Merge branch 'tree-refcount'
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
7 #
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-04-02 00:15+0200\n"
20 "Last-Translator: Thanos Lefteris <alefteris@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr ""
82 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr ""
93 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
94
95 # gconf/gconf-internals.c:2416
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
105
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
110
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
113 #: glib/gutf8.c:1413
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
116
117 # gconf/gconftool.c:1181
118 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
123
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
125 #: glib/gutf8.c:1409
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
128
129 #: glib/gconvert.c:919
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
133
134 #: glib/gconvert.c:1737
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr ""
138 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
139
140 #: glib/gconvert.c:1747
141 #, c-format
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
144
145 #: glib/gconvert.c:1764
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
149
150 #: glib/gconvert.c:1776
151 #, c-format
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
154
155 #: glib/gconvert.c:1792
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
159
160 #: glib/gconvert.c:1887
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
164
165 #: glib/gconvert.c:1897
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
168
169 #
170 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
171 #, c-format
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
174
175 #
176 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
177 #, c-format
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
180
181 #
182 #: glib/gfileutils.c:547
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:561
188 #, c-format
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
191
192 # gconf/gconf-internals.c:2416
193 #: glib/gfileutils.c:644
194 #, c-format
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
197
198 # gconf/gconf-internals.c:2416
199 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': %s"
202 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
203
204 # gconf/gconfd.c:1701
205 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
206 #, c-format
207 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
208 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
209
210 # gconf/gconf-internals.c:2416
211 #: glib/gfileutils.c:746
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
215
216 # gconf/gconf-internals.c:2416
217 #: glib/gfileutils.c:854
218 #, c-format
219 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
220 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
221
222 # gconf/gconf-internals.c:2416
223 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
224 #, c-format
225 msgid "Failed to create file '%s': %s"
226 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
227
228 # gconf/gconf-internals.c:2416
229 #: glib/gfileutils.c:910
230 #, c-format
231 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
232 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
233
234 # gconf/gconf-internals.c:2416
235 #: glib/gfileutils.c:935
236 #, c-format
237 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
238 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
239
240 # gconf/gconf-internals.c:2416
241 #: glib/gfileutils.c:954
242 #, c-format
243 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
244 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
245
246 # gconf/gconf-internals.c:2416
247 #: glib/gfileutils.c:979
248 #, c-format
249 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
250 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
251
252 # gconf/gconf-internals.c:2416
253 #: glib/gfileutils.c:997
254 #, c-format
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1115
259 #, c-format
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
261 msgstr ""
262 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
263 "απέτυχε: %s"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1290
266 #, c-format
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1303
271 #, c-format
272 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
273 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1734
276 #, c-format
277 msgid "%u byte"
278 msgid_plural "%u bytes"
279 msgstr[0] ""
280 msgstr[1] ""
281
282 #: glib/gfileutils.c:1742
283 #, c-format
284 msgid "%.1f KB"
285 msgstr "%.1f KB"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1747
288 #, c-format
289 msgid "%.1f MB"
290 msgstr "%.1f MB"
291
292 #: glib/gfileutils.c:1752
293 #, c-format
294 msgid "%.1f GB"
295 msgstr "%.1f GB"
296
297 # gconf/gconf-internals.c:2416
298 #: glib/gfileutils.c:1795
299 #, c-format
300 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
301 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
302
303 #: glib/gfileutils.c:1816
304 msgid "Symbolic links not supported"
305 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
306
307 #: glib/giochannel.c:1234
308 #, c-format
309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
310 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
311
312 #: glib/giochannel.c:1579
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
314 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
315
316 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
319
320 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
323
324 #: glib/giochannel.c:1770
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
327
328 # gconf/gconf-internals.c:2416
329 #: glib/gmappedfile.c:123
330 #, c-format
331 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
332 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
333
334 # gconf/gconf-internals.c:2416
335 #: glib/gmappedfile.c:201
336 #, c-format
337 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
338 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
339
340 # gconf/gconfd.c:1676
341 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
342 #, c-format
343 msgid "Error on line %d char %d: "
344 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
345
346 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
349 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
350
351 #: glib/gmarkup.c:374
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name "
354 msgstr ""
355
356 #: glib/gmarkup.c:390
357 #, c-format
358 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
359 msgstr ""
360
361 #
362 #: glib/gmarkup.c:494
363 #, c-format
364 msgid "Error on line %d: %s"
365 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
366
367 #: glib/gmarkup.c:578
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
371 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
372 msgstr ""
373 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
374 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
375 "μεγάλο"
376
377 #: glib/gmarkup.c:590
378 msgid ""
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "as &amp;"
382 msgstr ""
383 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
384 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
