1 # Greek translation for help2man.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2010
5 # Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>, 2012
9 "Project-Id-Version: help2man 1.40.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-31 14:16+1100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-05-05 22:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: Greek\n"
21 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
28 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
30 "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
31 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
32 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
34 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
38 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
40 "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
41 "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής. "
43 "εγγύηση, ούτε ακόμα ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ "
46 "Συγγραφή: Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
51 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
53 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
55 " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
56 " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
57 " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
58 " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
59 " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
60 " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
61 " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
62 " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
63 " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
64 " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
65 " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
66 " --help print this help, then exit\n"
67 " --version print version number, then exit\n"
69 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
71 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
73 " -h, --help-option=STRING help option string\n"
74 " -v, --version-option=STRING version option string\n"
75 " --version-string=STRING version string\n"
76 " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
78 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
80 "`%s' δημιουργεί μια σελίδα man από την έξοδο των `--help' και `--version' "
83 "Χρήση: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
85 " -n, --name=STRING περιγραφή για την παράγραφο NAME\n"
86 " -s, --section=SECTION αριθμός ενότητας για σελίδα εγχειριδίου (1, 6, 8)\n"
87 " -m, --manual=TEXT όνομα εγχειριδίου (Εντολές Χρήστη, ...)\n"
88 " -S, --source=TEXT προέλευση προγράμματος (FSF, Debian, ...)\n"
89 " -L, --locale=STRING επιλογή τοποθεσίας (προεπιλογή \"C\")\n"
90 " -i, --include=FILE να συμπεριληφθεί υλικό από το `FILE'\n"
91 " -I, --opt-include=FILE να συμπεριληφθεί υλικό από το `FILE' εάν υπάρχει\n"
92 " -o, --output=FILE αποστολή αποτελέσματος σε `FILE'\n"
93 " -p, --info-page=TEXT όνομα του εγχειριδίου Texinfo\n"
94 " -N, --no-info καταστολή δείκτη σε εγχειρίδιο Texinfo\n"
95 " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας, μετά έξοδος\n"
96 " --version εμφάνιση αριθμού έκδοσης, μετά έξοδος\n"
98 "Το EXECUTABLE θα πρέπει να δέχεται επιλογές `--help' και `--version' και να "
99 "παράγει αποτέλεσμα στην\n"
100 "stdout παρόλο που μπορεί να ορισθούν εναλλακτικά με χρήση:\n"
102 " -h, --help-option=STRING αλφαριθμητικό επιλογής βοήθεια\n"
103 " -v, --version-option=STRING αλφαριθμητικό επιλογής έκδοσης\n"
104 " --version-string=STRING αλφαριθμητικό έκδοσης\n"
105 " --no-discard-stderr να συμπεριληφθεί το stderr κατά την ανάλυση "
106 "του αποτελέσματος της επιλογής\n"
108 "Αναφέρετε σφάλματα σε <bug-help2man@gnu.org>.\n"
112 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
113 msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος `%s' (%s)"
117 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
118 msgstr "%s: δεν βρέθηκαν έγκυρες πληροφορίες σε `%s'"
120 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
121 #. the English version expands to the month as a word and the full year. It
122 #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
123 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
130 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
131 msgstr "%s: αδυναμία αποσύνδεσης %s (%s)"
135 msgid "%s: can't create %s (%s)"
136 msgstr "%s: αδυναμία δημιουργίας %s (%s)"
138 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
139 #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
140 #. language, if available should provide the conventional translations.
