Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
11 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
16 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-03-11 17:25+0300\n"
19 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
21 "Language: el\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
31 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 #, c-format
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
40 msgid "Seek not supported on base stream"
41 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
44 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
45 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
48 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
49 msgid "Stream is already closed"
50 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
51
52 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
55
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
58 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
60 #, c-format
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
78 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
79 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
82
83 # gconf/gconftool.c:1181
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
105
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #, c-format
108 msgid "%s type"
109 msgstr "τύπος %s"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgid "Unknown type"
113 msgstr "Άγνωστος τύπος"
114
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 #, c-format
117 msgid "%s filetype"
118 msgstr "%s τύπος αρχείων"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:480
129 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
130 msgstr ""
131 "Το GCredentials δεν περιέχει αναγνωριστικό διεργασίας σε αυτό το λειτουργικό "
132 "σύστημα"
133
134 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
135 msgid "Unexpected early end-of-stream"
136 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
140 #, c-format
141 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
142 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί '%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης'%s'"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 msgstr ""
149 "Η διεύθυνση '%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
150 "αφηρημένα κλειδιά)"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
153 #, c-format
154 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
155 msgstr ""
156 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση '"
157 "%s'"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
160 #, c-format
161 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
162 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
165 #, c-format
166 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
167 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
170 #, c-format
171 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
172 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως '%s' δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
178 "sign"
179 msgstr ""
180 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, '%s', στο στοιχείο διεύθυνσης'%s' δεν περιέχει τον "
181 "τελεστή ίσον"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
187 "'%s'"
188 msgstr ""
189 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, '"
190 "%s', στο στοιχείο διεύθυνσης '%s'"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
196 "'path' or 'abstract' to be set"
197 msgstr ""
198 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
199 "κλειδιά 'path' ή 'abstract' να οριστούν"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
202 #, c-format
203 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
204 msgstr ""
205 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι "
206 "κακοδιατυπωμένη"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
209 #, c-format
210 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
211 msgstr ""
212 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
215 #, c-format
216 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
217 msgstr ""
218 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
219 "κακοδιατυπωμένη"
220
221 #
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
223 msgid "Error auto-launching: "
224 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
227 #, c-format
228 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
229 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά '%s' για τη διεύθυνση '%s'"
230
231 #
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
233 #, c-format
234 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
235 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου '%s': %s"
236
237 #
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
239 #, c-format
240 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
241 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s': %s"
242
243 #
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
245 #, c-format
246 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
247 msgstr ""
248 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s', αναμενόμενες 16 bytes, "
249 "παραλήφθηκαν %d"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
252 #, c-format
253 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
254 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου '%s' στην ροή:"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
257 msgid "The given address is empty"
258 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
261 #, c-format
262 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
263 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
266 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
267 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
268
269 #
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
271 #, c-format
272 msgid "Error spawning command line '%s': "
273 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών '%s': "
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
276 #, c-format
277 msgid "(Type any character to close this window)\n"
278 msgstr ""
279 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
282 #, c-format
283 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
284 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
285
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
287 #, c-format
288 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
289 msgstr ""
290 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε "
291 "αυτό το λειτουργικό)"
292
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
297 "- unknown value '%s'"
298 msgstr ""
299 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
300 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή '%s'"
301
302 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
303 msgid ""
304 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
305 "variable is not set"
306 msgstr ""
307 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
308 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
309
310 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
311 #, c-format
312 msgid "Unknown bus type %d"
313 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:298
316 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
317 msgstr ""
318 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
319
320 #: ../gio/gdbusauth.c:342
321 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
322 msgstr ""
323 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
324 "γραμμή"
325
326 #: ../gio/gdbusauth.c:513
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
330 msgstr ""
331 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
332 "(διαθέσιμο: %s)"
333
334 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
335 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
336 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
337
338 #
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
340 #, c-format
341 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
342 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου '%s': %s"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
348 msgstr ""
349 "Δικαιώματα στον κατάλογο '%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
350 "0700, ελήφθη 0%o"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
353 #, c-format
354 msgid "Error creating directory '%s': %s"
355 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s"
356
357 #
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
359 #, c-format
360 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
361 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης '%s' για ανάγνωση: "
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
364 #, c-format
365 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
366 msgstr ""
367 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο '%s' με το περιεχόμενο '%s' είναι "
368 "κακοδιατυπωμένη"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
374 msgstr ""
375 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο '%s' "
376 "είναι κακοδιατυπωμένο"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
382 msgstr ""
383 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο "
384 "'%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
387 #, c-format
388 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
389 msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο '%s'"
390
391 #
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
393 #, c-format
394 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
395 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
396
397 #
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
399 #, c-format
400 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
401 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
402
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
404 #, c-format
405 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
406 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
407
408 #
409 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
410 #, c-format
411 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
412 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
413
414 #
415 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
416 #, c-format
417 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
418 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης '%s' για εγγραφή: "
419
420 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
421 #, c-format
422 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
423 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για '%s' απέτυχε επίσης: %s) "
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
426 msgid "The connection is closed"
427 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
430 msgid "Timeout was reached"
431 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
434 msgid ""
435 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
436 msgstr ""
437 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
443 msgstr ""
444 "Καμία τέτοια διεπαφή 'org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
445 "διαδρομή %s"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
448 #, c-format
449 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
450 msgstr ""
451 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας'%s': Αναμενόμενος τύπος '%s' αλλά βρήκε '%s'"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
454 #, c-format
455 msgid "No such property '%s'"
456 msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα '%s'"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
459 #, c-format
460 msgid "Property '%s' is not readable"
461 msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
464 #, c-format
465 msgid "Property '%s' is not writable"
466 msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι εγγράψιμη"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
469 #, c-format
470 msgid "No such interface '%s'"
471 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή'%s'"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
474 msgid "No such interface"
475 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
478 #, c-format
479 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
480 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή '%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
481
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
483 #, c-format
484 msgid "No such method '%s'"
485 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος '%s'"
486
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
488 #, c-format
489 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
490 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, '%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο '%s'"
491
492 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
493 #, c-format
494 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
495 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
496
497 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
498 #, c-format
499 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
500 msgstr "Η μέθοδος '%s' επέστρεψε τον τύπο '%s', αλλά αναμενόταν '%s'"
501
502 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
503 #, c-format
504 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
505 msgstr "Η μέθοδος '%s' στη διεπαφή '%s' με υπογραφή '%s' δεν υπάρχει"
506
507 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
508 #, c-format
509 msgid "A subtree is already exported for %s"
510 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
513 msgid "type is INVALID"
514 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
517 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
518 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
521 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
522 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
525 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
526 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
529 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
530 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
533 msgid ""
534 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
535 "freedesktop/DBus/Local"
536 msgstr ""
537 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
538 "freedesktop/DBus/Local"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
541 msgid ""
542 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
543 "freedesktop.DBus.Local"
544 msgstr ""
545 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
546 "org.freedesktop.DBus.Local"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
549 #, c-format
550 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
551 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
552 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξης αλλά ελήφθη μόνο %lu"
553 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξεων αλλά ελήφθησαν μόνο %lu"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
556 #, c-format
557 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
558 msgstr ""
559 "Αναμενόμενo byte NUL μετά από το αλφαριθμητικό '%s' αλλά βρέθηκε byte %d"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
565 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
566 msgstr ""
567 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
568 "μετατόπιση byte %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 "
569 "αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν '%s'"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
572 #, c-format
573 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
574 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
577 #, c-format
578 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
579 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
585 msgid_plural ""
586 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
587 msgstr[0] ""
588 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
589 msgstr[1] ""
590 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
593 #, c-format
594 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
595 msgstr ""
596 "Η αναλυμένη τιμή '%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
602 msgstr ""
603 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού '%s' από τη "
604 "μορφή καλωδίου D-Bus"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
610 "0x%02x"
611 msgstr ""
612 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
613 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
616 #, c-format
617 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
618 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
621 #, c-format
622 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
623 msgstr ""
624 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή '%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
625 "είναι κενό"
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
628 #, c-format
629 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
630 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
633 #, c-format
634 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
635 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
636 msgstr[0] ""
637 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
638 "%u byte"
639 msgstr[1] ""
640 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
641 "%u bytes"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
644 msgid "Cannot deserialize message: "
645 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
651 msgstr ""
652 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού '%s' στην μορφή "
653 "δικτυώματος D-Bus"
654
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
659 "descriptors"
660 msgstr ""
661 "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς "
662 "αρχείου"
663
664 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
665 msgid "Cannot serialize message: "
666 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
667
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
669 #, c-format
670 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
671 msgstr ""
672 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή '%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
673
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
678 "%s'"
679 msgstr ""
680 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου '%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
681 "κεφαλίδας είναι '%s'"
682
683 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
684 #, c-format
685 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
686 msgstr ""
687 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι '"
688 "(%s)'"
689
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
691 #, c-format
692 msgid "Error return with body of type '%s'"
693 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου'%s'"
694
695 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
696 msgid "Error return with empty body"
697 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
698
699 # gconf/gconf-internals.c:2416
700 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
701 #, c-format
702 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
703 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
704
705 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
706 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
707 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
708
709 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
710 #, c-format
711 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
712 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
713
714 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
715 #, c-format
716 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
717 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
718
719 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
720 msgid ""
721 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
722 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
723 msgstr ""
724 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
725 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
726 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
727
728 #: ../gio/gdbusserver.c:709
729 msgid "Abstract name space not supported"
730 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
731
732 #: ../gio/gdbusserver.c:796
733 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
734 msgstr ""
735 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
736
737 #: ../gio/gdbusserver.c:874
738 #, c-format
739 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
740 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο '%s': %s"
741
742 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
743 #, c-format
744 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
745 msgstr "Το αλφαριθμητικό '%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
746
747 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
748 #, c-format
749 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
750 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά '%s'"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
753 msgid "COMMAND"
754 msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Commands:\n"
760 "  help         Shows this information\n"
761 "  introspect   Introspect a remote object\n"
762 "  monitor      Monitor a remote object\n"
763 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
764 "  emit         Emit a signal\n"
765 "\n"
766 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
767 msgstr ""
768 "Εντολές:\n"
769 "  help         Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
770 "  introspect   Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
771 "  monitor      Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
772 "  call         Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
773 "  emit         Εκπομπή σήματος\n"
774 "\n"
775 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
776
777 #
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
781 #, c-format
782 msgid "Error: %s\n"
783 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
784
785 # gconf/gconftool.c:1181
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
787 #, c-format
788 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
789 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
792 msgid "Connect to the system bus"
793 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
796 msgid "Connect to the session bus"
797 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
800 msgid "Connect to given D-Bus address"
801 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
804 msgid "Connection Endpoint Options:"
805 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
808 msgid "Options specifying the connection endpoint"
809 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
812 #, c-format
813 msgid "No connection endpoint specified"
814 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
817 #, c-format
818 msgid "Multiple connection endpoints specified"
819 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
825 msgstr ""
826 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή '%s' δεν "
827 "υπάρχει\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
833 "interface '%s'\n"
834 msgstr ""
835 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος '%s' δεν "
836 "υπάρχει στη διεπαφή '%s'\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
839 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
840 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
843 msgid "Object path to emit signal on"
844 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
847 msgid "Signal and interface name"
848 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
851 msgid "Emit a signal."
