2.23.6
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
7 #
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-03-21 14:21-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 23:12+0200\n"
20 "Last-Translator: nikolaosx1 <nikolaosx1@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr ""
82 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr ""
93 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
94
95 # gconf/gconf-internals.c:2416
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
102 #: gio/gcharsetconverter.c:459
103 #, c-format
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
106
107 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
113 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
114 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
117
118 # gconf/gconftool.c:1181
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
120 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
124
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
126 #: glib/gutf8.c:1432
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
129
130 #: glib/gconvert.c:928
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
134
135 #: glib/gconvert.c:1751
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr ""
139 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
140
141 #: glib/gconvert.c:1761
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
145
146 #: glib/gconvert.c:1778
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
150
151 #: glib/gconvert.c:1790
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
155
156 #: glib/gconvert.c:1806
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
160
161 #: glib/gconvert.c:1901
162 #, c-format
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
165
166 #: glib/gconvert.c:1911
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
169
170 #
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
172 #, c-format
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
175
176 #
177 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
181
182 #
183 #: glib/gfileutils.c:551
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:565
189 #, c-format
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
192
193 # gconf/gconf-internals.c:2416
194 #: glib/gfileutils.c:648
195 #, c-format
196 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
197 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
198
199 # gconf/gconf-internals.c:2416
200 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': %s"
203 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
204
205 # gconf/gconfd.c:1701
206 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
207 #, c-format
208 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
209 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
210
211 # gconf/gconf-internals.c:2416
212 #: glib/gfileutils.c:750
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
216
217 # gconf/gconf-internals.c:2416
218 #: glib/gfileutils.c:858
219 #, c-format
220 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
221 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
222
223 # gconf/gconf-internals.c:2416
224 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
225 #, c-format
226 msgid "Failed to create file '%s': %s"
227 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
228
229 # gconf/gconf-internals.c:2416
230 #: glib/gfileutils.c:914
231 #, c-format
232 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
233 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
234
235 # gconf/gconf-internals.c:2416
236 #: glib/gfileutils.c:939
237 #, c-format
238 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
239 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
240
241 # gconf/gconf-internals.c:2416
242 #: glib/gfileutils.c:958
243 #, c-format
244 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
245 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
246
247 # gconf/gconf-internals.c:2416
248 #: glib/gfileutils.c:987
249 #, c-format
250 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
251 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
252
253 # gconf/gconf-internals.c:2416
254 #: glib/gfileutils.c:1006
255 #, c-format
256 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
257 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1124
260 #, c-format
261 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 msgstr ""
263 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
264 "απέτυχε: %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1328
267 #, c-format
268 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
269 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1341
272 #, c-format
273 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
274 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1774
277 #, c-format
278 msgid "%u byte"
279 msgid_plural "%u bytes"
280 msgstr[0] "%u byte"
281 msgstr[1] "%u bytes"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1782
284 #, c-format
285 msgid "%.1f KB"
286 msgstr "%.1f KB"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1787
289 #, c-format
290 msgid "%.1f MB"
291 msgstr "%.1f MB"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1792
294 #, c-format
295 msgid "%.1f GB"
296 msgstr "%.1f GB"
297
298 #: glib/gfileutils.c:1797
299 #, c-format
300 msgid "%.1f TB"
301 msgstr "%.1f TB"
302
303 #: glib/gfileutils.c:1802
304 #, c-format
305 msgid "%.1f PB"
306 msgstr "%.1f PB"
307
308 #: glib/gfileutils.c:1807
309 #, c-format
310 msgid "%.1f EB"
311 msgstr "%.1f EB"
312
313 # gconf/gconf-internals.c:2416
314 #: glib/gfileutils.c:1850
315 #, c-format
316 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
317 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
318
319 #: glib/gfileutils.c:1871
320 msgid "Symbolic links not supported"
321 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
322
323 #: glib/giochannel.c:1408
324 #, c-format
325 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
326 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
327
328 #: glib/giochannel.c:1753
329 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
330 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
331
332 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
333 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
334 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
335
336 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
337 msgid "Channel terminates in a partial character"
338 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
339
340 #: glib/giochannel.c:1944
341 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
342 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
343
344 # gconf/gconf-internals.c:2416
345 #: glib/gmappedfile.c:151
346 #, c-format
347 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
348 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
349
350 # gconf/gconf-internals.c:2416
351 #: glib/gmappedfile.c:230
352 #, c-format
353 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
354 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
355
356 # gconf/gconfd.c:1676
357 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
358 #, c-format
359 msgid "Error on line %d char %d: "
360 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
361
362 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
363 #, c-format
364 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
365 msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
366
367 #: glib/gmarkup.c:374
368 #, c-format
369 msgid "'%s' is not a valid name "
370 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
371
372 #: glib/gmarkup.c:390
373 #, c-format
374 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
375 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
376
377 #
378 #: glib/gmarkup.c:494
379 #, c-format
380 msgid "Error on line %d: %s"
381 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
382
383 #: glib/gmarkup.c:578
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
387 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
388 msgstr ""
389 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
390 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
391 "μεγάλο"
392
393 #: glib/gmarkup.c:590
394 msgid ""
395 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
396 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
397 "as &amp;"
398 msgstr ""
399 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
