2.23.3
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
7 #
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-09-09 18:38+0200\n"
20 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr ""
82 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr ""
93 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
94
95 # gconf/gconf-internals.c:2416
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
102 #: gio/gcharsetconverter.c:459
103 #, c-format
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
106
107 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
113 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
114 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
117
118 # gconf/gconftool.c:1181
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
120 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
124
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
126 #: glib/gutf8.c:1415
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
129
130 #: glib/gconvert.c:928
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
134
135 #: glib/gconvert.c:1751
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr ""
139 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
140
141 #: glib/gconvert.c:1761
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
145
146 #: glib/gconvert.c:1778
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
150
151 #: glib/gconvert.c:1790
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
155
156 #: glib/gconvert.c:1806
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
160
161 #: glib/gconvert.c:1901
162 #, c-format
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
165
166 #: glib/gconvert.c:1911
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
169
170 #
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
172 #, c-format
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
175
176 #
177 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
181
182 #
183 #: glib/gfileutils.c:551
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:565
189 #, c-format
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
192
193 # gconf/gconf-internals.c:2416
194 #: glib/gfileutils.c:648
195 #, c-format
196 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
197 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
198
199 # gconf/gconf-internals.c:2416
200 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': %s"
203 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
204
205 # gconf/gconfd.c:1701
206 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
207 #, c-format
208 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
209 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
210
211 # gconf/gconf-internals.c:2416
212 #: glib/gfileutils.c:750
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
216
217 # gconf/gconf-internals.c:2416
218 #: glib/gfileutils.c:858
219 #, c-format
220 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
221 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
222
223 # gconf/gconf-internals.c:2416
224 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
225 #, c-format
226 msgid "Failed to create file '%s': %s"
227 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
228
229 # gconf/gconf-internals.c:2416
230 #: glib/gfileutils.c:914
231 #, c-format
232 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
233 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
234
235 # gconf/gconf-internals.c:2416
236 #: glib/gfileutils.c:939
237 #, c-format
238 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
239 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
240
241 # gconf/gconf-internals.c:2416
242 #: glib/gfileutils.c:958
243 #, c-format
244 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
245 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
246
247 # gconf/gconf-internals.c:2416
248 #: glib/gfileutils.c:987
249 #, c-format
250 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
251 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
252
253 # gconf/gconf-internals.c:2416
254 #: glib/gfileutils.c:1006
255 #, c-format
256 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
257 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1124
260 #, c-format
261 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 msgstr ""
263 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
264 "απέτυχε: %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1328
267 #, c-format
268 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
269 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1341
272 #, c-format
273 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
274 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1774
277 #, c-format
278 msgid "%u byte"
279 msgid_plural "%u bytes"
280 msgstr[0] "%u byte"
281 msgstr[1] "%u bytes"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1782
284 #, c-format
285 msgid "%.1f KB"
286 msgstr "%.1f KB"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1787
289 #, c-format
290 msgid "%.1f MB"
291 msgstr "%.1f MB"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1792
294 #, c-format
295 msgid "%.1f GB"
296 msgstr "%.1f GB"
297
298 #: glib/gfileutils.c:1797
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "%.1f TB"
301 msgstr "%.1f KB"
302
303 #: glib/gfileutils.c:1802
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "%.1f PB"
306 msgstr "%.1f KB"
307
308 #: glib/gfileutils.c:1807
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "%.1f EB"
311 msgstr "%.1f KB"
312
313 # gconf/gconf-internals.c:2416
314 #: glib/gfileutils.c:1850
315 #, c-format
316 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
317 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
318
319 #: glib/gfileutils.c:1871
320 msgid "Symbolic links not supported"
321 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
322
323 #: glib/giochannel.c:1409
324 #, c-format
325 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
326 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
327
328 #: glib/giochannel.c:1754
329 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
330 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
331
332 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
333 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
334 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
335
336 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
337 msgid "Channel terminates in a partial character"
338 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
339
340 #: glib/giochannel.c:1945
341 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
342 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
343
344 # gconf/gconf-internals.c:2416
345 #: glib/gmappedfile.c:150
346 #, c-format
347 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
348 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
349
350 # gconf/gconf-internals.c:2416
351 #: glib/gmappedfile.c:229
352 #, c-format
353 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
354 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
355
356 # gconf/gconfd.c:1676
357 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
358 #, c-format
359 msgid "Error on line %d char %d: "
360 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
361
362 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
363 #, c-format
364 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
365 msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
366
367 #: glib/gmarkup.c:374
368 #, c-format
369 msgid "'%s' is not a valid name "
370 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
371
372 #: glib/gmarkup.c:390
373 #, c-format
374 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
375 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
376
377 #
378 #: glib/gmarkup.c:494
379 #, c-format
380 msgid "Error on line %d: %s"
381 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
382
383 #: glib/gmarkup.c:578
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
387 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
388 msgstr ""
389 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
390 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
391 "μεγάλο"
392
393 #: glib/gmarkup.c:590
394 msgid ""
395 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
396 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
397 "as &amp;"
398 msgstr ""
399 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
