1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-04-02 00:15+0200\n"
20 "Last-Translator: Thanos Lefteris <alefteris@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
95 # gconf/gconf-internals.c:2416
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
117 # gconf/gconftool.c:1181
118 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
129 #: glib/gconvert.c:919
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
134 #: glib/gconvert.c:1737
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
140 #: glib/gconvert.c:1747
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
145 #: glib/gconvert.c:1764
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
150 #: glib/gconvert.c:1776
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
155 #: glib/gconvert.c:1792
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
160 #: glib/gconvert.c:1887
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
165 #: glib/gconvert.c:1897
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
170 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
176 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
182 #: glib/gfileutils.c:547
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:561
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
192 # gconf/gconf-internals.c:2416
193 #: glib/gfileutils.c:644
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
198 # gconf/gconf-internals.c:2416
199 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
201 msgid "Failed to open file '%s': %s"
202 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
204 # gconf/gconfd.c:1701
205 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
207 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
208 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
210 # gconf/gconf-internals.c:2416
211 #: glib/gfileutils.c:746
213 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
216 # gconf/gconf-internals.c:2416
217 #: glib/gfileutils.c:854
219 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
220 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
222 # gconf/gconf-internals.c:2416
223 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
225 msgid "Failed to create file '%s': %s"
226 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
228 # gconf/gconf-internals.c:2416
229 #: glib/gfileutils.c:910
231 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
232 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
234 # gconf/gconf-internals.c:2416
235 #: glib/gfileutils.c:935
237 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
238 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
240 # gconf/gconf-internals.c:2416
241 #: glib/gfileutils.c:954
243 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
244 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
246 # gconf/gconf-internals.c:2416
247 #: glib/gfileutils.c:979
249 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
250 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
252 # gconf/gconf-internals.c:2416
253 #: glib/gfileutils.c:997
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1115
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
265 #: glib/gfileutils.c:1290
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
270 #: glib/gfileutils.c:1303
272 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
273 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
275 #: glib/gfileutils.c:1734
278 msgid_plural "%u bytes"
282 #: glib/gfileutils.c:1742
287 #: glib/gfileutils.c:1747
292 #: glib/gfileutils.c:1752
297 # gconf/gconf-internals.c:2416
298 #: glib/gfileutils.c:1795
300 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
301 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
303 #: glib/gfileutils.c:1816
304 msgid "Symbolic links not supported"
305 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
307 #: glib/giochannel.c:1234
309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
310 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
312 #: glib/giochannel.c:1579
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
314 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
316 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
320 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
324 #: glib/giochannel.c:1770
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
328 # gconf/gconf-internals.c:2416
329 #: glib/gmappedfile.c:123
331 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
332 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
334 # gconf/gconf-internals.c:2416
335 #: glib/gmappedfile.c:201
337 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
338 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
340 # gconf/gconfd.c:1676
341 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
343 msgid "Error on line %d char %d: "
344 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
346 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
348 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
349 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
351 #: glib/gmarkup.c:374
353 msgid "'%s' is not a valid name "
356 #: glib/gmarkup.c:390
358 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
362 #: glib/gmarkup.c:494
364 msgid "Error on line %d: %s"
365 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
367 #: glib/gmarkup.c:578
370 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
371 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
373 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
374 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
377 #: glib/gmarkup.c:590
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
383 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
384 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
385 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &"
387 #: glib/gmarkup.c:616
389 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
390 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
392 #: glib/gmarkup.c:654
394 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
396 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > '"
398 #: glib/gmarkup.c:662
400 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
401 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστό"
403 #: glib/gmarkup.c:667
405 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
406 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
408 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
409 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
412 #: glib/gmarkup.c:1014
413 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
414 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
416 #: glib/gmarkup.c:1054
419 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
422 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
424 #: glib/gmarkup.c:1122
427 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
430 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
431 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
433 #: glib/gmarkup.c:1206
436 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
438 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
441 #: glib/gmarkup.c:1247
444 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
445 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
446 "character in an attribute name"
448 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
449 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
450 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
452 #: glib/gmarkup.c:1291
455 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
456 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
458 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
459 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
461 #: glib/gmarkup.c:1425
464 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
465 "begin an element name"
467 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
468 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
470 #: glib/gmarkup.c:1461
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
476 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
477 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
479 #: glib/gmarkup.c:1472
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
484 #: glib/gmarkup.c:1481
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
487 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
489 #: glib/gmarkup.c:1648
490 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
491 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
493 #: glib/gmarkup.c:1662
494 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
496 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
499 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
502 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
505 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
506 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
508 #: glib/gmarkup.c:1678
511 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
514 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
515 "τέλος του tag <%s/>"
517 #: glib/gmarkup.c:1684
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