852 msgstr "Εκπομπή σήματος."
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
856 #, c-format
857 msgid "Error connecting: %s\n"
858 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
861 #, c-format
862 msgid "Error: object path not specified.\n"
863 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
867 #, c-format
868 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
869 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
872 #, c-format
873 msgid "Error: signal not specified.\n"
874 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
877 #, c-format
878 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
879 msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
882 #, c-format
883 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
884 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
887 #, c-format
888 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
889 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
892 #, c-format
893 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
894 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
895
896 # gconf/gconftool.c:1181
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
898 #, c-format
899 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
900 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
901
902 # gconf/gconftool.c:1181
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
904 #, c-format
905 msgid "Error flushing connection: %s\n"
906 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
909 msgid "Destination name to invoke method on"
910 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
913 msgid "Object path to invoke method on"
914 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
917 msgid "Method and interface name"
918 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
921 msgid "Timeout in seconds"
922 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
925 msgid "Invoke a method on a remote object."
926 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
929 #, c-format
930 msgid "Error: Destination is not specified\n"
931 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
934 #, c-format
935 msgid "Error: Object path is not specified\n"
936 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
939 #, c-format
940 msgid "Error: Method name is not specified\n"
941 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
944 #, c-format
945 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
946 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου '%s' είναι άκυρο\n"
947
948 #
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
950 #, c-format
951 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
952 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου '%s': %s\n"
953
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
955 msgid "Destination name to introspect"
956 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
957
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
959 msgid "Object path to introspect"
960 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
961
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
963 msgid "Print XML"
964 msgstr "Εκτύπωση XML"
965
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
967 msgid "Introspect children"
968 msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
969
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
971 msgid "Only print properties"
972 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
973
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
975 msgid "Introspect a remote object."
976 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
977
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
979 msgid "Destination name to monitor"
980 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
981
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
983 msgid "Object path to monitor"
984 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
985
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
987 msgid "Monitor a remote object."
988 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
989
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
991 msgid "Unnamed"
992 msgstr "Ανώνυμο"
993
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
995 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
996 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
997
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
999 msgid "Unable to find terminal required for application"
1000 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
1001
1002 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
1003 #, c-format
1004 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1005 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1006
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1010 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1011
1012 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
1013 msgid "Application information lacks an identifier"
1014 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1015
1016 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
1017 #, c-format
1018 msgid "Can't create user desktop file %s"
1019 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1020
1021 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1022 #, c-format
1023 msgid "Custom definition for %s"
1024 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1025
1026 #: ../gio/gdrive.c:394
1027 msgid "drive doesn't implement eject"
1028 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1029
1030 #. Translators: This is an error
1031 #. * message for drive objects that
1032 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1033 #: ../gio/gdrive.c:472
1034 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1035 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1036
1037 #: ../gio/gdrive.c:548
1038 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1039 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1040
1041 #: ../gio/gdrive.c:753
1042 msgid "drive doesn't implement start"
1043 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1044
1045 #: ../gio/gdrive.c:855
1046 msgid "drive doesn't implement stop"
1047 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1048
1049 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1050 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1051 msgid "TLS support is not available"
1052 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1053
1054 #: ../gio/gemblem.c:324
1055 #, c-format
1056 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1057 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1058
1059 #: ../gio/gemblem.c:334
1060 #, c-format
1061 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1062 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1063
1064 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1065 #, c-format
1066 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1067 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1068
1069 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1070 #, c-format
1071 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1072 msgstr ""
1073 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1074
1075 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1076 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1077 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1080 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1081 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1082 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1083 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1084 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1085 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1086 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1087 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1088 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1089 msgid "Operation not supported"
1090 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1091
1092 #. Translators: This is an error message when
1093 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1094 #. * mount of a file, but none exists.
1095 #.
1096 #. Translators: This is an error message when trying to
1097 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1098 #. * none exists.
1099 #. Translators: This is an error message when trying to find
1100 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1101 #. * exists.
1102 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1103 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1104 msgid "Containing mount does not exist"
1105 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1108 msgid "Can't copy over directory"
1109 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:2534
1112 msgid "Can't copy directory over directory"
1113 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1116 msgid "Target file exists"
1117 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:2561
1120 msgid "Can't recursively copy directory"
1121 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:2825
1124 msgid "Splice not supported"
1125 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:2829
1128 #, c-format
1129 msgid "Error splicing file: %s"
1130 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1131
1132 #: ../gio/gfile.c:2960
1133 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1134 msgstr ""
1135 "Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ προσαρτήσεων"
1136
1137 #: ../gio/gfile.c:2964
1138 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1139 msgstr ""
1140 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή είναι άκυρη"
1141
1142 #: ../gio/gfile.c:2969
1143 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1144 msgstr ""
1145 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή δεν δούλεψε"
1146
1147 #: ../gio/gfile.c:3029
1148 msgid "Can't copy special file"
1149 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1150
1151 #: ../gio/gfile.c:3659
1152 msgid "Invalid symlink value given"
1153 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1154
1155 #: ../gio/gfile.c:3819
1156 msgid "Trash not supported"
1157 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1158
1159 #: ../gio/gfile.c:3870
1160 #, c-format
1161 msgid "File names cannot contain '%c'"
1162 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1163
1164 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1165 msgid "volume doesn't implement mount"
1166 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1167
1168 #: ../gio/gfile.c:6367
1169 msgid "No application is registered as handling this file"
1170 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1171
1172 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1173 msgid "Enumerator is closed"
1174 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1175
1176 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1177 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1178 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1179 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1180
1181 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1182 msgid "File enumerator is already closed"
1183 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1184
1185 #: ../gio/gfileicon.c:237
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1188 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1189
1190 #: ../gio/gfileicon.c:247
1191 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1192 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1193
1194 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1195 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1196 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1197 msgid "Stream doesn't support query_info"
1198 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1199
1200 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1201 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1202 msgid "Seek not supported on stream"
1203 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1204
1205 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1206 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1207 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1208
1209 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1210 msgid "Truncate not supported on stream"
1211 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1212
1213 #: ../gio/gicon.c:284
1214 #, c-format
1215 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1216 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1217
1218 #: ../gio/gicon.c:304
1219 #, c-format
1220 msgid "No type for class name %s"
1221 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1222
1223 #: ../gio/gicon.c:314
1224 #, c-format
1225 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1226 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1227
1228 #: ../gio/gicon.c:325
1229 #, c-format
1230 msgid "Type %s is not classed"
1231 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1232
1233 #: ../gio/gicon.c:339
1234 #, c-format
1235 msgid "Malformed version number: %s"
1236 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1237
1238 #: ../gio/gicon.c:353
1239 #, c-format
1240 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1241 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1242
1243 #: ../gio/gicon.c:428
1244 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1245 msgstr ""
1246 "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1247
1248 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1249 msgid "No address specified"
1250 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1251
1252 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1253 #, c-format
1254 msgid "Length %u is too long for address"
1255 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1256
1257 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1258 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1259 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1260
1261 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1262 #, c-format
1263 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1264 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1265
1266 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1267 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1268 msgid "Not enough space for socket address"
1269 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1270
1271 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1272 msgid "Unsupported socket address"
1273 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1274
1275 #: ../gio/ginputstream.c:194
1276 msgid "Input stream doesn't implement read"
1277 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1278
1279 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1280 #. * operation running against this stream when you try to start
1281 #. * one
1282 #. Translators: This is an error you get if there is
1283 #. * already an operation running against this stream when
1284 #. * you try to start one
1285 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1286 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1287 msgid "Stream has outstanding operation"
1288 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1291 #, c-format
1292 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1293 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1296 #, c-format
1297 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1298 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1301 #, c-format
1302 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1303 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1306 #, c-format
1307 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1308 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1311 #, c-format
1312 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1313 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1316 #, c-format
1317 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1318 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1319
1320 # gconf/gconf-internals.c:2416
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1322 #, c-format
1323 msgid "Failed to create temp file: %s"
1324 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "Error processing input file with xmllint:\n"
1330 "%s"
1331 msgstr ""
1332 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
1333 "%s"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1339 "%s"
1340 msgstr ""
1341 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
1342 "%s"
1343
1344 #
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1346 #, c-format
1347 msgid "Error reading file %s: %s"
1348 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1351 #, c-format
1352 msgid "Error compressing file %s"
1353 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1356 #, c-format
1357 msgid "text may not appear inside <%s>"
1358 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1361 msgid "name of the output file"
1362 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1365 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1366 msgid "FILE"
1367 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1370 msgid ""
1371 "The directories where files are to be read from (default to current "
1372 "directory)"
1373 msgstr ""
1374 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
1375 "κατάλογος)"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1379 msgid "DIRECTORY"
1380 msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1383 msgid ""
1384 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1385 msgstr ""
1386 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
1387 "προορισμού"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1390 msgid "Generate source header"
1391 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1394 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1395 msgstr ""
1396 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1399 msgid "Generate dependency list"
1400 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1403 msgid "Don't automatically create and register resource"
1404 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1407 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1408 msgstr "Μην εξάγετε συναρτήσεις· δηλώστε τες στο G_GNUC_INTERNAL"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1411 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1412 msgstr ""
1413 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1416 msgid ""
1417 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1418 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1419 "and the resource file have the extension called .gresource."