400 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
401 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"
402
403 #: glib/gmarkup.c:616
404 #, c-format
405 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
406 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
407
408 #: glib/gmarkup.c:654
409 msgid ""
410 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
411 msgstr ""
412 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
413
414 #: glib/gmarkup.c:662
415 #, c-format
416 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
417 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
418
419 #: glib/gmarkup.c:667
420 msgid ""
421 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
422 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
423 msgstr ""
424 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
425 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
426 "&amp;"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1014
429 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
430 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1054
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
436 "element name"
437 msgstr ""
438 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
439
440 #: glib/gmarkup.c:1122
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
444 "s'"
445 msgstr ""
446 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
447 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1206
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
455 "του στοιχείου '%s'"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1247
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
461 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
462 "character in an attribute name"
463 msgstr ""
464 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
465 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
466 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1291
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
472 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
473 msgstr ""
474 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
475 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1425
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
481 "begin an element name"
482 msgstr ""
483 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
484 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1461
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
490 "allowed character is '>'"
491 msgstr ""
492 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
493 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1472
496 #, c-format
497 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
498 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1481
501 #, c-format
502 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
503 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1648
506 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
507 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1662
510 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
511 msgstr ""
512 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
513 "παρένθεση '<'"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
519 "element opened"
520 msgstr ""
521 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
522 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1678
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
528 "the tag <%s/>"
529 msgstr ""
530 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
531 "τέλος του tag <%s/>"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1684
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
535 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1690
538 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
539 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
540
541 #: glib/gmarkup.c:1695
542 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
543 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
544
545 #: glib/gmarkup.c:1701
546 msgid ""
547 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
548 "name; no attribute value"
549 msgstr ""
550 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
551 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1708
554 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
555 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
556
557 #: glib/gmarkup.c:1724
558 #, c-format
559 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
560 msgstr ""
561 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
562
563 #: glib/gmarkup.c:1730
564 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
565 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
566
567 #: glib/gregex.c:131
568 msgid "corrupted object"
569 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
570
571 #: glib/gregex.c:133
572 msgid "internal error or corrupted object"
573 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
574
575 #: glib/gregex.c:135
576 msgid "out of memory"
577 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
578
579 #: glib/gregex.c:140
580 msgid "backtracking limit reached"
581 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
582
583 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
584 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
585 msgstr ""
586 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
587
588 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
589 msgid "internal error"
590 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
591
592 #: glib/gregex.c:162
593 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
594 msgstr ""
595 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
596 "ταίριασμα"
597
598 #: glib/gregex.c:171
599 msgid "recursion limit reached"
600 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
601
602 #: glib/gregex.c:173
603 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
604 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
605
606 #: glib/gregex.c:175
607 msgid "invalid combination of newline flags"
608 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
609
610 #: glib/gregex.c:179
611 msgid "unknown error"
612 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
613
614 #: glib/gregex.c:199
615 msgid "\\ at end of pattern"
616 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
617
618 #: glib/gregex.c:202
619 msgid "\\c at end of pattern"
620 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
621
622 #: glib/gregex.c:205
623 msgid "unrecognized character follows \\"
624 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
625
626 #: glib/gregex.c:212
627 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
628 msgstr ""
629 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
630 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
631
632 #: glib/gregex.c:215
633 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
634 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
635
636 #: glib/gregex.c:218
637 msgid "number too big in {} quantifier"
638 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
639
640 #: glib/gregex.c:221
641 msgid "missing terminating ] for character class"
642 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
643
644 #: glib/gregex.c:224
645 msgid "invalid escape sequence in character class"
646 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
647
648 #: glib/gregex.c:227
649 msgid "range out of order in character class"
650 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
651
652 #: glib/gregex.c:230
653 msgid "nothing to repeat"
654 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
655
656 #: glib/gregex.c:233
657 msgid "unrecognized character after (?"
658 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
659
660 #: glib/gregex.c:237
661 msgid "unrecognized character after (?<"
662 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
663
664 #: glib/gregex.c:241
665 msgid "unrecognized character after (?P"
666 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
667
668 #: glib/gregex.c:244
669 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
670 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
671
672 #: glib/gregex.c:247
673 msgid "missing terminating )"
674 msgstr "λείπει η τελική )"
675
676 #: glib/gregex.c:251
677 msgid ") without opening ("
678 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
679
680 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
681 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
682 #.