400 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
401 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"
402
403 #: glib/gmarkup.c:616
404 #, c-format
405 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
406 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
407
408 #: glib/gmarkup.c:654
409 msgid ""
410 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
411 msgstr ""
412 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
413
414 #: glib/gmarkup.c:662
415 #, c-format
416 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
417 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
418
419 #: glib/gmarkup.c:667
420 msgid ""
421 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
422 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
423 msgstr ""
424 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
425 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
426 "&amp;"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1014
429 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
430 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1054
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
436 "element name"
437 msgstr ""
438 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
439
440 #: glib/gmarkup.c:1122
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
444 "s'"
445 msgstr ""
446 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
447 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1206
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
455 "του στοιχείου '%s'"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1247
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
461 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
462 "character in an attribute name"
463 msgstr ""
464 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
465 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
466 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1291
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
472 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
473 msgstr ""
474 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
475 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1425
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
481 "begin an element name"
482 msgstr ""
483 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
484 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1461
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
490 "allowed character is '>'"
491 msgstr ""
492 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
493 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1472
496 #, c-format
497 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
498 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1481
501 #, c-format
502 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
503 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1648
506 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
507 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1662
510 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
511 msgstr ""
512 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
513 "παρένθεση '<'"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
519 "element opened"
520 msgstr ""
521 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
522 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1678
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
528 "the tag <%s/>"
529 msgstr ""
530 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
531 "τέλος του tag <%s/>"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1684
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
535 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1690
538 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
539 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
540
541 #: glib/gmarkup.c:1695
542 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
543 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
544
545 #: glib/gmarkup.c:1701
546 msgid ""
547 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
548 "name; no attribute value"
549 msgstr ""
550 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
551 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1708
554 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
555 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
556
557 #: glib/gmarkup.c:1724
558 #, c-format
559 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
560 msgstr ""
561 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
562
563 #: glib/gmarkup.c:1730
564 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
565 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
566
567 #: glib/gregex.c:131
568 msgid "corrupted object"
569 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
570
571 #: glib/gregex.c:133
572 msgid "internal error or corrupted object"
573 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
574
575 #: glib/gregex.c:135
576 msgid "out of memory"
577 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
578
579 #: glib/gregex.c:140
580 msgid "backtracking limit reached"
581 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
582
583 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
584 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
585 msgstr ""
586 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
587
588 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
589 msgid "internal error"
590 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
591
592 #: glib/gregex.c:162
593 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
594 msgstr ""
595 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
596 "ταίριασμα"
597
598 #: glib/gregex.c:171
599 msgid "recursion limit reached"
600 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
601
602 #: glib/gregex.c:173
603 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
604 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
605
606 #: glib/gregex.c:175
607 msgid "invalid combination of newline flags"
608 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
609
610 #: glib/gregex.c:179
611 msgid "unknown error"
612 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
613
614 #: glib/gregex.c:199
615 msgid "\\ at end of pattern"
616 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
617
618 #: glib/gregex.c:202
619 msgid "\\c at end of pattern"
620 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
621
622 #: glib/gregex.c:205
623 msgid "unrecognized character follows \\"
624 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
625
626 #: glib/gregex.c:212
627 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
628 msgstr ""
629 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
630 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
631
632 #: glib/gregex.c:215
633 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
634 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
635
636 #: glib/gregex.c:218
637 msgid "number too big in {} quantifier"
638 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
639
640 #: glib/gregex.c:221
641 msgid "missing terminating ] for character class"
642 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
643
644 #: glib/gregex.c:224
645 msgid "invalid escape sequence in character class"
646 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
647
648 #: glib/gregex.c:227
649 msgid "range out of order in character class"
650 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
651
652 #: glib/gregex.c:230
653 msgid "nothing to repeat"
654 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
655
656 #: glib/gregex.c:233
657 msgid "unrecognized character after (?"
658 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
659
660 #: glib/gregex.c:237
661 msgid "unrecognized character after (?<"
662 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
663
664 #: glib/gregex.c:241
665 msgid "unrecognized character after (?P"
666 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
667
668 #: glib/gregex.c:244
669 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
670 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
671
672 #: glib/gregex.c:247
673 msgid "missing terminating )"
674 msgstr "λείπει η τελική )"
675
676 #: glib/gregex.c:251
677 msgid ") without opening ("
678 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
679
680 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
681 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
682 #.
