1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-09-09 18:38+0200\n"
20 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
95 # gconf/gconf-internals.c:2416
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
106 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
117 # gconf/gconftool.c:1181
118 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
124 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
129 #: glib/gconvert.c:928
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
134 #: glib/gconvert.c:1751
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
140 #: glib/gconvert.c:1761
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
145 #: glib/gconvert.c:1778
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
150 #: glib/gconvert.c:1790
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
155 #: glib/gconvert.c:1806
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
160 #: glib/gconvert.c:1901
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
165 #: glib/gconvert.c:1911
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
170 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
176 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
182 #: glib/gfileutils.c:551
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:565
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
192 # gconf/gconf-internals.c:2416
193 #: glib/gfileutils.c:648
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
198 # gconf/gconf-internals.c:2416
199 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
201 msgid "Failed to open file '%s': %s"
202 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
204 # gconf/gconfd.c:1701
205 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
207 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
208 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
210 # gconf/gconf-internals.c:2416
211 #: glib/gfileutils.c:750
213 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
216 # gconf/gconf-internals.c:2416
217 #: glib/gfileutils.c:858
219 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
220 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
222 # gconf/gconf-internals.c:2416
223 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
225 msgid "Failed to create file '%s': %s"
226 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
228 # gconf/gconf-internals.c:2416
229 #: glib/gfileutils.c:914
231 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
232 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
234 # gconf/gconf-internals.c:2416
235 #: glib/gfileutils.c:939
237 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
238 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
240 # gconf/gconf-internals.c:2416
241 #: glib/gfileutils.c:958
243 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
244 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
246 # gconf/gconf-internals.c:2416
247 #: glib/gfileutils.c:987
249 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
250 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
252 # gconf/gconf-internals.c:2416
253 #: glib/gfileutils.c:1006
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1124
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
265 #: glib/gfileutils.c:1328
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
270 #: glib/gfileutils.c:1341
272 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
273 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
275 #: glib/gfileutils.c:1774
278 msgid_plural "%u bytes"
282 #: glib/gfileutils.c:1782
287 #: glib/gfileutils.c:1787
292 #: glib/gfileutils.c:1792
297 #: glib/gfileutils.c:1797
302 #: glib/gfileutils.c:1802
307 #: glib/gfileutils.c:1807
312 # gconf/gconf-internals.c:2416
313 #: glib/gfileutils.c:1850
315 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
316 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
318 #: glib/gfileutils.c:1871
319 msgid "Symbolic links not supported"
320 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
322 #: glib/giochannel.c:1234
324 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
325 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
327 #: glib/giochannel.c:1579
328 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
329 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
331 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
332 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
333 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
335 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
336 msgid "Channel terminates in a partial character"
337 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
339 #: glib/giochannel.c:1770
340 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
341 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
343 # gconf/gconf-internals.c:2416
344 #: glib/gmappedfile.c:123
346 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
347 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
349 # gconf/gconf-internals.c:2416
350 #: glib/gmappedfile.c:201
352 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
353 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
355 # gconf/gconfd.c:1676
356 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
358 msgid "Error on line %d char %d: "
359 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
361 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
363 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
364 msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
366 #: glib/gmarkup.c:374
368 msgid "'%s' is not a valid name "
369 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
371 #: glib/gmarkup.c:390
373 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
374 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
377 #: glib/gmarkup.c:494
379 msgid "Error on line %d: %s"
380 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
382 #: glib/gmarkup.c:578
385 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
386 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
388 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
389 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
392 #: glib/gmarkup.c:590
394 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
395 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
398 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
399 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
400 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &"
402 #: glib/gmarkup.c:616
404 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
405 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
407 #: glib/gmarkup.c:654
409 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
411 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > '"
413 #: glib/gmarkup.c:662
415 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
416 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
418 #: glib/gmarkup.c:667
420 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
421 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
423 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
424 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
427 #: glib/gmarkup.c:1014
428 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
429 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
431 #: glib/gmarkup.c:1054
434 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
437 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
439 #: glib/gmarkup.c:1122
442 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
445 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
446 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
448 #: glib/gmarkup.c:1206
451 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
453 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
456 #: glib/gmarkup.c:1247
459 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
460 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
461 "character in an attribute name"
463 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
464 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
465 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
467 #: glib/gmarkup.c:1291
470 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
471 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