1420 msgstr ""
1421 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1422 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1423 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1426 #, c-format
1427 msgid "You should give exactly one file name\n"
1428 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1431 msgid "empty names are not permitted"
1432 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1435 #, c-format
1436 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1437 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1443 "and hyphen ('-') are permitted."
1444 msgstr ""
1445 "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και "
1446 "παύλες ('-') επιτρέπονται."
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1449 #, c-format
1450 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1451 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1454 #, c-format
1455 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1456 msgstr ""
1457 "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1460 #, c-format
1461 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1462 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1465 #, c-format
1466 msgid "<child name='%s'> already specified"
1467 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1470 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1471 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1474 #, c-format
1475 msgid "<key name='%s'> already specified"
1476 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1482 "to modify value"
1483 msgstr ""
1484 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
1485 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1491 "to <key>"
1492 msgstr ""
1493 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
1494 "ιδιότητα στο <key>"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1497 #, c-format
1498 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1499 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1502 #, c-format
1503 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1504 msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1507 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1508 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1511 #, c-format
1512 msgid "no <key name='%s'> to override"
1513 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1516 #, c-format
1517 msgid "<override name='%s'> already specified"
1518 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1521 #, c-format
1522 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1523 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1526 #, c-format
1527 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1528 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1531 #, c-format
1532 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1533 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1536 #, c-format
1537 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1538 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1541 #, c-format
1542 msgid "Can not extend a schema with a path"
1543 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1549 msgstr ""
1550 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
1551 "είναι λίστα"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1557 "does not extend '%s'"
1558 msgstr ""
1559 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
1560 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1563 #, c-format
1564 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1565 msgstr ""
1566 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1569 #, c-format
1570 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1571 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1574 #, c-format
1575 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1576 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1579 #, c-format
1580 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1581 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1582
1583 #. Translators: Do not translate "--strict".
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1586 #, c-format
1587 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1588 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1591 #, c-format
1592 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1593 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1596 #, c-format
1597 msgid "Ignoring this file.\n"
1598 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1601 #, c-format
1602 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1603 msgstr ""
1604 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
1605 "αντικατάστασης '%s'"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1609 #, c-format
1610 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1611 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1615 #, c-format
1616 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1617 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1623 msgstr ""
1624 "σφάλμα ανάλυσης κλειδιού '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
1625 "αντικατάστασης '%s': %s."
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1628 #, c-format
1629 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1630 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1636 "range given in the schema"
1637 msgstr ""
1638 "η αντικατάσταση για το κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης '"
1639 "%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1645 "list of valid choices"
1646 msgstr ""
1647 "η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης '"
1648 "%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1651 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1652 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1653
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1655 msgid "Abort on any errors in schemas"
1656 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1657
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1659 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1660 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1663 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1664 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1667 msgid ""
1668 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1669 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1670 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1671 msgstr ""
1672 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1673 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1674 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1677 #, c-format
1678 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1679 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1680
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1682 #, c-format
1683 msgid "No schema files found: "
1684 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1685
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1687 #, c-format
1688 msgid "doing nothing.\n"
1689 msgstr "αδρανές.\n"
1690
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1692 #, c-format
1693 msgid "removed existing output file.\n"
1694 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1695
1696 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1697 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1698 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1701 #, c-format
1702 msgid "Invalid filename %s"
1703 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:974
1706 #, c-format
1707 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1708 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1711 msgid "Can't rename root directory"
1712 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1715 #, c-format
1716 msgid "Error renaming file: %s"
1717 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1720 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1721 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1727 msgid "Invalid filename"
1728 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1731 msgid "Can't open directory"
1732 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1735 #, c-format
1736 msgid "Error opening file: %s"
1737 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1740 #, c-format
1741 msgid "Error removing file: %s"
1742 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1745 #, c-format
1746 msgid "Error trashing file: %s"
1747 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1748
1749 # gconf/gconf-internals.c:2416
1750 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1753 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1756 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1757 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1758
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1760 msgid "Unable to find or create trash directory"
1761 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1762
1763 # gconf/gconf-internals.c:2416
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1767 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1768
1769 # gconf/gconf-internals.c:2416
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to trash file: %s"
1774 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1777 msgid "internal error"
1778 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
1779
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1781 #, c-format
1782 msgid "Error creating directory: %s"
1783 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1784
1785 # gconf/gconf-internals.c:2416
1786 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1787 #, c-format
1788 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1789 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
1790
1791 # gconf/gconftool.c:1181
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1793 #, c-format
1794 msgid "Error making symbolic link: %s"
1795 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1798 #, c-format
1799 msgid "Error moving file: %s"
1800 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1803 msgid "Can't move directory over directory"
1804 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
1805
1806 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1809 msgid "Backup file creation failed"
1810 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
1811
1812 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1813 #, c-format
1814 msgid "Error removing target file: %s"
1815 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1818 msgid "Move between mounts not supported"
1819 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1822 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1823 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1826 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1827 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1830 msgid "Invalid extended attribute name"
1831 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1834 #, c-format
1835 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1836 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1839 msgid " (invalid encoding)"
1840 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
1841
1842 #
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1844 #, c-format
1845 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1846 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1849 #, c-format
1850 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1851 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1854 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1855 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1858 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1859 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1862 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1863 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
1864
1865 # gconf/gconftool.c:1181
1866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1867 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1868 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
1869
1870 # gconf/gconftool.c:1181
1871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1872 #, c-format
1873 msgid "Error setting permissions: %s"
1874 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
1875
1876 # gconf/gconftool.c:1181
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1878 #, c-format
1879 msgid "Error setting owner: %s"
1880 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1883 msgid "symlink must be non-NULL"
1884 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1888 #, c-format
1889 msgid "Error setting symlink: %s"
1890 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1893 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1894 msgstr ""
1895 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
1896
1897 # gconf/gconftool.c:1181
1898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1899 #, c-format
1900 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1901 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1904 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1905 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
1906
1907 # gconf/gconftool.c:1181
1908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1909 #, c-format
1910 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1911 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1914 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1915 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1918 #, c-format
1919 msgid "Setting attribute %s not supported"
1920 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1923 #, c-format
1924 msgid "Error reading from file: %s"
1925 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1928 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1930 #, c-format
1931 msgid "Error seeking in file: %s"
1932 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1936 #, c-format
1937 msgid "Error closing file: %s"
1938 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1941 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1942 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1943
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1946 #, c-format
1947 msgid "Error writing to file: %s"
1948 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
1949
1950 # gconf/gconftool.c:1181
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1952 #, c-format
1953 msgid "Error removing old backup link: %s"
1954 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
1955
1956 #
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1958 #, c-format
1959 msgid "Error creating backup copy: %s"
1960 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1961
1962 #
1963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1964 #, c-format
1965 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1966 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1967
1968 #
1969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1970 #, c-format
1971 msgid "Error truncating file: %s"
1972 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
1973
1974 #
1975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1978 #, c-format
1979 msgid "Error opening file '%s': %s"
1980 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1981
1982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1983 msgid "Target file is a directory"
1984 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1985
1986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1987 msgid "Target file is not a regular file"
1988 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1989
1990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1991 msgid "The file was externally modified"
1992 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1993
1994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1995 #, c-format
1996 msgid "Error removing old file: %s"
1997 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1998
1999 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
2000 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2001 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
2002
2003 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2004 msgid "Invalid seek request"
2005 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
2006
2007 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
2008 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2009 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
2010
2011 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2012 msgid "Memory output stream not resizable"
2013 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
2014
2015 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2016 msgid "Failed to resize memory output stream"
2017 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
2018
2019 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2020 msgid ""
2021 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2022 "address space"
2023 msgstr ""
2024 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
2025 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
2026
2027 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2028 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2029 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
2030
2031 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2032 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2033 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
2034
2035 #. Translators: This is an error
2036 #. * message for mount objects that
2037 #. * don't implement unmount.