385 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"
386
387 #: glib/gmarkup.c:616
388 #, c-format
389 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
390 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
391
392 #: glib/gmarkup.c:654
393 msgid ""
394 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
395 msgstr ""
396 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
397
398 #: glib/gmarkup.c:662
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
401 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστό"
402
403 #: glib/gmarkup.c:667
404 msgid ""
405 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
406 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
407 msgstr ""
408 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
409 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
410 "&amp;"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1014
413 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
414 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1054
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
420 "element name"
421 msgstr ""
422 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
423
424 #: glib/gmarkup.c:1122
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
428 "s'"
429 msgstr ""
430 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
431 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1206
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
439 "του στοιχείου '%s'"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1247
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
445 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
446 "character in an attribute name"
447 msgstr ""
448 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
449 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
450 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1291
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
456 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
457 msgstr ""
458 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
459 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1425
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
465 "begin an element name"
466 msgstr ""
467 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
468 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1461
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
475 msgstr ""
476 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
477 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1472
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1481
485 #, c-format
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
487 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1648
490 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
491 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1662
494 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
495 msgstr ""
496 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
497 "παρένθεση '<'"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
503 "element opened"
504 msgstr ""
505 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
506 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1678
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
512 "the tag <%s/>"
513 msgstr ""
514 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
515 "τέλος του tag <%s/>"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1684
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
519 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1690
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
523 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1695
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
527 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
528
529 #: glib/gmarkup.c:1701
530 msgid ""
531 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
532 "name; no attribute value"
533 msgstr ""
534 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
535 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1708
538 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
539 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
540
541 #: glib/gmarkup.c:1724
542 #, c-format
543 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
544 msgstr ""
545 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
546
547 #: glib/gmarkup.c:1730
548 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
549 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
550
551 #: glib/gregex.c:131
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
554
555 #: glib/gregex.c:133
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
558
559 #: glib/gregex.c:135
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
562
563 #: glib/gregex.c:140
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
566
567 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569 msgstr ""
570 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
571
572 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
573 msgid "internal error"
574 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
575
576 #: glib/gregex.c:162
577 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
578 msgstr ""
579 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
580 "ταίριασμα"
581
582 #: glib/gregex.c:171
583 msgid "recursion limit reached"
584 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
585
586 #: glib/gregex.c:173
587 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
588 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
589
590 #: glib/gregex.c:175
591 msgid "invalid combination of newline flags"
592 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
593
594 #: glib/gregex.c:179
595 msgid "unknown error"
596 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
597
598 #: glib/gregex.c:199
599 msgid "\\ at end of pattern"
600 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
601
602 #: glib/gregex.c:202
603 msgid "\\c at end of pattern"
604 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
605
606 #: glib/gregex.c:205
607 msgid "unrecognized character follows \\"
608 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
609
610 #: glib/gregex.c:212
611 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
612 msgstr ""
613 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
614 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
615
616 #: glib/gregex.c:215
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
619
620 #: glib/gregex.c:218
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
623
624 #: glib/gregex.c:221
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
627
628 #: glib/gregex.c:224
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
631
632 #: glib/gregex.c:227
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
635
636 #: glib/gregex.c:230
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
639
640 #: glib/gregex.c:233
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
643
644 #: glib/gregex.c:237
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
647
648 #: glib/gregex.c:241
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
651
652 #: glib/gregex.c:244
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
655
656 #: glib/gregex.c:247
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "λείπει η τελική )"
659
660 #: glib/gregex.c:251
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
663
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
666 #.
