1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
11 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013.
14 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
16 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-03-11 17:25+0300\n"
19 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
31 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
40 msgid "Seek not supported on base stream"
41 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
44 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
45 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
48 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
49 msgid "Stream is already closed"
50 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
52 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
58 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
78 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
79 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
83 # gconf/gconftool.c:1181
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgstr "Άγνωστος τύπος"
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 msgstr "%s τύπος αρχείων"
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
128 #: ../gio/gcredentials.c:480
129 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 "Το GCredentials δεν περιέχει αναγνωριστικό διεργασίας σε αυτό το λειτουργικό "
134 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
135 msgid "Unexpected early end-of-stream"
136 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
141 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
142 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί '%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης'%s'"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
147 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
149 "Η διεύθυνση '%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
154 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
156 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση '"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
161 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
162 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
166 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
167 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
171 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
172 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως '%s' δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
177 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
180 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, '%s', στο στοιχείο διεύθυνσης'%s' δεν περιέχει τον "
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
186 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
189 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, '"
190 "%s', στο στοιχείο διεύθυνσης '%s'"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
195 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
196 "'path' or 'abstract' to be set"
198 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
199 "κλειδιά 'path' ή 'abstract' να οριστούν"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
203 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
205 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι "
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
210 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
212 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
216 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
218 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
223 msgid "Error auto-launching: "
224 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
228 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
229 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά '%s' για τη διεύθυνση '%s'"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
234 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
235 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου '%s': %s"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
240 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
241 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s': %s"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
246 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
248 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s', αναμενόμενες 16 bytes, "
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
253 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
254 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου '%s' στην ροή:"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
257 msgid "The given address is empty"
258 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
262 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
263 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
266 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
267 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
272 msgid "Error spawning command line '%s': "
273 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών '%s': "
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
277 msgid "(Type any character to close this window)\n"
279 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
283 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
284 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
288 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
290 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε "
291 "αυτό το λειτουργικό)"
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
296 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
297 "- unknown value '%s'"
299 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
300 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή '%s'"
302 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
304 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
305 "variable is not set"
307 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
308 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
310 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
312 msgid "Unknown bus type %d"
313 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
315 #: ../gio/gdbusauth.c:298
316 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
318 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
320 #: ../gio/gdbusauth.c:342
321 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
323 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
326 #: ../gio/gdbusauth.c:513
329 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
331 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
334 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
335 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
336 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
341 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
342 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου '%s': %s"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
347 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
349 "Δικαιώματα στον κατάλογο '%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
354 msgid "Error creating directory '%s': %s"
355 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
360 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
361 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης '%s' για ανάγνωση: "
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
365 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
367 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο '%s' με το περιεχόμενο '%s' είναι "
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
373 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
375 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο '%s' "
376 "είναι κακοδιατυπωμένο"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
381 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
383 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο "
384 "'%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
388 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
389 msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο '%s'"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
394 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
395 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
400 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
401 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
405 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
406 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
409 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
411 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
412 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
415 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
417 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
418 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης '%s' για εγγραφή: "
420 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
422 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
423 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για '%s' απέτυχε επίσης: %s) "
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
426 msgid "The connection is closed"
427 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
430 msgid "Timeout was reached"
431 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
435 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
437 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
442 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
444 "Καμία τέτοια διεπαφή 'org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
449 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
451 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας'%s': Αναμενόμενος τύπος '%s' αλλά βρήκε '%s'"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
455 msgid "No such property '%s'"
456 msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα '%s'"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
460 msgid "Property '%s' is not readable"
461 msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
465 msgid "Property '%s' is not writable"
466 msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι εγγράψιμη"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
470 msgid "No such interface '%s'"
471 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή'%s'"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
474 msgid "No such interface"
475 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
479 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
480 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή '%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
484 msgid "No such method '%s'"
485 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος '%s'"
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
489 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
490 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, '%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο '%s'"
492 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
494 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
495 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
497 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
499 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
500 msgstr "Η μέθοδος '%s' επέστρεψε τον τύπο '%s', αλλά αναμενόταν '%s'"
502 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
504 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
505 msgstr "Η μέθοδος '%s' στη διεπαφή '%s' με υπογραφή '%s' δεν υπάρχει"
507 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
509 msgid "A subtree is already exported for %s"
510 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
513 msgid "type is INVALID"
514 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
517 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
518 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
521 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
522 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
