Backup file creation failed"
2213 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
2215 #: gio/glocalfile.c:2300
2217 msgid "Error removing target file: %s"
2218 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
2220 #: gio/glocalfile.c:2314
2221 msgid "Move between mounts not supported"
2222 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
2224 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2225 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2226 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
2228 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2229 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2230 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
2232 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2233 msgid "Invalid extended attribute name"
2234 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
2236 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2238 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2239 msgstr "Σφάλμα καθορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
2241 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2243 msgid "Error stating file '%s': %s"
2244 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
2246 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2247 msgid " (invalid encoding)"
2248 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
2250 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2252 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2253 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2255 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2256 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2257 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
2259 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2260 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2261 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
2263 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2264 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2265 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
2267 # gconf/gconftool.c:1181
2268 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2269 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2270 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων των συμβολικών συνδέσμων"
2272 # gconf/gconftool.c:1181
2273 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2275 msgid "Error setting permissions: %s"
2276 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
2278 # gconf/gconftool.c:1181
2279 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2281 msgid "Error setting owner: %s"
2282 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
2284 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2285 msgid "symlink must be non-NULL"
2286 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
2288 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2289 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2291 msgid "Error setting symlink: %s"
2292 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
2294 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2295 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2297 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
2298 "συμβολικός σύνδεσμος"
2300 # gconf/gconftool.c:1181
2301 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2303 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2304 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
2306 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2307 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2308 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
2310 # gconf/gconftool.c:1181
2311 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2313 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2314 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
2316 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2317 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2318 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
2320 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2322 msgid "Setting attribute %s not supported"
2323 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
2325 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2327 msgid "Error reading from file: %s"
2328 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
2330 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2331 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2332 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2334 msgid "Error seeking in file: %s"
2335 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
2337 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2338 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2340 msgid "Error closing file: %s"
2341 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
2343 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2344 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2345 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
2347 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2348 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2350 msgid "Error writing to file: %s"
2351 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
2353 # gconf/gconftool.c:1181
2354 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2356 msgid "Error removing old backup link: %s"
2357 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
2360 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2362 msgid "Error creating backup copy: %s"
2363 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
2366 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2368 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2369 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
2372 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2374 msgid "Error truncating file: %s"
2375 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
2378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2379 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2380 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2382 msgid "Error opening file '%s': %s"
2383 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
2385 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2386 msgid "Target file is a directory"
2387 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
2389 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2390 msgid "Target file is not a regular file"
2391 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
2393 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2394 msgid "The file was externally modified"
2395 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
2397 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2399 msgid "Error removing old file: %s"
2400 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
2402 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2403 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2404 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
2406 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2407 msgid "Invalid seek request"
2408 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
2410 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2411 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2412 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
2414 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2415 msgid "Memory output stream not resizable"
2416 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
2418 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2419 msgid "Failed to resize memory output stream"
2420 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
2422 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2424 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2427 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
2428 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο διάστημα διευθύνσεων"
2430 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2431 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2432 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πριν την έναρξη της ροής"
2434 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2435 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2436 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πέραν του τέλους της ροής"
2438 #. Translators: This is an error
2439 #. * message for mount objects that
2440 #. * don't implement unmount.
2442 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2443 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\""
2445 #. Translators: This is an error
2446 #. * message for mount objects that
2447 #. * don't implement eject.
2449 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2450 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\""
2452 #. Translators: This is an error
2453 #. * message for mount objects that
2454 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2456 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2458 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\" ή την "
2459 "\"αποσύνδεση_με_λειτουργία\""
2461 #. Translators: This is an error
2462 #. * message for mount objects that
2463 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2465 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2467 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\""
2469 #. Translators: This is an error
2470 #. * message for mount objects that
2471 #. * don't implement remount.
2473 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2474 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2476 #. Translators: This is an error
2477 #. * message for mount objects that
2478 #. * don't implement content type guessing.
2480 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2481 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
2483 #. Translators: This is an error
2484 #. * message for mount objects that
2485 #. * don't implement content type guessing.
