f9f0d28ea5ac74b0f7532d71328323623d688021
[platform/upstream/help2man.git] / po / el.po
1 # Greek translation for help2man.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2010
5 # Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>, 2012
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: help2man 1.40.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-31 14:16+1100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-05-05 22:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
15 "Language: Greek\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: Greek\n"
21 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
22
23 #: help2man:68
24 #, perl-format
25 msgid ""
26 "GNU %s %s\n"
27 "\n"
28 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
29 "2010,\n"
30 "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
31 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
32 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
33 "\n"
34 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
35 msgstr ""
36 "GNU %s %s\n"
37 "\n"
38 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
39 "2010,\n"
40 "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
41 "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής. "
42 "ΔΕΝ δίδεται\n"
43 "εγγύηση, ούτε ακόμα ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ "
44 "ΣΚΟΠΟ.\n"
45 "\n"
46 "Συγγραφή: Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
47
48 #: help2man:79
49 #, perl-format
50 msgid ""
51 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
52 "\n"
53 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
54 "\n"
55 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
56 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
57 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
58 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
59 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
60 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
61 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
62 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
63 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
64 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
65 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
66 "     --help              print this help, then exit\n"
67 "     --version           print version number, then exit\n"
68 "\n"
69 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
70 "on\n"
71 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
72 "\n"
73 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
74 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
75 " --version-string=STRING      version string\n"
76 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
77 "\n"
78 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
79 msgstr ""
80 "`%s' δημιουργεί μια σελίδα man από την έξοδο των `--help' και `--version' "
81 "output.\n"
82 "\n"
83 "Χρήση: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
84 "\n"
85 " -n, --name=STRING       περιγραφή για την παράγραφο NAME\n"
86 " -s, --section=SECTION   αριθμός ενότητας για σελίδα εγχειριδίου (1, 6, 8)\n"
87 " -m, --manual=TEXT       όνομα εγχειριδίου (Εντολές Χρήστη, ...)\n"
88 " -S, --source=TEXT       προέλευση προγράμματος (FSF, Debian, ...)\n"
89 " -L, --locale=STRING     επιλογή τοποθεσίας (προεπιλογή \"C\")\n"
90 " -i, --include=FILE      να συμπεριληφθεί υλικό από το `FILE'\n"
91 " -I, --opt-include=FILE  να συμπεριληφθεί υλικό από το `FILE' εάν υπάρχει\n"
92 " -o, --output=FILE       αποστολή αποτελέσματος σε `FILE'\n"
93 " -p, --info-page=TEXT    όνομα του εγχειριδίου Texinfo\n"
94 " -N, --no-info           καταστολή δείκτη σε εγχειρίδιο Texinfo\n"
95 "     --help              εμφάνιση αυτής της βοήθειας, μετά έξοδος\n"
96 "     --version           εμφάνιση αριθμού έκδοσης, μετά έξοδος\n"
97 "\n"
98 "Το EXECUTABLE θα πρέπει να δέχεται επιλογές `--help' και `--version' και να "
99 "παράγει αποτέλεσμα στην\n"
100 "stdout παρόλο που μπορεί να ορισθούν εναλλακτικά με χρήση:\n"
101 "\n"
102 " -h, --help-option=STRING     αλφαριθμητικό επιλογής βοήθεια\n"
103 " -v, --version-option=STRING  αλφαριθμητικό επιλογής έκδοσης\n"
104 " --version-string=STRING      αλφαριθμητικό έκδοσης\n"
105 " --no-discard-stderr          να συμπεριληφθεί το stderr κατά την ανάλυση "
106 "του αποτελέσματος της επιλογής\n"
107 "\n"
108 "Αναφέρετε σφάλματα σε <bug-help2man@gnu.org>.\n"
109
110 #: help2man:163
111 #, perl-format
112 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
113 msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος `%s' (%s)"
114
115 #: help2man:224
116 #, perl-format
117 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
118 msgstr "%s: δεν βρέθηκαν έγκυρες πληροφορίες σε `%s'"
119
120 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
121 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
122 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
123 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
124 #: help2man:244
125 msgid "%B %Y"
126 msgstr "%B %Y"
127
128 #: help2man:251
129 #, perl-format
130 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
131 msgstr "%s: αδυναμία αποσύνδεσης %s (%s)"
132
133 #: help2man:255
134 #, perl-format
135 msgid "%s: can't create %s (%s)"
136 msgstr "%s: αδυναμία δημιουργίας %s (%s)"
137
138 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
139 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
140 #. language, if available should provide the conventional translations.