473 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
474 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
476 #: glib/gmarkup.c:1425
479 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
480 "begin an element name"
482 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
483 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
485 #: glib/gmarkup.c:1461
488 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
489 "allowed character is '>'"
491 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
492 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
494 #: glib/gmarkup.c:1472
496 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
497 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
499 #: glib/gmarkup.c:1481
501 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
502 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
504 #: glib/gmarkup.c:1648
505 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
506 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
508 #: glib/gmarkup.c:1662
509 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
511 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
514 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
517 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
520 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
521 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
523 #: glib/gmarkup.c:1678
526 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
529 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
530 "τέλος του tag <%s/>"
532 #: glib/gmarkup.c:1684
533 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
534 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
536 #: glib/gmarkup.c:1690
537 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
538 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
540 #: glib/gmarkup.c:1695
541 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
542 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
544 #: glib/gmarkup.c:1701
546 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
547 "name; no attribute value"
549 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
550 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
552 #: glib/gmarkup.c:1708
553 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
554 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
556 #: glib/gmarkup.c:1724
558 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
560 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
562 #: glib/gmarkup.c:1730
563 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
564 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
567 msgid "corrupted object"
568 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
571 msgid "internal error or corrupted object"
572 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
575 msgid "out of memory"
576 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
579 msgid "backtracking limit reached"
580 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
582 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
583 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
585 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
587 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
588 msgid "internal error"
589 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
592 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
594 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
598 msgid "recursion limit reached"
599 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
602 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
603 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
606 msgid "invalid combination of newline flags"
607 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
610 msgid "unknown error"
611 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
614 msgid "\\ at end of pattern"
615 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
618 msgid "\\c at end of pattern"
619 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
622 msgid "unrecognized character follows \\"
623 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
626 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
628 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
629 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
632 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
633 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
636 msgid "number too big in {} quantifier"
637 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
640 msgid "missing terminating ] for character class"
641 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
644 msgid "invalid escape sequence in character class"
645 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
648 msgid "range out of order in character class"
649 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
652 msgid "nothing to repeat"
653 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
656 msgid "unrecognized character after (?"
657 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
660 msgid "unrecognized character after (?<"
661 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
664 msgid "unrecognized character after (?P"
665 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
668 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
669 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
672 msgid "missing terminating )"
673 msgstr "λείπει η τελική )"
676 msgid ") without opening ("
677 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
679 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
680 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
683 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
684 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
687 msgid "reference to non-existent subpattern"
688 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
691 msgid "missing ) after comment"
692 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
695 msgid "regular expression too large"
696 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
699 msgid "failed to get memory"
700 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
703 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
704 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
707 msgid "malformed number or name after (?("
708 msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
711 msgid "conditional group contains more than two branches"
712 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
715 msgid "assertion expected after (?("
716 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
719 msgid "unknown POSIX class name"
720 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
723 msgid "POSIX collating elements are not supported"
724 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
727 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
728 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
731 msgid "invalid condition (?(0)"
732 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
735 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
736 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
739 msgid "recursive call could loop indefinitely"
741 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
744 msgid "missing terminator in subpattern name"
745 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
748 msgid "two named subpatterns have the same name"
749 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
752 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
753 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
756 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
757 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
760 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
762 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
766 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
768 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
771 msgid "octal value is greater than \\377"
772 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
775 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
776 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
779 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
780 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
783 msgid "inconsistent NEWLINE options"
784 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