683 #: glib/gregex.c:258
684 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
685 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
686
687 #: glib/gregex.c:261
688 msgid "reference to non-existent subpattern"
689 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
690
691 #: glib/gregex.c:264
692 msgid "missing ) after comment"
693 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
694
695 #: glib/gregex.c:267
696 msgid "regular expression too large"
697 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
698
699 #: glib/gregex.c:270
700 msgid "failed to get memory"
701 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
702
703 #: glib/gregex.c:273
704 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
705 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
706
707 #: glib/gregex.c:276
708 msgid "malformed number or name after (?("
709 msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
710
711 #: glib/gregex.c:279
712 msgid "conditional group contains more than two branches"
713 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
714
715 #: glib/gregex.c:282
716 msgid "assertion expected after (?("
717 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
718
719 #: glib/gregex.c:285
720 msgid "unknown POSIX class name"
721 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
722
723 #: glib/gregex.c:288
724 msgid "POSIX collating elements are not supported"
725 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
726
727 #: glib/gregex.c:291
728 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
729 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
730
731 #: glib/gregex.c:294
732 msgid "invalid condition (?(0)"
733 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
734
735 #: glib/gregex.c:297
736 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
737 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
738
739 #: glib/gregex.c:300
740 msgid "recursive call could loop indefinitely"
741 msgstr ""
742 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
743
744 #: glib/gregex.c:303
745 msgid "missing terminator in subpattern name"
746 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
747
748 #: glib/gregex.c:306
749 msgid "two named subpatterns have the same name"
750 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
751
752 #: glib/gregex.c:309
753 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
754 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
755
756 #: glib/gregex.c:312
757 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
758 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
759
760 #: glib/gregex.c:315
761 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
762 msgstr ""
763 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
764 "χαρακτήρες)"
765
766 #: glib/gregex.c:318
767 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
768 msgstr ""
769 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
770
771 #: glib/gregex.c:321
772 msgid "octal value is greater than \\377"
773 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
774
775 #: glib/gregex.c:324
776 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
777 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
778
779 #: glib/gregex.c:327
780 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
781 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
782
783 #: glib/gregex.c:330
784 msgid "inconsistent NEWLINE options"
785 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
786
787 #: glib/gregex.c:333
788 msgid ""
789 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
790 msgstr ""
791 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
792 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
793
794 #: glib/gregex.c:338
795 msgid "unexpected repeat"
796 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
797
798 #: glib/gregex.c:342
799 msgid "code overflow"
800 msgstr "overflow κώδικα"
801
802 #: glib/gregex.c:346
803 msgid "overran compiling workspace"
804 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
805
806 #: glib/gregex.c:350
807 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
808 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
809
810 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
811 #, c-format
812 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
813 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
814
815 #: glib/gregex.c:1094
816 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
817 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
818
819 #: glib/gregex.c:1103
820 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
821 msgstr ""
822 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
823
824 # gconf/gconfd.c:1676
825 #: glib/gregex.c:1157
826 #, c-format
827 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
828 msgstr ""
829 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
830
831 #: glib/gregex.c:1193
832 #, c-format
833 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
834 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
835
836 #: glib/gregex.c:2031
837 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
838 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
839
840 #: glib/gregex.c:2047
841 msgid "hexadecimal digit expected"
842 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
843
844 #: glib/gregex.c:2087
845 msgid "missing '<' in symbolic reference"
846 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
847
848 #: glib/gregex.c:2096
849 msgid "unfinished symbolic reference"
850 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
851
852 #: glib/gregex.c:2103
853 msgid "zero-length symbolic reference"
854 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
855
856 #: glib/gregex.c:2114
857 msgid "digit expected"
858 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
859
860 #: glib/gregex.c:2132
861 msgid "illegal symbolic reference"
862 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
863
864 #: glib/gregex.c:2194
865 msgid "stray final '\\'"
866 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
867
868 #: glib/gregex.c:2198
869 msgid "unknown escape sequence"
870 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
871
872 #: glib/gregex.c:2208
873 #, c-format
874 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
875 msgstr ""
876 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
877 "lu: %s"
878
879 # gconf/gconf-internals.c:1577
880 #: glib/gshell.c:92
881 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
882 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
883
884 #: glib/gshell.c:182
885 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
886 msgstr ""
887 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
888 "κέλυφος"
889
890 #: glib/gshell.c:560
891 #, c-format
892 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
893 msgstr ""
894 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
895 "s')"
896
897 #: glib/gshell.c:567
898 #, c-format
899 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
900 msgstr ""
901 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
902 "κείμενο ήταν '%s')"
903
904 #: glib/gshell.c:579
905 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
906 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:283
