2.14.0
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
7 #
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: el\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-08-03 21:54-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-02-20 12:47+0200\n"
18 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
26 #: glib/gbookmarkfile.c:908
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr ""
30 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένα  '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
31 "s' του στοιχείου  '%s'"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
34 #: glib/gbookmarkfile.c:919
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr ""
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr ""
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr ""
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους δεδομένων"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr ""
60
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr ""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr ""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr ""
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr ""
93
94 # gconf/gconf-internals.c:2416
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού δεσμού '%s': %s"
99
100 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s'  δεν υποστηρίζεται"
104
105 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από  '%s' σε %s'"
109
110 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
111 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
112 #: glib/gutf8.c:1399
113 #, c-format
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
116
117 # gconf/gconftool.c:1181
118 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
119 #: glib/giochannel.c:2216
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
123
124 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
125 #: glib/gutf8.c:1395
126 #, c-format
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
129
130 #: glib/gconvert.c:913
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
134
135 #: glib/gconvert.c:1727
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr ""
139 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
140
141 #: glib/gconvert.c:1737
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s'  μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
145
146 #: glib/gconvert.c:1754
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
150
151 #: glib/gconvert.c:1766
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "Το όνομα συστήματος του  URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
155
156 #: glib/gconvert.c:1782
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "Το URI '%s'  περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped "
160
161 #: glib/gconvert.c:1877
162 #, c-format
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "Η όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή"
165
166 #: glib/gconvert.c:1887
167 #, c-format
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
170
171 #
172 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
176
177 #
178 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
182
183 #
184 #: glib/gfileutils.c:572
185 #, c-format
186 msgid "Error reading file '%s': %s"
187 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
188
189 # gconf/gconf-internals.c:2416
190 #: glib/gfileutils.c:654
191 #, c-format
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
194
195 # gconf/gconf-internals.c:2416
196 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
199 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
200
201 # gconf/gconfd.c:1701
202 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
203 #, c-format
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
206
207 # gconf/gconf-internals.c:2416
208 #: glib/gfileutils.c:756
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
212
213 # gconf/gconf-internals.c:2416
214 #: glib/gfileutils.c:890
215 #, c-format
216 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
218
219 # gconf/gconf-internals.c:2416
220 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
221 #, c-format
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
224
225 # gconf/gconf-internals.c:2416
226 #: glib/gfileutils.c:946
227 #, c-format
228 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
230
231 # gconf/gconf-internals.c:2416
232 #: glib/gfileutils.c:971
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s':  fwrite() failed: %s"
236
237 # gconf/gconf-internals.c:2416
238 #: glib/gfileutils.c:990
239 #, c-format
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1108
244 #, c-format
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr ""
247 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
248 "απέτυχε: %s"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1352
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1365
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν τελειώνει με XXXXXX"
259
260 # gconf/gconf-internals.c:2416
261 #: glib/gfileutils.c:1840
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού δεσμού '%s': %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1861
267 #, c-format
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
270
271 #: glib/giochannel.c:1152
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από  `%s' σε `%s': %s"
275
276 #: glib/giochannel.c:1497
277 #, c-format
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε  g_io_channel_read_line_string"
280
281 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
282 #, c-format
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
285
286 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
287 #, c-format
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
290
291 #: glib/giochannel.c:1687
292 #, c-format
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε  g_io_channel_read_to_end"
295
296 # gconf/gconf-internals.c:2416
297 #: glib/gmappedfile.c:116
298 #, c-format
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
301
302 # gconf/gconf-internals.c:2416
303 #: glib/gmappedfile.c:193
304 #, c-format
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
307
308 # gconf/gconfd.c:1676
309 #: glib/gmarkup.c:226
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d char %d: %s"
312 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
313
314 #
315 #: glib/gmarkup.c:324
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
319
320 #: glib/gmarkup.c:428
321 msgid ""
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
323 msgstr ""
324 "Κενή καταχώρηση  '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; "
325 "&apos; "
326
327 #: glib/gmarkup.c:438
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "it as &amp;"
333 msgstr ""
334 "Ο χαρακτήρας '%s'  δεν είναι έγκυρος στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
335 "χαρακτήρας  & ξεκινά μια οντότητα, αν αυτό το συμπλεκτικό σύμβολο σεν "
336 "υποτίθεται να είναι οντότητα, escape it as &amp;"
337
338 #: glib/gmarkup.c:472
339 #, c-format
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος μέσα σε όνομα ύπαρξης."
342
343 #: glib/gmarkup.c:509
344 #, c-format
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστή"
347
348 #: glib/gmarkup.c:520
349 msgid ""
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
352 msgstr ""
353 "Η οντότητα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν "
354 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
355 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &amp;"
356
357 #: glib/gmarkup.c:573
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
362 msgstr ""
363 "Αποτυχία ανάλυσης του  '%-.*s',   που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα "
364 "στην αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
365 "μεγάλο"
366
367 #: glib/gmarkup.c:598
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
371
372 #: glib/gmarkup.c:613
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
374 msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα;  πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
375
376 #: glib/gmarkup.c:623
377 msgid ""
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "as &amp;"
381 msgstr ""
382 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
383 "έναν συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - "
384 "διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &amp;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:709
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
389
390 #: glib/gmarkup.c:715
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
393
394 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
396 msgstr "Μή έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 "
397
398 #: glib/gmarkup.c:1058
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο  (π.χ. <book>)"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1098
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "element name"
407 msgstr ""
408 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
409 "'<' ."
