1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-03-21 14:21-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 23:12+0200\n"
20 "Last-Translator: nikolaosx1 <nikolaosx1@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
95 # gconf/gconf-internals.c:2416
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
102 #: gio/gcharsetconverter.c:459
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
107 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
113 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
114 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
118 # gconf/gconftool.c:1181
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
120 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
130 #: glib/gconvert.c:928
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
135 #: glib/gconvert.c:1751
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
141 #: glib/gconvert.c:1761
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
146 #: glib/gconvert.c:1778
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
151 #: glib/gconvert.c:1790
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
156 #: glib/gconvert.c:1806
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
161 #: glib/gconvert.c:1901
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
166 #: glib/gconvert.c:1911
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
177 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
183 #: glib/gfileutils.c:551
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
188 #: glib/gfileutils.c:565
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
193 # gconf/gconf-internals.c:2416
194 #: glib/gfileutils.c:648
196 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
197 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
199 # gconf/gconf-internals.c:2416
200 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
202 msgid "Failed to open file '%s': %s"
203 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
205 # gconf/gconfd.c:1701
206 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
208 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
209 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
211 # gconf/gconf-internals.c:2416
212 #: glib/gfileutils.c:750
214 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
217 # gconf/gconf-internals.c:2416
218 #: glib/gfileutils.c:858
220 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
221 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
223 # gconf/gconf-internals.c:2416
224 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
226 msgid "Failed to create file '%s': %s"
227 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
229 # gconf/gconf-internals.c:2416
230 #: glib/gfileutils.c:914
232 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
233 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
235 # gconf/gconf-internals.c:2416
236 #: glib/gfileutils.c:939
238 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
239 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
241 # gconf/gconf-internals.c:2416
242 #: glib/gfileutils.c:958
244 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
245 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
247 # gconf/gconf-internals.c:2416
248 #: glib/gfileutils.c:987
250 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
251 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
253 # gconf/gconf-internals.c:2416
254 #: glib/gfileutils.c:1006
256 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
257 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
259 #: glib/gfileutils.c:1124
261 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
263 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
266 #: glib/gfileutils.c:1328
268 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
269 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
271 #: glib/gfileutils.c:1341
273 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
274 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
276 #: glib/gfileutils.c:1774
279 msgid_plural "%u bytes"
283 #: glib/gfileutils.c:1782
288 #: glib/gfileutils.c:1787
293 #: glib/gfileutils.c:1792
298 #: glib/gfileutils.c:1797
303 #: glib/gfileutils.c:1802
308 #: glib/gfileutils.c:1807
313 # gconf/gconf-internals.c:2416
314 #: glib/gfileutils.c:1850
316 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
317 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
319 #: glib/gfileutils.c:1871
320 msgid "Symbolic links not supported"
321 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
323 #: glib/giochannel.c:1408
325 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
326 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
328 #: glib/giochannel.c:1753
329 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
330 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
332 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
333 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
334 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
336 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
337 msgid "Channel terminates in a partial character"
338 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
340 #: glib/giochannel.c:1944
341 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
342 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
344 # gconf/gconf-internals.c:2416
345 #: glib/gmappedfile.c:151
347 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
348 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
350 # gconf/gconf-internals.c:2416
351 #: glib/gmappedfile.c:230
353 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
354 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
356 # gconf/gconfd.c:1676
357 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
359 msgid "Error on line %d char %d: "
360 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
362 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
364 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
365 msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
367 #: glib/gmarkup.c:374
369 msgid "'%s' is not a valid name "
370 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
372 #: glib/gmarkup.c:390
374 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
375 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
378 #: glib/gmarkup.c:494
380 msgid "Error on line %d: %s"
381 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
383 #: glib/gmarkup.c:578
386 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
387 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
389 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
390 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
393 #: glib/gmarkup.c:590
395 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
396 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
399 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
400 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
401 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &"
403 #: glib/gmarkup.c:616
405 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
406 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
408 #: glib/gmarkup.c:654
410 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
412 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > '"
414 #: glib/gmarkup.c:662
416 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
417 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
419 #: glib/gmarkup.c:667
421 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
422 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
424 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
425 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
428 #: glib/gmarkup.c:1014
429 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
430 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
432 #: glib/gmarkup.c:1054
435 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
438 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
440 #: glib/gmarkup.c:1122
443 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
446 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
447 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
449 #: glib/gmarkup.c:1206
452 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
454 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
457 #: glib/gmarkup.c:1247
460 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
461 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
462 "character in an attribute name"
464 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
465 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
466 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
468 #: glib/gmarkup.c:1291
471 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
472 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
474 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
475 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
477 #: glib/gmarkup.c:1425
480 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
481 "begin an element name"
483 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
484 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
486 #: glib/gmarkup.c:1461
