1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-03-16 17:49+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 15:23+0200\n"
20 "Last-Translator: Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Poedit-Language: Greek\n"
27 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος mime στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για την "
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
98 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
100 # gconf/gconf-internals.c:2416
101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
103 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
104 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
106 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
108 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
109 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
111 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
113 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
114 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε %s'"
116 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
117 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
118 #: ../glib/gutf8.c:1413
119 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
120 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
122 # gconf/gconftool.c:1181
123 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
124 #: ../glib/giochannel.c:2300
126 msgid "Error during conversion: %s"
127 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
129 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
130 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
131 msgid "Partial character sequence at end of input"
132 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
134 #: ../glib/gconvert.c:919
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
139 #: ../glib/gconvert.c:1737
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
145 #: ../glib/gconvert.c:1747
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
150 #: ../glib/gconvert.c:1764
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
155 #: ../glib/gconvert.c:1776
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
160 #: ../glib/gconvert.c:1792
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής "
165 #: ../glib/gconvert.c:1887
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
170 #: ../glib/gconvert.c:1897
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
175 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
177 msgid "Error opening directory '%s': %s"
178 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
183 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
184 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
187 #: ../glib/gfileutils.c:547
189 msgid "Error reading file '%s': %s"
190 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:561
194 msgid "File \"%s\" is too large"
195 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
197 # gconf/gconf-internals.c:2416
198 #: ../glib/gfileutils.c:644
200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
201 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
203 # gconf/gconf-internals.c:2416
204 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
206 msgid "Failed to open file '%s': %s"
207 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
209 # gconf/gconfd.c:1701
210 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
212 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
213 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
215 # gconf/gconf-internals.c:2416
216 #: ../glib/gfileutils.c:746
218 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
221 # gconf/gconf-internals.c:2416
222 #: ../glib/gfileutils.c:854
224 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
225 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
227 # gconf/gconf-internals.c:2416
228 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
230 msgid "Failed to create file '%s': %s"
231 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
233 # gconf/gconf-internals.c:2416
234 #: ../glib/gfileutils.c:910
236 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
237 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
239 # gconf/gconf-internals.c:2416
240 #: ../glib/gfileutils.c:935
242 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
243 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() failed: %s"
245 # gconf/gconf-internals.c:2416
246 #: ../glib/gfileutils.c:954
248 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
249 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
251 #: ../glib/gfileutils.c:1072
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
258 #: ../glib/gfileutils.c:1247
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1260
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
268 #: ../glib/gfileutils.c:1699
273 #: ../glib/gfileutils.c:1704
278 #: ../glib/gfileutils.c:1709
283 # gconf/gconf-internals.c:2416
284 #: ../glib/gfileutils.c:1752
286 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
287 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
289 #: ../glib/gfileutils.c:1773
290 msgid "Symbolic links not supported"
291 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
293 #: ../glib/giochannel.c:1234
295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
296 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s"
298 #: ../glib/giochannel.c:1579
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
302 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
303 #: ../glib/giochannel.c:1971
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
307 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
311 #: ../glib/giochannel.c:1770
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
315 # gconf/gconf-internals.c:2416
316 #: ../glib/gmappedfile.c:116
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
321 # gconf/gconf-internals.c:2416
322 #: ../glib/gmappedfile.c:193
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
327 # gconf/gconfd.c:1676
328 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
330 msgid "Error on line %d char %d: "
331 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d:"
334 #: ../glib/gmarkup.c:389
336 msgid "Error on line %d: %s"
337 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
339 #: ../glib/gmarkup.c:493
341 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
343 "Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: & " < > "
346 #: ../glib/gmarkup.c:503
349 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
350 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
353 "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο χαρακτήρας "
354 "& ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, χρησιμοποιήστε "
355 "το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
357 #: ../glib/gmarkup.c:537
359 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
360 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας."