683 #: glib/gregex.c:258
684 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
685 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
686
687 #: glib/gregex.c:261
688 msgid "reference to non-existent subpattern"
689 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
690
691 #: glib/gregex.c:264
692 msgid "missing ) after comment"
693 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
694
695 #: glib/gregex.c:267
696 msgid "regular expression too large"
697 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
698
699 #: glib/gregex.c:270
700 msgid "failed to get memory"
701 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
702
703 #: glib/gregex.c:273
704 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
705 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
706
707 #: glib/gregex.c:276
708 msgid "malformed number or name after (?("
709 msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
710
711 #: glib/gregex.c:279
712 msgid "conditional group contains more than two branches"
713 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
714
715 #: glib/gregex.c:282
716 msgid "assertion expected after (?("
717 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
718
719 #: glib/gregex.c:285
720 msgid "unknown POSIX class name"
721 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
722
723 #: glib/gregex.c:288
724 msgid "POSIX collating elements are not supported"
725 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
726
727 #: glib/gregex.c:291
728 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
729 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
730
731 #: glib/gregex.c:294
732 msgid "invalid condition (?(0)"
733 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
734
735 #: glib/gregex.c:297
736 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
737 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
738
739 #: glib/gregex.c:300
740 msgid "recursive call could loop indefinitely"
741 msgstr ""
742 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
743
744 #: glib/gregex.c:303
745 msgid "missing terminator in subpattern name"
746 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
747
748 #: glib/gregex.c:306
749 msgid "two named subpatterns have the same name"
750 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
751
752 #: glib/gregex.c:309
753 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
754 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
755
756 #: glib/gregex.c:312
757 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
758 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
759
760 #: glib/gregex.c:315
761 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
762 msgstr ""
763 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
764 "χαρακτήρες)"
765
766 #: glib/gregex.c:318
767 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
768 msgstr ""
769 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
770
771 #: glib/gregex.c:321
772 msgid "octal value is greater than \\377"
773 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
774
775 #: glib/gregex.c:324
776 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
777 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
778
779 #: glib/gregex.c:327
780 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
781 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
782
783 #: glib/gregex.c:330
784 msgid "inconsistent NEWLINE options"
785 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
786
787 #: glib/gregex.c:333
788 msgid ""
789 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
790 msgstr ""
791 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
792 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
793
794 #: glib/gregex.c:338
795 msgid "unexpected repeat"
796 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
797
798 #: glib/gregex.c:342
799 msgid "code overflow"
800 msgstr "overflow κώδικα"
801
802 #: glib/gregex.c:346
803 msgid "overran compiling workspace"
804 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
805
806 #: glib/gregex.c:350
807 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
808 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
809
810 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
811 #, c-format
812 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
813 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
814
815 #: glib/gregex.c:1094
816 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
817 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
818
819 #: glib/gregex.c:1103
820 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
821 msgstr ""
822 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
823
824 # gconf/gconfd.c:1676
825 #: glib/gregex.c:1157
826 #, c-format
827 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
828 msgstr ""
829 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
830
831 #: glib/gregex.c:1193
832 #, c-format
833 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
834 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
835
836 #: glib/gregex.c:2031
837 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
838 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
839
840 #: glib/gregex.c:2047
841 msgid "hexadecimal digit expected"
842 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
843
844 #: glib/gregex.c:2087
845 msgid "missing '<' in symbolic reference"
846 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
847
848 #: glib/gregex.c:2096
849 msgid "unfinished symbolic reference"
850 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
851
852 #: glib/gregex.c:2103
853 msgid "zero-length symbolic reference"
854 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
855
856 #: glib/gregex.c:2114
857 msgid "digit expected"
858 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
859
860 #: glib/gregex.c:2132
861 msgid "illegal symbolic reference"
862 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
863
864 #: glib/gregex.c:2194
865 msgid "stray final '\\'"
866 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
867
868 #: glib/gregex.c:2198
869 msgid "unknown escape sequence"
870 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
871
872 #: glib/gregex.c:2208
873 #, c-format
874 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
875 msgstr ""
876 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
877 "lu: %s"
878
879 # gconf/gconf-internals.c:1577
880 #: glib/gshell.c:92
881 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
882 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
883
884 #: glib/gshell.c:182
885 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
886 msgstr ""
887 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
888 "κέλυφος"
889
890 #: glib/gshell.c:560
891 #, c-format
892 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
893 msgstr ""
894 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
895 "s')"
896
897 #: glib/gshell.c:567
898 #, c-format
899 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
900 msgstr ""
901 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
902 "κείμενο ήταν '%s')"
903
904 #: glib/gshell.c:579
905 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
906 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:283
909 msgid "Failed to read data from child process"
910 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
913 #, c-format
914 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
915 msgstr ""
916 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
917 "s)"
918
919 # gconf/gconftool.c:881
920 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
923 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
926 #, c-format
927 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
928 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute child process (%s)"
933 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:445
936 #, c-format
937 msgid "Invalid program name: %s"
938 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
939
940 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
941 #, c-format
942 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
943 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
944
945 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
946 #, c-format
947 msgid "Invalid string in environment: %s"
948 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
949
950 #
951 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
952 #, c-format
953 msgid "Invalid working directory: %s"
954 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
955
956 #: glib/gspawn-win32.c:784
957 #, c-format
958 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
959 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
960
961 #: glib/gspawn-win32.c:998
962 msgid ""
963 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
964 "process"
965 msgstr ""
966 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
967 "θυγατρική διεργασία"
968
969 # gconf/gconf-internals.c:2416
970 #: glib/gspawn.c:190
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
973 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
974
975 #: glib/gspawn.c:329
976 #, c-format
977 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
978 msgstr ""
979 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
980 "s)"
981
982 #: glib/gspawn.c:414
983 #, c-format
984 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
985 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
986
987 # gconf/gconf-internals.c:2416
988 #: glib/gspawn.c:1206
989 #, c-format
990 msgid "Failed to fork (%s)"
991 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
992
993 # gconf/gconf-internals.c:2416
994 #: glib/gspawn.c:1356
995 #, c-format
996 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
997 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
998
999 #: glib/gspawn.c:1366
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1002 msgstr ""
1003 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1004
1005 #: glib/gspawn.c:1375
1006 #, c-format
1007 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1008 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1009
1010 #: glib/gspawn.c:1383
1011 #, c-format
1012 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1013 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1014
1015 #: glib/gspawn.c:1407
1016 #, c-format
1017 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1018 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1019
1020 #: glib/gutf8.c:1055
1021 msgid "Character out of range for UTF-8"
1022 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1023
1024 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1025 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1026 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1027 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1028
1029 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1030 msgid "Character out of range for UTF-16"
1031 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1032
1033 #: glib/goption.c:755
1034 msgid "Usage:"
1035 msgstr "Χρήση:"
1036
1037 #: glib/goption.c:755
1038 msgid "[OPTION...]"