525 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
526 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
529 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
530 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
534 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
535 "freedesktop/DBus/Local"
537 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
538 "freedesktop/DBus/Local"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
542 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
543 "freedesktop.DBus.Local"
545 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
546 "org.freedesktop.DBus.Local"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
550 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
551 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
552 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξης αλλά ελήφθη μόνο %lu"
553 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξεων αλλά ελήφθησαν μόνο %lu"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
557 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
559 "Αναμενόμενo byte NUL μετά από το αλφαριθμητικό '%s' αλλά βρέθηκε byte %d"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
564 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
565 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
567 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
568 "μετατόπιση byte %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 "
569 "αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν '%s'"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
573 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
574 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
578 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
579 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
584 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
586 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
588 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
590 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
594 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
596 "Η αναλυμένη τιμή '%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
601 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
603 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού '%s' από τη "
604 "μορφή καλωδίου D-Bus"
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
609 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
612 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
613 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
617 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
618 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
622 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
624 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή '%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
629 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
630 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
634 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
635 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
637 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
640 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
644 msgid "Cannot deserialize message: "
645 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
650 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
652 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού '%s' στην μορφή "
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
658 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
661 "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς "
664 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
665 msgid "Cannot serialize message: "
666 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
670 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
672 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή '%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
677 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
680 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου '%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
681 "κεφαλίδας είναι '%s'"
683 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
685 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
687 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι '"
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
692 msgid "Error return with body of type '%s'"
693 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου'%s'"
695 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
696 msgid "Error return with empty body"
697 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
699 # gconf/gconf-internals.c:2416
700 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
702 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
703 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
705 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
706 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
707 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
709 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
711 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
712 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
714 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
716 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
717 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
719 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
721 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
722 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
724 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
725 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
726 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
728 #: ../gio/gdbusserver.c:709
729 msgid "Abstract name space not supported"
730 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
732 #: ../gio/gdbusserver.c:796
733 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
735 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
737 #: ../gio/gdbusserver.c:874
739 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
740 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο '%s': %s"
742 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
744 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
745 msgstr "Το αλφαριθμητικό '%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
747 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
749 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
750 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά '%s'"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
760 " help Shows this information\n"
761 " introspect Introspect a remote object\n"
762 " monitor Monitor a remote object\n"
763 " call Invoke a method on a remote object\n"
764 " emit Emit a signal\n"
766 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
769 " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
770 " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
771 " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
772 " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
773 " emit Εκπομπή σήματος\n"
775 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
783 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
785 # gconf/gconftool.c:1181
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
788 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
789 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
792 msgid "Connect to the system bus"
793 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
796 msgid "Connect to the session bus"
797 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
800 msgid "Connect to given D-Bus address"
801 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
804 msgid "Connection Endpoint Options:"
805 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
808 msgid "Options specifying the connection endpoint"
809 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
813 msgid "No connection endpoint specified"
814 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
818 msgid "Multiple connection endpoints specified"
819 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
824 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
826 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή '%s' δεν "
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
832 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
835 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος '%s' δεν "
836 "υπάρχει στη διεπαφή '%s'\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
839 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
840 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
843 msgid "Object path to emit signal on"
844 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
847 msgid "Signal and interface name"
848 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
851 msgid "Emit a signal."
852 msgstr "Εκπομπή σήματος."
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
857 msgid "Error connecting: %s\n"
858 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
862 msgid "Error: object path not specified.\n"
863 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
868 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
869 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
873 msgid "Error: signal not specified.\n"
874 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
878 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
879 msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
883 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
884 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
888 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
889 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
893 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
894 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
896 # gconf/gconftool.c:1181
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
899 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
900 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
902 # gconf/gconftool.c:1181
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
905 msgid "Error flushing connection: %s\n"
906 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
909 msgid "Destination name to invoke method on"
910 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
913 msgid "Object path to invoke method on"
914 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
917 msgid "Method and interface name"
918 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
921 msgid "Timeout in seconds"
922 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
925 msgid "Invoke a method on a remote object."
926 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
930 msgid "Error: Destination is not specified\n"
931 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
935 msgid "Error: Object path is not specified\n"
936 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
940 msgid "Error: Method name is not specified\n"
941 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
945 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
946 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου '%s' είναι άκυρο\n"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
951 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
952 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου '%s': %s\n"
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
955 msgid "Destination name to introspect"
956 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
959 msgid "Object path to introspect"
960 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
964 msgstr "Εκτύπωση XML"
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
967 msgid "Introspect children"
968 msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
971 msgid "Only print properties"
972 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
975 msgid "Introspect a remote object."