362 #: ../glib/gmarkup.c:574
364 msgid "Entity name '%s' is not known"
365 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστό"
367 #: ../glib/gmarkup.c:585
369 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
370 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
372 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
373 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς "
376 #: ../glib/gmarkup.c:638
379 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
380 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
382 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα "
383 "στην αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
386 #: ../glib/gmarkup.c:660
388 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
389 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
391 #: ../glib/gmarkup.c:675
392 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
393 msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα; πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
395 #: ../glib/gmarkup.c:685
397 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
398 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
401 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
402 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
403 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
405 #: ../glib/gmarkup.c:771
406 msgid "Unfinished entity reference"
407 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
409 #: ../glib/gmarkup.c:777
410 msgid "Unfinished character reference"
411 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1063
414 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
415 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
417 #: ../glib/gmarkup.c:1091
418 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
419 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1130
423 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
424 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1168
427 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
428 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο (π.χ. <book>)"
430 #: ../glib/gmarkup.c:1208
433 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
436 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
439 #: ../glib/gmarkup.c:1276
442 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
445 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
446 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
448 #: ../glib/gmarkup.c:1365
451 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
453 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
454 "s' του στοιχείου '%s'"
456 #: ../glib/gmarkup.c:1407
459 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
460 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
461 "character in an attribute name"
463 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
464 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να "
465 "χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1493
470 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
471 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
473 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το "
474 "σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1635
479 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
480 "begin an element name"
482 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%"
483 "s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1675
488 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
489 "allowed character is '>'"
491 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
492 "στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1686
496 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
497 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
499 #: ../glib/gmarkup.c:1695
501 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
502 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
504 #: ../glib/gmarkup.c:1858
505 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
506 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
508 #: ../glib/gmarkup.c:1872
509 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
511 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
514 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
517 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
520 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
521 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
523 #: ../glib/gmarkup.c:1888
526 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
529 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
530 "τέλος του tag <%s/>"
532 #: ../glib/gmarkup.c:1894
533 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
534 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
536 #: ../glib/gmarkup.c:1900
537 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
538 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
540 #: ../glib/gmarkup.c:1905
541 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
542 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
544 #: ../glib/gmarkup.c:1911
546 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
547 "name; no attribute value"
549 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
550 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
552 #: ../glib/gmarkup.c:1918
553 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
554 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
556 #: ../glib/gmarkup.c:1934
558 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
560 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
562 #: ../glib/gmarkup.c:1940
563 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
564 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
566 #: ../glib/gregex.c:131
567 msgid "corrupted object"
568 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
570 #: ../glib/gregex.c:133
571 msgid "internal error or corrupted object"
572 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
574 #: ../glib/gregex.c:135
575 msgid "out of memory"
576 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
578 #: ../glib/gregex.c:140
579 msgid "backtracking limit reached"
580 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
582 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
583 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
585 "Το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
587 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
588 msgid "internal error"
589 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
591 #: ../glib/gregex.c:162
592 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
594 "Οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
597 #: ../glib/gregex.c:171
598 msgid "recursion limit reached"
599 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
601 #: ../glib/gregex.c:173
602 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
603 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
605 #: ../glib/gregex.c:175
606 msgid "invalid combination of newline flags"
607 msgstr "Μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
609 #: ../glib/gregex.c:179
610 msgid "unknown error"
611 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
613 #: ../glib/gregex.c:199
614 msgid "\\ at end of pattern"
615 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
617 #: ../glib/gregex.c:202
618 msgid "\\c at end of pattern"
619 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
621 #: ../glib/gregex.c:205
622 msgid "unrecognized character follows \\"
623 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
625 #: ../glib/gregex.c:212
626 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
628 "Δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
629 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
631 #: ../glib/gregex.c:215
632 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
633 msgstr "Οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
635 #: ../glib/gregex.c:218
636 msgid "number too big in {} quantifier"
637 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
639 #: ../glib/gregex.c:221
640 msgid "missing terminating ] for character class"
641 msgstr "λείπει η τελική [ για την κλάση χαρακτήρων"
643 #: ../glib/gregex.c:224
644 msgid "invalid escape sequence in character class"
645 msgstr "Μη έγκυρη escape sequence σε character class"
647 #: ../glib/gregex.c:227
648 msgid "range out of order in character class"
649 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
651 #: ../glib/gregex.c:230
652 msgid "nothing to repeat"
653 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
655 #: ../glib/gregex.c:233
656 msgid "unrecognized character after (?"