1039 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1040
1041 #: glib/goption.c:861
1042 msgid "Help Options:"
1043 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1044
1045 #: glib/goption.c:862
1046 msgid "Show help options"
1047 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1048
1049 #: glib/goption.c:868
1050 msgid "Show all help options"
1051 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1052
1053 #: glib/goption.c:930
1054 msgid "Application Options:"
1055 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1056
1057 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1060 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1061
1062 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1063 #, c-format
1064 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1065 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1066
1067 #: glib/goption.c:1027
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1070 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1071
1072 #: glib/goption.c:1035
1073 #, c-format
1074 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1075 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1076
1077 # gconf/gconftool.c:1181
1078 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1079 #, c-format
1080 msgid "Error parsing option %s"
1081 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1082
1083 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1084 #, c-format
1085 msgid "Missing argument for %s"
1086 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1087
1088 #: glib/goption.c:1917
1089 #, c-format
1090 msgid "Unknown option %s"
1091 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:361
1094 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1095 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:396
1098 msgid "Not a regular file"
1099 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:404
1102 msgid "File is empty"
1103 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:763
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1109 msgstr ""
1110 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1111 "comment"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:823
1114 #, c-format
1115 msgid "Invalid group name: %s"
1116 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:845
1119 msgid "Key file does not start with a group"
1120 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:871
1123 #, c-format
1124 msgid "Invalid key name: %s"
1125 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:898
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1130 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1133 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1134 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file does not have group '%s'"
1137 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:1288
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file does not have key '%s'"
1142 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1147 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1152 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:1530
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1158 msgstr ""
1159 "Το αρχείο-κλειδί περιέχει το κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν "
1160 "μπορεί να ερμηνευθεί."
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1166 "interpreted."
1167 msgstr ""
1168 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1169 "ερμηνευθεί."
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1172 #, c-format
1173 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1174 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1175
1176 #: glib/gkeyfile.c:3485
1177 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1178 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1179
1180 #: glib/gkeyfile.c:3507
1181 #, c-format
1182 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1183 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1184
1185 #: glib/gkeyfile.c:3649
1186 #, c-format
1187 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1188 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1189
1190 #: glib/gkeyfile.c:3663
1191 #, c-format
1192 msgid "Integer value '%s' out of range"
1193 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1194
1195 #: glib/gkeyfile.c:3696
1196 #, c-format
1197 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1198 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1199
1200 #: glib/gkeyfile.c:3720
1201 #, c-format
1202 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1203 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1204
1205 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1206 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1207 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1208 #, c-format
1209 msgid "Too large count value passed to %s"
1210 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1211
1212 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1213 #: gio/goutputstream.c:1108
1214 msgid "Stream is already closed"
1215 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1216
1217 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1218 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1219 msgid "Operation was cancelled"
1220 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1221
1222 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1223 msgid "Invalid object, not initialized"
1224 msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
1225
1226 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1227 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1228 msgstr "Ελλιπής σειρά byte στην είσοδο"
1229
1230 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1231 msgid "Not enough space in destination"
1232 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
1233
1234 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1235 msgid "Cancellable initialization not supported"
1236 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αρχικοποίηση με δυνατότητα ακύρωσης"
1237
1238 #: gio/gcontenttype.c:180
1239 msgid "Unknown type"
1240 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1241
1242 #: gio/gcontenttype.c:181
1243 #, c-format
1244 msgid "%s filetype"
1245 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1246
1247 #: gio/gcontenttype.c:681
1248 #, c-format
1249 msgid "%s type"
1250 msgstr "τύπος %s"
1251
1252 #: gio/gdatainputstream.c:311
1253 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1254 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1255
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1257 msgid "Unnamed"
1258 msgstr "Ανώνυμο"
1259
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1261 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1262 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1263
1264 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1265 msgid "Unable to find terminal required for application"
1266 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1267
1268 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1269 #, c-format
1270 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1271 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1272
1273 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1274 #, c-format
1275 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1276 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1277
1278 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1279 #, c-format
1280 msgid "Can't create user desktop file %s"
1281 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1282
1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1284 #, c-format
1285 msgid "Custom definition for %s"
1286 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1287
1288 #: gio/gdrive.c:364
1289 msgid "drive doesn't implement eject"
1290 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1291
1292 #. Translators: This is an error
1293 #. * message for drive objects that
1294 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1295 #: gio/gdrive.c:444
1296 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1297 msgstr ""
1298 "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία"
1299 "\""
1300
1301 #: gio/gdrive.c:521
1302 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1303 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1304
1305 #: gio/gdrive.c:726
1306 msgid "drive doesn't implement start"
1307 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία έναρξης"
1308
1309 #: gio/gdrive.c:828
1310 msgid "drive doesn't implement stop"
1311 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία τερματισμού"
1312
1313 #: gio/gemblem.c:325
1314 #, c-format
1315 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1316 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1317
1318 #: gio/gemblem.c:335
1319 #, c-format
1320 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1321 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1322
1323 #: gio/gemblemedicon.c:296
1324 #, c-format
1325 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1326 msgstr ""
1327 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1328
1329 #: gio/gemblemedicon.c:306
1330 #, c-format
1331 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1332 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1333