489 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
490 "allowed character is '>'"
492 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
493 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
495 #: glib/gmarkup.c:1472
497 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
498 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
500 #: glib/gmarkup.c:1481
502 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
503 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
505 #: glib/gmarkup.c:1648
506 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
507 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
509 #: glib/gmarkup.c:1662
510 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
512 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
515 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
518 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
521 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
522 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
524 #: glib/gmarkup.c:1678
527 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
530 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
531 "τέλος του tag <%s/>"
533 #: glib/gmarkup.c:1684
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
535 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
537 #: glib/gmarkup.c:1690
538 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
539 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
541 #: glib/gmarkup.c:1695
542 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
543 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
545 #: glib/gmarkup.c:1701
547 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
548 "name; no attribute value"
550 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
551 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
553 #: glib/gmarkup.c:1708
554 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
555 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
557 #: glib/gmarkup.c:1724
559 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
561 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
563 #: glib/gmarkup.c:1730
564 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
565 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
568 msgid "corrupted object"
569 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
572 msgid "internal error or corrupted object"
573 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
576 msgid "out of memory"
577 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
580 msgid "backtracking limit reached"
581 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
583 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
584 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
586 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
588 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
589 msgid "internal error"
590 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
593 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
595 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
599 msgid "recursion limit reached"
600 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
603 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
604 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
607 msgid "invalid combination of newline flags"
608 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
611 msgid "unknown error"
612 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
615 msgid "\\ at end of pattern"
616 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
619 msgid "\\c at end of pattern"
620 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
623 msgid "unrecognized character follows \\"
624 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
627 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
629 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
630 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
633 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
634 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
637 msgid "number too big in {} quantifier"
638 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
641 msgid "missing terminating ] for character class"
642 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
645 msgid "invalid escape sequence in character class"
646 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
649 msgid "range out of order in character class"
650 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
653 msgid "nothing to repeat"
654 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
657 msgid "unrecognized character after (?"
658 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
661 msgid "unrecognized character after (?<"
662 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
665 msgid "unrecognized character after (?P"
666 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
669 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
670 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
673 msgid "missing terminating )"
674 msgstr "λείπει η τελική )"
677 msgid ") without opening ("
678 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
680 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
681 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
684 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
685 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
688 msgid "reference to non-existent subpattern"
689 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
692 msgid "missing ) after comment"
693 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
696 msgid "regular expression too large"
697 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
700 msgid "failed to get memory"
701 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
704 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
705 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
708 msgid "malformed number or name after (?("
709 msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
712 msgid "conditional group contains more than two branches"
713 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
716 msgid "assertion expected after (?("
717 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
720 msgid "unknown POSIX class name"
721 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
724 msgid "POSIX collating elements are not supported"
725 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
728 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
729 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
732 msgid "invalid condition (?(0)"
733 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
736 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
737 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
740 msgid "recursive call could loop indefinitely"
742 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
745 msgid "missing terminator in subpattern name"
746 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
749 msgid "two named subpatterns have the same name"
750 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
753 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
754 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
757 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
758 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
761 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
763 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
767 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
769 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
772 msgid "octal value is greater than \\377"
773 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
776 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
777 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
780 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
781 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
784 msgid "inconsistent NEWLINE options"
785 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
789 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
791 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
792 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
795 msgid "unexpected repeat"
796 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
799 msgid "code overflow"
800 msgstr "overflow κώδικα"
803 msgid "overran compiling workspace"
804 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
807 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
808 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
810 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
812 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
813 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
815 #: glib/gregex.c:1094
816 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
817 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
819 #: glib/gregex.c:1103
820 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
822 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
824 # gconf/gconfd.c:1676
825 #: glib/gregex.c:1157
827 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
829 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
831 #: glib/gregex.c:1193
833 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