788 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
790 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
791 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
794 msgid "unexpected repeat"
795 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
798 msgid "code overflow"
799 msgstr "overflow κώδικα"
802 msgid "overran compiling workspace"
803 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
806 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
807 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
809 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
811 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
812 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
814 #: glib/gregex.c:1094
815 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
816 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
818 #: glib/gregex.c:1103
819 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
821 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
823 # gconf/gconfd.c:1676
824 #: glib/gregex.c:1157
826 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
828 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
830 #: glib/gregex.c:1193
832 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
833 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
835 #: glib/gregex.c:2031
836 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
837 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
839 #: glib/gregex.c:2047
840 msgid "hexadecimal digit expected"
841 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
843 #: glib/gregex.c:2087
844 msgid "missing '<' in symbolic reference"
845 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
847 #: glib/gregex.c:2096
848 msgid "unfinished symbolic reference"
849 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
851 #: glib/gregex.c:2103
852 msgid "zero-length symbolic reference"
853 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
855 #: glib/gregex.c:2114
856 msgid "digit expected"
857 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
859 #: glib/gregex.c:2132
860 msgid "illegal symbolic reference"
861 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
863 #: glib/gregex.c:2194
864 msgid "stray final '\\'"
865 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
867 #: glib/gregex.c:2198
868 msgid "unknown escape sequence"
869 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
871 #: glib/gregex.c:2208
873 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
875 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
878 # gconf/gconf-internals.c:1577
880 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
881 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
884 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
886 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
891 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
893 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
898 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
900 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
904 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
905 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:283
908 msgid "Failed to read data from child process"
909 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
911 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
913 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
915 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
918 # gconf/gconftool.c:881
919 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
921 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
922 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
924 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
926 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
927 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
929 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
931 msgid "Failed to execute child process (%s)"
932 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
934 #: glib/gspawn-win32.c:445
936 msgid "Invalid program name: %s"
937 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
939 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
941 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
942 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
944 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
946 msgid "Invalid string in environment: %s"
947 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
950 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
952 msgid "Invalid working directory: %s"
953 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
955 #: glib/gspawn-win32.c:784
957 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
958 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
960 #: glib/gspawn-win32.c:998
962 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
965 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
966 "θυγατρική διεργασία"
968 # gconf/gconf-internals.c:2416
971 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
972 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
976 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
978 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
983 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
984 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
986 # gconf/gconf-internals.c:2416
987 #: glib/gspawn.c:1206
989 msgid "Failed to fork (%s)"
990 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
992 # gconf/gconf-internals.c:2416
993 #: glib/gspawn.c:1356
995 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
996 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
998 #: glib/gspawn.c:1366
1000 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1002 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1004 #: glib/gspawn.c:1375
1006 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1007 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1009 #: glib/gspawn.c:1383
1011 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1012 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1014 #: glib/gspawn.c:1407
1016 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1017 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1019 #: glib/gutf8.c:1038
1020 msgid "Character out of range for UTF-8"
1021 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1023 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
1024 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
1025 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1026 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1028 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1029 msgid "Character out of range for UTF-16"
1030 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1032 #: glib/goption.c:755
1036 #: glib/goption.c:755
1038 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1040 #: glib/goption.c:861
1041 msgid "Help Options:"
1042 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1044 #: glib/goption.c:862
1045 msgid "Show help options"
1046 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1048 #: glib/goption.c:868
1049 msgid "Show all help options"
1050 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1052 #: glib/goption.c:930
1053 msgid "Application Options:"
1054 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1056 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1058 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1059 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1061 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1063 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1064 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1066 #: glib/goption.c:1027
1068 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1069 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1071 #: glib/goption.c:1035
1073 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1074 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1076 # gconf/gconftool.c:1181
1077 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1079 msgid "Error parsing option %s"
1080 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1082 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1084 msgid "Missing argument for %s"
1085 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1087 #: glib/goption.c:1917