1334 #: gio/gemblemedicon.c:329
1335 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1336 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1337
1338 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1339 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1340 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1341 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1342 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1343 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1344 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1345 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1346 msgid "Operation not supported"
1347 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1348
1349 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1350 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1351 #. Translators: This is an error message when trying to
1352 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1353 #. * none exists.
1354 #. Translators: This is an error message when trying to find
1355 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1356 #. * exists.
1357 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1358 #: gio/glocalfile.c:1089
1359 msgid "Containing mount does not exist"
1360 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1361
1362 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1363 msgid "Can't copy over directory"
1364 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1365
1366 #: gio/gfile.c:2469
1367 msgid "Can't copy directory over directory"
1368 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1369
1370 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1371 msgid "Target file exists"
1372 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1373
1374 #: gio/gfile.c:2495
1375 msgid "Can't recursively copy directory"
1376 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1377
1378 #: gio/gfile.c:2755
1379 msgid "Splice not supported"
1380 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1381
1382 #: gio/gfile.c:2759
1383 #, c-format
1384 msgid "Error splicing file: %s"
1385 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1386
1387 #: gio/gfile.c:2905
1388 msgid "Can't copy special file"
1389 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1390
1391 #: gio/gfile.c:3478
1392 msgid "Invalid symlink value given"
1393 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1394
1395 #: gio/gfile.c:3571
1396 msgid "Trash not supported"
1397 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1398
1399 #: gio/gfile.c:3620
1400 #, c-format
1401 msgid "File names cannot contain '%c'"
1402 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1403
1404 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1405 msgid "volume doesn't implement mount"
1406 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1407
1408 #: gio/gfile.c:6148
1409 msgid "No application is registered as handling this file"
1410 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1411
1412 #: gio/gfileenumerator.c:206
1413 msgid "Enumerator is closed"
1414 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1415
1416 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1417 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1418 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1419 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1420
1421 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1422 msgid "File enumerator is already closed"
1423 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1424
1425 #: gio/gfileicon.c:237
1426 #, c-format
1427 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1428 msgstr ""
1429 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1430
1431 #: gio/gfileicon.c:247
1432 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1433 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1434
1435 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1436 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1437 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1438 msgid "Stream doesn't support query_info"
1439 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1440
1441 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1442 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1443 msgid "Seek not supported on stream"
1444 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
1445
1446 #: gio/gfileinputstream.c:381
1447 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1448 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
1449
1450 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1451 msgid "Truncate not supported on stream"
1452 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
1453
1454 #: gio/gicon.c:286
1455 #, c-format
1456 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1457 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
1458
1459 #: gio/gicon.c:306
1460 #, c-format
1461 msgid "No type for class name %s"
1462 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
1463
1464 #: gio/gicon.c:316
1465 #, c-format
1466 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1467 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1468
1469 #: gio/gicon.c:327
1470 #, c-format
1471 msgid "Type %s is not classed"
1472 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1473
1474 #: gio/gicon.c:341
1475 #, c-format
1476 msgid "Malformed version number: %s"
1477 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
1478
1479 #: gio/gicon.c:355
1480 #, c-format
1481 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1482 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1483
1484 #: gio/gicon.c:431
1485 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1486 msgstr ""
1487 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
1488 "εικονιδίου"
1489
1490 #: gio/ginputstream.c:195
1491 msgid "Input stream doesn't implement read"
1492 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1493
1494 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1495 #. * operation running against this stream when you try to start
1496 #. * one
1497 #. Translators: This is an error you get if there is
1498 #. * already an operation running against this stream when
1499 #. * you try to start one
1500 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1501 msgid "Stream has outstanding operation"
1502 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1503
1504 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1505 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1506 msgid "Not enough space for socket address"
1507 msgstr "Μη επαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1508
1509 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1510 msgid "Unsupported socket address"
1511 msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα"
1512
1513 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1514 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1515 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1518 #, c-format
1519 msgid "Invalid filename %s"
1520 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:973
1523 #, c-format
1524 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1525 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:1111
1528 msgid "Can't rename root directory"
1529 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1530
1531 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1532 #, c-format
1533 msgid "Error renaming file: %s"
1534 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfile.c:1140
1537 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1538 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1541 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1544 msgid "Invalid filename"
1545 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:1314
1548 #, c-format
1549 msgid "Error opening file: %s"
1550 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfile.c:1324
1553 msgid "Can't open directory"
1554 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:1449
1557 #, c-format
1558 msgid "Error removing file: %s"
1559 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfile.c:1816
1562 #, c-format
1563 msgid "Error trashing file: %s"
1564 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1565
1566 # gconf/gconf-internals.c:2416
1567 #: gio/glocalfile.c:1839
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1570 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfile.c:1860
1573 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1574 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1575
1576 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1577 msgid "Unable to find or create trash directory"
1578 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1579
1580 # gconf/gconf-internals.c:2416
1581 #: gio/glocalfile.c:1993
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1584 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1585
1586 # gconf/gconf-internals.c:2416
1587 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1588 #: gio/glocalfile.c:2114
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to trash file: %s"
1591 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfile.c:2141
1594 #, c-format
1595 msgid "Error creating directory: %s"
1596 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1597