519 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
521 #: glib/gmarkup.c:1690
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
523 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
525 #: glib/gmarkup.c:1695
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
527 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
529 #: glib/gmarkup.c:1701
531 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
532 "name; no attribute value"
534 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
535 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
537 #: glib/gmarkup.c:1708
538 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
539 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
541 #: glib/gmarkup.c:1724
543 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
545 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
547 #: glib/gmarkup.c:1730
548 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
549 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
567 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
572 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
573 msgid "internal error"
574 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
577 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
583 msgid "recursion limit reached"
584 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
587 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
588 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
591 msgid "invalid combination of newline flags"
592 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
595 msgid "unknown error"
596 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
599 msgid "\\ at end of pattern"
600 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
603 msgid "\\c at end of pattern"
604 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
607 msgid "unrecognized character follows \\"
608 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
611 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
614 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "λείπει η τελική )"
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
747 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
751 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
753 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
756 msgid "octal value is greater than \\377"
757 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
760 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
761 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
764 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
765 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
768 msgid "inconsistent NEWLINE options"
769 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
773 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
775 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
776 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
779 msgid "unexpected repeat"
780 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
783 msgid "code overflow"
784 msgstr "overflow κώδικα"
787 msgid "overran compiling workspace"
788 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
791 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
792 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
794 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
796 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
797 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
799 #: glib/gregex.c:1098
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
801 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
803 #: glib/gregex.c:1107
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
806 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
808 # gconf/gconfd.c:1676
809 #: glib/gregex.c:1161
811 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
813 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
815 #: glib/gregex.c:1197
817 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
818 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
820 #: glib/gregex.c:2035
821 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
822 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
824 #: glib/gregex.c:2051
825 msgid "hexadecimal digit expected"
826 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
828 #: glib/gregex.c:2091
829 msgid "missing '<' in symbolic reference"
830 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
832 #: glib/gregex.c:2100
833 msgid "unfinished symbolic reference"
834 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
836 #: glib/gregex.c:2107
837 msgid "zero-length symbolic reference"
838 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
840 #: glib/gregex.c:2118
841 msgid "digit expected"
842 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
844 #: glib/gregex.c:2136
845 msgid "illegal symbolic reference"
846 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
848 #: glib/gregex.c:2198
849 msgid "stray final '\\'"
850 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
852 #: glib/gregex.c:2202
853 msgid "unknown escape sequence"
854 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
856 #: glib/gregex.c:2212
858 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
860 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
863 # gconf/gconf-internals.c:1577
865 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
866 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
869 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
871 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
876 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
878 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
883 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
885 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
889 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
890 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:283
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
896 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
900 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
903 # gconf/gconftool.c:881
904 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
907 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
909 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
911 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
912 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
914 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
916 msgid "Failed to execute child process (%s)"
917 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:442
921 msgid "Invalid program name: %s"
922 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
924 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
929 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
931 msgid "Invalid string in environment: %s"
932 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
935 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
937 msgid "Invalid working directory: %s"
938 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
940 #: glib/gspawn-win32.c:781
942 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
943 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
945 #: glib/gspawn-win32.c:995
947 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
950 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
951 "θυγατρική διεργασία"
953 # gconf/gconf-internals.c:2416
956 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
957 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
961 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
963 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
968 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
969 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
971 # gconf/gconf-internals.c:2416
972 #: glib/gspawn.c:1197
974 msgid "Failed to fork (%s)"
975 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
977 # gconf/gconf-internals.c:2416
978 #: glib/gspawn.c:1347
980 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
981 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
983 #: glib/gspawn.c:1357
985 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
987 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
989 #: glib/gspawn.c:1366
991 msgid "Failed to fork child process (%s)"
992 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
994 #: glib/gspawn.c:1374
996 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
997 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
999 #: glib/gspawn.c:1396
1001 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1002 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1004 #: glib/gutf8.c:1038
1005 msgid "Character out of range for UTF-8"
1006 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1008 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1009 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1010 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1011 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1013 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1014 msgid "Character out of range for UTF-16"
1015 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1017 #: glib/goption.c:755
1021 #: glib/goption.c:755