1089 msgid "Unknown option %s"
1090 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1092 #: glib/gkeyfile.c:362
1093 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1094 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1096 #: glib/gkeyfile.c:397
1097 msgid "Not a regular file"
1098 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1100 #: glib/gkeyfile.c:405
1101 msgid "File is empty"
1102 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1104 #: glib/gkeyfile.c:764
1107 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1109 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1112 #: glib/gkeyfile.c:824
1114 msgid "Invalid group name: %s"
1115 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1117 #: glib/gkeyfile.c:846
1118 msgid "Key file does not start with a group"
1119 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1121 #: glib/gkeyfile.c:872
1123 msgid "Invalid key name: %s"
1124 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1126 #: glib/gkeyfile.c:899
1128 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1129 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1131 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1132 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1133 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1135 msgid "Key file does not have group '%s'"
1136 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1138 #: glib/gkeyfile.c:1289
1140 msgid "Key file does not have key '%s'"
1141 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1143 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1145 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1146 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1148 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1150 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1151 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1153 #: glib/gkeyfile.c:1531
1156 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1157 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1159 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1162 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1165 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1168 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1170 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1171 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1173 #: glib/gkeyfile.c:3486
1174 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1175 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1177 #: glib/gkeyfile.c:3508
1179 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1180 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1182 #: glib/gkeyfile.c:3650
1184 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1185 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1187 #: glib/gkeyfile.c:3664
1189 msgid "Integer value '%s' out of range"
1190 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1192 #: glib/gkeyfile.c:3697
1194 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1195 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1197 #: glib/gkeyfile.c:3721
1199 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1200 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1202 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1203 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1204 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1206 msgid "Too large count value passed to %s"
1207 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1209 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1210 #: gio/goutputstream.c:1108
1211 msgid "Stream is already closed"
1212 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1214 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1215 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1216 msgid "Operation was cancelled"
1217 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1219 #: gio/gcontenttype.c:180
1220 msgid "Unknown type"
1221 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1223 #: gio/gcontenttype.c:181
1226 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1228 #: gio/gcontenttype.c:678
1233 #: gio/gdatainputstream.c:311
1234 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1235 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1242 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1243 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1246 msgid "Unable to find terminal required for application"
1247 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1251 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1252 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1254 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1256 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1257 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1259 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1261 msgid "Can't create user desktop file %s"
1262 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1264 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1266 msgid "Custom definition for %s"
1267 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1270 msgid "drive doesn't implement eject"
1271 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1273 #. Translators: This is an error
1274 #. * message for drive objects that
1275 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1278 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1279 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1282 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1283 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1287 msgid "drive doesn't implement start"
1288 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1292 msgid "drive doesn't implement stop"
1293 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1295 #: gio/gemblem.c:325
1297 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1298 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1300 #: gio/gemblem.c:335
1302 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1303 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1305 #: gio/gemblemedicon.c:296
1307 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1309 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1311 #: gio/gemblemedicon.c:306
1313 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1314 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1316 #: gio/gemblemedicon.c:329
1317 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1318 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1320 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1321 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1322 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1323 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1324 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1325 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1326 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1327 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1328 msgid "Operation not supported"
1329 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1331 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1332 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1333 #. Translators: This is an error message when trying to
1334 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1336 #. Translators: This is an error message when trying to find
1337 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1339 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1340 #: gio/glocalfile.c:1084
1341 msgid "Containing mount does not exist"
1342 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1344 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1345 msgid "Can't copy over directory"
1346 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1349 msgid "Can't copy directory over directory"
1350 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1352 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1353 msgid "Target file exists"
1354 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1357 msgid "Can't recursively copy directory"
1358 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1361 msgid "Can't copy special file"
1362 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1365 msgid "Invalid symlink value given"