976 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
979 msgid "Destination name to monitor"
980 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
983 msgid "Object path to monitor"
984 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
987 msgid "Monitor a remote object."
988 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
995 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
996 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
999 msgid "Unable to find terminal required for application"
1000 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
1002 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
1004 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1005 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
1009 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1010 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1012 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
1013 msgid "Application information lacks an identifier"
1014 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1016 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
1018 msgid "Can't create user desktop file %s"
1019 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1021 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1023 msgid "Custom definition for %s"
1024 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1026 #: ../gio/gdrive.c:394
1027 msgid "drive doesn't implement eject"
1028 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1030 #. Translators: This is an error
1031 #. * message for drive objects that
1032 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1033 #: ../gio/gdrive.c:472
1034 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1035 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1037 #: ../gio/gdrive.c:548
1038 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1039 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1041 #: ../gio/gdrive.c:753
1042 msgid "drive doesn't implement start"
1043 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1045 #: ../gio/gdrive.c:855
1046 msgid "drive doesn't implement stop"
1047 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1049 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1050 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1051 msgid "TLS support is not available"
1052 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1054 #: ../gio/gemblem.c:324
1056 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1057 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1059 #: ../gio/gemblem.c:334
1061 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1062 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1064 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1066 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1067 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1069 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1071 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1073 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1075 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1076 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1077 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1079 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1080 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1081 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1082 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1083 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1084 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1085 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1086 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1087 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1088 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1089 msgid "Operation not supported"
1090 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1092 #. Translators: This is an error message when
1093 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1094 #. * mount of a file, but none exists.
1096 #. Translators: This is an error message when trying to
1097 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1099 #. Translators: This is an error message when trying to find
1100 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1102 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1103 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1104 msgid "Containing mount does not exist"
1105 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1107 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1108 msgid "Can't copy over directory"
1109 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
1111 #: ../gio/gfile.c:2534
1112 msgid "Can't copy directory over directory"
1113 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
1115 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1116 msgid "Target file exists"
1117 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1119 #: ../gio/gfile.c:2561
1120 msgid "Can't recursively copy directory"
1121 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1123 #: ../gio/gfile.c:2825
1124 msgid "Splice not supported"
1125 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1127 #: ../gio/gfile.c:2829
1129 msgid "Error splicing file: %s"
1130 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1132 #: ../gio/gfile.c:2960
1133 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1135 "Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ προσαρτήσεων"
1137 #: ../gio/gfile.c:2964
1138 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1140 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή είναι άκυρη"
1142 #: ../gio/gfile.c:2969
1143 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1145 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή δεν δούλεψε"
1147 #: ../gio/gfile.c:3029
1148 msgid "Can't copy special file"
1149 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1151 #: ../gio/gfile.c:3659
1152 msgid "Invalid symlink value given"
1153 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1155 #: ../gio/gfile.c:3819
1156 msgid "Trash not supported"
1157 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1159 #: ../gio/gfile.c:3870
1161 msgid "File names cannot contain '%c'"
1162 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1164 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1165 msgid "volume doesn't implement mount"
1166 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1168 #: ../gio/gfile.c:6367
1169 msgid "No application is registered as handling this file"
1170 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1172 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1173 msgid "Enumerator is closed"
1174 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1176 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1177 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1178 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1179 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1181 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1182 msgid "File enumerator is already closed"
1183 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1185 #: ../gio/gfileicon.c:237
1187 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1188 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1190 #: ../gio/gfileicon.c:247
1191 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1192 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1194 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1195 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1196 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1197 msgid "Stream doesn't support query_info"
1198 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1200 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1201 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1202 msgid "Seek not supported on stream"
1203 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1205 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1206 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1207 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1209 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1210 msgid "Truncate not supported on stream"
1211 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1213 #: ../gio/gicon.c:284
1215 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1216 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1218 #: ../gio/gicon.c:304
1220 msgid "No type for class name %s"
1221 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1223 #: ../gio/gicon.c:314
1225 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1226 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1228 #: ../gio/gicon.c:325
1230 msgid "Type %s is not classed"
1231 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1233 #: ../gio/gicon.c:339
1235 msgid "Malformed version number: %s"
1236 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1238 #: ../gio/gicon.c:353
1240 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1241 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1243 #: ../gio/gicon.c:428
1244 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1246 "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1248 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1249 msgid "No address specified"
1250 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1252 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1254 msgid "Length %u is too long for address"
1255 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1257 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1258 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1259 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1261 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1263 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1264 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1266 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1267 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1268 msgid "Not enough space for socket address"
1269 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1271 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1272 msgid "Unsupported socket address"
1273 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1275 #: ../gio/ginputstream.c:194
1276 msgid "Input stream doesn't implement read"
1277 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1279 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1280 #. * operation running against this stream when you try to start
1282 #. Translators: This is an error you get if there is