2038 #: ../gio/gmount.c:395
2039 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2040 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
2041
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for mount objects that
2044 #. * don't implement eject.
2045 #: ../gio/gmount.c:471
2046 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2047 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
2048
2049 #. Translators: This is an error
2050 #. * message for mount objects that
2051 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2052 #: ../gio/gmount.c:549
2053 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2054 msgstr ""
2055 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
2056 "\""
2057
2058 #. Translators: This is an error
2059 #. * message for mount objects that
2060 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2061 #: ../gio/gmount.c:634
2062 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2063 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
2064
2065 #. Translators: This is an error
2066 #. * message for mount objects that
2067 #. * don't implement remount.
2068 #: ../gio/gmount.c:722
2069 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2070 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2071
2072 #. Translators: This is an error
2073 #. * message for mount objects that
2074 #. * don't implement content type guessing.
2075 #: ../gio/gmount.c:803
2076 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2077 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2078
2079 #. Translators: This is an error
2080 #. * message for mount objects that
2081 #. * don't implement content type guessing.
2082 #: ../gio/gmount.c:889
2083 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2084 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2085
2086 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2087 #, c-format
2088 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2089 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2090
2091 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2092 msgid "Network unreachable"
2093 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2094
2095 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2096 msgid "Host unreachable"
2097 msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2098
2099 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2100 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2101 #, c-format
2102 msgid "Could not create network monitor: %s"
2103 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2104
2105 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2106 msgid "Could not create network monitor: "
2107 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2108
2109 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2110 msgid "Could not get network status: "
2111 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2112
2113 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2114 msgid "Output stream doesn't implement write"
2115 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2116
2117 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2118 msgid "Source stream is already closed"
2119 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2120
2121 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2122 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2123 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2124 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2125 #, c-format
2126 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2127 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2128
2129 #: ../gio/gresource.c:456
2130 #, c-format
2131 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2132 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2133
2134 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2135 #, c-format
2136 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2137 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2138
2139 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2140 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2141 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2144 msgid "Print help"
2145 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2148 msgid "[COMMAND]"
2149 msgstr "[ΕΝΤΟΛΗ]"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2152 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2153 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2156 msgid ""
2157 "List resources\n"
2158 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2159 "If PATH is given, only list matching resources"
2160 msgstr ""
2161 "Πηγές λίστας\n"
2162 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2163 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2166 msgid "FILE [PATH]"
2167 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2171 msgid "SECTION"
2172 msgstr "ΕΝΟΤΗΤΑ"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2175 msgid ""
2176 "List resources with details\n"
2177 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2178 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2179 "Details include the section, size and compression"
2180 msgstr ""
2181 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2182 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2183 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2184 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2187 msgid "Extract a resource file to stdout"
2188 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2191 msgid "FILE PATH"
2192 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Unknown command %s\n"
2198 "\n"
2199 msgstr ""
2200 "Άγνωστη εντολή %s\n"
2201 "\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2204 msgid ""
2205 "Usage:\n"
2206 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2207 "\n"
2208 "Commands:\n"
2209 "  help                      Show this information\n"
2210 "  sections                  List resource sections\n"
2211 "  list                      List resources\n"
2212 "  details                   List resources with details\n"
2213 "  extract                   Extract a resource\n"
2214 "\n"
2215 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2216 "\n"
2217 msgstr ""
2218 "Χρήση:\n"
2219 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2220 "\n"
2221 "Εντολές:\n"
2222 "  help                      Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2223 "  sections                  Ενότητες πηγής λίστας\n"
2224 "  list                      Πηγές λίστας\n"
2225 "  details                   Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2226 "  extract                   Εξαγωγή πηγής\n"
2227 "\n"
2228 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2229 "\n"
2230
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Usage:\n"
2235 "  gresource %s%s%s %s\n"
2236 "\n"
2237 "%s\n"
2238 "\n"
2239 msgstr ""
2240 "Χρήση:\n"
2241 "  gresource %s%s%s %s\n"
2242 "\n"
2243 "%s\n"
2244 "\n"
2245
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2247 msgid "Arguments:\n"
2248 msgstr "Ορίσματα:\n"
2249
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2251 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2252 msgstr "  SECTION   Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2253
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2255 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2256 msgstr "  COMMAND   Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2257
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2259 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2260 msgstr "  FILE      Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2261
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2263 msgid ""
2264 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2265 "            or a compiled resource file\n"
2266 msgstr ""
2267 "  FILE      Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2268 "            ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2269
2270 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2271 msgid "[PATH]"
2272 msgstr "[ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2273
2274 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2275 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2276 msgstr "  PATH      (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2277
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2279 msgid "PATH"
2280 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
2281
2282 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2283 msgid "  PATH      A resource path\n"
2284 msgstr "  PATH      Διαδρομή πηγής\n"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2287 #, c-format
2288 msgid "No such schema '%s'\n"
2289 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2292 #, c-format
2293 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2294 msgstr ""
2295 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2298 #, c-format
2299 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2300 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2303 #, c-format
2304 msgid "Empty path given.\n"
2305 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2308 #, c-format
2309 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2310 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2313 #, c-format
2314 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2315 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2318 #, c-format
2319 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2320 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2323 #, c-format
2324 msgid "No such key '%s'\n"
2325 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2328 #, c-format
2329 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2330 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2333 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2334 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2337 msgid "List the installed relocatable schemas"
2338 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2341 msgid "List the keys in SCHEMA"
2342 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2346 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2347 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2350 msgid "List the children of SCHEMA"
2351 msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2354 msgid ""
2355 "List keys and values, recursively\n"
2356 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2357 msgstr ""
2358 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2359 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2362 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2363 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2366 msgid "Get the value of KEY"
2367 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2371 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2372 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2375 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2376 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2379 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2380 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2383 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2384 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2387 msgid "Reset KEY to its default value"
2388 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2391 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2392 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2395 msgid "Check if KEY is writable"
2396 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2399 msgid ""
2400 "Monitor KEY for changes.\n"
2401 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2402 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2403 msgstr ""
2404 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2405 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2406 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2409 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2410 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2411
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2413 msgid ""
2414 "Usage:\n"
2415 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2416 "\n"
2417 "Commands:\n"
2418 "  help                      Show this information\n"
2419 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2420 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2421 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2422 "  list-children             List children of a schema\n"
2423 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2424 "  range                     Queries the range of a key\n"
2425 "  get                       Get the value of a key\n"
2426 "  set                       Set the value of a key\n"
2427 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2428 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2429 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2430 "  monitor                   Watch for changes\n"
2431 "\n"
2432 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2433 "\n"
2434 msgstr ""
2435 "Χρήση:\n"
2436 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2437 "\n"
2438 "Εντολές:\n"
2439 "  help                      Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2440 "  list-schemas              Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2441 "  list-relocatable-schemas  Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2442 "  list-keys                 Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2443 "  list-children             Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
2444 "  list-recursively          Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2445 "  range                     Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2446 "  get                       Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2447 "  set                       Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2448 "  reset-recursively         Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2449 "  reset                     Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2450 "  writable                  Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2451 "  monitor                   Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2452 "\n"
2453 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2454 "\n"
2455
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Usage:\n"
2460 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2461 "\n"
2462 "%s\n"
2463 "\n"
2464 msgstr ""
2465 "Χρήση:\n"
2466 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2467 "\n"
2468 "%s\n"
2469 "\n"
2470
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2472 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2473 msgstr "  SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2474
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2476 msgid ""
2477 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2478 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2479 msgstr ""
2480 "  SCHEMA     Το όνομα του σχήματος\n"
2481 "  PATH       Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2482
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2484 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2485 msgstr "  KEY       Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2486
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2488 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2489 msgstr "  KEY       Το κλειδί στο σχήμα\n"
2490
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2492 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2493 msgstr "  VALUE     Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2496 #, c-format
2497 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2498 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2499 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης διατάξεων από %s: %s\n"
2500
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2502 #, c-format
2503 msgid "Empty schema name given\n"
2504 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:311
2507 msgid "Invalid socket, not initialized"
2508 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:318
2511 #, c-format
2512 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2513 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:326
2516 msgid "Socket is already closed"
2517 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2520 msgid "Socket I/O timed out"
2521 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:481
2524 #, c-format
2525 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2526 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2527
2528 # gconf/gconf-internals.c:2416
2529 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2530 #, c-format
2531 msgid "Unable to create socket: %s"
2532 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:563
2535 msgid "Unknown family was specified"
2536 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:570
2539 msgid "Unknown protocol was specified"
2540 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:1728
2543 #, c-format
2544 msgid "could not get local address: %s"
2545 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:1771
2548 #, c-format
2549 msgid "could not get remote address: %s"
2550 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:1832
2553 #, c-format
2554 msgid "could not listen: %s"
2555 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:1904
2558 #, c-format
2559 msgid "Error binding to address: %s"
2560 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2561
2562 # gconf/gconftool.c:1181
2563 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2564 #, c-format
2565 msgid "Error joining multicast group: %s"
2566 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2567
2568 # gconf/gconftool.c:1181
2569 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2570 #, c-format
2571 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2572 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2573
2574 #: ../gio/gsocket.c:1959
2575 msgid "No support for source-specific multicast"
2576 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2577
2578 # gconf/gconftool.c:1181
2579 #: ../gio/gsocket.c:2178
2580 #, c-format
2581 msgid "Error accepting connection: %s"
2582 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2583
2584 #: ../gio/gsocket.c:2299
2585 msgid "Connection in progress"
2586 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2587
2588 # gconf/gconf-internals.c:2416
2589 #: ../gio/gsocket.c:2346
2590 msgid "Unable to get pending error: "
2591 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: "
2592
2593 #: ../gio/gsocket.c:2512
2594 #, c-format
2595 msgid "Error receiving data: %s"
2596 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2597
2598 #: ../gio/gsocket.c:2690
2599 #, c-format
2600 msgid "Error sending data: %s"
2601 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2602
2603 # gconf/gconf-internals.c:2416
2604 #: ../gio/gsocket.c:2804
2605 #, c-format
2606 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2607 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2608
2609 #: ../gio/gsocket.c:2883
2610 #, c-format
2611 msgid "Error closing socket: %s"
2612 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2613
2614 #: ../gio/gsocket.c:3518
2615 #, c-format
2616 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2617 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2618
2619 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2620 #, c-format
2621 msgid "Error sending message: %s"
2622 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2623
2624 #: ../gio/gsocket.c:3821
2625 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2626 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
2627
2628 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2629 #, c-format
2630 msgid "Error receiving message: %s"
2631 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2632
2633 # gconf/gconf-internals.c:2416
2634 #: ../gio/gsocket.c:4372
2635 #, c-format
2636 msgid "Unable to get pending error: %s"
2637 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2638
2639 #: ../gio/gsocket.c:4391
2640 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2641 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2642
2643 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2644 #, c-format
2645 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2646 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2647
2648 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2649 #, c-format
2650 msgid "Could not connect to %s: "
2651 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2652
2653 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2654 msgid "Could not connect: "
2655 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2656
2657 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2658 msgid "Unknown error on connect"
2659 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2660
2661 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2662 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2663 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2664
2665 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2666 #, c-format
2667 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2668 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2669
2670 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2671 msgid "Listener is already closed"
2672 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2673
2674 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2675 msgid "Added socket is closed"
2676 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2677
2678 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2679 #, c-format
2680 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2681 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2682
2683 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2684 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2685 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2686
2687 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2688 #, c-format
2689 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2690 msgstr ""
2691 "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2692
2693 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2694 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2695 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2696
2697 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2698 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2699 msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2700
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2703 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2704 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2707 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2708 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2711 msgid ""
2712 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2713 "GLib."