657 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
659 #: ../glib/gregex.c:237
660 msgid "unrecognized character after (?<"
661 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
663 #: ../glib/gregex.c:241
664 msgid "unrecognized character after (?P"
665 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
667 #: ../glib/gregex.c:244
668 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
669 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
671 #: ../glib/gregex.c:247
672 msgid "missing terminating )"
673 msgstr "λείπει η τελική )"
675 #: ../glib/gregex.c:251
676 msgid ") without opening ("
677 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
679 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
680 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
682 #: ../glib/gregex.c:258
683 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
684 msgstr "Τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
686 #: ../glib/gregex.c:261
687 msgid "reference to non-existent subpattern"
688 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
690 #: ../glib/gregex.c:264
691 msgid "missing ) after comment"
692 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
694 #: ../glib/gregex.c:267
695 msgid "regular expression too large"
696 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
698 #: ../glib/gregex.c:270
699 msgid "failed to get memory"
700 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
702 #: ../glib/gregex.c:273
703 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
704 msgstr "Το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
706 #: ../glib/gregex.c:276
707 msgid "malformed number or name after (?("
708 msgstr "Λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
710 #: ../glib/gregex.c:279
711 msgid "conditional group contains more than two branches"
712 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
714 #: ../glib/gregex.c:282
715 msgid "assertion expected after (?("
716 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
718 #: ../glib/gregex.c:285
719 msgid "unknown POSIX class name"
720 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
722 #: ../glib/gregex.c:288
723 msgid "POSIX collating elements are not supported"
724 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
726 #: ../glib/gregex.c:291
727 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
728 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
730 #: ../glib/gregex.c:294
731 msgid "invalid condition (?(0)"
732 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
734 #: ../glib/gregex.c:297
735 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
736 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
738 #: ../glib/gregex.c:300
739 msgid "recursive call could loop indefinitely"
741 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
743 #: ../glib/gregex.c:303
744 msgid "missing terminator in subpattern name"
745 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
747 #: ../glib/gregex.c:306
748 msgid "two named subpatterns have the same name"
749 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
751 #: ../glib/gregex.c:309
752 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
753 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
755 #: ../glib/gregex.c:312
756 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
757 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
759 #: ../glib/gregex.c:315
760 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
762 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
765 #: ../glib/gregex.c:318
766 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
768 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
770 #: ../glib/gregex.c:321
771 msgid "octal value is greater than \\377"
772 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
774 #: ../glib/gregex.c:324
775 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
776 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
778 #: ../glib/gregex.c:327
779 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
780 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
782 #: ../glib/gregex.c:330
783 msgid "inconsistent NEWLINE options"
784 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
786 #: ../glib/gregex.c:333
788 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
790 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
791 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
793 #: ../glib/gregex.c:338
794 msgid "unexpected repeat"
795 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
797 #: ../glib/gregex.c:342
798 msgid "code overflow"
799 msgstr "overflow κώδικα"
801 #: ../glib/gregex.c:346
802 msgid "overran compiling workspace"
803 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
805 #: ../glib/gregex.c:350
806 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
807 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
809 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
811 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
812 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
814 #: ../glib/gregex.c:1098
815 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
816 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
818 #: ../glib/gregex.c:1107
819 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
821 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
823 # gconf/gconfd.c:1676
824 #: ../glib/gregex.c:1161
826 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
828 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
830 #: ../glib/gregex.c:1197
832 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
833 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
835 #: ../glib/gregex.c:2033
836 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
837 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
839 #: ../glib/gregex.c:2049
840 msgid "hexadecimal digit expected"
841 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
843 #: ../glib/gregex.c:2089
844 msgid "missing '<' in symbolic reference"
845 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
847 #: ../glib/gregex.c:2098
848 msgid "unfinished symbolic reference"
849 msgstr "Ημιτελής συμβολική αναφορά"
851 #: ../glib/gregex.c:2105
852 msgid "zero-length symbolic reference"
853 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
855 #: ../glib/gregex.c:2116
856 msgid "digit expected"
857 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
859 #: ../glib/gregex.c:2134
860 msgid "illegal symbolic reference"
861 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
863 #: ../glib/gregex.c:2196
864 msgid "stray final '\\'"
865 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
867 #: ../glib/gregex.c:2200
868 msgid "unknown escape sequence"
869 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
871 #: ../glib/gregex.c:2210
873 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
875 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
878 # gconf/gconf-internals.c:1577
879 #: ../glib/gshell.c:70
880 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
881 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
883 #: ../glib/gshell.c:160
884 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
886 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
889 #: ../glib/gshell.c:538
891 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
893 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν '%"
896 #: ../glib/gshell.c:545
898 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
900 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
903 #: ../glib/gshell.c:557
904 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
905 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
908 msgid "Failed to read data from child process"
909 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
913 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
915 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
918 # gconf/gconftool.c:881
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
921 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
922 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
926 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
927 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
931 msgid "Failed to execute child process (%s)"
932 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
934 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
936 msgid "Invalid program name: %s"
937 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
939 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
940 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
942 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
943 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
945 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
946 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
948 msgid "Invalid string in environment: %s"
949 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
952 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
954 msgid "Invalid working directory: %s"
955 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
957 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
959 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
960 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
962 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
964 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
967 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
968 "θυγατρική διεργασία"
970 # gconf/gconf-internals.c:2416
971 #: ../glib/gspawn.c:188
973 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