2487 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2489 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
2491 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2493 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2495 "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το αντίστοιχο ']'"
2497 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2498 msgid "Output stream doesn't implement write"
2499 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2501 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2502 msgid "Source stream is already closed"
2503 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2506 #: gio/gresolver.c:736
2508 msgid "Error resolving '%s': %s"
2509 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s': %s"
2512 #: gio/gresolver.c:786
2514 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2515 msgstr "Σφάλμα στην ανάστροφη επίλυση του '%s': %s"
2517 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2519 msgid "No service record for '%s'"
2520 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
2522 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2524 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2525 msgstr "Προσωρινή αδυναμία στην επίλυση του '%s'"
2527 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2529 msgid "Error resolving '%s'"
2530 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'"
2532 #: gio/gschema-compile.c:659
2533 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2536 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2540 #: gio/gschema-compile.c:660
2541 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2544 #: gio/gschema-compile.c:661
2546 msgid "Do not give error for empty directory"
2547 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
2549 #: gio/gschema-compile.c:662
2550 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2553 #: gio/gschema-compile.c:674
2555 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2556 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2557 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2560 #: gio/gschema-compile.c:690
2562 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2565 #: gio/gschema-compile.c:729
2567 msgid "No schema files found\n"
2570 #: gio/gsettings-tool.c:41
2574 " help Show this information\n"
2575 " get Get the value of a key\n"
2576 " set Set the value of a key\n"
2577 " monitor Monitor a key for changes\n"
2578 " writable Check if a key is writable\n"
2580 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2583 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2584 #: gio/gsettings-tool.c:325
2585 msgid "Specify the path for the schema"
2588 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2589 #: gio/gsettings-tool.c:325
2593 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2597 #: gio/gsettings-tool.c:112
2598 msgid "Get the value of KEY"
2601 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2604 " SCHEMA The id of the schema\n"
2605 " KEY The name of the key\n"
2608 #: gio/gsettings-tool.c:169
2609 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2612 #: gio/gsettings-tool.c:171
2613 msgid "Set the value of KEY"
2616 #: gio/gsettings-tool.c:173
2619 " SCHEMA The id of the schema\n"
2620 " KEY The name of the key\n"
2621 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2624 #: gio/gsettings-tool.c:212
2626 msgid "Key %s is not writable\n"
2627 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
2629 #: gio/gsettings-tool.c:262
2630 msgid "Find out whether KEY is writable"
2633 #: gio/gsettings-tool.c:336
2635 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2636 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2639 #: gio/gsettings-tool.c:399
2641 msgid "Unknown command '%s'\n"
2642 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
2644 #: gio/gsocket.c:275
2645 msgid "Invalid socket, not initialized"
2646 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2648 #: gio/gsocket.c:282
2650 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2651 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέα, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγο του: %s"
2653 #: gio/gsocket.c:290
2654 msgid "Socket is already closed"
2655 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2657 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2658 msgid "Socket I/O timed out"
2661 #: gio/gsocket.c:420
2663 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2664 msgstr "Δημιουργία υποδοχέα GSocket από fd: %s"
2666 # gconf/gconf-internals.c:2416
2667 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2669 msgid "Unable to create socket: %s"
2670 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2672 #: gio/gsocket.c:454
2673 msgid "Unknown protocol was specified"
2674 msgstr "Προσδιορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2676 #: gio/gsocket.c:1218
2678 msgid "could not get local address: %s"
2679 msgstr "αδυναμία λήψης της τοπικής διεύθυνσης: %s"
2681 #: gio/gsocket.c:1251
2683 msgid "could not get remote address: %s"
2684 msgstr "αδυναμία λήψης της απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2686 #: gio/gsocket.c:1309
2688 msgid "could not listen: %s"
2689 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2691 #: gio/gsocket.c:1383
2693 msgid "Error binding to address: %s"
2694 msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στην διεύθυνση: %s"
2696 # gconf/gconftool.c:1181
2697 #: gio/gsocket.c:1503
2699 msgid "Error accepting connection: %s"
2700 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2703 #: gio/gsocket.c:1616
2704 msgid "Error connecting: "
2705 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
2707 #: gio/gsocket.c:1620
2708 msgid "Connection in progress"
2709 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2711 #: gio/gsocket.c:1625
2713 msgid "Error connecting: %s"
2714 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
2716 # gconf/gconf-internals.c:2416
2717 #: gio/gsocket.c:1668
2719 msgid "Unable to get pending error: %s"
2720 msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2722 #: gio/gsocket.c:1764
2724 msgid "Error receiving data: %s"
2725 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2727 #: gio/gsocket.c:1907
2729 msgid "Error sending data: %s"
2730 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2732 #: gio/gsocket.c:2099
2734 msgid "Error closing socket: %s"
2735 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2737 #: gio/gsocket.c:2602
2739 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2740 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2742 #: gio/gsocket.c:2884
2743 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2744 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζετε στα windows"
2746 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2748 msgid "Error receiving message: %s"
2749 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2751 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2752 msgid "Unknown error on connect"
2753 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
2755 #: gio/gsocketlistener.c:192
2756 msgid "Listener is already closed"
2757 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2759 #: gio/gsocketlistener.c:233
2760 msgid "Added socket is closed"
2761 msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός"
2763 #: gio/gthemedicon.c:499