1283 #. * already an operation running against this stream when
1284 #. * you try to start one
1285 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1286 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1287 msgid "Stream has outstanding operation"
1288 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1292 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1293 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1297 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1298 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1302 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1303 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1307 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1308 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1312 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1313 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1317 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1318 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1320 # gconf/gconf-internals.c:2416
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1323 msgid "Failed to create temp file: %s"
1324 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1329 "Error processing input file with xmllint:\n"
1332 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1338 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1341 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1347 msgid "Error reading file %s: %s"
1348 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1352 msgid "Error compressing file %s"
1353 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1357 msgid "text may not appear inside <%s>"
1358 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1361 msgid "name of the output file"
1362 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1365 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1371 "The directories where files are to be read from (default to current "
1374 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1384 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1386 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
1389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1390 msgid "Generate source header"
1391 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1394 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1396 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1399 msgid "Generate dependency list"
1400 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1403 msgid "Don't automatically create and register resource"
1404 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1406 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1407 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1408 msgstr "Μην εξάγετε συναρτήσεις· δηλώστε τες στο G_GNUC_INTERNAL"
1410 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1411 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1413 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1415 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1417 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1418 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1419 "and the resource file have the extension called .gresource."
1421 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1422 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1423 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1425 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1427 msgid "You should give exactly one file name\n"
1428 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1431 msgid "empty names are not permitted"
1432 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1436 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1437 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1442 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1443 "and hyphen ('-') are permitted."
1445 "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και "
1446 "παύλες ('-') επιτρέπονται."
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1450 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1451 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1455 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1457 "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1461 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1462 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1466 msgid "<child name='%s'> already specified"
1467 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1470 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1471 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1475 msgid "<key name='%s'> already specified"
1476 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1481 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1484 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
1485 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1490 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1493 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
1494 "ιδιότητα στο <key>"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1498 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1499 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1503 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1504 msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1507 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1508 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1512 msgid "no <key name='%s'> to override"
1513 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1517 msgid "<override name='%s'> already specified"
1518 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1522 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1523 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1527 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1528 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1532 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1533 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1537 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1538 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1542 msgid "Can not extend a schema with a path"
1543 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1548 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1550 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1556 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1557 "does not extend '%s'"
1559 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
1560 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1564 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1566 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1570 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1571 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1575 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1576 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1580 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1581 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1583 #. Translators: Do not translate "--strict".
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1587 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1588 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1592 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1593 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1597 msgid "Ignoring this file.\n"
1598 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1602 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1604 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
1605 "αντικατάστασης '%s'"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1610 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1611 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1616 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1617 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1622 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1624 "σφάλμα ανάλυσης κλειδιού '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
1625 "αντικατάστασης '%s': %s."
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1629 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1630 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1635 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1636 "range given in the schema"
1638 "η αντικατάσταση για το κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης '"
1639 "%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1644 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1645 "list of valid choices"
1647 "η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης '"
1648 "%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1651 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1652 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1655 msgid "Abort on any errors in schemas"
1656 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1659 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1660 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1663 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1664 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1668 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1669 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1670 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1672 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1673 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1674 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1678 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1679 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1683 msgid "No schema files found: "
1684 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1688 msgid "doing nothing.\n"
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1693 msgid "removed existing output file.\n"
1694 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1696 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1697 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1698 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1702 msgid "Invalid filename %s"
1703 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:974
1707 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1708 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1711 msgid "Can't rename root directory"
1712 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1716 msgid "Error renaming file: %s"
1717 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1720 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1721 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1727 msgid "Invalid filename"