909 msgid "Failed to read data from child process"
910 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
913 #, c-format
914 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
915 msgstr ""
916 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
917 "s)"
918
919 # gconf/gconftool.c:881
920 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
923 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
926 #, c-format
927 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
928 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute child process (%s)"
933 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:445
936 #, c-format
937 msgid "Invalid program name: %s"
938 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
939
940 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
941 #, c-format
942 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
943 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
944
945 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
946 #, c-format
947 msgid "Invalid string in environment: %s"
948 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
949
950 #
951 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
952 #, c-format
953 msgid "Invalid working directory: %s"
954 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
955
956 #: glib/gspawn-win32.c:784
957 #, c-format
958 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
959 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
960
961 #: glib/gspawn-win32.c:998
962 msgid ""
963 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
964 "process"
965 msgstr ""
966 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
967 "θυγατρική διεργασία"
968
969 # gconf/gconf-internals.c:2416
970 #: glib/gspawn.c:190
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
973 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
974
975 #: glib/gspawn.c:329
976 #, c-format
977 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
978 msgstr ""
979 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
980 "s)"
981
982 #: glib/gspawn.c:414
983 #, c-format
984 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
985 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
986
987 # gconf/gconf-internals.c:2416
988 #: glib/gspawn.c:1206
989 #, c-format
990 msgid "Failed to fork (%s)"
991 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
992
993 # gconf/gconf-internals.c:2416
994 #: glib/gspawn.c:1356
995 #, c-format
996 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
997 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
998
999 #: glib/gspawn.c:1366
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1002 msgstr ""
1003 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1004
1005 #: glib/gspawn.c:1375
1006 #, c-format
1007 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1008 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1009
1010 #: glib/gspawn.c:1383
1011 #, c-format
1012 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1013 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1014
1015 #: glib/gspawn.c:1407
1016 #, c-format
1017 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1018 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1019
1020 #: glib/gutf8.c:1038
1021 msgid "Character out of range for UTF-8"
1022 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1023
1024 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
1025 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
1026 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1027 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1028
1029 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1030 msgid "Character out of range for UTF-16"
1031 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1032
1033 #: glib/goption.c:755
1034 msgid "Usage:"
1035 msgstr "Χρήση:"
1036
1037 #: glib/goption.c:755
1038 msgid "[OPTION...]"
1039 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1040
1041 #: glib/goption.c:861
1042 msgid "Help Options:"
1043 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1044
1045 #: glib/goption.c:862
1046 msgid "Show help options"
1047 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1048
1049 #: glib/goption.c:868
1050 msgid "Show all help options"
1051 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1052
1053 #: glib/goption.c:930
1054 msgid "Application Options:"
1055 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1056
1057 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1060 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1061
1062 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1063 #, c-format
1064 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1065 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1066
1067 #: glib/goption.c:1027
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1070 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1071
1072 #: glib/goption.c:1035
1073 #, c-format
1074 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1075 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1076
1077 # gconf/gconftool.c:1181
1078 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1079 #, c-format
1080 msgid "Error parsing option %s"
1081 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1082
1083 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1084 #, c-format
1085 msgid "Missing argument for %s"
1086 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1087
1088 #: glib/goption.c:1917
1089 #, c-format
1090 msgid "Unknown option %s"
1091 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:361
1094 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1095 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:396
1098 msgid "Not a regular file"
1099 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:404
1102 msgid "File is empty"
1103 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:763
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1109 msgstr ""
1110 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1111 "comment"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:823
1114 #, c-format
1115 msgid "Invalid group name: %s"
1116 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:845
1119 msgid "Key file does not start with a group"
1120 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:871
1123 #, c-format
1124 msgid "Invalid key name: %s"
1125 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:898
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1130 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1133 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1134 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file does not have group '%s'"
1137 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:1288
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file does not have key '%s'"
1142 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1147 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1152 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:1530
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid ""
1157 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1158 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1164 "interpreted."
1165 msgstr ""
1166 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1167 "ερμηνευθεί."