1366 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1369 msgid "Trash not supported"
1370 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1374 msgid "File names cannot contain '%c'"
1375 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1377 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1378 msgid "volume doesn't implement mount"
1379 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1382 msgid "No application is registered as handling this file"
1383 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1385 #: gio/gfileenumerator.c:206
1386 msgid "Enumerator is closed"
1387 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1389 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1390 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1391 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1392 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1394 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1395 msgid "File enumerator is already closed"
1396 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1398 #: gio/gfileicon.c:237
1400 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1402 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1404 #: gio/gfileicon.c:247
1405 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1406 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1408 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1409 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1410 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1411 msgid "Stream doesn't support query_info"
1412 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1414 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1415 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1416 msgid "Seek not supported on stream"
1417 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
1419 #: gio/gfileinputstream.c:381
1420 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1421 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
1423 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1424 msgid "Truncate not supported on stream"
1425 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
1429 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1430 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
1434 msgid "No type for class name %s"
1435 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
1439 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1440 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1444 msgid "Type %s is not classed"
1445 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1449 msgid "Malformed version number: %s"
1450 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
1454 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1455 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1458 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1460 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
1463 #: gio/ginputstream.c:195
1464 msgid "Input stream doesn't implement read"
1465 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1467 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1468 #. * operation running against this stream when you try to start
1470 #. Translators: This is an error you get if there is
1471 #. * already an operation running against this stream when
1472 #. * you try to start one
1473 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1474 msgid "Stream has outstanding operation"
1475 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1477 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1478 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1479 msgid "Not enough space for socket address"
1482 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1483 msgid "Unsupported socket address"
1486 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1487 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1488 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1490 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1492 msgid "Invalid filename %s"
1493 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:968
1497 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1498 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:1104
1501 msgid "Can't rename root directory"
1502 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1504 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1506 msgid "Error renaming file: %s"
1507 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:1133
1510 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1511 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1513 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1514 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1515 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1516 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1517 msgid "Invalid filename"
1518 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1520 #: gio/glocalfile.c:1302
1522 msgid "Error opening file: %s"
1523 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1525 #: gio/glocalfile.c:1312
1526 msgid "Can't open directory"
1527 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1529 #: gio/glocalfile.c:1437
1531 msgid "Error removing file: %s"
1532 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1534 #: gio/glocalfile.c:1802
1536 msgid "Error trashing file: %s"
1537 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1539 # gconf/gconf-internals.c:2416
1540 #: gio/glocalfile.c:1825
1542 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1543 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1545 #: gio/glocalfile.c:1846
1546 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1547 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1549 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1550 msgid "Unable to find or create trash directory"
1551 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1553 # gconf/gconf-internals.c:2416
1554 #: gio/glocalfile.c:1979
1556 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1557 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1559 # gconf/gconf-internals.c:2416
1560 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1561 #: gio/glocalfile.c:2095
1563 msgid "Unable to trash file: %s"
1564 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1566 #: gio/glocalfile.c:2122
1568 msgid "Error creating directory: %s"
1569 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1571 # gconf/gconf-internals.c:2416
1572 #: gio/glocalfile.c:2151
1574 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1575 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
1577 # gconf/gconftool.c:1181
1578 #: gio/glocalfile.c:2155
1580 msgid "Error making symbolic link: %s"
1581 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1583 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1585 msgid "Error moving file: %s"
1586 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
1588 #: gio/glocalfile.c:2240
1589 msgid "Can't move directory over directory"
1590 msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
1592 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1595 msgid "Backup file creation failed"
1596 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
1598 #: gio/glocalfile.c:2286
1600 msgid "Error removing target file: %s"
1601 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1603 #: gio/glocalfile.c:2300
1604 msgid "Move between mounts not supported"
1605 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1608 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1609 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1612 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1613 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1616 msgid "Invalid extended attribute name"
1617 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1621 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1622 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1626 msgid "Error stating file '%s': %s"
1627 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1630 msgid " (invalid encoding)"