1728 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1731 msgid "Can't open directory"
1732 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1736 msgid "Error opening file: %s"
1737 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1741 msgid "Error removing file: %s"
1742 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1746 msgid "Error trashing file: %s"
1747 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1749 # gconf/gconf-internals.c:2416
1750 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1752 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1753 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1755 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1756 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1757 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1760 msgid "Unable to find or create trash directory"
1761 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1763 # gconf/gconf-internals.c:2416
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1766 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1767 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1769 # gconf/gconf-internals.c:2416
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1773 msgid "Unable to trash file: %s"
1774 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1777 msgid "internal error"
1778 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1782 msgid "Error creating directory: %s"
1783 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1785 # gconf/gconf-internals.c:2416
1786 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1788 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1789 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
1791 # gconf/gconftool.c:1181
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1794 msgid "Error making symbolic link: %s"
1795 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1797 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1799 msgid "Error moving file: %s"
1800 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
1802 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1803 msgid "Can't move directory over directory"
1804 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
1806 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1809 msgid "Backup file creation failed"
1810 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
1812 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1814 msgid "Error removing target file: %s"
1815 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1817 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1818 msgid "Move between mounts not supported"
1819 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1822 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1823 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1826 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1827 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1830 msgid "Invalid extended attribute name"
1831 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1835 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1836 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1839 msgid " (invalid encoding)"
1840 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1845 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1846 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1850 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1851 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1854 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1855 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1858 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1859 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1862 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1863 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
1865 # gconf/gconftool.c:1181
1866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1867 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1868 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
1870 # gconf/gconftool.c:1181
1871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1873 msgid "Error setting permissions: %s"
1874 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
1876 # gconf/gconftool.c:1181
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1879 msgid "Error setting owner: %s"
1880 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1883 msgid "symlink must be non-NULL"
1884 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
1886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1889 msgid "Error setting symlink: %s"
1890 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
1892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1893 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1895 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
1897 # gconf/gconftool.c:1181
1898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1900 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1901 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1904 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1905 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
1907 # gconf/gconftool.c:1181
1908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1910 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1911 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
1913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1914 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1915 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1919 msgid "Setting attribute %s not supported"
1920 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1922 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1924 msgid "Error reading from file: %s"
1925 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1927 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1928 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1931 msgid "Error seeking in file: %s"
1932 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1934 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1937 msgid "Error closing file: %s"
1938 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
1940 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1941 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1942 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1947 msgid "Error writing to file: %s"
1948 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
1950 # gconf/gconftool.c:1181
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1953 msgid "Error removing old backup link: %s"
1954 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1959 msgid "Error creating backup copy: %s"
1960 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1965 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1966 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1971 msgid "Error truncating file: %s"
1972 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
1975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1979 msgid "Error opening file '%s': %s"
1980 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1983 msgid "Target file is a directory"
1984 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1987 msgid "Target file is not a regular file"
1988 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1991 msgid "The file was externally modified"
1992 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1996 msgid "Error removing old file: %s"
1997 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1999 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
2000 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2001 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
2003 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2004 msgid "Invalid seek request"
2005 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
2007 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
2008 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2009 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
2011 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2012 msgid "Memory output stream not resizable"
2013 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
2015 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2016 msgid "Failed to resize memory output stream"
2017 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
2019 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2021 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2024 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
2025 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
2027 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2028 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2029 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
2031 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2032 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2033 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
2035 #. Translators: This is an error
2036 #. * message for mount objects that
2037 #. * don't implement unmount.
2038 #: ../gio/gmount.c:395
2039 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2040 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for mount objects that
2044 #. * don't implement eject.
2045 #: ../gio/gmount.c:471
2046 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2047 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
2049 #. Translators: This is an error
2050 #. * message for mount objects that
2051 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2052 #: ../gio/gmount.c:549
2053 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2055 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
2058 #. Translators: This is an error
2059 #. * message for mount objects that
2060 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2061 #: ../gio/gmount.c:634
2062 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2063 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
2065 #. Translators: This is an error
2066 #. * message for mount objects that
2067 #. * don't implement remount.
2068 #: ../gio/gmount.c:722
2069 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2070 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2072 #. Translators: This is an error
2073 #. * message for mount objects that
2074 #. * don't implement content type guessing.
2075 #: ../gio/gmount.c:803
2076 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2077 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2079 #. Translators: This is an error
2080 #. * message for mount objects that
2081 #. * don't implement content type guessing.