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1170 #, c-format
1171 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1172 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1173
1174 #: glib/gkeyfile.c:3485
1175 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1176 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1177
1178 #: glib/gkeyfile.c:3507
1179 #, c-format
1180 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1181 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1182
1183 #: glib/gkeyfile.c:3649
1184 #, c-format
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1186 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1187
1188 #: glib/gkeyfile.c:3663
1189 #, c-format
1190 msgid "Integer value '%s' out of range"
1191 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1192
1193 #: glib/gkeyfile.c:3696
1194 #, c-format
1195 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1196 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1197
1198 #: glib/gkeyfile.c:3720
1199 #, c-format
1200 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1201 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1202
1203 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1204 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1205 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1206 #, c-format
1207 msgid "Too large count value passed to %s"
1208 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1209
1210 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1211 #: gio/goutputstream.c:1108
1212 msgid "Stream is already closed"
1213 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1214
1215 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1216 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1217 msgid "Operation was cancelled"
1218 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1219
1220 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1221 msgid "Invalid object, not initialized"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1227 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1228
1229 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1230 msgid "Not enough space in destination"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Cancellable initialization not supported"
1236 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1237
1238 #: gio/gcontenttype.c:180
1239 msgid "Unknown type"
1240 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1241
1242 #: gio/gcontenttype.c:181
1243 #, c-format
1244 msgid "%s filetype"
1245 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1246
1247 #: gio/gcontenttype.c:678
1248 #, c-format
1249 msgid "%s type"
1250 msgstr "τύπος %s"
1251
1252 #: gio/gdatainputstream.c:311
1253 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1254 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1255
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1257 msgid "Unnamed"
1258 msgstr "Ανώνυμο"
1259
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1261 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1262 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1263
1264 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1265 msgid "Unable to find terminal required for application"
1266 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1267
1268 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1269 #, c-format
1270 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1271 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1272
1273 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1274 #, c-format
1275 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1276 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1277
1278 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1279 #, c-format
1280 msgid "Can't create user desktop file %s"
1281 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1282
1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1284 #, c-format
1285 msgid "Custom definition for %s"
1286 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1287
1288 #: gio/gdrive.c:364
1289 msgid "drive doesn't implement eject"
1290 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1291
1292 #. Translators: This is an error
1293 #. * message for drive objects that
1294 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1295 #: gio/gdrive.c:444
1296 #, fuzzy
1297 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1298 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1299
1300 #: gio/gdrive.c:521
1301 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1302 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1303
1304 #: gio/gdrive.c:726
1305 #, fuzzy
1306 msgid "drive doesn't implement start"
1307 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1308
1309 #: gio/gdrive.c:828
1310 #, fuzzy
1311 msgid "drive doesn't implement stop"
1312 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1313
1314 #: gio/gemblem.c:325
1315 #, c-format
1316 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1317 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1318
1319 #: gio/gemblem.c:335
1320 #, c-format
1321 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1322 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1323
1324 #: gio/gemblemedicon.c:296
1325 #, c-format
1326 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1327 msgstr ""
1328 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1329
1330 #: gio/gemblemedicon.c:306
1331 #, c-format
1332 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1333 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1334
1335 #: gio/gemblemedicon.c:329
1336 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1337 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1338
1339 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1340 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1341 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1342 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1343 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1344 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1345 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1346 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1347 msgid "Operation not supported"
1348 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1349
1350 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1351 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1352 #. Translators: This is an error message when trying to
1353 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1354 #. * none exists.
1355 #. Translators: This is an error message when trying to find
1356 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1357 #. * exists.
1358 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1359 #: gio/glocalfile.c:1089
1360 msgid "Containing mount does not exist"
1361 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1362
1363 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1364 msgid "Can't copy over directory"
1365 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1366
1367 #: gio/gfile.c:2461
1368 msgid "Can't copy directory over directory"
1369 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1370
1371 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1372 msgid "Target file exists"
1373 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1374
1375 #: gio/gfile.c:2487
1376 msgid "Can't recursively copy directory"
1377 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1378
1379 #: gio/gfile.c:2786
1380 msgid "Can't copy special file"
1381 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1382
1383 #: gio/gfile.c:3327
1384 msgid "Invalid symlink value given"
1385 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1386
1387 #: gio/gfile.c:3420
1388 msgid "Trash not supported"
1389 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1390
1391 #: gio/gfile.c:3469
1392 #, c-format
1393 msgid "File names cannot contain '%c'"
1394 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1395
1396 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1397 msgid "volume doesn't implement mount"
1398 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1399
1400 #: gio/gfile.c:5997
1401 msgid "No application is registered as handling this file"
1402 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1403
1404 #: gio/gfileenumerator.c:206
1405 msgid "Enumerator is closed"
1406 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1407
1408 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1409 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1410 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1411 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1412
1413 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1414 msgid "File enumerator is already closed"
1415 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1416
1417 #: gio/gfileicon.c:237
1418 #, c-format
1419 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1420 msgstr ""
1421 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1422