410
411 #: glib/gmarkup.c:1162
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
415 "'%s'"
416 msgstr ""
417 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>'  στο τέλος της "
418 "ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1251
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr ""
425 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένα  '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
426 "s' του στοιχείου  '%s'"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1293
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
434 msgstr ""
435 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>'  ή '/' στο τέλος "
436 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να "
437 "χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1382
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετα το "
446 "σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα  '%s' του στοιχείου '%s'"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1527
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
453 msgstr ""
454 "Το '%s'  δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%"
455 "s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1567
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "Το '%s'  δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
464 "στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1578
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Το στοιχείο '%s'  έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1587
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Το στοιχείο '%s'  έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
475
476 #: glib/gmarkup.c:1753
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1767
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr ""
483 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
484 "παρένθεση  '<'"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1820
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά  - '%s' ήταν το "
493 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1783
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
502 "τέλος του tag <%s/>"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1789
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1795
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1800
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
515
516 #: glib/gmarkup.c:1806
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
520 msgstr ""
521 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
522 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1813
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1829
529 #, c-format
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr ""
532 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1835
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
537
538 #: glib/gregex.c:126
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr ""
541
542 #: glib/gregex.c:128
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr ""
545
546 #: glib/gregex.c:130
547 msgid "out of memory"
548 msgstr ""
549
550 #: glib/gregex.c:135
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr ""
553
554 #: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr ""
557
558 #: glib/gregex.c:149
559 msgid "internal error"
560 msgstr ""
561
562 #: glib/gregex.c:157
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565
566 #: glib/gregex.c:166
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr ""
569
570 #: glib/gregex.c:168
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr ""
573
574 #: glib/gregex.c:170
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr ""
577
578 #: glib/gregex.c:174
579 msgid "unknown error"
580 msgstr ""
581
582 #: glib/gregex.c:319 glib/gregex.c:1354
583 #, c-format
584 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
585 msgstr ""
586
587 #: glib/gregex.c:882
588 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
589 msgstr ""
590
591 #: glib/gregex.c:891
592 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
593 msgstr ""
594
595 # gconf/gconfd.c:1676
596 #: glib/gregex.c:936
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
599 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
600
601 #: glib/gregex.c:958
602 #, c-format
603 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
604 msgstr ""
605
606 #: glib/gregex.c:1782
607 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
608 msgstr ""
609
610 #: glib/gregex.c:1798
611 msgid "hexadecimal digit expected"
612 msgstr ""
613
614 #: glib/gregex.c:1838
615 msgid "missing '<' in symbolic reference"
616 msgstr ""
617
618 #: glib/gregex.c:1847
619 #, fuzzy
620 msgid "unfinished symbolic reference"
621 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
622
623 #: glib/gregex.c:1854
624 msgid "zero-length symbolic reference"
625 msgstr ""
626
627 #: glib/gregex.c:1865
628 msgid "digit expected"
629 msgstr ""
630
631 #: glib/gregex.c:1883
632 msgid "illegal symbolic reference"
633 msgstr ""
634
635 #: glib/gregex.c:1945
636 msgid "stray final '\\'"
637 msgstr ""
638
639 #: glib/gregex.c:1949
640 msgid "unknown escape sequence"
641 msgstr ""
642
643 #: glib/gregex.c:1959
644 #, c-format
645 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
646 msgstr ""
647
648 # gconf/gconf-internals.c:1577
649 #: glib/gshell.c:70
650 #, c-format
651 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
652 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
653
654 #: glib/gshell.c:160
655 #, c-format
656 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
657 msgstr ""
658 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
659 "κέλυφος"
660
661 #: glib/gshell.c:538
662 #, c-format
663 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
664 msgstr ""
665 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν  '%"
666 "s')"
667
668 #: glib/gshell.c:545
669 #, c-format
670 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
671 msgstr ""
672 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
673 "κείμενο ήταν '%s')"
674
675 #: glib/gshell.c:557
676 #, c-format
677 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
678 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
679
680 #: glib/gspawn-win32.c:272
681 #, c-format
682 msgid "Failed to read data from child process"
683 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
684
685 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
686 #, c-format
687 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
688 msgstr ""
689 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
690 "s)"
691
692 # gconf/gconftool.c:881
693 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
694 #, c-format
695 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
696 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
697
698 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
699 #, c-format
700 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
701 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
702
703 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
704 #, c-format
705 msgid "Failed to execute child process (%s)"
706 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
707
708 #: glib/gspawn-win32.c:428
709 #, c-format
710 msgid "Invalid program name: %s"
711 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
712
713 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
714 #, c-format
715 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
716 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
717
718 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
719 #, c-format
720 msgid "Invalid string in environment: %s"
721 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
722
723 #
724 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
725 #, c-format
726 msgid "Invalid working directory: %s"