834 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
836 #: glib/gregex.c:2031
837 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
838 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
840 #: glib/gregex.c:2047
841 msgid "hexadecimal digit expected"
842 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
844 #: glib/gregex.c:2087
845 msgid "missing '<' in symbolic reference"
846 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
848 #: glib/gregex.c:2096
849 msgid "unfinished symbolic reference"
850 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
852 #: glib/gregex.c:2103
853 msgid "zero-length symbolic reference"
854 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
856 #: glib/gregex.c:2114
857 msgid "digit expected"
858 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
860 #: glib/gregex.c:2132
861 msgid "illegal symbolic reference"
862 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
864 #: glib/gregex.c:2194
865 msgid "stray final '\\'"
866 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
868 #: glib/gregex.c:2198
869 msgid "unknown escape sequence"
870 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
872 #: glib/gregex.c:2208
874 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
876 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
879 # gconf/gconf-internals.c:1577
881 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
882 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
885 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
887 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
892 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
894 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
899 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
901 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
905 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
906 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:283
909 msgid "Failed to read data from child process"
910 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
912 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
914 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
916 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
919 # gconf/gconftool.c:881
920 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
922 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
923 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
925 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
927 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
928 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
930 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
932 msgid "Failed to execute child process (%s)"
933 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
935 #: glib/gspawn-win32.c:445
937 msgid "Invalid program name: %s"
938 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
940 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
942 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
943 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
945 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
947 msgid "Invalid string in environment: %s"
948 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
951 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
953 msgid "Invalid working directory: %s"
954 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
956 #: glib/gspawn-win32.c:784
958 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
959 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
961 #: glib/gspawn-win32.c:998
963 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
966 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
967 "θυγατρική διεργασία"
969 # gconf/gconf-internals.c:2416
972 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
973 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
977 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
979 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
984 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
985 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
987 # gconf/gconf-internals.c:2416
988 #: glib/gspawn.c:1206
990 msgid "Failed to fork (%s)"
991 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
993 # gconf/gconf-internals.c:2416
994 #: glib/gspawn.c:1356
996 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
997 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
999 #: glib/gspawn.c:1366
1001 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1003 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1005 #: glib/gspawn.c:1375
1007 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1008 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1010 #: glib/gspawn.c:1383
1012 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1013 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1015 #: glib/gspawn.c:1407
1017 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1018 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1020 #: glib/gutf8.c:1055
1021 msgid "Character out of range for UTF-8"
1022 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1024 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1025 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1026 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1027 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1029 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1030 msgid "Character out of range for UTF-16"
1031 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1033 #: glib/goption.c:755
1037 #: glib/goption.c:755
1039 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1041 #: glib/goption.c:861
1042 msgid "Help Options:"
1043 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1045 #: glib/goption.c:862
1046 msgid "Show help options"
1047 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1049 #: glib/goption.c:868
1050 msgid "Show all help options"
1051 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1053 #: glib/goption.c:930
1054 msgid "Application Options:"
1055 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1057 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1059 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1060 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1062 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1064 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1065 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1067 #: glib/goption.c:1027
1069 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1070 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1072 #: glib/goption.c:1035
1074 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1075 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1077 # gconf/gconftool.c:1181
1078 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1080 msgid "Error parsing option %s"
1081 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1083 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1085 msgid "Missing argument for %s"
1086 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1088 #: glib/goption.c:1917
1090 msgid "Unknown option %s"
1091 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1093 #: glib/gkeyfile.c:361
1094 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1095 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1097 #: glib/gkeyfile.c:396
1098 msgid "Not a regular file"
1099 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1101 #: glib/gkeyfile.c:404
1102 msgid "File is empty"
1103 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1105 #: glib/gkeyfile.c:763
1108 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1110 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1113 #: glib/gkeyfile.c:823
1115 msgid "Invalid group name: %s"
1116 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1118 #: glib/gkeyfile.c:845
1119 msgid "Key file does not start with a group"
1120 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1122 #: glib/gkeyfile.c:871
1124 msgid "Invalid key name: %s"
1125 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1127 #: glib/gkeyfile.c:898
1129 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1130 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1132 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1133 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1134 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1136 msgid "Key file does not have group '%s'"
1137 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1139 #: glib/gkeyfile.c:1288
1141 msgid "Key file does not have key '%s'"
1142 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1144 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1146 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1147 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1149 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1151 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1152 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1154 #: glib/gkeyfile.c:1530
1157 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1159 "Το αρχείο-κλειδί περιέχει το κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν "
1160 "μπορεί να ερμηνευθεί."