1423 #: gio/gfileicon.c:247
1424 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1425 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1426
1427 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1428 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1429 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1430 msgid "Stream doesn't support query_info"
1431 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1432
1433 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1434 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1435 msgid "Seek not supported on stream"
1436 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
1437
1438 #: gio/gfileinputstream.c:381
1439 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1440 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
1441
1442 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1443 msgid "Truncate not supported on stream"
1444 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
1445
1446 #: gio/gicon.c:286
1447 #, c-format
1448 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1449 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
1450
1451 #: gio/gicon.c:306
1452 #, c-format
1453 msgid "No type for class name %s"
1454 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
1455
1456 #: gio/gicon.c:316
1457 #, c-format
1458 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1459 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1460
1461 #: gio/gicon.c:327
1462 #, c-format
1463 msgid "Type %s is not classed"
1464 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1465
1466 #: gio/gicon.c:341
1467 #, c-format
1468 msgid "Malformed version number: %s"
1469 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
1470
1471 #: gio/gicon.c:355
1472 #, c-format
1473 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1474 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1475
1476 #: gio/gicon.c:431
1477 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1478 msgstr ""
1479 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
1480 "εικονιδίου"
1481
1482 #: gio/ginputstream.c:195
1483 msgid "Input stream doesn't implement read"
1484 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1485
1486 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1487 #. * operation running against this stream when you try to start
1488 #. * one
1489 #. Translators: This is an error you get if there is
1490 #. * already an operation running against this stream when
1491 #. * you try to start one
1492 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1493 msgid "Stream has outstanding operation"
1494 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1495
1496 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1497 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1498 msgid "Not enough space for socket address"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1502 msgid "Unsupported socket address"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1506 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1507 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1510 #, c-format
1511 msgid "Invalid filename %s"
1512 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:973
1515 #, c-format
1516 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1517 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:1109
1520 msgid "Can't rename root directory"
1521 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1524 #, c-format
1525 msgid "Error renaming file: %s"
1526 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:1138
1529 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1530 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1533 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1536 msgid "Invalid filename"
1537 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:1307
1540 #, c-format
1541 msgid "Error opening file: %s"
1542 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:1317
1545 msgid "Can't open directory"
1546 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:1442
1549 #, c-format
1550 msgid "Error removing file: %s"
1551 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfile.c:1807
1554 #, c-format
1555 msgid "Error trashing file: %s"
1556 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1557
1558 # gconf/gconf-internals.c:2416
1559 #: gio/glocalfile.c:1830
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1562 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfile.c:1851
1565 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1566 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1567
1568 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1569 msgid "Unable to find or create trash directory"
1570 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1571
1572 # gconf/gconf-internals.c:2416
1573 #: gio/glocalfile.c:1984
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1576 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1577
1578 # gconf/gconf-internals.c:2416
1579 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1580 #: gio/glocalfile.c:2100
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to trash file: %s"
1583 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfile.c:2127
1586 #, c-format
1587 msgid "Error creating directory: %s"
1588 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1589
1590 # gconf/gconf-internals.c:2416
1591 #: gio/glocalfile.c:2156
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1594 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
1595
1596 # gconf/gconftool.c:1181
1597 #: gio/glocalfile.c:2160
1598 #, c-format
1599 msgid "Error making symbolic link: %s"
1600 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1603 #, c-format
1604 msgid "Error moving file: %s"
1605 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
1606
1607 #: gio/glocalfile.c:2245
1608 msgid "Can't move directory over directory"
1609 msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
1610
1611 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1614 msgid "Backup file creation failed"
1615 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
1616
1617 #: gio/glocalfile.c:2291
1618 #, c-format
1619 msgid "Error removing target file: %s"
1620 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfile.c:2305
1623 msgid "Move between mounts not supported"
1624 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1627 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1628 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1631 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1632 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1635 msgid "Invalid extended attribute name"
1636 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1639 #, c-format
1640 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1641 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1644 #, c-format
1645 msgid "Error stating file '%s': %s"
1646 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1649 msgid " (invalid encoding)"
1650 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
1651
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1653 #, c-format
1654 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1655 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1658 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1659 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1660
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1662 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1663 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1664
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1666 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1667 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
1668
1669 # gconf/gconftool.c:1181
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1673 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1674
1675 # gconf/gconftool.c:1181
1676 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1677 #, c-format
1678 msgid "Error setting permissions: %s"
1679 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1680
1681 # gconf/gconftool.c:1181
1682 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1683 #, c-format
1684 msgid "Error setting owner: %s"
1685 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
1686
1687 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1688 msgid "symlink must be non-NULL"
1689 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
1690
1691 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1692 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1693 #, c-format
1694 msgid "Error setting symlink: %s"
1695 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
1696
1697 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1698 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1699 msgstr ""
1700 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
1701 "συμβολικός σύνδεσμος"
1702
1703 # gconf/gconftool.c:1181
1704 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1705 #, c-format