974 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
976 #: ../glib/gspawn.c:325
978 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
980 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
983 #: ../glib/gspawn.c:408
985 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
986 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
988 # gconf/gconf-internals.c:2416
989 #: ../glib/gspawn.c:1197
991 msgid "Failed to fork (%s)"
992 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
994 # gconf/gconf-internals.c:2416
995 #: ../glib/gspawn.c:1347
997 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
998 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
1000 #: ../glib/gspawn.c:1357
1002 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1004 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1006 #: ../glib/gspawn.c:1366
1008 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1009 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1011 #: ../glib/gspawn.c:1374
1013 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1014 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1016 #: ../glib/gspawn.c:1396
1018 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1019 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1021 #: ../glib/gutf8.c:1038
1022 msgid "Character out of range for UTF-8"
1023 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1025 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
1026 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
1027 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1028 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1030 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1031 msgid "Character out of range for UTF-16"
1032 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1034 #: ../glib/goption.c:615
1038 #: ../glib/goption.c:615
1040 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1042 #: ../glib/goption.c:719
1043 msgid "Help Options:"
1044 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1046 #: ../glib/goption.c:720
1047 msgid "Show help options"
1048 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1050 #: ../glib/goption.c:726
1051 msgid "Show all help options"
1052 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1054 #: ../glib/goption.c:788
1055 msgid "Application Options:"
1056 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1058 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1060 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1061 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1063 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1065 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1066 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1068 #: ../glib/goption.c:885
1070 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1071 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1073 #: ../glib/goption.c:893
1075 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1076 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1078 # gconf/gconftool.c:1181
1079 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1081 msgid "Error parsing option %s"
1082 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1084 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1086 msgid "Missing argument for %s"
1087 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1089 #: ../glib/goption.c:1773
1091 msgid "Unknown option %s"
1092 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1095 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1096 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1099 msgid "Not a regular file"
1100 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1103 msgid "File is empty"
1104 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1109 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1111 "Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1116 msgid "Invalid group name: %s"
1117 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1120 msgid "Key file does not start with a group"
1121 msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1125 msgid "Invalid key name: %s"
1126 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1130 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1131 msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1137 msgid "Key file does not have group '%s'"
1138 msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1142 msgid "Key file does not have key '%s'"
1143 msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'"
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1147 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1148 msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1152 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1153 msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1158 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1161 "Το Key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1166 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1167 msgstr "Το Key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1170 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1171 msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1175 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1176 msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'"
1178 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1180 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1181 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1185 msgid "Integer value '%s' out of range"
1186 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1188 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1190 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1191 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1193 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1195 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1196 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1198 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1199 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1200 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1201 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1203 msgid "Too large count value passed to %s"
1204 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1206 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1207 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1208 msgid "Stream is already closed"
1209 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1211 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1212 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1213 msgid "Operation was cancelled"
1214 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1216 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1217 msgid "Unknown type"
1218 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1220 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1223 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1225 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1230 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1231 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1232 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1239 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1240 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1243 msgid "Unable to find terminal required for application"
1244 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1248 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1249 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1253 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1254 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1256 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1258 msgid "Can't create user desktop file %s"
1259 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1263 msgid "Custom definition for %s"
1264 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1266 #: ../gio/gdrive.c:381
1267 msgid "drive doesn't implement eject"
1268 msgstr "Ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1270 #: ../gio/gdrive.c:451
1271 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1272 msgstr "Ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1274 #: ../gio/gemblem.c:325
1276 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1277 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1279 #: ../gio/gemblem.c:335
1281 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1282 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1284 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1286 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1288 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1290 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1292 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1293 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1295 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1296 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1297 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1299 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1300 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1301 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1302 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1303 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1304 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1305 msgid "Operation not supported"
1306 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1308 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1309 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1310 #. Translators: This is an error message when trying to