1598 # gconf/gconf-internals.c:2416
1599 #: gio/glocalfile.c:2170
1600 #, c-format
1601 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1602 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
1603
1604 # gconf/gconftool.c:1181
1605 #: gio/glocalfile.c:2174
1606 #, c-format
1607 msgid "Error making symbolic link: %s"
1608 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1611 #, c-format
1612 msgid "Error moving file: %s"
1613 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfile.c:2259
1616 msgid "Can't move directory over directory"
1617 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
1618
1619 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1622 msgid "Backup file creation failed"
1623 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
1624
1625 #: gio/glocalfile.c:2305
1626 #, c-format
1627 msgid "Error removing target file: %s"
1628 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfile.c:2319
1631 msgid "Move between mounts not supported"
1632 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1635 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1636 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1639 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1640 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1643 msgid "Invalid extended attribute name"
1644 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1645
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1647 #, c-format
1648 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1649 msgstr "Σφάλμα καθορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1652 #, c-format
1653 msgid "Error stating file '%s': %s"
1654 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1657 msgid " (invalid encoding)"
1658 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
1659
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1661 #, c-format
1662 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1663 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1666 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1667 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1668
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1670 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1671 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1672
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1674 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1675 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
1676
1677 # gconf/gconftool.c:1181
1678 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1679 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1680 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων των συμβολικών συνδέσμων"
1681
1682 # gconf/gconftool.c:1181
1683 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1684 #, c-format
1685 msgid "Error setting permissions: %s"
1686 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1687
1688 # gconf/gconftool.c:1181
1689 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1690 #, c-format
1691 msgid "Error setting owner: %s"
1692 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
1693
1694 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1695 msgid "symlink must be non-NULL"
1696 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
1697
1698 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1699 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1700 #, c-format
1701 msgid "Error setting symlink: %s"
1702 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
1703
1704 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1705 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1706 msgstr ""
1707 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
1708 "συμβολικός σύνδεσμος"
1709
1710 # gconf/gconftool.c:1181
1711 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1712 #, c-format
1713 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1714 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1715
1716 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1717 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1718 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
1719
1720 # gconf/gconftool.c:1181
1721 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1722 #, c-format
1723 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1724 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
1725
1726 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1727 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1728 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1729
1730 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1731 #, c-format
1732 msgid "Setting attribute %s not supported"
1733 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1734
1735 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1736 #, c-format
1737 msgid "Error reading from file: %s"
1738 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1739
1740 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1741 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1742 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1743 #, c-format
1744 msgid "Error seeking in file: %s"
1745 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1746
1747 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1748 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1749 #, c-format
1750 msgid "Error closing file: %s"
1751 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1752
1753 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1754 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1755 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1756
1757 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1758 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1759 #, c-format
1760 msgid "Error writing to file: %s"
1761 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1762
1763 # gconf/gconftool.c:1181
1764 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1765 #, c-format
1766 msgid "Error removing old backup link: %s"
1767 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
1768
1769 #
1770 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1771 #, c-format
1772 msgid "Error creating backup copy: %s"
1773 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1774
1775 #
1776 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1777 #, c-format
1778 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1779 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1780
1781 #
1782 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1783 #, c-format
1784 msgid "Error truncating file: %s"
1785 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1786
1787 #
1788 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1789 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1790 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1791 #, c-format
1792 msgid "Error opening file '%s': %s"
1793 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1794
1795 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1796 msgid "Target file is a directory"
1797 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1798
1799 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1800 msgid "Target file is not a regular file"
1801 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1802
1803 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1804 msgid "The file was externally modified"
1805 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1806
1807 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1808 #, c-format
1809 msgid "Error removing old file: %s"
1810 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1811
1812 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1813 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1814 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
1815
1816 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1817 msgid "Invalid seek request"
1818 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1819
1820 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1821 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1822 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
1823
1824 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1825 msgid "Memory output stream not resizable"
1826 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1827
1828 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1829 msgid "Failed to resize memory output stream"
1830 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1831
1832 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1833 msgid ""
1834 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1835 "address space"
1836 msgstr ""
1837 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
1838 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο διάστημα διευθύνσεων"
1839
1840 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1841 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1842 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πριν την έναρξη της ροής"
1843
1844 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1845 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1846 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πέραν του τέλους της ροής"
1847
1848 #. Translators: This is an error
1849 #. * message for mount objects that
1850 #. * don't implement unmount.