2714 msgstr ""
2715 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
2716 "GLib."
2717
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2719 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2720 msgstr ""
2721 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
2722 "SOCKSv5."
2723
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2725 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2726 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2727
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2729 #, c-format
2730 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2731 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2732
2733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2734 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2735 msgstr ""
2736 "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2737
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2739 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2740 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2741
2742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2743 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2744 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2745
2746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2747 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2748 msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2749
2750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2751 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2752 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2753
2754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2755 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2756 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2757
2758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2759 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2760 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2761
2762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2763 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2764 msgstr ""
2765 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2766
2767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2768 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2769 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2770
2771 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2772 #, c-format
2773 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2774 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2775
2776 #
2777 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2778 #, c-format
2779 msgid "Error resolving '%s': %s"
2780 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
2781
2782 #
2783 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2784 #, c-format
2785 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2786 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
2787
2788 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2789 #, c-format
2790 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2791 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
2792
2793 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2794 #, c-format
2795 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2796 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
2797
2798 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2799 #, c-format
2800 msgid "Error resolving '%s'"
2801 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
2802
2803 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2804 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2805 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2806
2807 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2808 msgid "No PEM-encoded private key found"
2809 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
2810
2811 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2812 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2813 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2814
2815 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2816 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2817 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
2818
2819 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2820 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2821 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2822
2823 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2824 msgid ""
2825 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2826 "is locked out."
2827 msgstr ""
2828 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
2829 "της πρόσβασής σας."
2830
2831 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2832 msgid ""
2833 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2834 "out after further failures."
2835 msgstr ""
2836 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
2837 "πρόσθετες αποτυχίες."
2838
2839 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2840 msgid "The password entered is incorrect."
2841 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
2842
2843 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2844 #, c-format
2845 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2846 msgstr "Αναμονή 1 μηνύματος έλεγχου, λήψη %d"
2847
2848 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2849 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2850 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2851
2852 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2853 #, c-format
2854 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2855 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά λήψη %d\n"
2856
2857 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2858 msgid "Received invalid fd"
2859 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
2860
2861 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2862 msgid "Error sending credentials: "
2863 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
2864
2865 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2866 #, c-format
2867 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2868 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
2869
2870 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2871 #, c-format
2872 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2873 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2874
2875 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2876 msgid ""
2877 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2878 msgstr ""
2879 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
2880 "μηδέν bytes"
2881
2882 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2883 #, c-format
2884 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2885 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
2886
2887 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2888 #, c-format
2889 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2890 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2891
2892 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2893 #, c-format
2894 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2895 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2896
2897 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2898 #, c-format
2899 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2900 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
2901
2902 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2903 msgid "Filesystem root"
2904 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
2905
2906 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2907 #, c-format
2908 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2909 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
2910
2911 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2912 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2913 msgstr ""
2914 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
2915 "σύστημα"
2916
2917 #: ../gio/gvolume.c:439
2918 msgid "volume doesn't implement eject"
2919 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
2920
2921 #. Translators: This is an error
2922 #. * message for volume objects that
2923 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2924 #: ../gio/gvolume.c:516
2925 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2926 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2927
2928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2929 msgid "Can't find application"
2930 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2931
2932 # gconf/gconftool.c:1181
2933 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2934 #, c-format
2935 msgid "Error launching application: %s"
2936 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2937
2938 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2939 msgid "URIs not supported"
2940 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2941
2942 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2943 msgid "association changes not supported on win32"
2944 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
2945
2946 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2947 msgid "Association creation not supported on win32"
2948 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2949
2950 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2951 #, c-format
2952 msgid "Error reading from handle: %s"
2953 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
2954
2955 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2956 #, c-format
2957 msgid "Error closing handle: %s"
2958 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
2959
2960 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2961 #, c-format
2962 msgid "Error writing to handle: %s"
2963 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
2964
2965 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2966 msgid "Not enough memory"
2967 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2968
2969 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2970 #, c-format
2971 msgid "Internal error: %s"
2972 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2973
2974 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2975 msgid "Need more input"
2976 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
2977
2978 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2979 msgid "Invalid compressed data"
2980 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
2981
2982 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2983 msgid "Address to listen on"
2984 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
2985
2986 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2987 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2988 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
2989
2990 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2991 msgid "Print address"
2992 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
2993
2994 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2995 msgid "Print address in shell mode"
2996 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
2997
2998 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2999 msgid "Run a dbus service"
3000 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
3001
3002 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3003 #, c-format
3004 msgid "Wrong args\n"
3005 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
3006
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3008 #, c-format
3009 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3010 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
3011
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3014 #, c-format
3015 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3016 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
3017
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3020 #, c-format
3021 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3022 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
3023
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3026 #, c-format
3027 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3028 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
3029
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3031 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3032 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
3033
3034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3035 #, c-format
3036 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3037 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3038
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3048 #, c-format
3049 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3050 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3051
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3053 #, c-format
3054 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3055 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3056
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3058 #, c-format
3059 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3060 msgstr ""
3061 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3062
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3064 #, c-format
3065 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3066 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3067
3068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3069 #, c-format
3070 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3071 msgstr ""
3072 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3073
3074 # gconf/gconf-internals.c:2416
3075 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3076 #, c-format
3077 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3078 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3079
3080 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3081 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3082 msgid "Partial character sequence at end of input"
3083 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3084
3085 #: ../glib/gconvert.c:1053
3086 #, c-format