2082 #: ../gio/gmount.c:889
2083 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2084 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2086 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2088 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2089 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2091 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2092 msgid "Network unreachable"
2093 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2095 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2096 msgid "Host unreachable"
2097 msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2099 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2100 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2102 msgid "Could not create network monitor: %s"
2103 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2105 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2106 msgid "Could not create network monitor: "
2107 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2109 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2110 msgid "Could not get network status: "
2111 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2113 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2114 msgid "Output stream doesn't implement write"
2115 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2117 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2118 msgid "Source stream is already closed"
2119 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2121 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2122 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2123 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2124 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2126 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2127 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2129 #: ../gio/gresource.c:456
2131 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2132 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2134 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2136 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2137 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2139 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2140 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2141 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2145 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2152 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2153 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2158 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2159 "If PATH is given, only list matching resources"
2162 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2163 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2167 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2176 "List resources with details\n"
2177 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2178 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2179 "Details include the section, size and compression"
2181 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2182 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2183 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2184 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2187 msgid "Extract a resource file to stdout"
2188 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2192 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2197 "Unknown command %s\n"
2200 "Άγνωστη εντολή %s\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2206 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2209 " help Show this information\n"
2210 " sections List resource sections\n"
2211 " list List resources\n"
2212 " details List resources with details\n"
2213 " extract Extract a resource\n"
2215 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2219 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2222 " help Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2223 " sections Ενότητες πηγής λίστας\n"
2224 " list Πηγές λίστας\n"
2225 " details Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2226 " extract Εξαγωγή πηγής\n"
2228 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2235 " gresource %s%s%s %s\n"
2241 " gresource %s%s%s %s\n"
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2247 msgid "Arguments:\n"
2248 msgstr "Ορίσματα:\n"
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2251 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2252 msgstr " SECTION Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2255 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2256 msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2259 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2260 msgstr " FILE Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2264 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2265 " or a compiled resource file\n"
2267 " FILE Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2268 " ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2270 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2274 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2275 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2276 msgstr " PATH (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2282 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2283 msgid " PATH A resource path\n"
2284 msgstr " PATH Διαδρομή πηγής\n"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2288 msgid "No such schema '%s'\n"
2289 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2293 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2295 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2299 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2300 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2304 msgid "Empty path given.\n"
2305 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2309 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2310 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2314 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2315 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2319 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2320 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2324 msgid "No such key '%s'\n"
2325 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2329 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2330 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2333 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2334 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2337 msgid "List the installed relocatable schemas"
2338 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2341 msgid "List the keys in SCHEMA"
2342 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2346 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2347 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2350 msgid "List the children of SCHEMA"
2351 msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2355 "List keys and values, recursively\n"
2356 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2358 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2359 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2362 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2363 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2366 msgid "Get the value of KEY"
2367 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2371 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2372 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2375 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2376 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2379 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2380 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2383 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2384 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2387 msgid "Reset KEY to its default value"
2388 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2391 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2392 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2395 msgid "Check if KEY is writable"
2396 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2400 "Monitor KEY for changes.\n"
2401 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2402 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2404 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2405 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2406 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2409 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2410 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2415 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2418 " help Show this information\n"
2419 " list-schemas List installed schemas\n"
2420 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2421 " list-keys List keys in a schema\n"
2422 " list-children List children of a schema\n"
2423 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2424 " range Queries the range of a key\n"
2425 " get Get the value of a key\n"
2426 " set Set the value of a key\n"
2427 " reset Reset the value of a key\n"
2428 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2429 " writable Check if a key is writable\n"
2430 " monitor Watch for changes\n"
2432 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2436 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2439 " help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2440 " list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2441 " list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2442 " list-keys Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2443 " list-children Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
2444 " list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2445 " range Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2446 " get Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2447 " set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2448 " reset-recursively Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2449 " reset Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2450 " writable Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2451 " monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2453 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2460 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2466 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2472 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2473 msgstr " SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2477 " SCHEMA The name of the schema\n"
2478 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2480 " SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
2481 " PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2484 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2485 msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2488 msgid " KEY The key within the schema\n"