667 #: glib/gregex.c:258
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
670
671 #: glib/gregex.c:261
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
674
675 #: glib/gregex.c:264
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
678
679 #: glib/gregex.c:267
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
682
683 #: glib/gregex.c:270
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
686
687 #: glib/gregex.c:273
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
690
691 #: glib/gregex.c:276
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
694
695 #: glib/gregex.c:279
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
698
699 #: glib/gregex.c:282
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
702
703 #: glib/gregex.c:285
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
706
707 #: glib/gregex.c:288
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
710
711 #: glib/gregex.c:291
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
714
715 #: glib/gregex.c:294
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
718
719 #: glib/gregex.c:297
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
722
723 #: glib/gregex.c:300
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr ""
726 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
727
728 #: glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
731
732 #: glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
735
736 #: glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
739
740 #: glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
743
744 #: glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr ""
747 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
748 "χαρακτήρες)"
749
750 #: glib/gregex.c:318
751 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
752 msgstr ""
753 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
754
755 #: glib/gregex.c:321
756 msgid "octal value is greater than \\377"
757 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
758
759 #: glib/gregex.c:324
760 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
761 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
762
763 #: glib/gregex.c:327
764 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
765 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
766
767 #: glib/gregex.c:330
768 msgid "inconsistent NEWLINE options"
769 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
770
771 #: glib/gregex.c:333
772 msgid ""
773 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
774 msgstr ""
775 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
776 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
777
778 #: glib/gregex.c:338
779 msgid "unexpected repeat"
780 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
781
782 #: glib/gregex.c:342
783 msgid "code overflow"
784 msgstr "overflow κώδικα"
785
786 #: glib/gregex.c:346
787 msgid "overran compiling workspace"
788 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
789
790 #: glib/gregex.c:350
791 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
792 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
793
794 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
795 #, c-format
796 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
797 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:1098
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
801 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
802
803 #: glib/gregex.c:1107
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
805 msgstr ""
806 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
807
808 # gconf/gconfd.c:1676
809 #: glib/gregex.c:1161
810 #, c-format
811 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
812 msgstr ""
813 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
814
815 #: glib/gregex.c:1197
816 #, c-format
817 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
818 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
819
820 #: glib/gregex.c:2035
821 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
822 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
823
824 #: glib/gregex.c:2051
825 msgid "hexadecimal digit expected"
826 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
827
828 #: glib/gregex.c:2091
829 msgid "missing '<' in symbolic reference"
830 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
831
832 #: glib/gregex.c:2100
833 msgid "unfinished symbolic reference"
834 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
835
836 #: glib/gregex.c:2107
837 msgid "zero-length symbolic reference"
838 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
839
840 #: glib/gregex.c:2118
841 msgid "digit expected"
842 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
843
844 #: glib/gregex.c:2136
845 msgid "illegal symbolic reference"
846 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
847
848 #: glib/gregex.c:2198
849 msgid "stray final '\\'"
850 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
851
852 #: glib/gregex.c:2202
853 msgid "unknown escape sequence"
854 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
855
856 #: glib/gregex.c:2212
857 #, c-format
858 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
859 msgstr ""
860 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
861 "lu: %s"
862
863 # gconf/gconf-internals.c:1577
864 #: glib/gshell.c:70
865 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
866 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
867
868 #: glib/gshell.c:160
869 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
870 msgstr ""
871 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
872 "κέλυφος"
873
874 #: glib/gshell.c:538
875 #, c-format
876 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
877 msgstr ""
878 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
879 "s')"
880
881 #: glib/gshell.c:545
882 #, c-format
883 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
884 msgstr ""
885 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
886 "κείμενο ήταν '%s')"
887
888 #: glib/gshell.c:557
889 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
890 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:283
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
897 #, c-format
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
899 msgstr ""
900 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
901 "s)"
902
903 # gconf/gconftool.c:881
904 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
905 #, c-format
906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
907 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
910 #, c-format
911 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
912 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute child process (%s)"
917 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:442
920 #, c-format
921 msgid "Invalid program name: %s"
922 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
925 #, c-format
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
928
929 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
930 #, c-format
931 msgid "Invalid string in environment: %s"
932 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
933
934 #
935 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
936 #, c-format
937 msgid "Invalid working directory: %s"
938 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
939
940 #: glib/gspawn-win32.c:781
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
943 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
944
945 #: glib/gspawn-win32.c:995
946 msgid ""
947 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
948 "process"
949 msgstr ""
950 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
951 "θυγατρική διεργασία"
952
953 # gconf/gconf-internals.c:2416
954 #: glib/gspawn.c:188
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
957 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:325
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
962 msgstr ""
963 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
964 "s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:408
967 #, c-format
968 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
969 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
970
971 # gconf/gconf-internals.c:2416
972 #: glib/gspawn.c:1197
973 #, c-format
974 msgid "Failed to fork (%s)"
975 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
976
977 # gconf/gconf-internals.c:2416
978 #: glib/gspawn.c:1347
979 #, c-format
980 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
981 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
982
983 #: glib/gspawn.c:1357
984 #, c-format
985 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
986 msgstr ""
987 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
988
989 #: glib/gspawn.c:1366
990 #, c-format
991 msgid "Failed to fork child process (%s)"
992 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
993
994 #: glib/gspawn.c:1374
995 #, c-format
996 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
997 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
998
999 #: glib/gspawn.c:1396
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1002 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1003
1004 #: glib/gutf8.c:1038
1005 msgid "Character out of range for UTF-8"
1006 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1007
1008 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1009 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1010 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1011 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1012
1013 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1014 msgid "Character out of range for UTF-16"
1015 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1016
1017 #: glib/goption.c:755
1018 msgid "Usage:"
1019 msgstr "Χρήση:"
1020
1021 #: glib/goption.c:755
1022 msgid "[OPTION...]"