1706 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1707 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1708
1709 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1710 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1711 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
1712
1713 # gconf/gconftool.c:1181
1714 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1715 #, c-format
1716 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1717 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
1718
1719 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1720 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1721 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1722
1723 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1724 #, c-format
1725 msgid "Setting attribute %s not supported"
1726 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1727
1728 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1729 #, c-format
1730 msgid "Error reading from file: %s"
1731 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1732
1733 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1734 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1736 #, c-format
1737 msgid "Error seeking in file: %s"
1738 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1739
1740 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1741 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1742 #, c-format
1743 msgid "Error closing file: %s"
1744 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1745
1746 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1747 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1748 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1749
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1751 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1752 #, c-format
1753 msgid "Error writing to file: %s"
1754 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1755
1756 # gconf/gconftool.c:1181
1757 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1758 #, c-format
1759 msgid "Error removing old backup link: %s"
1760 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
1761
1762 #
1763 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1764 #, c-format
1765 msgid "Error creating backup copy: %s"
1766 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1767
1768 #
1769 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1770 #, c-format
1771 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1772 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1773
1774 #
1775 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1776 #, c-format
1777 msgid "Error truncating file: %s"
1778 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1779
1780 #
1781 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1782 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1783 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1784 #, c-format
1785 msgid "Error opening file '%s': %s"
1786 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1787
1788 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1789 msgid "Target file is a directory"
1790 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1791
1792 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1793 msgid "Target file is not a regular file"
1794 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1795
1796 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1797 msgid "The file was externally modified"
1798 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1799
1800 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1801 #, c-format
1802 msgid "Error removing old file: %s"
1803 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1804
1805 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1806 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1807 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
1808
1809 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1810 msgid "Invalid seek request"
1811 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1812
1813 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1814 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1815 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
1816
1817 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1818 msgid "Memory output stream not resizable"
1819 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1820
1821 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1822 msgid "Failed to resize memory output stream"
1823 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1824
1825 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1826 msgid ""
1827 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1828 "address space"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1832 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1836 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1837 msgstr ""
1838
1839 #. Translators: This is an error
1840 #. * message for mount objects that
1841 #. * don't implement unmount.
1842 #: gio/gmount.c:364
1843 #, fuzzy
1844 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1845 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1846
1847 #. Translators: This is an error
1848 #. * message for mount objects that
1849 #. * don't implement eject.
1850 #: gio/gmount.c:443
1851 #, fuzzy
1852 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1853 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1854
1855 #. Translators: This is an error
1856 #. * message for mount objects that
1857 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1858 #: gio/gmount.c:523
1859 #, fuzzy
1860 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1861 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1862
1863 #. Translators: This is an error
1864 #. * message for mount objects that
1865 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1866 #: gio/gmount.c:610
1867 #, fuzzy
1868 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1869 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1870
1871 #. Translators: This is an error
1872 #. * message for mount objects that
1873 #. * don't implement remount.
1874 #: gio/gmount.c:699
1875 #, fuzzy
1876 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1877 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης"
1878
1879 #. Translators: This is an error
1880 #. * message for mount objects that
1881 #. * don't implement content type guessing.
1882 #: gio/gmount.c:783
1883 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1884 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
1885
1886 #. Translators: This is an error
1887 #. * message for mount objects that
1888 #. * don't implement content type guessing.
1889 #: gio/gmount.c:872
1890 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1891 msgstr ""
1892 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
1893
1894 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1895 #, c-format
1896 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1900 msgid "Output stream doesn't implement write"
1901 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
1902
1903 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1904 msgid "Source stream is already closed"
1905 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1906
1907 #
1908 #: gio/gresolver.c:736
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "Error resolving '%s': %s"
1911 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1912
1913 #
1914 #: gio/gresolver.c:786
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1917 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1918
1919 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1920 #, c-format
1921 msgid "No service record for '%s'"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1925 #, c-format
1926 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "Error resolving '%s'"
1932 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1933
1934 #: gio/gsocket.c:277
1935 msgid "Invalid socket, not initialized"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: gio/gsocket.c:284
1939 #, c-format
1940 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: gio/gsocket.c:292
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Socket is already closed"
1946 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1947
1948 #: gio/gsocket.c:405
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1951 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1952
1953 # gconf/gconf-internals.c:2416
1954 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "Unable to create socket: %s"
1957 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1958
1959 #: gio/gsocket.c:439
1960 msgid "Unknown protocol was specified"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: gio/gsocket.c:1112
1964 #, c-format
1965 msgid "could not get local address: %s"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: gio/gsocket.c:1145
1969 #, c-format