3087 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3088 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3089
3090 #: ../glib/gconvert.c:1871
3091 #, c-format
3092 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3093 msgstr ""
3094 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3095
3096 #: ../glib/gconvert.c:1881
3097 #, c-format
3098 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3099 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3100
3101 #: ../glib/gconvert.c:1898
3102 #, c-format
3103 msgid "The URI '%s' is invalid"
3104 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3105
3106 #: ../glib/gconvert.c:1910
3107 #, c-format
3108 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3109 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
3110
3111 #: ../glib/gconvert.c:1926
3112 #, c-format
3113 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3114 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3115
3116 #: ../glib/gconvert.c:2021
3117 #, c-format
3118 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3119 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3120
3121 #: ../glib/gconvert.c:2031
3122 msgid "Invalid hostname"
3123 msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
3124
3125 #. Translators: 'before midday' indicator
3126 #: ../glib/gdatetime.c:205
3127 msgctxt "GDateTime"
3128 msgid "AM"
3129 msgstr "ΠΜ"
3130
3131 #. Translators: 'after midday' indicator
3132 #: ../glib/gdatetime.c:207
3133 msgctxt "GDateTime"
3134 msgid "PM"
3135 msgstr "ΜΜ"
3136
3137 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3138 #: ../glib/gdatetime.c:210
3139 msgctxt "GDateTime"
3140 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3141 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3142
3143 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3144 #: ../glib/gdatetime.c:213
3145 msgctxt "GDateTime"
3146 msgid "%m/%d/%y"
3147 msgstr "%d/%m/%y"
3148
3149 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3150 #: ../glib/gdatetime.c:216
3151 msgctxt "GDateTime"
3152 msgid "%H:%M:%S"
3153 msgstr "%H:%M:%S"
3154
3155 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3156 #: ../glib/gdatetime.c:219
3157 msgctxt "GDateTime"
3158 msgid "%I:%M:%S %p"
3159 msgstr "%I:%M:%S %p"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:232
3162 msgctxt "full month name"
3163 msgid "January"
3164 msgstr "Ιανουάριος"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:234
3167 msgctxt "full month name"
3168 msgid "February"
3169 msgstr "Φεβρουάριος"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:236
3172 msgctxt "full month name"
3173 msgid "March"
3174 msgstr "Μάρτιος"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:238
3177 msgctxt "full month name"
3178 msgid "April"
3179 msgstr "Απρίλιος"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:240
3182 msgctxt "full month name"
3183 msgid "May"
3184 msgstr "Μάιος"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:242
3187 msgctxt "full month name"
3188 msgid "June"
3189 msgstr "Ιούνιος"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:244
3192 msgctxt "full month name"
3193 msgid "July"
3194 msgstr "Ιούλιος"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:246
3197 msgctxt "full month name"
3198 msgid "August"
3199 msgstr "Αύγουστος"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:248
3202 msgctxt "full month name"
3203 msgid "September"
3204 msgstr "Σεπτέμβριος"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:250
3207 msgctxt "full month name"
3208 msgid "October"
3209 msgstr "Οκτώβριος"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:252
3212 msgctxt "full month name"
3213 msgid "November"
3214 msgstr "Νοέμβριος"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:254
3217 msgctxt "full month name"
3218 msgid "December"
3219 msgstr "Δεκέμβριος"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:269
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3223 msgid "Jan"
3224 msgstr "Ιαν"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:271
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3228 msgid "Feb"
3229 msgstr "Φεβ"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:273
3232 msgctxt "abbreviated month name"
3233 msgid "Mar"
3234 msgstr "Μάρ"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:275
3237 msgctxt "abbreviated month name"
3238 msgid "Apr"
3239 msgstr "Απρ"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:277
3242 msgctxt "abbreviated month name"
3243 msgid "May"
3244 msgstr "Μάι"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:279
3247 msgctxt "abbreviated month name"
3248 msgid "Jun"
3249 msgstr "Ιούν"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:281
3252 msgctxt "abbreviated month name"
3253 msgid "Jul"
3254 msgstr "Ιούλ"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:283
3257 msgctxt "abbreviated month name"
3258 msgid "Aug"
3259 msgstr "Αύγ"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:285
3262 msgctxt "abbreviated month name"
3263 msgid "Sep"
3264 msgstr "Σεπ"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:287
3267 msgctxt "abbreviated month name"
3268 msgid "Oct"
3269 msgstr "Οκτ"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:289
3272 msgctxt "abbreviated month name"
3273 msgid "Nov"
3274 msgstr "Νοέ"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:291
3277 msgctxt "abbreviated month name"
3278 msgid "Dec"
3279 msgstr "Δεκ"
3280
3281 #: ../glib/gdatetime.c:306
3282 msgctxt "full weekday name"
3283 msgid "Monday"
3284 msgstr "Δευτέρα"
3285
3286 #: ../glib/gdatetime.c:308
3287 msgctxt "full weekday name"
3288 msgid "Tuesday"
3289 msgstr "Τρίτη"
3290
3291 #: ../glib/gdatetime.c:310
3292 msgctxt "full weekday name"
3293 msgid "Wednesday"
3294 msgstr "Τετάρτη"
3295
3296 #: ../glib/gdatetime.c:312
3297 msgctxt "full weekday name"
3298 msgid "Thursday"
3299 msgstr "Πέμπτη"
3300
3301 #: ../glib/gdatetime.c:314
3302 msgctxt "full weekday name"
3303 msgid "Friday"
3304 msgstr "Παρασκευή"
3305
3306 #: ../glib/gdatetime.c:316
3307 msgctxt "full weekday name"
3308 msgid "Saturday"
3309 msgstr "Σάββατο"
3310
3311 #: ../glib/gdatetime.c:318
3312 msgctxt "full weekday name"
3313 msgid "Sunday"
3314 msgstr "Κυριακή"
3315
3316 #: ../glib/gdatetime.c:333
3317 msgctxt "abbreviated weekday name"
3318 msgid "Mon"
3319 msgstr "Δευ"
3320
3321 #: ../glib/gdatetime.c:335
3322 msgctxt "abbreviated weekday name"
3323 msgid "Tue"
3324 msgstr "Τρί"
3325
3326 #: ../glib/gdatetime.c:337
3327 msgctxt "abbreviated weekday name"
3328 msgid "Wed"
3329 msgstr "Τετ"
3330
3331 #: ../glib/gdatetime.c:339
3332 msgctxt "abbreviated weekday name"
3333 msgid "Thu"
3334 msgstr "Πέμ"
3335
3336 #: ../glib/gdatetime.c:341
3337 msgctxt "abbreviated weekday name"
3338 msgid "Fri"
3339 msgstr "Παρ"
3340
3341 #: ../glib/gdatetime.c:343
3342 msgctxt "abbreviated weekday name"
3343 msgid "Sat"
3344 msgstr "Σάβ"
3345
3346 #: ../glib/gdatetime.c:345
3347 msgctxt "abbreviated weekday name"
3348 msgid "Sun"
3349 msgstr "Κυρ"
3350
3351 #
3352 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3353 #, c-format
3354 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3355 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3356
3357 #
3358 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3359 #, c-format
3360 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3361 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3362 msgstr[0] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξης για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3363 msgstr[1] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξεων για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3364
3365 #
3366 #: ../glib/gfileutils.c:686
3367 #, c-format
3368 msgid "Error reading file '%s': %s"
3369 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3370
3371 #: ../glib/gfileutils.c:700
3372 #, c-format
3373 msgid "File \"%s\" is too large"
3374 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3375
3376 # gconf/gconf-internals.c:2416
3377 #: ../glib/gfileutils.c:783
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3380 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3381
3382 # gconf/gconf-internals.c:2416
3383 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3384 #, c-format
3385 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3386 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3387
3388 # gconf/gconfd.c:1701
3389 #: ../glib/gfileutils.c:851
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3392 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3393
3394 # gconf/gconf-internals.c:2416
3395 #: ../glib/gfileutils.c:885
3396 #, c-format
3397 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3398 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3399
3400 # gconf/gconf-internals.c:2416
3401 #: ../glib/gfileutils.c:993
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3404 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3405
3406 # gconf/gconf-internals.c:2416
3407 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3410 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3411
3412 # gconf/gconf-internals.c:2416
3413 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3414 #, c-format
3415 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3416 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
3417
3418 # gconf/gconf-internals.c:2416
3419 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3420 #, c-format
3421 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3422 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
3423
3424 # gconf/gconf-internals.c:2416
3425 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3428 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
3429
3430 # gconf/gconf-internals.c:2416
3431 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3432 #, c-format
3433 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3434 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3435
3436 # gconf/gconf-internals.c:2416
3437 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3440 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
3441
3442 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3443 #, c-format
3444 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3445 msgstr ""
3446 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3447
3448 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3449 #, c-format
3450 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3451 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3452
3453 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3454 #, c-format
3455 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3456 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3457
3458 # gconf/gconf-internals.c:2416
3459 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3460 #, c-format
3461 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3462 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3463
3464 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3465 msgid "Symbolic links not supported"
3466 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3467
3468 #: ../glib/giochannel.c:1418
3469 #, c-format
3470 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3471 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3472
3473 #: ../glib/giochannel.c:1763
3474 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3475 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3476
3477 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3478 #: ../glib/giochannel.c:2155
3479 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3480 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3481
3482 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3483 msgid "Channel terminates in a partial character"
3484 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3485
3486 #: ../glib/giochannel.c:1954
3487 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3488 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3489
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3491 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3492 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3493
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3495 msgid "Not a regular file"
3496 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3497
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3502 msgstr ""
3503 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
3504 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3505
3506 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3507 #, c-format
3508 msgid "Invalid group name: %s"
3509 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3510
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3512 msgid "Key file does not start with a group"
3513 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3516 #, c-format
3517 msgid "Invalid key name: %s"
3518 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3519
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3521 #, c-format
3522 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3523 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3524
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3528 #, c-format
3529 msgid "Key file does not have group '%s'"
3530 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3531
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3533 #, c-format
3534 msgid "Key file does not have key '%s'"
3535 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3536
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3538 #, c-format
3539 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3540 msgstr ""
3541 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3542
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3547 msgstr ""
3548 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
3549 "να ερμηνευθεί."
3550
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3555 "interpreted."
3556 msgstr ""
3557 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
3558 "μπορεί να ερμηνευθεί."