1023 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1024
1025 #: glib/goption.c:861
1026 msgid "Help Options:"
1027 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1028
1029 #: glib/goption.c:862
1030 msgid "Show help options"
1031 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1032
1033 #: glib/goption.c:868
1034 msgid "Show all help options"
1035 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1036
1037 #: glib/goption.c:930
1038 msgid "Application Options:"
1039 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1040
1041 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1044 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1045
1046 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1047 #, c-format
1048 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1049 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1050
1051 #: glib/goption.c:1027
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1054 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1055
1056 #: glib/goption.c:1035
1057 #, c-format
1058 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1059 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1060
1061 # gconf/gconftool.c:1181
1062 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1063 #, c-format
1064 msgid "Error parsing option %s"
1065 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1066
1067 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1068 #, c-format
1069 msgid "Missing argument for %s"
1070 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1071
1072 #: glib/goption.c:1917
1073 #, c-format
1074 msgid "Unknown option %s"
1075 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:362
1078 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1079 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:397
1082 msgid "Not a regular file"
1083 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:405
1086 msgid "File is empty"
1087 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:765
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1093 msgstr ""
1094 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1095 "comment"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:825
1098 #, c-format
1099 msgid "Invalid group name: %s"
1100 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:847
1103 msgid "Key file does not start with a group"
1104 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:873
1107 #, c-format
1108 msgid "Invalid key name: %s"
1109 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:900
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1114 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1117 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1118 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have group '%s'"
1121 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:1290
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file does not have key '%s'"
1126 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1131 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1136 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:1532
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid ""
1141 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1142 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1148 "interpreted."
1149 msgstr ""
1150 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1151 "ερμηνευθεί."
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1154 #, c-format
1155 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1156 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:3487
1159 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1160 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:3509
1163 #, c-format
1164 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1165 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:3651
1168 #, c-format
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1170 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1171
1172 #: glib/gkeyfile.c:3665
1173 #, c-format
1174 msgid "Integer value '%s' out of range"
1175 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1176
1177 #: glib/gkeyfile.c:3698
1178 #, c-format
1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1180 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1181
1182 #: glib/gkeyfile.c:3722
1183 #, c-format
1184 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1185 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1186
1187 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1188 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1189 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1190 #, c-format
1191 msgid "Too large count value passed to %s"
1192 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1193
1194 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1195 #: gio/goutputstream.c:1085
1196 msgid "Stream is already closed"
1197 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1198
1199 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1200 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1201 msgid "Operation was cancelled"
1202 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1203
1204 #: gio/gcontenttype.c:180
1205 msgid "Unknown type"
1206 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1207
1208 #: gio/gcontenttype.c:181
1209 #, c-format
1210 msgid "%s filetype"
1211 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1212
1213 #: gio/gcontenttype.c:678
1214 #, c-format
1215 msgid "%s type"
1216 msgstr "τύπος %s"
1217
1218 #: gio/gdatainputstream.c:313
1219 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1223 msgid "Unnamed"
1224 msgstr "Ανώνυμο"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1227 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1228 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1231 msgid "Unable to find terminal required for application"
1232 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1233
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1237 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1238
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1242 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1243
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't create user desktop file %s"
1247 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1248
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1250 #, c-format
1251 msgid "Custom definition for %s"
1252 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1253
1254 #: gio/gdrive.c:409
1255 msgid "drive doesn't implement eject"
1256 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1257
1258 #. Translators: This is an error
1259 #. * message for drive objects that
1260 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1261 #: gio/gdrive.c:489
1262 #, fuzzy
1263 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1264 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1265
1266 #: gio/gdrive.c:566
1267 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1268 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1269
1270 #: gio/gdrive.c:771
1271 #, fuzzy
1272 msgid "drive doesn't implement start"
1273 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1274
1275 #: gio/gdrive.c:873
1276 #, fuzzy
1277 msgid "drive doesn't implement stop"
1278 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1279
1280 #: gio/gemblem.c:325
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1283 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1284
1285 #: gio/gemblem.c:335
1286 #, c-format
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1288 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1289
1290 #: gio/gemblemedicon.c:296
1291 #, c-format
1292 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1293 msgstr ""
1294 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1295