1851 #: gio/gmount.c:364
1852 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1853 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\""
1854
1855 #. Translators: This is an error
1856 #. * message for mount objects that
1857 #. * don't implement eject.
1858 #: gio/gmount.c:443
1859 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1860 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\""
1861
1862 #. Translators: This is an error
1863 #. * message for mount objects that
1864 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1865 #: gio/gmount.c:523
1866 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1867 msgstr ""
1868 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\" ή την "
1869 "\"αποσύνδεση_με_λειτουργία\""
1870
1871 #. Translators: This is an error
1872 #. * message for mount objects that
1873 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1874 #: gio/gmount.c:610
1875 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1876 msgstr ""
1877 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\""
1878
1879 #. Translators: This is an error
1880 #. * message for mount objects that
1881 #. * don't implement remount.
1882 #: gio/gmount.c:699
1883 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1884 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
1885
1886 #. Translators: This is an error
1887 #. * message for mount objects that
1888 #. * don't implement content type guessing.
1889 #: gio/gmount.c:783
1890 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1891 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
1892
1893 #. Translators: This is an error
1894 #. * message for mount objects that
1895 #. * don't implement content type guessing.
1896 #: gio/gmount.c:872
1897 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1898 msgstr ""
1899 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
1900
1901 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1902 #, c-format
1903 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1904 msgstr ""
1905 "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το αντίστοιχο ']'"
1906
1907 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1908 msgid "Output stream doesn't implement write"
1909 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
1910
1911 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1912 msgid "Source stream is already closed"
1913 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1914
1915 #
1916 #: gio/gresolver.c:736
1917 #, c-format
1918 msgid "Error resolving '%s': %s"
1919 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s': %s"
1920
1921 #
1922 #: gio/gresolver.c:786
1923 #, c-format
1924 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1925 msgstr "Σφάλμα στην ανάστροφη επίλυση του '%s': %s"
1926
1927 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1928 #, c-format
1929 msgid "No service record for '%s'"
1930 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
1931
1932 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1933 #, c-format
1934 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1935 msgstr "Προσωρινή αδυναμία στην επίλυση του '%s'"
1936
1937 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1938 #, c-format
1939 msgid "Error resolving '%s'"
1940 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'"
1941
1942 #: gio/gsocket.c:277
1943 msgid "Invalid socket, not initialized"
1944 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
1945
1946 #: gio/gsocket.c:284
1947 #, c-format
1948 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1949 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέα, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγο του: %s"
1950
1951 #: gio/gsocket.c:292
1952 msgid "Socket is already closed"
1953 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
1954
1955 #: gio/gsocket.c:413
1956 #, c-format
1957 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1958 msgstr "Δημιουργία υποδοχέα GSocket από fd: %s"
1959
1960 # gconf/gconf-internals.c:2416
1961 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to create socket: %s"
1964 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
1965
1966 #: gio/gsocket.c:447
1967 msgid "Unknown protocol was specified"
1968 msgstr "Προσδιορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
1969
1970 #: gio/gsocket.c:1126
1971 #, c-format
1972 msgid "could not get local address: %s"
1973 msgstr "αδυναμία λήψης της τοπικής διεύθυνσης: %s"
1974
1975 #: gio/gsocket.c:1159
1976 #, c-format
1977 msgid "could not get remote address: %s"
1978 msgstr "αδυναμία λήψης της απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
1979
1980 #: gio/gsocket.c:1217
1981 #, c-format
1982 msgid "could not listen: %s"
1983 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
1984
1985 #: gio/gsocket.c:1291
1986 #, c-format
1987 msgid "Error binding to address: %s"
1988 msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στην διεύθυνση: %s"
1989
1990 # gconf/gconftool.c:1181
1991 #: gio/gsocket.c:1411
1992 #, c-format
1993 msgid "Error accepting connection: %s"
1994 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
1995
1996 #
1997 #: gio/gsocket.c:1524
1998 msgid "Error connecting: "
1999 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
2000
2001 #: gio/gsocket.c:1528
2002 msgid "Connection in progress"
2003 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2004
2005 #: gio/gsocket.c:1533
2006 #, c-format
2007 msgid "Error connecting: %s"
2008 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
2009
2010 # gconf/gconf-internals.c:2416
2011 #: gio/gsocket.c:1573
2012 #, c-format
2013 msgid "Unable to get pending error: %s"
2014 msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2015
2016 #: gio/gsocket.c:1669
2017 #, c-format
2018 msgid "Error receiving data: %s"
2019 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2020
2021 #: gio/gsocket.c:1812
2022 #, c-format
2023 msgid "Error sending data: %s"
2024 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2025
2026 #: gio/gsocket.c:2004
2027 #, c-format
2028 msgid "Error closing socket: %s"
2029 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2030
2031 #: gio/gsocket.c:2481
2032 #, c-format
2033 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2034 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2035
2036 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
2037 #, c-format
2038 msgid "Error sending message: %s"
2039 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2040
2041 #: gio/gsocket.c:2745
2042 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2043 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζετε στα windows"
2044
2045 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
2046 #, c-format
2047 msgid "Error receiving message: %s"
2048 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2049
2050 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2051 msgid "Unknown error on connect"
2052 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
2053
2054 #: gio/gsocketlistener.c:192