3559
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3561 #, c-format
3562 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3563 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3564
3565 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3566 #, c-format
3567 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3568 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3569
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3571 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3572 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3573
3574 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3575 #, c-format
3576 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3577 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3578
3579 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3580 #, c-format
3581 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3582 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3583
3584 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3585 #, c-format
3586 msgid "Integer value '%s' out of range"
3587 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3588
3589 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3590 #, c-format
3591 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3592 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3593
3594 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3595 #, c-format
3596 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3597 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3598
3599 # gconf/gconfd.c:1701
3600 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3601 #, c-format
3602 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3603 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3604
3605 # gconf/gconf-internals.c:2416
3606 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3607 #, c-format
3608 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3609 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3610
3611 # gconf/gconf-internals.c:2416
3612 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3613 #, c-format
3614 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3615 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3616
3617 # gconf/gconfd.c:1676
3618 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3619 #, c-format
3620 msgid "Error on line %d char %d: "
3621 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3624 #, c-format
3625 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3626 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:472
3629 #, c-format
3630 msgid "'%s' is not a valid name"
3631 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:488
3634 #, c-format
3635 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3636 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c'"
3637
3638 #
3639 #: ../glib/gmarkup.c:598
3640 #, c-format
3641 msgid "Error on line %d: %s"
3642 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:682
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3648 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3649 msgstr ""
3650 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
3651 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
3652 "μεγάλο"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:694
3655 msgid ""
3656 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3657 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3658 "as &amp;"
3659 msgstr ""
3660 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
3661 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
3662 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &amp;"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:720
3665 #, c-format
3666 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3667 msgstr ""
3668 "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:758
3671 msgid ""
3672 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3673 msgstr ""
3674 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; "
3675 "&gt; &apos;"
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:766
3678 #, c-format
3679 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3680 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:771
3683 msgid ""
3684 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3685 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3686 msgstr ""
3687 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
3688 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
3689 "συμπλεκτικού ως &amp;"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3692 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3693 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3699 "element name"
3700 msgstr ""
3701 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
3702 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3703
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3708 "'%s'"
3709 msgstr ""
3710 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
3711 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3717 msgstr ""
3718 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
3719 "του στοιχείου '%s'"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3725 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3726 "character in an attribute name"
3727 msgstr ""
3728 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
3729 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
3730 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3736 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3737 msgstr ""
3738 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
3739 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3740
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3745 "begin an element name"
3746 msgstr ""
3747 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
3748 "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3749
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3754 "allowed character is '>'"
3755 msgstr ""
3756 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
3757 "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3760 #, c-format
3761 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3762 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3763
3764 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3765 #, c-format
3766 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3767 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3768
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3770 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3771 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3772
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3774 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3775 msgstr ""
3776 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
3777 "παρένθεση '<'"
3778
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3783 "element opened"
3784 msgstr ""
3785 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
3786 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
3787
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3792 "the tag <%s/>"
3793 msgstr ""
3794 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
3795 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
3796
3797 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3798 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3799 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
3800
3801 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3802 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3803 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
3804
3805 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3806 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3807 msgstr ""
3808 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
3809
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3811 msgid ""
3812 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3813 "name; no attribute value"
3814 msgstr ""
3815 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
3816 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
3817
3818 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3819 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3820 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
3821
3822 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3823 #, c-format
3824 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3825 msgstr ""
3826 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
3827
3828 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3829 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3830 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
3831
3832 #: ../glib/goption.c:754
3833 msgid "Usage:"
3834 msgstr "Χρήση:"
3835
3836 #: ../glib/goption.c:754
3837 msgid "[OPTION...]"
3838 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
3839
3840 #: ../glib/goption.c:864
3841 msgid "Help Options:"
3842 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
3843
3844 #: ../glib/goption.c:865
3845 msgid "Show help options"
3846 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
3847
3848 #: ../glib/goption.c:871
3849 msgid "Show all help options"
3850 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
3851
3852 #: ../glib/goption.c:933
3853 msgid "Application Options:"
3854 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
3855
3856 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3857 #, c-format
3858 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3859 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
3860
3861 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3862 #, c-format
3863 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3864 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3865
3866 #: ../glib/goption.c:1032
3867 #, c-format
3868 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3869 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
3870
3871 #: ../glib/goption.c:1040
3872 #, c-format
3873 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3874 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3875
3876 # gconf/gconftool.c:1181
3877 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3878 #, c-format
3879 msgid "Error parsing option %s"
3880 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
3881
3882 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3883 #, c-format
3884 msgid "Missing argument for %s"
3885 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
3886
3887 #: ../glib/goption.c:1979
3888 #, c-format
3889 msgid "Unknown option %s"
3890 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:257
3893 msgid "corrupted object"
3894 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:259
3897 msgid "internal error or corrupted object"
3898 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:261
3901 msgid "out of memory"
3902 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:266
3905 msgid "backtracking limit reached"
3906 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3909 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3910 msgstr ""
3911 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:288
3914 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3915 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:297
3918 msgid "recursion limit reached"
3919 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:299
3922 msgid "invalid combination of newline flags"
3923 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:301
3926 msgid "bad offset"
3927 msgstr "κακή μετατόπιση"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:303
3930 msgid "short utf8"
3931 msgstr "short utf8"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:305
3934 msgid "recursion loop"
3935 msgstr "κυκλική επανάληψη"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:309
3938 msgid "unknown error"
3939 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:329
3942 msgid "\\ at end of pattern"
3943 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:332
3946 msgid "\\c at end of pattern"
3947 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:335
3950 msgid "unrecognized character following \\"
3951 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:338
3954 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3955 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:341
3958 msgid "number too big in {} quantifier"
3959 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:344
3962 msgid "missing terminating ] for character class"
3963 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:347
3966 msgid "invalid escape sequence in character class"
3967 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:350
3970 msgid "range out of order in character class"
3971 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:353
3974 msgid "nothing to repeat"
3975 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:357
3978 msgid "unexpected repeat"
3979 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:360
3982 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3983 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:363
3986 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3987 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:366
3990 msgid "missing terminating )"
3991 msgstr "λείπει η τελική )"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:369
3994 msgid "reference to non-existent subpattern"
3995 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:372
3998 msgid "missing ) after comment"
3999 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:375
4002 msgid "regular expression is too large"
4003 msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:378
4006 msgid "failed to get memory"
4007 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:382
4010 msgid ") without opening ("
4011 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:386
4014 msgid "code overflow"
4015 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:390
4018 msgid "unrecognized character after (?<"
4019 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:393
4022 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4023 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:396
4026 msgid "malformed number or name after (?("
4027 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:399
4030 msgid "conditional group contains more than two branches"
4031 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:402
4034 msgid "assertion expected after (?("
4035 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
4036
4037 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4038 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4039 #.
4040 #: ../glib/gregex.c:409
4041 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4042 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:412
4045 msgid "unknown POSIX class name"
4046 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:415
4049 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4050 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:418
4053 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4054 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:421
4057 msgid "invalid condition (?(0)"
4058 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:424
4061 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4062 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:431
4065 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4066 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:434
4069 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4070 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:438
4073 msgid "unrecognized character after (?P"
4074 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:441
4077 msgid "missing terminator in subpattern name"
4078 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:444
4081 msgid "two named subpatterns have the same name"
4082 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:447
4085 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4086 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:450
4089 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4090 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:453
4093 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4094 msgstr ""
4095 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:456
4098 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4099 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:459
4102 msgid "octal value is greater than \\377"
4103 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:463
4106 msgid "overran compiling workspace"
4107 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:467
4110 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4111 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:470
4114 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4115 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:473
4118 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4119 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:476
4122 msgid ""
4123 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4124 "or by a plain number"
4125 msgstr ""
4126 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
4127 "σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:480
4130 msgid "a numbered reference must not be zero"
4131 msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:483
4134 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4135 msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:486
4138 msgid "(*VERB) not recognized"
4139 msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:489
4142 msgid "number is too big"
4143 msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:492
4146 msgid "missing subpattern name after (?&"
4147 msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:495
4150 msgid "digit expected after (?+"
4151 msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:498
4154 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4155 msgstr ""
4156 "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
4157 "JavaScript"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:501
4160 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4161 msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:504
4164 msgid "(*MARK) must have an argument"
4165 msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:507
4168 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4169 msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:510
4172 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4173 msgstr ""
4174 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
4175 "εισαγωγικά"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:513