2765 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2767 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2769 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2771 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2772 msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"
2774 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2775 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2776 msgstr "Μη αναμενόμενος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2778 #: gio/gunixconnection.c:196
2780 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2781 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά ελήφθησαν %d\n"
2783 #: gio/gunixconnection.c:212
2784 msgid "Received invalid fd"
2785 msgstr "Λήψη μη αποδεκτού fd"
2787 #: gio/gunixconnection.c:359
2789 msgid "Error sending credentials: "
2790 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2792 #: gio/gunixconnection.c:436
2794 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2797 #: gio/gunixconnection.c:445
2800 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2801 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2804 #: gio/gunixconnection.c:462
2806 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2807 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
2809 #: gio/gunixconnection.c:492
2811 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2814 #: gio/gunixconnection.c:535
2816 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2820 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2821 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2823 msgid "Error reading from unix: %s"
2824 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
2827 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2828 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2830 msgid "Error closing unix: %s"
2831 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
2833 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2834 msgid "Filesystem root"
2835 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
2837 # gconf/gconftool.c:1181
2838 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2840 msgid "Error writing to unix: %s"
2841 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
2843 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2844 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2846 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες περιοχές του unix με διευθύνσεις για υποδοχέα"
2848 #: gio/gvolume.c:407
2849 msgid "volume doesn't implement eject"
2850 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
2852 #. Translators: This is an error
2853 #. * message for volume objects that
2854 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2855 #: gio/gvolume.c:486
2856 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2857 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2859 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2860 msgid "Can't find application"
2861 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2863 # gconf/gconftool.c:1181
2864 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2866 msgid "Error launching application: %s"
2867 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2869 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2870 msgid "URIs not supported"
2871 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2873 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2874 msgid "association changes not supported on win32"
2875 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
2877 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2878 msgid "Association creation not supported on win32"
2879 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2881 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2883 msgid "Error reading from handle: %s"
2884 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
2886 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2888 msgid "Error closing handle: %s"
2889 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
2891 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2893 msgid "Error writing to handle: %s"
2894 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
2896 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2897 msgid "Not enough memory"
2898 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2900 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2902 msgid "Internal error: %s"
2903 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2905 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2906 msgid "Need more input"
2907 msgstr "Χρειάζεται εισαγωγή περισσότερων δεδομένων"
2909 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2910 msgid "Invalid compressed data"
2911 msgstr "Μη αποδεκτά συμπιεσμένα δεδομένα"
2914 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2915 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
2917 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2918 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
2920 #~ msgid "do not hide entries"
2921 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
2923 #~ msgid "use a long listing format"
2924 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
2926 #~ msgid "[FILE...]"
2927 #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
2930 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2931 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2932 #~ "entity, escape it as &"
2934 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
2935 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
2936 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
2938 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2939 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
2941 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2942 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
2944 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2945 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
2947 #~ msgid "Unfinished character reference"
2948 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
2950 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2951 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
2953 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2954 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
2959 #~ msgid "The file containing the icon"
2960 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
2965 #~ msgid "The name of the icon"
2966 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
2971 #~ msgid "An array containing the icon names"
2972 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
2974 #~ msgid "use default fallbacks"
2975 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
2978 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2979 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2981 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
2982 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
2983 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
2985 #~ msgid "File descriptor"
2986 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
2988 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2989 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
2991 #~ msgid "Close file descriptor"
2992 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
2994 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2995 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
2997 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2998 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"