1631 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1635 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1636 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1639 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1640 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1643 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1644 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1647 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1648 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
1650 # gconf/gconftool.c:1181
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1653 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1654 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1656 # gconf/gconftool.c:1181
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1659 msgid "Error setting permissions: %s"
1660 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1662 # gconf/gconftool.c:1181
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1665 msgid "Error setting owner: %s"
1666 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1669 msgid "symlink must be non-NULL"
1670 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1675 msgid "Error setting symlink: %s"
1676 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
1678 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1679 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1681 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
1682 "συμβολικός σύνδεσμος"
1684 # gconf/gconftool.c:1181
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1687 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1688 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1690 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1691 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1692 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
1694 # gconf/gconftool.c:1181
1695 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1697 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1698 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
1700 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1701 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1702 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1704 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1706 msgid "Setting attribute %s not supported"
1707 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1709 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1711 msgid "Error reading from file: %s"
1712 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1714 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1715 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1718 msgid "Error seeking in file: %s"
1719 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1721 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1724 msgid "Error closing file: %s"
1725 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1727 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1728 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1729 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1734 msgid "Error writing to file: %s"
1735 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1737 # gconf/gconftool.c:1181
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1740 msgid "Error removing old backup link: %s"
1741 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1746 msgid "Error creating backup copy: %s"
1747 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1752 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1753 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1756 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1758 msgid "Error truncating file: %s"
1759 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1763 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1764 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1766 msgid "Error opening file '%s': %s"
1767 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1769 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1770 msgid "Target file is a directory"
1771 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1773 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1774 msgid "Target file is not a regular file"
1775 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1777 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1778 msgid "The file was externally modified"
1779 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1781 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1783 msgid "Error removing old file: %s"
1784 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1786 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1787 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1788 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
1790 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1791 msgid "Invalid seek request"
1792 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1794 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1795 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1796 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
1798 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1799 msgid "Memory output stream not resizable"
1800 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1802 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1803 msgid "Failed to resize memory output stream"
1804 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1806 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1808 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1812 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1813 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1816 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1817 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement unmount.
1825 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1826 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1828 #. Translators: This is an error
1829 #. * message for mount objects that
1830 #. * don't implement eject.
1833 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1834 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1836 #. Translators: This is an error
1837 #. * message for mount objects that
1838 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1841 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1842 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1844 #. Translators: This is an error
1845 #. * message for mount objects that
1846 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1849 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1850 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1852 #. Translators: This is an error
1853 #. * message for mount objects that
1854 #. * don't implement remount.
1857 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1858 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης"
1860 #. Translators: This is an error
1861 #. * message for mount objects that
1862 #. * don't implement content type guessing.
1864 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1865 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
1867 #. Translators: This is an error
1868 #. * message for mount objects that
1869 #. * don't implement content type guessing.
1871 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1873 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
1875 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1877 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1880 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1881 msgid "Output stream doesn't implement write"
1882 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
1884 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1885 msgid "Source stream is already closed"
1886 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1889 #: gio/gresolver.c:736
1891 msgid "Error resolving '%s': %s"
1892 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1895 #: gio/gresolver.c:786
1897 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1898 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1900 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1902 msgid "No service record for '%s'"
1905 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1907 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1910 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1912 msgid "Error resolving '%s'"
1913 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1915 #: gio/gsocket.c:277
1916 msgid "Invalid socket, not initialized"