2055 msgid "Listener is already closed"
2056 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2057
2058 #: gio/gsocketlistener.c:233
2059 msgid "Added socket is closed"
2060 msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός"
2061
2062 #: gio/gthemedicon.c:499
2063 #, c-format
2064 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2065 msgstr ""
2066 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2067
2068 #: gio/gunixconnection.c:151
2069 #, c-format
2070 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2071 msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"
2072
2073 #: gio/gunixconnection.c:164
2074 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2075 msgstr "Μη αναμενόμενος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2076
2077 #: gio/gunixconnection.c:182
2078 #, c-format
2079 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2080 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά ελήφθησαν %d\n"
2081
2082 #: gio/gunixconnection.c:198
2083 msgid "Received invalid fd"
2084 msgstr "Λήψη μη αποδεκτού fd"
2085
2086 #
2087 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2088 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2089 #, c-format
2090 msgid "Error reading from unix: %s"
2091 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
2092
2093 #
2094 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2095 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2096 #, c-format
2097 msgid "Error closing unix: %s"
2098 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
2099
2100 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2101 msgid "Filesystem root"
2102 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
2103
2104 # gconf/gconftool.c:1181
2105 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2106 #, c-format
2107 msgid "Error writing to unix: %s"
2108 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
2109
2110 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2111 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2112 msgstr ""
2113 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες περιοχές του unix με διευθύνσεις για υποδοχέα"
2114
2115 #: gio/gvolume.c:407
2116 msgid "volume doesn't implement eject"
2117 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
2118
2119 #. Translators: This is an error
2120 #. * message for volume objects that
2121 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2122 #: gio/gvolume.c:486
2123 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2124 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2125
2126 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2127 msgid "Can't find application"
2128 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2129
2130 # gconf/gconftool.c:1181
2131 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2132 #, c-format
2133 msgid "Error launching application: %s"
2134 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2135
2136 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2137 msgid "URIs not supported"
2138 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2139
2140 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2141 msgid "association changes not supported on win32"
2142 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
2143
2144 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2145 msgid "Association creation not supported on win32"
2146 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2147
2148 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2149 msgid "Not enough memory"
2150 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2151
2152 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2153 #, c-format
2154 msgid "Internal error: %s"
2155 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2156
2157 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2158 msgid "Need more input"
2159 msgstr "Χρειάζεται εισαγωγή περισσότερων δεδομένων"
2160
2161 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2162 msgid "Invalid compressed data"
2163 msgstr "Μη αποδεκτά συμπιεσμένα δεδομένα"
2164
2165 #, fuzzy
2166 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2167 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
2168
2169 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2170 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
2171
2172 #~ msgid "do not hide entries"
2173 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
2174
2175 #~ msgid "use a long listing format"
2176 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
2177
2178 #~ msgid "[FILE...]"
2179 #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
2180
2181 #~ msgid ""
2182 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2183 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2184 #~ "entity, escape it as &amp;"
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
2187 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
2188 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
2189
2190 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2191 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
2192
2193 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2194 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
2195
2196 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2197 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
2198
2199 #~ msgid "Unfinished character reference"
2200 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
2201
2202 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2203 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
2204
2205 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2206 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
2207
2208 #~ msgid "file"
2209 #~ msgstr "αρχείο"
2210
2211 #~ msgid "The file containing the icon"
2212 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
2213
2214 #~ msgid "name"
2215 #~ msgstr "όνομα"
2216
2217 #~ msgid "The name of the icon"
2218 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
2219
2220 #~ msgid "names"
2221 #~ msgstr "ονόματα"
2222
2223 #~ msgid "An array containing the icon names"
2224 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
2225
2226 #~ msgid "use default fallbacks"
2227 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
2228
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2231 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
2234 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
2235 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
2236
2237 #~ msgid "File descriptor"
2238 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
2239
2240 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2241 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
2242
2243 #~ msgid "Close file descriptor"
2244 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
2245
2246 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2247 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
2248
2249 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2250 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"