1162 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1165 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1168 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1171 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1173 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1174 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1176 #: glib/gkeyfile.c:3485
1177 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1178 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1180 #: glib/gkeyfile.c:3507
1182 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1183 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1185 #: glib/gkeyfile.c:3649
1187 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1188 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1190 #: glib/gkeyfile.c:3663
1192 msgid "Integer value '%s' out of range"
1193 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1195 #: glib/gkeyfile.c:3696
1197 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1198 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1200 #: glib/gkeyfile.c:3720
1202 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1203 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1205 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1206 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1207 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1209 msgid "Too large count value passed to %s"
1210 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1212 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1213 #: gio/goutputstream.c:1108
1214 msgid "Stream is already closed"
1215 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1217 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1218 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1219 msgid "Operation was cancelled"
1220 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1222 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1223 msgid "Invalid object, not initialized"
1224 msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
1226 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1227 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1228 msgstr "Ελλιπής σειρά byte στην είσοδο"
1230 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1231 msgid "Not enough space in destination"
1232 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
1234 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1235 msgid "Cancellable initialization not supported"
1236 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αρχικοποίηση με δυνατότητα ακύρωσης"
1238 #: gio/gcontenttype.c:180
1239 msgid "Unknown type"
1240 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1242 #: gio/gcontenttype.c:181
1245 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1247 #: gio/gcontenttype.c:681
1252 #: gio/gdatainputstream.c:311
1253 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1254 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1261 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1262 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1264 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1265 msgid "Unable to find terminal required for application"
1266 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1268 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1270 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1271 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1273 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1275 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1276 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1278 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1280 msgid "Can't create user desktop file %s"
1281 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1285 msgid "Custom definition for %s"
1286 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1289 msgid "drive doesn't implement eject"
1290 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1292 #. Translators: This is an error
1293 #. * message for drive objects that
1294 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1296 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1298 "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία"
1302 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1303 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1306 msgid "drive doesn't implement start"
1307 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία έναρξης"
1310 msgid "drive doesn't implement stop"
1311 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία τερματισμού"
1313 #: gio/gemblem.c:325
1315 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1316 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1318 #: gio/gemblem.c:335
1320 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1321 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1323 #: gio/gemblemedicon.c:296
1325 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1327 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1329 #: gio/gemblemedicon.c:306
1331 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1332 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1334 #: gio/gemblemedicon.c:329
1335 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1336 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1338 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1339 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1340 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1341 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1342 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1343 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1344 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1345 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1346 msgid "Operation not supported"
1347 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1349 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1350 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1351 #. Translators: This is an error message when trying to
1352 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1354 #. Translators: This is an error message when trying to find
1355 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1357 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1358 #: gio/glocalfile.c:1089
1359 msgid "Containing mount does not exist"
1360 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1362 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1363 msgid "Can't copy over directory"
1364 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1367 msgid "Can't copy directory over directory"
1368 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1370 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1371 msgid "Target file exists"
1372 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1375 msgid "Can't recursively copy directory"
1376 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1379 msgid "Splice not supported"
1380 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1384 msgid "Error splicing file: %s"
1385 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1388 msgid "Can't copy special file"
1389 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1392 msgid "Invalid symlink value given"
1393 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1396 msgid "Trash not supported"
1397 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1401 msgid "File names cannot contain '%c'"
1402 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1404 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1405 msgid "volume doesn't implement mount"
1406 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1409 msgid "No application is registered as handling this file"
1410 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1412 #: gio/gfileenumerator.c:206
1413 msgid "Enumerator is closed"
1414 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1416 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1417 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1418 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1419 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1421 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1422 msgid "File enumerator is already closed"
1423 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1425 #: gio/gfileicon.c:237
1427 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1429 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1431 #: gio/gfileicon.c:247
1432 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1433 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1435 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1436 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1437 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1438 msgid "Stream doesn't support query_info"