141 #: help2man:297 help2man:633 help2man.h2m.PL:88 help2man.h2m.PL:138
142 msgid "NAME"
143 msgstr "NAME"
144
145 #: help2man:309
146 #, perl-format
147 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
148 msgstr "%s \\- σελίδα εγχειριδίου για %s %s"
149
150 #: help2man:323
151 msgid "System Administration Utilities"
152 msgstr "Εργαλεία διαχείρισης συστήματος"
153
154 #: help2man:324
155 msgid "Games"
156 msgstr "Παιχνίδια"
157
158 #: help2man:325
159 msgid "User Commands"
160 msgstr "Εντολές χρήστη"
161
162 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
163 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
164 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
165 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
166 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
167 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
168 #: help2man:336
169 msgid "Usage"
170 msgstr "Χρήση"
171
172 #: help2man:337
173 msgid "or"
174 msgstr "ή"
175
176 #: help2man:369 help2man:633 help2man.h2m.PL:139
177 msgid "SYNOPSIS"
178 msgstr "SYNOPSIS"
179
180 #: help2man:373 help2man:633 help2man.h2m.PL:140
181 msgid "DESCRIPTION"
182 msgstr "DESCRIPTION"
183
184 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
185 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
186 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
187 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
188 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
189 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
190 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
191 #. be matched.
192 #: help2man:398
193 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
194 msgstr "Αναφορά +(?:[\\w-]+ +)?σφαλμάτων|Email +bug +reports +to"
195
196 #: help2man:399
197 msgid "Written +by"
198 msgstr "Συγγραφή: +by"
199
200 #: help2man:400
201 msgid "Options"
202 msgstr "Επιλογές"
203
204 #: help2man:401
205 msgid "Environment"
206 msgstr "Περιβάλλον"
207
208 #: help2man:402
209 msgid "Files"
210 msgstr "Αρχεία"
211
212 #: help2man:403
213 msgid "Examples"
214 msgstr "Παραδείγματα"
215
216 #: help2man:404
217 msgid "This +is +free +software"
218 msgstr "Αυτό +is +free +software"
219
220 #: help2man:420 help2man:633 help2man.h2m.PL:141
221 msgid "OPTIONS"
222 msgstr "OPTIONS"
223
224 #: help2man:425 help2man:634 help2man.h2m.PL:142
225 msgid "ENVIRONMENT"
226 msgstr "ENVIRONMENT"
227
228 #: help2man:430 help2man:634 help2man.h2m.PL:143
229 msgid "FILES"
230 msgstr "FILES"
231
232 #: help2man:435 help2man:551 help2man:634 help2man.h2m.PL:144
233 msgid "EXAMPLES"
234 msgstr "EXAMPLES"
235
236 #: help2man:442 help2man:570 help2man:636 help2man.h2m.PL:148
237 msgid "COPYRIGHT"
238 msgstr "COPYRIGHT"
239
240 #: help2man:448 help2man:576 help2man:636 help2man.h2m.PL:147
241 msgid "REPORTING BUGS"
242 msgstr "REPORTING BUGS"
243
244 #: help2man:454 help2man:636 help2man.h2m.PL:146
245 msgid "AUTHOR"
246 msgstr "AUTHOR"
247
248 #: help2man:608 help2man:636 help2man.h2m.PL:149
249 msgid "SEE ALSO"
250 msgstr "SEE ALSO"
251
252 #: help2man:612
253 #, perl-format
254 msgid ""
255 "The full documentation for\n"
256 ".B %s\n"
257 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
258 ".B info\n"
259 "and\n"
260 ".B %s\n"
261 "programs are properly installed at your site, the command\n"
262 ".IP\n"
263 ".B info %s\n"
264 ".PP\n"
265 "should give you access to the complete manual.\n"
266 msgstr ""
267 "Η πλήρης τεκμηρίωση για\n"
268 ".B %s\n"
269 "υπάρχει ως εγχειρίδιο Texinfo. Αν το\n"
270 ".B info\n"
271 "και\n"
272 ".B %s\n"
273 "τα προγράμματα έχουν εγκατασταθεί σωστά στη σελίδα σας, η εντολή\n"
274 ".IP\n"
275 ".B info %s\n"
276 ".PP\n"
277 "θα πρέπει να σας δίνει πρόσβαση στο πλήρες εγχειρίδιο.\n"
278
279 #: help2man:664
280 #, perl-format
281 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
282 msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής σε %s (%s)"
283
284 #: help2man:681
285 #, perl-format
286 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
287 msgstr "%s: αδυναμία λήψης `%s' info από %s%s"
288
289 #: help2man:683
290 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