1023 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1025 #: glib/goption.c:861
1026 msgid "Help Options:"
1027 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1029 #: glib/goption.c:862
1030 msgid "Show help options"
1031 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1033 #: glib/goption.c:868
1034 msgid "Show all help options"
1035 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1037 #: glib/goption.c:930
1038 msgid "Application Options:"
1039 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1041 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1043 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1044 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1046 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1048 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1049 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1051 #: glib/goption.c:1027
1053 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1054 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1056 #: glib/goption.c:1035
1058 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1059 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1061 # gconf/gconftool.c:1181
1062 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1064 msgid "Error parsing option %s"
1065 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1067 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1069 msgid "Missing argument for %s"
1070 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1072 #: glib/goption.c:1917
1074 msgid "Unknown option %s"
1075 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:362
1078 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1079 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1081 #: glib/gkeyfile.c:397
1082 msgid "Not a regular file"
1083 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1085 #: glib/gkeyfile.c:405
1086 msgid "File is empty"
1087 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1089 #: glib/gkeyfile.c:765
1092 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1094 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1097 #: glib/gkeyfile.c:825
1099 msgid "Invalid group name: %s"
1100 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1102 #: glib/gkeyfile.c:847
1103 msgid "Key file does not start with a group"
1104 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1106 #: glib/gkeyfile.c:873
1108 msgid "Invalid key name: %s"
1109 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1111 #: glib/gkeyfile.c:900
1113 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1114 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1116 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1117 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1118 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1120 msgid "Key file does not have group '%s'"
1121 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1123 #: glib/gkeyfile.c:1290
1125 msgid "Key file does not have key '%s'"
1126 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1128 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1130 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1131 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1133 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1135 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1136 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1138 #: glib/gkeyfile.c:1532
1141 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1142 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1144 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1147 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1150 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1153 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1155 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1156 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1158 #: glib/gkeyfile.c:3487
1159 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1160 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1162 #: glib/gkeyfile.c:3509
1164 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1165 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1167 #: glib/gkeyfile.c:3651
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1170 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1172 #: glib/gkeyfile.c:3665
1174 msgid "Integer value '%s' out of range"
1175 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1177 #: glib/gkeyfile.c:3698
1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1180 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1182 #: glib/gkeyfile.c:3722
1184 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1185 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1187 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1188 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1189 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1191 msgid "Too large count value passed to %s"
1192 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1194 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1195 #: gio/goutputstream.c:1085
1196 msgid "Stream is already closed"
1197 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1199 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1200 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1201 msgid "Operation was cancelled"
1202 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1204 #: gio/gcontenttype.c:180
1205 msgid "Unknown type"
1206 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1208 #: gio/gcontenttype.c:181
1211 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1213 #: gio/gcontenttype.c:678
1218 #: gio/gdatainputstream.c:313
1219 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1227 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1228 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1231 msgid "Unable to find terminal required for application"
1232 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1236 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1237 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1241 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1242 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1246 msgid "Can't create user desktop file %s"
1247 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1251 msgid "Custom definition for %s"
1252 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1255 msgid "drive doesn't implement eject"
1256 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1258 #. Translators: This is an error
1259 #. * message for drive objects that
1260 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1263 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1264 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1267 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1268 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1272 msgid "drive doesn't implement start"
1273 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1277 msgid "drive doesn't implement stop"
1278 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1280 #: gio/gemblem.c:325
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1283 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1285 #: gio/gemblem.c:335
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1288 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1290 #: gio/gemblemedicon.c:296
1292 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1294 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1296 #: gio/gemblemedicon.c:306
1298 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1299 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1301 #: gio/gemblemedicon.c:329
1302 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1303 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1305 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1306 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1307 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1308 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1309 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1310 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1311 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1312 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1313 msgid "Operation not supported"
1314 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1316 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1317 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1318 #. Translators: This is an error message when trying to
1319 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1321 #. Translators: This is an error message when trying to find
1322 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1324 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1325 #: gio/glocalfile.c:1089
1326 msgid "Containing mount does not exist"
1327 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1329 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1330 msgid "Can't copy over directory"
1331 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1334 msgid "Can't copy directory over directory"
1335 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1337 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1338 msgid "Target file exists"