1296 #: gio/gemblemedicon.c:306
1297 #, c-format
1298 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1299 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1300
1301 #: gio/gemblemedicon.c:329
1302 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1303 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1304
1305 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1306 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1307 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1308 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1309 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1310 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1311 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1312 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1313 msgid "Operation not supported"
1314 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1315
1316 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1317 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1318 #. Translators: This is an error message when trying to
1319 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1320 #. * none exists.
1321 #. Translators: This is an error message when trying to find
1322 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1323 #. * exists.
1324 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1325 #: gio/glocalfile.c:1089
1326 msgid "Containing mount does not exist"
1327 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1328
1329 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1330 msgid "Can't copy over directory"
1331 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1332
1333 #: gio/gfile.c:2459
1334 msgid "Can't copy directory over directory"
1335 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1336
1337 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1338 msgid "Target file exists"
1339 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1340
1341 #: gio/gfile.c:2485
1342 msgid "Can't recursively copy directory"
1343 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1344
1345 #: gio/gfile.c:2784
1346 msgid "Can't copy special file"
1347 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1348
1349 #: gio/gfile.c:3325
1350 msgid "Invalid symlink value given"
1351 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1352
1353 #: gio/gfile.c:3418
1354 msgid "Trash not supported"
1355 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1356
1357 #: gio/gfile.c:3467
1358 #, c-format
1359 msgid "File names cannot contain '%c'"
1360 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1361
1362 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1363 msgid "volume doesn't implement mount"
1364 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1365
1366 #: gio/gfile.c:5992
1367 msgid "No application is registered as handling this file"
1368 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1369
1370 #: gio/gfileenumerator.c:206
1371 msgid "Enumerator is closed"
1372 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1373
1374 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1375 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1376 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1377 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1378
1379 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1380 msgid "File enumerator is already closed"
1381 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1382
1383 #: gio/gfileicon.c:237
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1386 msgstr ""
1387 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1388
1389 #: gio/gfileicon.c:247
1390 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1391 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1392
1393 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1394 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1395 msgid "Stream doesn't support query_info"
1396 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1397
1398 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1399 msgid "Seek not supported on stream"
1400 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
1401
1402 #: gio/gfileinputstream.c:381
1403 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1404 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
1405
1406 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1407 msgid "Truncate not supported on stream"
1408 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
1409
1410 #: gio/gicon.c:324
1411 #, c-format
1412 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1413 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
1414
1415 #: gio/gicon.c:344
1416 #, c-format
1417 msgid "No type for class name %s"
1418 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
1419
1420 #: gio/gicon.c:354
1421 #, c-format
1422 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1423 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1424
1425 #: gio/gicon.c:365
1426 #, c-format
1427 msgid "Type %s is not classed"
1428 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1429
1430 #: gio/gicon.c:379
1431 #, c-format
1432 msgid "Malformed version number: %s"
1433 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
1434
1435 #: gio/gicon.c:393
1436 #, c-format
1437 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1438 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1439
1440 #: gio/gicon.c:469
1441 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1442 msgstr ""
1443 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
1444 "εικονιδίου"
1445
1446 #: gio/ginputstream.c:199
1447 msgid "Input stream doesn't implement read"
1448 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1449
1450 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1451 #. * operation running against this stream when you try to start
1452 #. * one
1453 #. Translators: This is an error you get if there is
1454 #. * already an operation running against this stream when
1455 #. * you try to start one
1456 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1457 msgid "Stream has outstanding operation"
1458 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1459
1460 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1461 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1462 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1465 #, c-format
1466 msgid "Invalid filename %s"
1467 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:973
1470 #, c-format
1471 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1472 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1109
1475 msgid "Can't rename root directory"
1476 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1479 #, c-format
1480 msgid "Error renaming file: %s"
1481 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:1138
1484 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1485 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1488 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1491 msgid "Invalid filename"
1492 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1307
1495 #, c-format
1496 msgid "Error opening file: %s"
1497 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1317
1500 msgid "Can't open directory"
1501 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:1442
1504 #, c-format
1505 msgid "Error removing file: %s"
1506 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:1811
1509 #, c-format
1510 msgid "Error trashing file: %s"
1511 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1512
1513 # gconf/gconf-internals.c:2416
1514 #: gio/glocalfile.c:1834
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1517 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:1855
1520 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1521 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1524 msgid "Unable to find or create trash directory"