1970 msgid "could not get remote address: %s"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: gio/gsocket.c:1203
1974 #, c-format
1975 msgid "could not listen: %s"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: gio/gsocket.c:1277
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Error binding to address: %s"
1981 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1982
1983 # gconf/gconftool.c:1181
1984 #: gio/gsocket.c:1397
1985 #, c-format
1986 msgid "Error accepting connection: %s"
1987 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
1988
1989 #
1990 #: gio/gsocket.c:1510
1991 msgid "Error connecting: "
1992 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
1993
1994 #: gio/gsocket.c:1514
1995 msgid "Connection in progress"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: gio/gsocket.c:1519
1999 #, c-format
2000 msgid "Error connecting: %s"
2001 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
2002
2003 # gconf/gconf-internals.c:2416
2004 #: gio/gsocket.c:1559
2005 #, c-format
2006 msgid "Unable to get pending error: %s"
2007 msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2008
2009 #: gio/gsocket.c:1655
2010 #, c-format
2011 msgid "Error receiving data: %s"
2012 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2013
2014 #: gio/gsocket.c:1798
2015 #, c-format
2016 msgid "Error sending data: %s"
2017 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2018
2019 #: gio/gsocket.c:1990
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid "Error closing socket: %s"
2022 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
2023
2024 #: gio/gsocket.c:2475
2025 #, c-format
2026 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "Error sending message: %s"
2032 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2033
2034 #: gio/gsocket.c:2739
2035 #, fuzzy
2036 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2037 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
2038
2039 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2040 #, c-format
2041 msgid "Error receiving message: %s"
2042 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2043
2044 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2045 msgid "Unknown error on connect"
2046 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
2047
2048 #: gio/gsocketlistener.c:192
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Listener is already closed"
2051 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
2052
2053 #: gio/gsocketlistener.c:233
2054 msgid "Added socket is closed"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: gio/gthemedicon.c:499
2058 #, c-format
2059 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2060 msgstr ""
2061 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2062
2063 #: gio/gunixconnection.c:151
2064 #, c-format
2065 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: gio/gunixconnection.c:164
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2071 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
2072
2073 #: gio/gunixconnection.c:182
2074 #, c-format
2075 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: gio/gunixconnection.c:198
2079 msgid "Received invalid fd"
2080 msgstr ""
2081
2082 #
2083 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2084 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2085 #, c-format
2086 msgid "Error reading from unix: %s"
2087 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
2088
2089 #
2090 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2091 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2092 #, c-format
2093 msgid "Error closing unix: %s"
2094 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
2095
2096 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2097 msgid "Filesystem root"
2098 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
2099
2100 # gconf/gconftool.c:1181
2101 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2102 #, c-format
2103 msgid "Error writing to unix: %s"
2104 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
2105
2106 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2107 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2111 #, fuzzy, c-format
2112 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2113 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
2114
2115 #: gio/gvolume.c:407
2116 msgid "volume doesn't implement eject"
2117 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
2118
2119 #. Translators: This is an error
2120 #. * message for volume objects that
2121 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2122 #: gio/gvolume.c:486
2123 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2124 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2125
2126 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2127 msgid "Can't find application"
2128 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2129
2130 # gconf/gconftool.c:1181
2131 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2132 #, c-format
2133 msgid "Error launching application: %s"
2134 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2135
2136 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2137 msgid "URIs not supported"
2138 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2139
2140 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2141 msgid "association changes not supported on win32"
2142 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
2143
2144 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2145 msgid "Association creation not supported on win32"
2146 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2147
2148 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Not enough memory"
2151 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
2152
2153 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid "Internal error: %s"
2156 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
2157
2158 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2159 msgid "Need more input"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Invalid compressed data"
2165 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
2166
2167 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2168 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
2169
2170 #~ msgid "do not hide entries"
2171 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
2172
2173 #~ msgid "use a long listing format"
2174 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
2175
2176 #~ msgid "[FILE...]"
2177 #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
2178
2179 #~ msgid ""
2180 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2181 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2182 #~ "entity, escape it as &amp;"
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
2185 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
2186 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
2187
2188 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2189 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
2190
2191 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2192 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
2193
2194 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2195 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
2196
2197 #~ msgid "Unfinished character reference"
2198 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
2199
2200 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2201 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
2202
2203 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2204 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
2205
2206 #~ msgid "file"
2207 #~ msgstr "αρχείο"
2208
2209 #~ msgid "The file containing the icon"
2210 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
2211
2212 #~ msgid "name"
2213 #~ msgstr "όνομα"
2214
2215 #~ msgid "The name of the icon"
2216 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
2217
2218 #~ msgid "names"
2219 #~ msgstr "ονόματα"
2220
2221 #~ msgid "An array containing the icon names"
2222 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
2223
2224 #~ msgid "use default fallbacks"
2225 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
2226
2227 #~ msgid ""
2228 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2229 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2230 #~ msgstr ""
2231 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
2232 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
2233 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
2234
2235 #~ msgid "File descriptor"
2236 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
2237
2238 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2239 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
2240
2241 #~ msgid "Close file descriptor"
2242 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
2243
2244 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2245 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
2246
2247 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2248 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"