1439 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1441 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1442 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1443 msgid "Seek not supported on stream"
1444 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
1446 #: gio/gfileinputstream.c:381
1447 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1448 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
1450 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1451 msgid "Truncate not supported on stream"
1452 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
1456 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1457 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
1461 msgid "No type for class name %s"
1462 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
1466 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1467 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1471 msgid "Type %s is not classed"
1472 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1476 msgid "Malformed version number: %s"
1477 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
1481 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1482 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1485 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1487 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
1490 #: gio/ginputstream.c:195
1491 msgid "Input stream doesn't implement read"
1492 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1494 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1495 #. * operation running against this stream when you try to start
1497 #. Translators: This is an error you get if there is
1498 #. * already an operation running against this stream when
1499 #. * you try to start one
1500 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1501 msgid "Stream has outstanding operation"
1502 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1504 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1505 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1506 msgid "Not enough space for socket address"
1507 msgstr "Μη επαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1509 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1510 msgid "Unsupported socket address"
1511 msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα"
1513 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1514 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1515 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1517 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1519 msgid "Invalid filename %s"
1520 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:973
1524 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1525 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1527 #: gio/glocalfile.c:1111
1528 msgid "Can't rename root directory"
1529 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1531 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1533 msgid "Error renaming file: %s"
1534 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1536 #: gio/glocalfile.c:1140
1537 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1538 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1540 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1541 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1544 msgid "Invalid filename"
1545 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1547 #: gio/glocalfile.c:1314
1549 msgid "Error opening file: %s"
1550 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1552 #: gio/glocalfile.c:1324
1553 msgid "Can't open directory"
1554 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1556 #: gio/glocalfile.c:1449
1558 msgid "Error removing file: %s"
1559 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1561 #: gio/glocalfile.c:1816
1563 msgid "Error trashing file: %s"
1564 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1566 # gconf/gconf-internals.c:2416
1567 #: gio/glocalfile.c:1839
1569 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1570 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1572 #: gio/glocalfile.c:1860
1573 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1574 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1576 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1577 msgid "Unable to find or create trash directory"
1578 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1580 # gconf/gconf-internals.c:2416
1581 #: gio/glocalfile.c:1993
1583 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1584 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1586 # gconf/gconf-internals.c:2416
1587 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1588 #: gio/glocalfile.c:2114
1590 msgid "Unable to trash file: %s"
1591 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1593 #: gio/glocalfile.c:2141
1595 msgid "Error creating directory: %s"
1596 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1598 # gconf/gconf-internals.c:2416
1599 #: gio/glocalfile.c:2170
1601 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1602 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
1604 # gconf/gconftool.c:1181
1605 #: gio/glocalfile.c:2174
1607 msgid "Error making symbolic link: %s"
1608 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1610 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1612 msgid "Error moving file: %s"
1613 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
1615 #: gio/glocalfile.c:2259
1616 msgid "Can't move directory over directory"
1617 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
1619 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1622 msgid "Backup file creation failed"
1623 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
1625 #: gio/glocalfile.c:2305
1627 msgid "Error removing target file: %s"
1628 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1630 #: gio/glocalfile.c:2319
1631 msgid "Move between mounts not supported"
1632 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1635 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1636 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1639 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1640 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1643 msgid "Invalid extended attribute name"
1644 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1648 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1649 msgstr "Σφάλμα καθορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1653 msgid "Error stating file '%s': %s"
1654 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1657 msgid " (invalid encoding)"
1658 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1662 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1663 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1666 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1667 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1670 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1671 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1674 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1675 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
1677 # gconf/gconftool.c:1181
1678 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1679 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1680 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων των συμβολικών συνδέσμων"
1682 # gconf/gconftool.c:1181
1683 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1685 msgid "Error setting permissions: %s"
1686 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1688 # gconf/gconftool.c:1181
1689 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1691 msgid "Error setting owner: %s"
1692 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
1694 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1695 msgid "symlink must be non-NULL"
1696 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
1698 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1699 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1701 msgid "Error setting symlink: %s"
1702 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
1704 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1705 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1707 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
1708 "συμβολικός σύνδεσμος"
1710 # gconf/gconftool.c:1181
1711 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1713 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1714 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1716 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1717 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1718 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
1720 # gconf/gconftool.c:1181