1525 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1526
1527 # gconf/gconf-internals.c:2416
1528 #: gio/glocalfile.c:1988
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1531 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1532
1533 # gconf/gconf-internals.c:2416
1534 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1535 #: gio/glocalfile.c:2104
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to trash file: %s"
1538 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:2131
1541 #, c-format
1542 msgid "Error creating directory: %s"
1543 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1544
1545 # gconf/gconftool.c:1181
1546 #: gio/glocalfile.c:2160
1547 #, c-format
1548 msgid "Error making symbolic link: %s"
1549 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1552 #, c-format
1553 msgid "Error moving file: %s"
1554 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:2245
1557 msgid "Can't move directory over directory"
1558 msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
1559
1560 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1563 msgid "Backup file creation failed"
1564 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
1565
1566 #: gio/glocalfile.c:2291
1567 #, c-format
1568 msgid "Error removing target file: %s"
1569 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfile.c:2305
1572 msgid "Move between mounts not supported"
1573 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1576 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1577 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1580 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1581 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1584 msgid "Invalid extended attribute name"
1585 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1588 #, c-format
1589 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1590 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1593 #, c-format
1594 msgid "Error stating file '%s': %s"
1595 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1598 msgid " (invalid encoding)"
1599 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1602 #, c-format
1603 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1604 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1607 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1608 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1611 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1612 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1615 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1616 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
1617
1618 # gconf/gconftool.c:1181
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1620 #, c-format
1621 msgid "Error setting permissions: %s"
1622 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1623
1624 # gconf/gconftool.c:1181
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1626 #, c-format
1627 msgid "Error setting owner: %s"
1628 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1631 msgid "symlink must be non-NULL"
1632 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1636 #, c-format
1637 msgid "Error setting symlink: %s"
1638 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1641 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1642 msgstr ""
1643 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
1644 "συμβολικός σύνδεσμος"
1645
1646 # gconf/gconftool.c:1181
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1650 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1653 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1654 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
1655
1656 # gconf/gconftool.c:1181
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1658 #, c-format
1659 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1660 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1663 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1664 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1665
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1667 #, c-format
1668 msgid "Setting attribute %s not supported"
1669 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1670
1671 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1672 #, c-format
1673 msgid "Error reading from file: %s"
1674 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1675
1676 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1677 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1679 #, c-format
1680 msgid "Error seeking in file: %s"
1681 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1682
1683 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1685 #, c-format
1686 msgid "Error closing file: %s"
1687 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1688
1689 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1690 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1691 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1692
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1695 #, c-format
1696 msgid "Error writing to file: %s"
1697 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1698
1699 # gconf/gconftool.c:1181
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1701 #, c-format
1702 msgid "Error removing old backup link: %s"
1703 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
1704
1705 #
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1707 #, c-format
1708 msgid "Error creating backup copy: %s"
1709 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1710
1711 #
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1713 #, c-format
1714 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1715 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1716
1717 #
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1719 #, c-format
1720 msgid "Error truncating file: %s"
1721 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1722
1723 #
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1727 #, c-format
1728 msgid "Error opening file '%s': %s"
1729 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1730
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1732 msgid "Target file is a directory"
1733 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1734
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1736 msgid "Target file is not a regular file"
1737 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1738
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1740 msgid "The file was externally modified"
1741 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1742
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1744 #, c-format
1745 msgid "Error removing old file: %s"
1746 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1747
1748 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1749 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1750 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
1751
1752 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1753 msgid "Invalid seek request"
1754 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1755
1756 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1757 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1758 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
1759
1760 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1761 msgid "Reached maximum data array limit"
1762 msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
1763
1764 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1765 msgid "Memory output stream not resizable"
1766 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1767
1768 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1769 msgid "Failed to resize memory output stream"
1770 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1771
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement unmount.