1311 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1313 #. Translators: This is an error message when trying to find
1314 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1316 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1317 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1318 msgid "Containing mount does not exist"
1319 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1321 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1322 msgid "Can't copy over directory"
1323 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1325 #: ../gio/gfile.c:2025
1326 msgid "Can't copy directory over directory"
1327 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1329 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1330 msgid "Target file exists"
1331 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1333 #: ../gio/gfile.c:2051
1334 msgid "Can't recursively copy directory"
1335 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1337 #: ../gio/gfile.c:2346
1338 msgid "Can't copy special file"
1339 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1341 #: ../gio/gfile.c:2887
1342 msgid "Invalid symlink value given"
1343 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1345 #: ../gio/gfile.c:2980
1346 msgid "Trash not supported"
1347 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1349 #: ../gio/gfile.c:3029
1351 msgid "File names cannot contain '%c'"
1352 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1354 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1355 msgid "volume doesn't implement mount"
1356 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1358 #: ../gio/gfile.c:5119
1359 msgid "No application is registered as handling this file"
1360 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1362 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1363 msgid "Enumerator is closed"
1364 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1366 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1367 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1368 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1369 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1371 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1372 msgid "File enumerator is already closed"
1373 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1375 #: ../gio/gfileicon.c:145
1379 #: ../gio/gfileicon.c:146
1380 msgid "The file containing the icon"
1381 msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
1383 #: ../gio/gfileicon.c:237
1385 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1387 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1389 #: ../gio/gfileicon.c:247
1390 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1391 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1393 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1394 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1395 msgid "Stream doesn't support query_info"
1396 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1398 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1399 msgid "Seek not supported on stream"
1400 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
1402 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1403 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1404 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
1406 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1407 msgid "Truncate not supported on stream"
1408 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
1410 #: ../gio/gicon.c:324
1412 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1413 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
1415 #: ../gio/gicon.c:344
1417 msgid "No type for class name %s"
1418 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
1420 #: ../gio/gicon.c:354
1422 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1423 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1425 #: ../gio/gicon.c:365
1427 msgid "Type %s is not classed"
1428 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1430 #: ../gio/gicon.c:379
1432 msgid "Malformed version number: %s"
1433 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
1435 #: ../gio/gicon.c:393
1437 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1438 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1440 #: ../gio/gicon.c:469
1441 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1443 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
1446 #: ../gio/ginputstream.c:202
1447 msgid "Input stream doesn't implement read"
1448 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1450 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1451 #. * operation running against this stream when you try to start
1453 #. Translators: This is an error you get if there is
1454 #. * already an operation running against this stream when
1455 #. * you try to start one
1456 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1457 msgid "Stream has outstanding operation"
1458 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1460 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1461 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1462 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1464 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1466 msgid "Invalid filename %s"
1467 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1469 #: ../gio/glocalfile.c:990
1471 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1472 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1475 msgid "Can't rename root directory"
1476 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1480 msgid "Error renaming file: %s"
1481 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1484 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1485 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου. Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1488 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1489 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1490 msgid "Invalid filename"
1491 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1493 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1495 msgid "Error opening file: %s"
1496 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1498 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1499 msgid "Can't open directory"
1500 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1502 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1504 msgid "Error removing file: %s"
1505 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1507 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1509 msgid "Error trashing file: %s"
1510 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1512 # gconf/gconf-internals.c:2416
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1515 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1516 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1518 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1519 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1520 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1523 msgid "Unable to find or create trash directory"
1524 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1526 # gconf/gconf-internals.c:2416
1527 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1529 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1530 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1532 # gconf/gconf-internals.c:2416
1533 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1535 msgid "Unable to trash file: %s"
1536 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1538 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1540 msgid "Error creating directory: %s"
1541 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1543 # gconf/gconftool.c:1181
1544 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1546 msgid "Error making symbolic link: %s"
1547 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1549 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1551 msgid "Error moving file: %s"
1552 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
1554 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1555 msgid "Can't move directory over directory"
1556 msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
1558 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1559 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1561 msgid "Backup file creation failed"
1562 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
1564 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1566 msgid "Error removing target file: %s"
1567 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1569 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1570 msgid "Move between mounts not supported"
1571 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1574 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1575 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1578 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1579 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1582 msgid "Invalid extended attribute name"
1583 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1587 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1588 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1592 msgid "Error stating file '%s': %s"
1593 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1596 msgid " (invalid encoding)"