1721 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1723 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1724 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
1726 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1727 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1728 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1730 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1732 msgid "Setting attribute %s not supported"
1733 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1735 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1737 msgid "Error reading from file: %s"
1738 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1740 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1741 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1742 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1744 msgid "Error seeking in file: %s"
1745 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1747 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1748 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1750 msgid "Error closing file: %s"
1751 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1753 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1754 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1755 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1757 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1758 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1760 msgid "Error writing to file: %s"
1761 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1763 # gconf/gconftool.c:1181
1764 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1766 msgid "Error removing old backup link: %s"
1767 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
1770 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1772 msgid "Error creating backup copy: %s"
1773 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1776 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1778 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1779 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1782 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1784 msgid "Error truncating file: %s"
1785 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1788 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1789 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1790 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1792 msgid "Error opening file '%s': %s"
1793 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1795 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1796 msgid "Target file is a directory"
1797 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1799 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1800 msgid "Target file is not a regular file"
1801 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1803 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1804 msgid "The file was externally modified"
1805 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1807 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1809 msgid "Error removing old file: %s"
1810 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1812 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1813 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1814 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
1816 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1817 msgid "Invalid seek request"
1818 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1820 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1821 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1822 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
1824 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1825 msgid "Memory output stream not resizable"
1826 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1828 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1829 msgid "Failed to resize memory output stream"
1830 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1832 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1834 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1837 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
1838 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο διάστημα διευθύνσεων"
1840 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1841 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1842 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πριν την έναρξη της ροής"
1844 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1845 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1846 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πέραν του τέλους της ροής"
1848 #. Translators: This is an error
1849 #. * message for mount objects that
1850 #. * don't implement unmount.
1852 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1853 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\""
1855 #. Translators: This is an error
1856 #. * message for mount objects that
1857 #. * don't implement eject.
1859 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1860 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\""
1862 #. Translators: This is an error
1863 #. * message for mount objects that
1864 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1866 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1868 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\" ή την "
1869 "\"αποσύνδεση_με_λειτουργία\""
1871 #. Translators: This is an error
1872 #. * message for mount objects that
1873 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1875 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1877 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\""
1879 #. Translators: This is an error
1880 #. * message for mount objects that
1881 #. * don't implement remount.
1883 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1884 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
1886 #. Translators: This is an error
1887 #. * message for mount objects that
1888 #. * don't implement content type guessing.
1890 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1891 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
1893 #. Translators: This is an error
1894 #. * message for mount objects that
1895 #. * don't implement content type guessing.
1897 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1899 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
1901 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1903 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1905 "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το αντίστοιχο ']'"
1907 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1908 msgid "Output stream doesn't implement write"
1909 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
1911 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1912 msgid "Source stream is already closed"
1913 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1916 #: gio/gresolver.c:736
1918 msgid "Error resolving '%s': %s"
1919 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s': %s"
1922 #: gio/gresolver.c:786
1924 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1925 msgstr "Σφάλμα στην ανάστροφη επίλυση του '%s': %s"
1927 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1929 msgid "No service record for '%s'"
1930 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
1932 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1934 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1935 msgstr "Προσωρινή αδυναμία στην επίλυση του '%s'"
1937 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1939 msgid "Error resolving '%s'"
1940 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'"
1942 #: gio/gsocket.c:277
1943 msgid "Invalid socket, not initialized"
1944 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
1946 #: gio/gsocket.c:284
1948 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1949 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέα, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγο του: %s"
1951 #: gio/gsocket.c:292
1952 msgid "Socket is already closed"
1953 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
1955 #: gio/gsocket.c:413
1957 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1958 msgstr "Δημιουργία υποδοχέα GSocket από fd: %s"
1960 # gconf/gconf-internals.c:2416
1961 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1963 msgid "Unable to create socket: %s"
1964 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
1966 #: gio/gsocket.c:447
1967 msgid "Unknown protocol was specified"
1968 msgstr "Προσδιορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
1970 #: gio/gsocket.c:1126
1972 msgid "could not get local address: %s"
1973 msgstr "αδυναμία λήψης της τοπικής διεύθυνσης: %s"
1975 #: gio/gsocket.c:1159
1977 msgid "could not get remote address: %s"