1775 #: gio/gmount.c:378
1776 msgid "mount doesn't implement unmount"
1777 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1778
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement eject.
1782 #: gio/gmount.c:457
1783 msgid "mount doesn't implement eject"
1784 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1785
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1789 #: gio/gmount.c:537
1790 #, fuzzy
1791 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1792 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1793
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1797 #: gio/gmount.c:624
1798 #, fuzzy
1799 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1800 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1801
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement remount.
1805 #: gio/gmount.c:713
1806 msgid "mount doesn't implement remount"
1807 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης"
1808
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement content type guessing.
1812 #: gio/gmount.c:797
1813 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1814 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
1815
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for mount objects that
1818 #. * don't implement content type guessing.
1819 #: gio/gmount.c:886
1820 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1821 msgstr ""
1822 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
1823
1824 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1825 msgid "Output stream doesn't implement write"
1826 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
1827
1828 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1829 msgid "Source stream is already closed"
1830 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1831
1832 #: gio/gthemedicon.c:499
1833 #, c-format
1834 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1835 msgstr ""
1836 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
1837
1838 #
1839 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1840 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1841 #, c-format
1842 msgid "Error reading from unix: %s"
1843 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
1844
1845 #
1846 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1847 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1848 #, c-format
1849 msgid "Error closing unix: %s"
1850 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
1851
1852 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1853 msgid "Filesystem root"
1854 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
1855
1856 # gconf/gconftool.c:1181
1857 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1858 #, c-format
1859 msgid "Error writing to unix: %s"
1860 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
1861
1862 #: gio/gvolume.c:452
1863 msgid "volume doesn't implement eject"
1864 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1865
1866 #. Translators: This is an error
1867 #. * message for volume objects that
1868 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1869 #: gio/gvolume.c:531
1870 #, fuzzy
1871 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1872 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1873
1874 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1875 msgid "Can't find application"
1876 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
1877
1878 # gconf/gconftool.c:1181
1879 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1880 #, c-format
1881 msgid "Error launching application: %s"
1882 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
1883
1884 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1885 msgid "URIs not supported"
1886 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
1887
1888 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1889 msgid "association changes not supported on win32"
1890 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
1891
1892 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1893 msgid "Association creation not supported on win32"
1894 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
1895
1896 #: tests/gio-ls.c:27
1897 msgid "do not hide entries"
1898 msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
1899
1900 #: tests/gio-ls.c:29
1901 msgid "use a long listing format"
1902 msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
1903
1904 #: tests/gio-ls.c:37
1905 msgid "[FILE...]"
1906 msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
1907
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1910 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1911 #~ "entity, escape it as &amp;"
1912 #~ msgstr ""
1913 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
1914 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
1915 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
1916
1917 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1918 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
1919
1920 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1921 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
1922
1923 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1924 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
1925
1926 #~ msgid "Unfinished character reference"
1927 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
1928
1929 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1930 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
1931
1932 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1933 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
1934
1935 #~ msgid "file"
1936 #~ msgstr "αρχείο"
1937
1938 #~ msgid "The file containing the icon"
1939 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
1940
1941 #~ msgid "name"
1942 #~ msgstr "όνομα"
1943
1944 #~ msgid "The name of the icon"
1945 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
1946
1947 #~ msgid "names"
1948 #~ msgstr "ονόματα"
1949
1950 #~ msgid "An array containing the icon names"
1951 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
1952
1953 #~ msgid "use default fallbacks"
1954 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
1955
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1958 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1959 #~ msgstr ""
1960 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
1961 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
1962 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
1963
1964 #~ msgid "File descriptor"
1965 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
1966
1967 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1968 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
1969
1970 #~ msgid "Close file descriptor"
1971 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
1972
1973 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1974 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
1975
1976 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1977 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"