2489 msgstr " KEY Το κλειδί στο σχήμα\n"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2492 msgid " VALUE The value to set\n"
2493 msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2497 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2498 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2499 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης διατάξεων από %s: %s\n"
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2503 msgid "Empty schema name given\n"
2504 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2506 #: ../gio/gsocket.c:311
2507 msgid "Invalid socket, not initialized"
2508 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2510 #: ../gio/gsocket.c:318
2512 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2513 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:326
2516 msgid "Socket is already closed"
2517 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2519 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2520 msgid "Socket I/O timed out"
2521 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2523 #: ../gio/gsocket.c:481
2525 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2526 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2528 # gconf/gconf-internals.c:2416
2529 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2531 msgid "Unable to create socket: %s"
2532 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:563
2535 msgid "Unknown family was specified"
2536 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2538 #: ../gio/gsocket.c:570
2539 msgid "Unknown protocol was specified"
2540 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2542 #: ../gio/gsocket.c:1728
2544 msgid "could not get local address: %s"
2545 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:1771
2549 msgid "could not get remote address: %s"
2550 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:1832
2554 msgid "could not listen: %s"
2555 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:1904
2559 msgid "Error binding to address: %s"
2560 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2562 # gconf/gconftool.c:1181
2563 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2565 msgid "Error joining multicast group: %s"
2566 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2568 # gconf/gconftool.c:1181
2569 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2571 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2572 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2574 #: ../gio/gsocket.c:1959
2575 msgid "No support for source-specific multicast"
2576 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2578 # gconf/gconftool.c:1181
2579 #: ../gio/gsocket.c:2178
2581 msgid "Error accepting connection: %s"
2582 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2584 #: ../gio/gsocket.c:2299
2585 msgid "Connection in progress"
2586 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2588 # gconf/gconf-internals.c:2416
2589 #: ../gio/gsocket.c:2346
2590 msgid "Unable to get pending error: "
2591 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: "
2593 #: ../gio/gsocket.c:2512
2595 msgid "Error receiving data: %s"
2596 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2598 #: ../gio/gsocket.c:2690
2600 msgid "Error sending data: %s"
2601 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2603 # gconf/gconf-internals.c:2416
2604 #: ../gio/gsocket.c:2804
2606 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2607 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2609 #: ../gio/gsocket.c:2883
2611 msgid "Error closing socket: %s"
2612 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2614 #: ../gio/gsocket.c:3518
2616 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2617 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2619 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2621 msgid "Error sending message: %s"
2622 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2624 #: ../gio/gsocket.c:3821
2625 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2626 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
2628 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2630 msgid "Error receiving message: %s"
2631 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2633 # gconf/gconf-internals.c:2416
2634 #: ../gio/gsocket.c:4372
2636 msgid "Unable to get pending error: %s"
2637 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2639 #: ../gio/gsocket.c:4391
2640 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2641 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2643 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2645 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2646 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2648 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2650 msgid "Could not connect to %s: "
2651 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2653 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2654 msgid "Could not connect: "
2655 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2657 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2658 msgid "Unknown error on connect"
2659 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2661 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2662 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2663 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2665 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2667 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2668 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2670 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2671 msgid "Listener is already closed"
2672 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2674 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2675 msgid "Added socket is closed"
2676 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2678 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2680 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2681 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2683 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2684 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2685 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2687 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2689 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2691 "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2693 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2694 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2695 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2697 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2698 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2699 msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2703 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2704 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2707 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2708 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2712 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2715 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2719 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2721 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2725 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2726 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2730 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2731 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2734 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2736 "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2739 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2740 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2743 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2744 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2747 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2748 msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2751 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2752 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2755 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2756 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2759 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2760 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2763 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2765 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2768 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2769 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2771 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2773 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2774 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2777 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2779 msgid "Error resolving '%s': %s"
2780 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
2783 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2785 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2786 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
2788 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2790 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2791 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
2793 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2795 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2796 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
2798 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2800 msgid "Error resolving '%s'"
2801 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
2803 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2804 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2805 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2807 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2808 msgid "No PEM-encoded private key found"
2809 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
2811 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2812 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2813 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2815 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2816 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2817 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
2819 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2820 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2821 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2823 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2825 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2828 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
2829 "της πρόσβασής σας."
2831 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2833 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2834 "out after further failures."
2836 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
2837 "πρόσθετες αποτυχίες."
2839 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2840 msgid "The password entered is incorrect."