1597 msgstr "(μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1601 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1602 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1605 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1606 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1609 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1610 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1613 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1614 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
1616 # gconf/gconftool.c:1181
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1619 msgid "Error setting permissions: %s"
1620 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1622 # gconf/gconftool.c:1181
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1625 msgid "Error setting owner: %s"
1626 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1629 msgid "symlink must be non-NULL"
1630 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1635 msgid "Error setting symlink: %s"
1636 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1639 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1641 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
1642 "συμβολικός σύνδεσμος"
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1645 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1646 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
1648 # gconf/gconftool.c:1181
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1651 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1652 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1655 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1656 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1660 msgid "Setting attribute %s not supported"
1661 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1663 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1665 msgid "Error reading from file: %s"
1666 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1668 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1669 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1672 msgid "Error seeking in file: %s"
1673 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1675 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1678 msgid "Error closing file: %s"
1679 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1681 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1682 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1683 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1687 msgid "Error writing to file: %s"
1688 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1690 # gconf/gconftool.c:1181
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1693 msgid "Error removing old backup link: %s"
1694 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
1697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1699 msgid "Error creating backup copy: %s"
1700 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1705 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1706 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1711 msgid "Error truncating file: %s"
1712 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1719 msgid "Error opening file '%s': %s"
1720 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1723 msgid "Target file is a directory"
1724 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1727 msgid "Target file is not a regular file"
1728 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1731 msgid "The file was externally modified"
1732 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1736 msgid "Error removing old file: %s"
1737 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1739 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1740 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1741 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
1743 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1744 msgid "Invalid seek request"
1745 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1747 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1748 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1749 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
1751 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1752 msgid "Reached maximum data array limit"
1753 msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
1755 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1756 msgid "Memory output stream not resizable"
1757 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1759 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1760 msgid "Failed to resize memory output stream"
1761 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement unmount.
1766 #: ../gio/gmount.c:360
1767 msgid "mount doesn't implement unmount"
1768 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement eject.
1773 #: ../gio/gmount.c:435
1774 msgid "mount doesn't implement eject"
1775 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement remount.
1780 #: ../gio/gmount.c:517
1781 msgid "mount doesn't implement remount"
1782 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης"
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement content type guessing.
1787 #: ../gio/gmount.c:601
1788 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1789 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement content type guessing.
1794 #: ../gio/gmount.c:690
1795 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1797 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
1799 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1800 msgid "Output stream doesn't implement write"
1801 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
1803 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1804 msgid "Source stream is already closed"
1805 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1807 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1811 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1812 msgid "The name of the icon"
1813 msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
1815 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1819 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1820 msgid "An array containing the icon names"
1821 msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
1823 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1824 msgid "use default fallbacks"
1825 msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
1827 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1829 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1830 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1832 "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
1833 "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά το "
1834 "πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
1836 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1838 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1840 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
1842 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1843 msgid "File descriptor"
1844 msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
1846 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1847 msgid "The file descriptor to read from"
1848 msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
1850 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1851 msgid "Close file descriptor"
1852 msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
1854 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1855 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1856 msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
1859 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1860 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1862 msgid "Error reading from unix: %s"
1863 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
1866 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1867 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1869 msgid "Error closing unix: %s"
1870 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
1872 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1873 msgid "Filesystem root"
1874 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
1876 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1877 msgid "The file descriptor to write to"
1878 msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"
1880 # gconf/gconftool.c:1181
1881 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1883 msgid "Error writing to unix: %s"
1884 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
1886 #: ../gio/gvolume.c:444
1887 msgid "volume doesn't implement eject"
1888 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1890 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1891 msgid "Can't find application"
1892 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
1894 # gconf/gconftool.c:1181
1895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1897 msgid "Error launching application: %s"
1898 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
1900 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1901 msgid "URIs not supported"
1902 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
1904 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1905 msgid "association changes not supported on win32"
1906 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
1908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1909 msgid "Association creation not supported on win32"
1910 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
1912 #: ../tests/gio-ls.c:27
1913 msgid "do not hide entries"
1914 msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
1916 #: ../tests/gio-ls.c:29
1917 msgid "use a long listing format"
1918 msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
1920 #: ../tests/gio-ls.c:37
1922 msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"