727 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
728
729 #: glib/gspawn-win32.c:738
730 #, c-format
731 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
732 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
733
734 #: glib/gspawn-win32.c:938
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
738 "process"
739 msgstr ""
740 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
741 "θυγατρική διεργασία"
742
743 # gconf/gconf-internals.c:2416
744 #: glib/gspawn.c:175
745 #, c-format
746 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
747 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
748
749 #: glib/gspawn.c:307
750 #, c-format
751 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
752 msgstr ""
753 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
754 "s)"
755
756 #: glib/gspawn.c:390
757 #, c-format
758 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
759 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
760
761 # gconf/gconf-internals.c:2416
762 #: glib/gspawn.c:1124
763 #, c-format
764 msgid "Failed to fork (%s)"
765 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
766
767 # gconf/gconf-internals.c:2416
768 #: glib/gspawn.c:1274
769 #, c-format
770 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
771 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
772
773 #: glib/gspawn.c:1284
774 #, c-format
775 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
776 msgstr ""
777 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
778
779 #: glib/gspawn.c:1293
780 #, c-format
781 msgid "Failed to fork child process (%s)"
782 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίάς (%s)"
783
784 #: glib/gspawn.c:1301
785 #, c-format
786 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
787 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
788
789 #: glib/gspawn.c:1323
790 #, c-format
791 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
792 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
793
794 #: glib/gutf8.c:1024
795 #, c-format
796 msgid "Character out of range for UTF-8"
797 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
798
799 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
800 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
801 #, c-format
802 msgid "Invalid sequence in conversion input"
803 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μεταροπής"
804
805 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
806 #, c-format
807 msgid "Character out of range for UTF-16"
808 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
809
810 #: glib/goption.c:572
811 msgid "Usage:"
812 msgstr "Χρήση:"
813
814 #: glib/goption.c:572
815 msgid "[OPTION...]"
816 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
817
818 #: glib/goption.c:676
819 msgid "Help Options:"
820 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
821
822 #: glib/goption.c:677
823 msgid "Show help options"
824 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
825
826 #: glib/goption.c:683
827 msgid "Show all help options"
828 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
829
830 #: glib/goption.c:735
831 msgid "Application Options:"
832 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
833
834 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
835 #, c-format
836 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
837 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
838
839 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
840 #, c-format
841 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
842 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
843
844 #: glib/goption.c:831
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
847 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
848
849 #: glib/goption.c:839
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
852 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
853
854 # gconf/gconftool.c:1181
855 #: glib/goption.c:1176
856 #, c-format
857 msgid "Error parsing option %s"
858 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
859
860 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
861 #, c-format
862 msgid "Missing argument for %s"
863 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
864
865 #: glib/goption.c:1713
866 #, c-format
867 msgid "Unknown option %s"
868 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
869
870 #: glib/gkeyfile.c:341
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
873 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους δεδομένων"
874
875 #: glib/gkeyfile.c:376
876 #, c-format
877 msgid "Not a regular file"
878 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
879
880 #: glib/gkeyfile.c:384
881 #, c-format
882 msgid "File is empty"
883 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
884
885 #: glib/gkeyfile.c:746
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
889 msgstr ""
890 "Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
891 "comment"
892
893 #: glib/gkeyfile.c:806
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "Invalid group name: %s"
896 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
897
898 #: glib/gkeyfile.c:828
899 #, c-format
900 msgid "Key file does not start with a group"
901 msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
902
903 #: glib/gkeyfile.c:854
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "Invalid key name: %s"
906 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
907
908 #: glib/gkeyfile.c:881
909 #, c-format
910 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
911 msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
912
913 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
914 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
915 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
916 #, c-format
917 msgid "Key file does not have group '%s'"
918 msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'"
919
920 #: glib/gkeyfile.c:1265
921 #, c-format
922 msgid "Key file does not have key '%s'"
923 msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'"
924
925 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
926 #, c-format
927 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
928 msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
929
930 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
931 #, c-format
932 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
933 msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
934
935 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
939 "interpreted."
940 msgstr ""
941 "Το Key file περιέχει  key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
942 "ερμηνευθεί."
943
944 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
945 #, c-format
946 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
947 msgstr "Το Key file δεν έχει  key '%s' στην ομάδα '%s'"
948
949 #: glib/gkeyfile.c:3415
950 #, c-format
951 msgid "Key file contains escape character at end of line"
952 msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
953
954 #: glib/gkeyfile.c:3437
955 #, c-format
956 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
957 msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'"
958
959 #: glib/gkeyfile.c:3579
960 #, c-format
961 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
962 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
963
964 #: glib/gkeyfile.c:3593
965 #, c-format
966 msgid "Integer value '%s' out of range"
967 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
968
969 #: glib/gkeyfile.c:3626
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
972 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
973
974 #: glib/gkeyfile.c:3650
975 #, c-format
976 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
977 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως  boolean."