1978 msgstr "αδυναμία λήψης της απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
1980 #: gio/gsocket.c:1217
1982 msgid "could not listen: %s"
1983 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
1985 #: gio/gsocket.c:1291
1987 msgid "Error binding to address: %s"
1988 msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στην διεύθυνση: %s"
1990 # gconf/gconftool.c:1181
1991 #: gio/gsocket.c:1411
1993 msgid "Error accepting connection: %s"
1994 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
1997 #: gio/gsocket.c:1524
1998 msgid "Error connecting: "
1999 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
2001 #: gio/gsocket.c:1528
2002 msgid "Connection in progress"
2003 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2005 #: gio/gsocket.c:1533
2007 msgid "Error connecting: %s"
2008 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
2010 # gconf/gconf-internals.c:2416
2011 #: gio/gsocket.c:1573
2013 msgid "Unable to get pending error: %s"
2014 msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2016 #: gio/gsocket.c:1669
2018 msgid "Error receiving data: %s"
2019 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2021 #: gio/gsocket.c:1812
2023 msgid "Error sending data: %s"
2024 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2026 #: gio/gsocket.c:2004
2028 msgid "Error closing socket: %s"
2029 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2031 #: gio/gsocket.c:2481
2033 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2034 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2036 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
2038 msgid "Error sending message: %s"
2039 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2041 #: gio/gsocket.c:2745
2042 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2043 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζετε στα windows"
2045 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
2047 msgid "Error receiving message: %s"
2048 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2050 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2051 msgid "Unknown error on connect"
2052 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
2054 #: gio/gsocketlistener.c:192
2055 msgid "Listener is already closed"
2056 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2058 #: gio/gsocketlistener.c:233
2059 msgid "Added socket is closed"
2060 msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός"
2062 #: gio/gthemedicon.c:499
2064 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2066 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2068 #: gio/gunixconnection.c:151
2070 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2071 msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"
2073 #: gio/gunixconnection.c:164
2074 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2075 msgstr "Μη αναμενόμενος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2077 #: gio/gunixconnection.c:182
2079 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2080 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά ελήφθησαν %d\n"
2082 #: gio/gunixconnection.c:198
2083 msgid "Received invalid fd"
2084 msgstr "Λήψη μη αποδεκτού fd"
2087 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2088 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2090 msgid "Error reading from unix: %s"
2091 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
2094 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2095 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2097 msgid "Error closing unix: %s"
2098 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
2100 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2101 msgid "Filesystem root"
2102 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
2104 # gconf/gconftool.c:1181
2105 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2107 msgid "Error writing to unix: %s"
2108 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
2110 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2111 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2113 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες περιοχές του unix με διευθύνσεις για υποδοχέα"
2115 #: gio/gvolume.c:407
2116 msgid "volume doesn't implement eject"
2117 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
2119 #. Translators: This is an error
2120 #. * message for volume objects that
2121 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2122 #: gio/gvolume.c:486
2123 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2124 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2126 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2127 msgid "Can't find application"
2128 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2130 # gconf/gconftool.c:1181
2131 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2133 msgid "Error launching application: %s"
2134 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2136 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2137 msgid "URIs not supported"
2138 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2140 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2141 msgid "association changes not supported on win32"
2142 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
2144 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2145 msgid "Association creation not supported on win32"
2146 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2148 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2149 msgid "Not enough memory"
2150 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2152 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2154 msgid "Internal error: %s"
2155 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2157 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2158 msgid "Need more input"
2159 msgstr "Χρειάζεται εισαγωγή περισσότερων δεδομένων"
2161 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2162 msgid "Invalid compressed data"
2163 msgstr "Μη αποδεκτά συμπιεσμένα δεδομένα"
2166 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2167 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
2169 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2170 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
2172 #~ msgid "do not hide entries"
2173 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
2175 #~ msgid "use a long listing format"
2176 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
2178 #~ msgid "[FILE...]"
2179 #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
2182 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2183 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2184 #~ "entity, escape it as &"
2186 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
2187 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
2188 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
2190 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2191 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
2193 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2194 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
2196 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2197 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
2199 #~ msgid "Unfinished character reference"
2200 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
2202 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2203 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
2205 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2206 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
2211 #~ msgid "The file containing the icon"
2212 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
2217 #~ msgid "The name of the icon"
2218 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
2223 #~ msgid "An array containing the icon names"
2224 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
2226 #~ msgid "use default fallbacks"
2227 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
2230 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2231 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2233 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
2234 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
2235 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
2237 #~ msgid "File descriptor"
2238 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
2240 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2241 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
2243 #~ msgid "Close file descriptor"
2244 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
2246 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2247 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
2249 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2250 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"