1919 #: gio/gsocket.c:284
1921 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1924 #: gio/gsocket.c:292
1926 msgid "Socket is already closed"
1927 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1929 #: gio/gsocket.c:405
1931 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1932 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1934 # gconf/gconf-internals.c:2416
1935 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1937 msgid "Unable to create socket: %s"
1938 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1940 #: gio/gsocket.c:439
1941 msgid "Unknown protocol was specified"
1944 #: gio/gsocket.c:758
1946 msgid "Cancellable initialization not supported"
1947 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1949 #: gio/gsocket.c:1112
1951 msgid "could not get local address: %s"
1954 #: gio/gsocket.c:1145
1956 msgid "could not get remote address: %s"
1959 #: gio/gsocket.c:1203
1961 msgid "could not listen: %s"
1964 #: gio/gsocket.c:1277
1966 msgid "Error binding to address: %s"
1967 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1969 # gconf/gconftool.c:1181
1970 #: gio/gsocket.c:1397
1972 msgid "Error accepting connection: %s"
1973 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
1976 #: gio/gsocket.c:1510
1977 msgid "Error connecting: "
1978 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
1980 #: gio/gsocket.c:1514
1981 msgid "Connection in progress"
1984 #: gio/gsocket.c:1519
1986 msgid "Error connecting: %s"
1987 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
1989 # gconf/gconf-internals.c:2416
1990 #: gio/gsocket.c:1559
1992 msgid "Unable to get pending error: %s"
1993 msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
1995 #: gio/gsocket.c:1655
1997 msgid "Error receiving data: %s"
1998 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2000 #: gio/gsocket.c:1798
2002 msgid "Error sending data: %s"
2003 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2005 #: gio/gsocket.c:1990
2007 msgid "Error closing socket: %s"
2008 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
2010 #: gio/gsocket.c:2475
2012 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2015 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
2017 msgid "Error sending message: %s"
2018 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2020 #: gio/gsocket.c:2739
2022 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2023 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
2025 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2027 msgid "Error receiving message: %s"
2028 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2030 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2031 msgid "Unknown error on connect"
2032 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
2034 #: gio/gsocketlistener.c:192
2036 msgid "Listener is already closed"
2037 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
2039 #: gio/gsocketlistener.c:233
2040 msgid "Added socket is closed"
2043 #: gio/gthemedicon.c:499
2045 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2047 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2049 #: gio/gunixconnection.c:151
2051 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2054 #: gio/gunixconnection.c:164
2056 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2057 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
2059 #: gio/gunixconnection.c:182
2061 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2064 #: gio/gunixconnection.c:198
2065 msgid "Received invalid fd"
2069 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2070 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2072 msgid "Error reading from unix: %s"
2073 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
2076 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2077 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2079 msgid "Error closing unix: %s"
2080 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
2082 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2083 msgid "Filesystem root"
2084 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
2086 # gconf/gconftool.c:1181
2087 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2089 msgid "Error writing to unix: %s"
2090 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
2092 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2093 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2096 #: gio/gvolume.c:407
2097 msgid "volume doesn't implement eject"
2098 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
2100 #. Translators: This is an error
2101 #. * message for volume objects that
2102 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2103 #: gio/gvolume.c:486
2104 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2105 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2107 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2108 msgid "Can't find application"
2109 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2111 # gconf/gconftool.c:1181
2112 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2114 msgid "Error launching application: %s"
2115 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2117 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2118 msgid "URIs not supported"
2119 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2121 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2122 msgid "association changes not supported on win32"
2123 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
2125 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2126 msgid "Association creation not supported on win32"
2127 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2129 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2130 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
2132 #~ msgid "do not hide entries"
2133 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
2135 #~ msgid "use a long listing format"
2136 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
2138 #~ msgid "[FILE...]"
2139 #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
2142 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2143 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2144 #~ "entity, escape it as &"
2146 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
2147 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
2148 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
2150 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2151 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
2153 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2154 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
2156 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2157 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
2159 #~ msgid "Unfinished character reference"
2160 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
2162 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2163 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
2165 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2166 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
2171 #~ msgid "The file containing the icon"
2172 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
2177 #~ msgid "The name of the icon"
2178 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
2183 #~ msgid "An array containing the icon names"
2184 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
2186 #~ msgid "use default fallbacks"
2187 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
2190 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2191 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2193 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
2194 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
2195 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
2197 #~ msgid "File descriptor"
2198 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
2200 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2201 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
2203 #~ msgid "Close file descriptor"
2204 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
2206 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2207 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
2209 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2210 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"