141 #: help2man:297 help2man:633 help2man.h2m.PL:88 help2man.h2m.PL:138
147 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
148 msgstr "%s \\- σελίδα εγχειριδίου για %s %s"
151 msgid "System Administration Utilities"
152 msgstr "Εργαλεία διαχείρισης συστήματος"
159 msgid "User Commands"
160 msgstr "Εντολές χρήστη"
162 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
163 #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
164 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
165 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
166 #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
167 #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
176 #: help2man:369 help2man:633 help2man.h2m.PL:139
180 #: help2man:373 help2man:633 help2man.h2m.PL:140
184 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
185 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
186 #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
187 #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
188 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
189 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
190 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
193 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
194 msgstr "Αναφορά +(?:[\\w-]+ +)?σφαλμάτων|Email +bug +reports +to"
198 msgstr "Συγγραφή: +by"
214 msgstr "Παραδείγματα"
217 msgid "This +is +free +software"
218 msgstr "Αυτό +is +free +software"
220 #: help2man:420 help2man:633 help2man.h2m.PL:141
224 #: help2man:425 help2man:634 help2man.h2m.PL:142
228 #: help2man:430 help2man:634 help2man.h2m.PL:143
232 #: help2man:435 help2man:551 help2man:634 help2man.h2m.PL:144
236 #: help2man:442 help2man:570 help2man:636 help2man.h2m.PL:148
240 #: help2man:448 help2man:576 help2man:636 help2man.h2m.PL:147
241 msgid "REPORTING BUGS"
242 msgstr "REPORTING BUGS"
244 #: help2man:454 help2man:636 help2man.h2m.PL:146
248 #: help2man:608 help2man:636 help2man.h2m.PL:149
255 "The full documentation for\n"
257 "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
261 "programs are properly installed at your site, the command\n"
265 "should give you access to the complete manual.\n"
267 "Η πλήρης τεκμηρίωση για\n"
269 "υπάρχει ως εγχειρίδιο Texinfo. Αν το\n"
273 "τα προγράμματα έχουν εγκατασταθεί σωστά στη σελίδα σας, η εντολή\n"
277 "θα πρέπει να σας δίνει πρόσβαση στο πλήρες εγχειρίδιο.\n"
281 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
282 msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής σε %s (%s)"
286 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
287 msgstr "%s: αδυναμία λήψης `%s' info από %s%s"
290 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
292 "Δοκιμάστε `--no-discard-stderr' αν η επιλογή στέλνει το αποτέλεσμα στο stderr"
294 #: help2man.h2m.PL:83
295 msgid "Include file for help2man man page"
296 msgstr "Να συμπεριληφθεί αρχείο για τη σελίδα man του help2man"
298 #: help2man.h2m.PL:89
299 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
300 msgstr "help2man \\- δημιουργία απλής σελίδας εγχειριδίου"
302 #: help2man.h2m.PL:92
303 msgid "INCLUDE FILES"
304 msgstr "INCLUDE FILES"
306 #: help2man.h2m.PL:94
308 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
311 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
312 "options. The format is simple:\n"
320 "Επιπλέον υλικό μπορεί να συμπεριληφθεί στο παραγόμενο αποτέλεσμα με\n"
323 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
324 "ως επιλογές. Η μορφή είναι απλή:\n"
332 #: help2man.h2m.PL:109
334 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
335 "the start of the given\n"
337 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
338 ".BI / pattern /\\fR.\n"
340 "Μπλοκ αυτολεξί κειμένου *roff εισάγονται στο αποτέλεσμα είτε στην\n"
341 "αρχή της δοσμένης\n"
343 "(προσοχή στα πεζά-κεφαλαία), ή μετά από μοτίβο παραγράφου\n"
344 ".BI / pattern /\\fR.\n"
346 #: help2man.h2m.PL:118
348 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
357 "Τα μοτίβα χρησιμοποιούν το συντακτικό κανονικών εκφράσεων της Perl και "
358 "μπορεί να ακολουθούνται από\n"
364 "τροποποιητές (δες\n"
367 #: help2man.h2m.PL:130
369 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
370 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
371 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
373 "Οι γραμμές πριν την πρώτη ενότητα ή μοτίβο που αρχίζουν με `\\-' \n"
374 "αντιμετωπίζονται ως επιλογές. Οτιδήποτε άλλο αγνοείται σιωπηρά και μπορεί\n"
375 "να χρησιμοποιηθεί για σχόλια, λέξεις κλειδιά RCS και παρόμοια.\n"
377 #: help2man.h2m.PL:136
378 msgid "The section output order (for those included) is:"
379 msgstr "Η σειρά εξαγωγής ενοτήτων (γι' αυτές που περιλαμβάνονται) είναι:"
381 #: help2man.h2m.PL:145
385 #: help2man.h2m.PL:153
391 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
392 "automatically been produced (although you can still override the\n"
401 "ενότητες που εμφανίζονται στο αρχείο για να συμπεριληφθούν θα "
402 "αντικαταστήσουν ό,τι θα είχε\n"
403 "παραχθεί αυτόματα (παρόλο που μπορείτε ακόμα να παρακάμψετε την\n"
408 #: help2man.h2m.PL:166
410 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
411 "the standard sections given above, or included at\n"
413 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
415 "Άλλες ενότητες ενσωματώνονται στο αυτόματα παραγόμενο αποτέλεσμα για\n"
416 "τις τυπικές ενότητες που δίνονται ανωτέρω, ή συμπεριλαμβάνονται στο\n"
418 "(ανωτέρω) με τη σειρά που είχαν στο αρχείο για να συμπεριληφθούν.\n"
420 #: help2man.h2m.PL:173
422 msgstr "AVAILABILITY"
424 #: help2man.h2m.PL:174
425 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
426 msgstr "Η τελευταία έκδοση αυτής της διανομή είναι διαθέσιμη διαδικτυακά από:"