291 msgstr ""
292 "Δοκιμάστε `--no-discard-stderr' αν η επιλογή στέλνει το αποτέλεσμα στο stderr"
293
294 #: help2man.h2m.PL:83
295 msgid "Include file for help2man man page"
296 msgstr "Να συμπεριληφθεί αρχείο για τη σελίδα man του help2man"
297
298 #: help2man.h2m.PL:89
299 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
300 msgstr "help2man \\- δημιουργία απλής σελίδας εγχειριδίου"
301
302 #: help2man.h2m.PL:92
303 msgid "INCLUDE FILES"
304 msgstr "INCLUDE FILES"
305
306 #: help2man.h2m.PL:94
307 msgid ""
308 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
309 ".B \\-\\-include\n"
310 "and\n"
311 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
312 "options.  The format is simple:\n"
313 "\n"
314 "    [section]\n"
315 "    text\n"
316 "\n"
317 "    /pattern/\n"
318 "    text\n"
319 msgstr ""
320 "Επιπλέον υλικό μπορεί να συμπεριληφθεί στο παραγόμενο αποτέλεσμα με\n"
321 ".B \\-\\-include\n"
322 "και\n"
323 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
324 "ως επιλογές. Η μορφή είναι απλή:\n"
325 "\n"
326 "    [ενότητα]\n"
327 "    κείμενο\n"
328 "\n"
329 "    /μοτίβο/\n"
330 "    κείμενο\n"
331
332 #: help2man.h2m.PL:109
333 msgid ""
334 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
335 "the start of the given\n"
336 ".BI [ section ]\n"
337 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
338 ".BI / pattern /\\fR.\n"
339 msgstr ""
340 "Μπλοκ αυτολεξί κειμένου *roff εισάγονται στο αποτέλεσμα είτε στην\n"
341 "αρχή της δοσμένης\n"
342 ".BI [ section ]\n"
343 "(προσοχή στα πεζά-κεφαλαία), ή μετά από μοτίβο παραγράφου\n"
344 ".BI / pattern /\\fR.\n"
345
346 #: help2man.h2m.PL:118
347 msgid ""
348 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
349 "the\n"
350 ".IR i ,\n"
351 ".I s\n"
352 "or\n"
353 ".I m\n"
354 "modifiers (see\n"
355 ".BR perlre (1)).\n"
356 msgstr ""
357 "Τα μοτίβα χρησιμοποιούν το συντακτικό κανονικών εκφράσεων της Perl και "
358 "μπορεί να ακολουθούνται από\n"
359 "τους\n"
360 ".IR i ,\n"
361 ".I s\n"
362 "or\n"
363 ".I m\n"
364 "τροποποιητές (δες\n"
365 ".BR perlre (1)).\n"
366
367 #: help2man.h2m.PL:130
368 msgid ""
369 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
370 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
371 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
372 msgstr ""
373 "Οι γραμμές πριν την πρώτη ενότητα ή μοτίβο που αρχίζουν με `\\-' \n"
374 "αντιμετωπίζονται ως επιλογές. Οτιδήποτε άλλο αγνοείται σιωπηρά και μπορεί\n"
375 "να χρησιμοποιηθεί για σχόλια, λέξεις κλειδιά RCS και παρόμοια.\n"
376
377 #: help2man.h2m.PL:136
378 msgid "The section output order (for those included) is:"
379 msgstr "Η σειρά εξαγωγής ενοτήτων (γι' αυτές που περιλαμβάνονται) είναι:"
380
381 #: help2man.h2m.PL:145
382 msgid "other"
383 msgstr "άλλο"
384
385 #: help2man.h2m.PL:153
386 msgid ""
387 "Any\n"
388 ".B [NAME]\n"
389 "or\n"
390 ".B [SYNOPSIS]\n"
391 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
392 "automatically been produced (although you can still override the\n"
393 "former with\n"
394 ".B --name\n"
395 "if required).\n"
396 msgstr ""
397 "Οποιεσδήποτε\n"
398 ".B [NAME]\n"
399 "ή\n"
400 ".B [SYNOPSIS]\n"
401 "ενότητες που εμφανίζονται στο αρχείο για να συμπεριληφθούν θα "
402 "αντικαταστήσουν ό,τι θα είχε\n"
403 "παραχθεί αυτόματα (παρόλο που μπορείτε ακόμα να παρακάμψετε την\n"
404 "προηγούμενη με\n"
405 ".B --name\n"
406 "αν απαιτείται).\n"
407
408 #: help2man.h2m.PL:166
409 msgid ""
410 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
411 "the standard sections given above, or included at\n"
412 ".I other\n"
413 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
414 msgstr ""
415 "Άλλες ενότητες ενσωματώνονται στο αυτόματα παραγόμενο αποτέλεσμα για\n"
416 "τις τυπικές ενότητες που δίνονται ανωτέρω, ή συμπεριλαμβάνονται στο\n"
417 ".I other\n"
418 "(ανωτέρω) με τη σειρά που είχαν στο αρχείο για να συμπεριληφθούν.\n"
419
420 #: help2man.h2m.PL:173
421 msgid "AVAILABILITY"
422 msgstr "AVAILABILITY"
423
424 #: help2man.h2m.PL:174
425 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
426 msgstr "Η τελευταία έκδοση αυτής της διανομή είναι διαθέσιμη διαδικτυακά από:"