1339 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1342 msgid "Can't recursively copy directory"
1343 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1346 msgid "Can't copy special file"
1347 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1350 msgid "Invalid symlink value given"
1351 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1354 msgid "Trash not supported"
1355 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1359 msgid "File names cannot contain '%c'"
1360 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1362 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1363 msgid "volume doesn't implement mount"
1364 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1367 msgid "No application is registered as handling this file"
1368 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1370 #: gio/gfileenumerator.c:206
1371 msgid "Enumerator is closed"
1372 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1374 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1375 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1376 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1377 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1379 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1380 msgid "File enumerator is already closed"
1381 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1383 #: gio/gfileicon.c:237
1385 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1387 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1389 #: gio/gfileicon.c:247
1390 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1391 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1393 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1394 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1395 msgid "Stream doesn't support query_info"
1396 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1398 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1399 msgid "Seek not supported on stream"
1400 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
1402 #: gio/gfileinputstream.c:381
1403 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1404 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
1406 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1407 msgid "Truncate not supported on stream"
1408 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
1412 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1413 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
1417 msgid "No type for class name %s"
1418 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
1422 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1423 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1427 msgid "Type %s is not classed"
1428 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1432 msgid "Malformed version number: %s"
1433 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
1437 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1438 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1441 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1443 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
1446 #: gio/ginputstream.c:199
1447 msgid "Input stream doesn't implement read"
1448 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1450 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1451 #. * operation running against this stream when you try to start
1453 #. Translators: This is an error you get if there is
1454 #. * already an operation running against this stream when
1455 #. * you try to start one
1456 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1457 msgid "Stream has outstanding operation"
1458 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1460 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1461 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1462 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1464 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1466 msgid "Invalid filename %s"
1467 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:973
1471 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1472 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1109
1475 msgid "Can't rename root directory"
1476 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1478 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1480 msgid "Error renaming file: %s"
1481 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:1138
1484 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1485 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1487 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1488 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1491 msgid "Invalid filename"
1492 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1494 #: gio/glocalfile.c:1307
1496 msgid "Error opening file: %s"
1497 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:1317
1500 msgid "Can't open directory"
1501 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1503 #: gio/glocalfile.c:1442
1505 msgid "Error removing file: %s"
1506 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:1811
1510 msgid "Error trashing file: %s"
1511 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1513 # gconf/gconf-internals.c:2416
1514 #: gio/glocalfile.c:1834
1516 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1517 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:1855
1520 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1521 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1523 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1524 msgid "Unable to find or create trash directory"
1525 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1527 # gconf/gconf-internals.c:2416
1528 #: gio/glocalfile.c:1988
1530 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1531 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1533 # gconf/gconf-internals.c:2416
1534 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1535 #: gio/glocalfile.c:2104
1537 msgid "Unable to trash file: %s"
1538 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1540 #: gio/glocalfile.c:2131
1542 msgid "Error creating directory: %s"
1543 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1545 # gconf/gconftool.c:1181
1546 #: gio/glocalfile.c:2160
1548 msgid "Error making symbolic link: %s"
1549 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1551 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1553 msgid "Error moving file: %s"
1554 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
1556 #: gio/glocalfile.c:2245
1557 msgid "Can't move directory over directory"
1558 msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
1560 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1563 msgid "Backup file creation failed"
1564 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
1566 #: gio/glocalfile.c:2291
1568 msgid "Error removing target file: %s"
1569 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1571 #: gio/glocalfile.c:2305
1572 msgid "Move between mounts not supported"
1573 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1576 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1577 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1580 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1581 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1584 msgid "Invalid extended attribute name"
1585 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1589 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1590 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1594 msgid "Error stating file '%s': %s"
1595 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1598 msgid " (invalid encoding)"
1599 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1603 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1604 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1607 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1608 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1611 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1612 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1615 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1616 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
1618 # gconf/gconftool.c:1181
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1621 msgid "Error setting permissions: %s"
1622 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1624 # gconf/gconftool.c:1181
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1627 msgid "Error setting owner: %s"
1628 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1631 msgid "symlink must be non-NULL"
1632 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1637 msgid "Error setting symlink: %s"
1638 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1641 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1643 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
1644 "συμβολικός σύνδεσμος"
1646 # gconf/gconftool.c:1181
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1649 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1650 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1653 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1654 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
1656 # gconf/gconftool.c:1181