4178 msgid "\\N is not supported in a class"
4179 msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:516
4182 msgid "too many forward references"
4183 msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:519
4186 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4187 msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:522
4190 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4191 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4194 #, c-format
4195 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4196 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:1319
4199 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4200 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4201
4202 #: ../glib/gregex.c:1323
4203 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4204 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:1331
4207 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4208 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
4209
4210 # gconf/gconfd.c:1676
4211 #: ../glib/gregex.c:1390
4212 #, c-format
4213 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4214 msgstr ""
4215 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4216
4217 #: ../glib/gregex.c:1432
4218 #, c-format
4219 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4220 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4221
4222 #: ../glib/gregex.c:2331
4223 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4224 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4225
4226 #: ../glib/gregex.c:2347
4227 msgid "hexadecimal digit expected"
4228 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4229
4230 #: ../glib/gregex.c:2387
4231 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4232 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4233
4234 #: ../glib/gregex.c:2396
4235 msgid "unfinished symbolic reference"
4236 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4237
4238 #: ../glib/gregex.c:2403
4239 msgid "zero-length symbolic reference"
4240 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4241
4242 #: ../glib/gregex.c:2414
4243 msgid "digit expected"
4244 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4245
4246 #: ../glib/gregex.c:2432
4247 msgid "illegal symbolic reference"
4248 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4249
4250 #: ../glib/gregex.c:2494
4251 msgid "stray final '\\'"
4252 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4253
4254 #: ../glib/gregex.c:2498
4255 msgid "unknown escape sequence"
4256 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4257
4258 #: ../glib/gregex.c:2508
4259 #, c-format
4260 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4261 msgstr ""
4262 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4263
4264 # gconf/gconf-internals.c:1577
4265 #: ../glib/gshell.c:88
4266 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4267 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4268
4269 #: ../glib/gshell.c:178
4270 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4271 msgstr ""
4272 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
4273 "κελύφους"
4274
4275 #: ../glib/gshell.c:574
4276 #, c-format
4277 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4278 msgstr ""
4279 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4280
4281 #: ../glib/gshell.c:581
4282 #, c-format
4283 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4284 msgstr ""
4285 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
4286 "κείμενο ήταν '%s')"
4287
4288 #: ../glib/gshell.c:593
4289 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4290 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4291
4292 # gconf/gconf-internals.c:2416
4293 #: ../glib/gspawn.c:203
4294 #, c-format
4295 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4296 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4297
4298 #: ../glib/gspawn.c:362
4299 #, c-format
4300 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4301 msgstr ""
4302 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
4303 "(%s)"
4304
4305 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4306 #, c-format
4307 msgid "Child process exited with code %ld"
4308 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
4309
4310 #: ../glib/gspawn.c:861
4311 #, c-format
4312 msgid "Child process killed by signal %ld"
4313 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
4314
4315 #: ../glib/gspawn.c:868
4316 #, c-format
4317 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4318 msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
4319
4320 #: ../glib/gspawn.c:875
4321 #, c-format
4322 msgid "Child process exited abnormally"
4323 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
4324
4325 # gconf/gconftool.c:881
4326 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4327 #, c-format
4328 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4329 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
4330
4331 # gconf/gconf-internals.c:2416
4332 #: ../glib/gspawn.c:1348
4333 #, c-format
4334 msgid "Failed to fork (%s)"
4335 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4336
4337 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4338 #, c-format
4339 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4340 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4341
4342 # gconf/gconf-internals.c:2416
4343 #: ../glib/gspawn.c:1506
4344 #, c-format
4345 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4346 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
4347
4348 #: ../glib/gspawn.c:1516
4349 #, c-format
4350 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4351 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4352
4353 #: ../glib/gspawn.c:1525
4354 #, c-format
4355 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4356 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4357
4358 #: ../glib/gspawn.c:1533
4359 #, c-format
4360 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4361 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
4362
4363 #: ../glib/gspawn.c:1557
4364 #, c-format
4365 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4366 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
4367
4368 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4369 #, c-format
4370 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4371 msgstr ""
4372 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
4373 "(%s)"
4374
4375 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4376 msgid "Failed to read data from child process"
4377 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
4378
4379 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4380 #, c-format
4381 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4382 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4383
4384 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4385 #, c-format
4386 msgid "Invalid program name: %s"
4387 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4388
4389 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4390 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4391 #, c-format
4392 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4393 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4394
4395 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4396 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4397 #, c-format
4398 msgid "Invalid string in environment: %s"
4399 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4400
4401 #
4402 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4403 #, c-format
4404 msgid "Invalid working directory: %s"
4405 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4406
4407 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4408 #, c-format
4409 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4410 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4411
4412 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4413 msgid ""
4414 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4415 "process"
4416 msgstr ""
4417 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
4418 "θυγατρική διεργασία"
4419
4420 #: ../glib/gutf8.c:907
4421 msgid "Character out of range for UTF-8"
4422 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4423
4424 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4425 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4426 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4427 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4428
4429 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4430 msgid "Character out of range for UTF-16"
4431 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4432
4433 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4434 #, c-format
4435 msgid "%u byte"
4436 msgid_plural "%u bytes"
4437 msgstr[0] "%u byte"
4438 msgstr[1] "%u bytes"
4439
4440 #: ../glib/gutils.c:2189
4441 #, c-format
4442 msgid "%.1f KiB"
4443 msgstr "%.1f KiB"
4444
4445 #: ../glib/gutils.c:2191
4446 #, c-format
4447 msgid "%.1f MiB"
4448 msgstr "%.1f MiB"
4449
4450 #: ../glib/gutils.c:2194
4451 #, c-format
4452 msgid "%.1f GiB"
4453 msgstr "%.1f GiB"
4454
4455 #: ../glib/gutils.c:2197
4456 #, c-format
4457 msgid "%.1f TiB"
4458 msgstr "%.1f TiB"
4459
4460 #: ../glib/gutils.c:2200
4461 #, c-format
4462 msgid "%.1f PiB"
4463 msgstr "%.1f PiB"
4464
4465 #: ../glib/gutils.c:2203
4466 #, c-format
4467 msgid "%.1f EiB"
4468 msgstr "%.1f EiB"
4469
4470 #: ../glib/gutils.c:2216
4471 #, c-format
4472 msgid "%.1f kB"
4473 msgstr "%.1f KB"
4474
4475 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4476 #, c-format
4477 msgid "%.1f MB"
4478 msgstr "%.1f MB"
4479
4480 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4481 #, c-format
4482 msgid "%.1f GB"
4483 msgstr "%.1f GB"
4484
4485 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4486 #, c-format
4487 msgid "%.1f TB"
4488 msgstr "%.1f TB"
4489
4490 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4491 #, c-format
4492 msgid "%.1f PB"
4493 msgstr "%.1f PB"
4494
4495 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4496 #, c-format
4497 msgid "%.1f EB"
4498 msgstr "%.1f EB"
4499
4500 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4501 #: ../glib/gutils.c:2267
4502 #, c-format
4503 msgid "%s byte"
4504 msgid_plural "%s bytes"
4505 msgstr[0] "%s byte"
4506 msgstr[1] "%s bytes"
4507
4508 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4509 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4510 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4511 #. * Please translate as literally as possible.
4512 #.
4513 #: ../glib/gutils.c:2327
4514 #, c-format
4515 msgid "%.1f KB"
4516 msgstr "%.1f KB"
4517
4518 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4519 #~ msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
4520
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4523 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
4526 #~ "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
4527
4528 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4529 #~ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4530
4531 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
4534 #~ "'%s': %s"
4535
4536 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "Η γραμμή εντολών '%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
4539 #~ "μηδέν %d: %s"
4540
4541 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4542 #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
4543
4544 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
4547 #~ "\\u, \\U)"
4548
4549 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4550 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4551
4552 #~ msgid "File is empty"
4553 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4554
4555 #~ msgid ""
4556 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4557 #~ msgstr ""
4558 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4559
4560 #~ msgid "This option will be removed soon."
4561 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4562
4563 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4564 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4565
4566 #~ msgid "No service record for '%s'"
4567 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4568
4569 #
4570 #~ msgid "Error connecting: "
4571 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4572
4573 #~ msgid "Error connecting: %s"
4574 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4575
4576 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4577 #~ msgstr ""
4578 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4579
4580 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4581 #~ msgstr ""
4582 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4583 #~ "χαρακτήρες"
4584
4585 #
4586 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4587 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4588
4589 #
4590 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4591 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4592
4593 # gconf/gconftool.c:1181
4594 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4595 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4596
4597 #~ msgctxt "GDateTime"
4598 #~ msgid "am"
4599 #~ msgstr "πμ"
4600
4601 #~ msgctxt "GDateTime"
4602 #~ msgid "pm"
4603 #~ msgstr "μμ"
4604
4605 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε '%s', αναμενόταν '%s'"
4608
4609 #~ msgid ""
4610 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4611 #~ "interface the type is %s"
4612 #~ msgstr ""
4613 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4614 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4615
4616 #~ msgid ""
4617 #~ "Commands:\n"
4618 #~ "  help        Show this information\n"
4619 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4620 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4621 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4622 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4623 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4624 #~ "\n"
4625 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "Εντολές:\n"
4628 #~ "  help        Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4629 #~ "  get         Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4630 #~ "  set         Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4631 #~ "  reset       Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4632 #~ "  monitor     Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4633 #~ "  writable    Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4634 #~ "\n"
4635 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4636 #~ "εντολές.\n"
4637
4638 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4639 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4640
4641 #~ msgid ""
4642 #~ "Arguments:\n"
4643 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4644 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4645 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4646 #~ msgstr ""
4647 #~ "Ορίσματα:\n"
4648 #~ "  SCHEMA      Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4649 #~ "  KEY         Το όνομα του κλειδιού \n"
4650 #~ "  VALUE       Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4651 #~ "GVariant\n"
4652
4653 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4654 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
4655
4656 #~ msgid ""
4657 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4658 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4661 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4662
4663 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4664 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης '%s'"
4665
4666 #, fuzzy
4667 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4668 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4669
4670 #, fuzzy
4671 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4672 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4673
4674 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4675 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4676
4677 #~ msgid "do not hide entries"
4678 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4679
4680 #~ msgid "use a long listing format"
4681 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4682
4683 #~ msgid ""
4684 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4685 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4686 #~ "entity, escape it as &amp;"
4687 #~ msgstr ""
4688 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4689 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4690 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
4691
4692 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4693 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4694
4695 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4696 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
4697
4698 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4699 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4700
4701 #~ msgid "Unfinished character reference"
4702 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4703
4704 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4705 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4706
4707 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4708 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4709
4710 #~ msgid "file"
4711 #~ msgstr "αρχείο"
4712
4713 #~ msgid "The file containing the icon"
4714 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4715
4716 #~ msgid "names"
4717 #~ msgstr "ονόματα"
4718
4719 #~ msgid "An array containing the icon names"
4720 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4721
4722 #~ msgid "use default fallbacks"
4723 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4724
4725 #~ msgid ""
4726 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4727 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4728 #~ msgstr ""
4729 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4730 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4731 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4732
4733 #~ msgid "File descriptor"
4734 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4735
4736 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4737 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4738
4739 #~ msgid "Close file descriptor"
4740 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4741
4742 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4743 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4744
4745 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4746 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"