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1659 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1660 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1663 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1664 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1668 msgid "Setting attribute %s not supported"
1669 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1671 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1673 msgid "Error reading from file: %s"
1674 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1676 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1677 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1680 msgid "Error seeking in file: %s"
1681 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1683 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1686 msgid "Error closing file: %s"
1687 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1689 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1690 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1691 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1696 msgid "Error writing to file: %s"
1697 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1699 # gconf/gconftool.c:1181
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1702 msgid "Error removing old backup link: %s"
1703 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1708 msgid "Error creating backup copy: %s"
1709 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1714 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1715 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1720 msgid "Error truncating file: %s"
1721 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1728 msgid "Error opening file '%s': %s"
1729 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1732 msgid "Target file is a directory"
1733 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1736 msgid "Target file is not a regular file"
1737 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1740 msgid "The file was externally modified"
1741 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1745 msgid "Error removing old file: %s"
1746 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1748 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1749 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1750 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
1752 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1753 msgid "Invalid seek request"
1754 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1756 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1757 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1758 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
1760 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1761 msgid "Reached maximum data array limit"
1762 msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
1764 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1765 msgid "Memory output stream not resizable"
1766 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1768 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1769 msgid "Failed to resize memory output stream"
1770 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement unmount.
1776 msgid "mount doesn't implement unmount"
1777 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement eject.
1783 msgid "mount doesn't implement eject"
1784 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1791 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1792 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1799 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1800 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement remount.
1806 msgid "mount doesn't implement remount"
1807 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης"
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement content type guessing.
1813 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1814 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for mount objects that
1818 #. * don't implement content type guessing.
1820 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1822 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
1824 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1825 msgid "Output stream doesn't implement write"
1826 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
1828 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1829 msgid "Source stream is already closed"
1830 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1832 #: gio/gthemedicon.c:499
1834 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1836 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
1839 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1840 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1842 msgid "Error reading from unix: %s"
1843 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
1846 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1847 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1849 msgid "Error closing unix: %s"
1850 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
1852 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1853 msgid "Filesystem root"
1854 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
1856 # gconf/gconftool.c:1181
1857 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1859 msgid "Error writing to unix: %s"
1860 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
1862 #: gio/gvolume.c:452
1863 msgid "volume doesn't implement eject"
1864 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1866 #. Translators: This is an error
1867 #. * message for volume objects that
1868 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1869 #: gio/gvolume.c:531
1871 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1872 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1874 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1875 msgid "Can't find application"
1876 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
1878 # gconf/gconftool.c:1181
1879 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1881 msgid "Error launching application: %s"
1882 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
1884 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1885 msgid "URIs not supported"
1886 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
1888 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1889 msgid "association changes not supported on win32"
1890 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
1892 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1893 msgid "Association creation not supported on win32"
1894 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
1896 #: tests/gio-ls.c:27
1897 msgid "do not hide entries"
1898 msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
1900 #: tests/gio-ls.c:29
1901 msgid "use a long listing format"
1902 msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
1904 #: tests/gio-ls.c:37
1906 msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
1909 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1910 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1911 #~ "entity, escape it as &"
1913 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
1914 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
1915 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
1917 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1918 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
1920 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1921 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
1923 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1924 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
1926 #~ msgid "Unfinished character reference"
1927 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
1929 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1930 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
1932 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1933 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
1938 #~ msgid "The file containing the icon"
1939 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
1944 #~ msgid "The name of the icon"
1945 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
1950 #~ msgid "An array containing the icon names"
1951 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
1953 #~ msgid "use default fallbacks"
1954 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
1957 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1958 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1960 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
1961 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
1962 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
1964 #~ msgid "File descriptor"
1965 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
1967 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1968 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
1970 #~ msgid "Close file descriptor"
1971 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
1973 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1974 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
1976 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1977 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"