2841 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
2843 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2845 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2846 msgstr "Αναμονή 1 μηνύματος έλεγχου, λήψη %d"
2848 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2849 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2850 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2852 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2854 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2855 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά λήψη %d\n"
2857 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2858 msgid "Received invalid fd"
2859 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
2861 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2862 msgid "Error sending credentials: "
2863 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
2865 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2867 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2868 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
2870 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2872 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2873 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2875 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2877 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2879 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
2882 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2884 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2885 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
2887 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2889 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2890 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2892 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2894 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2895 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2897 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2899 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2900 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
2902 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2903 msgid "Filesystem root"
2904 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
2906 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2908 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2909 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
2911 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2912 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2914 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
2917 #: ../gio/gvolume.c:439
2918 msgid "volume doesn't implement eject"
2919 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
2921 #. Translators: This is an error
2922 #. * message for volume objects that
2923 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2924 #: ../gio/gvolume.c:516
2925 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2926 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2929 msgid "Can't find application"
2930 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2932 # gconf/gconftool.c:1181
2933 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2935 msgid "Error launching application: %s"
2936 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2938 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2939 msgid "URIs not supported"
2940 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2942 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2943 msgid "association changes not supported on win32"
2944 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
2946 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2947 msgid "Association creation not supported on win32"
2948 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2950 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2952 msgid "Error reading from handle: %s"
2953 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
2955 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2957 msgid "Error closing handle: %s"
2958 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
2960 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2962 msgid "Error writing to handle: %s"
2963 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
2965 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2966 msgid "Not enough memory"
2967 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2969 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2971 msgid "Internal error: %s"
2972 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2974 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2975 msgid "Need more input"
2976 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
2978 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2979 msgid "Invalid compressed data"
2980 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
2982 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2983 msgid "Address to listen on"
2984 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
2986 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2987 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2988 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
2990 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2991 msgid "Print address"
2992 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
2994 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2995 msgid "Print address in shell mode"
2996 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
2998 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2999 msgid "Run a dbus service"
3000 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
3002 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3004 msgid "Wrong args\n"
3005 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3009 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3010 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3015 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3016 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3021 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3022 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3027 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3028 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3031 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3032 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
3034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3036 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3037 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3049 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3050 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3054 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3055 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3059 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3061 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3065 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3066 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3070 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3072 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3074 # gconf/gconf-internals.c:2416
3075 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3077 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3078 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3080 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3081 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3082 msgid "Partial character sequence at end of input"
3083 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3085 #: ../glib/gconvert.c:1053
3087 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3088 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3090 #: ../glib/gconvert.c:1871
3092 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3094 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3096 #: ../glib/gconvert.c:1881
3098 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3099 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3101 #: ../glib/gconvert.c:1898
3103 msgid "The URI '%s' is invalid"
3104 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3106 #: ../glib/gconvert.c:1910
3108 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3109 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
3111 #: ../glib/gconvert.c:1926
3113 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3114 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3116 #: ../glib/gconvert.c:2021
3118 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3119 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3121 #: ../glib/gconvert.c:2031
3122 msgid "Invalid hostname"
3123 msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
3125 #. Translators: 'before midday' indicator
3126 #: ../glib/gdatetime.c:205
3131 #. Translators: 'after midday' indicator
3132 #: ../glib/gdatetime.c:207
3137 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3138 #: ../glib/gdatetime.c:210
3140 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3141 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3143 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3144 #: ../glib/gdatetime.c:213
3149 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3150 #: ../glib/gdatetime.c:216
3155 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3156 #: ../glib/gdatetime.c:219
3159 msgstr "%I:%M:%S %p"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:232
3162 msgctxt "full month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:234
3167 msgctxt "full month name"
3169 msgstr "Φεβρουάριος"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:236
3172 msgctxt "full month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:238
3177 msgctxt "full month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:240
3182 msgctxt "full month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:242
3187 msgctxt "full month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:244
3192 msgctxt "full month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:246
3197 msgctxt "full month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:248
3202 msgctxt "full month name"
3204 msgstr "Σεπτέμβριος"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:250
3207 msgctxt "full month name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:252
3212 msgctxt "full month name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:254
3217 msgctxt "full month name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:269
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:271
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:273
3232 msgctxt "abbreviated month name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:275
3237 msgctxt "abbreviated month name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:277
3242 msgctxt "abbreviated month name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:279
3247 msgctxt "abbreviated month name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:281
3252 msgctxt "abbreviated month name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:283
3257 msgctxt "abbreviated month name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:285
3262 msgctxt "abbreviated month name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:287
3267 msgctxt "abbreviated month name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:289
3272 msgctxt "abbreviated month name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:291
3277 msgctxt "abbreviated month name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:306
3282 msgctxt "full weekday name"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:308
3287 msgctxt "full weekday name"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:310
3292 msgctxt "full weekday name"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:312
3297 msgctxt "full weekday name"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:314
3302 msgctxt "full weekday name"
3306 #: ../glib/gdatetime.c:316
3307 msgctxt "full weekday name"
3311 #: ../glib/gdatetime.c:318
3312 msgctxt "full weekday name"
3316 #: ../glib/gdatetime.c:333
3317 msgctxt "abbreviated weekday name"
3321 #: ../glib/gdatetime.c:335
3322 msgctxt "abbreviated weekday name"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:337
3327 msgctxt "abbreviated weekday name"
3331 #: ../glib/gdatetime.c:339
3332 msgctxt "abbreviated weekday name"
3336 #: ../glib/gdatetime.c:341
3337 msgctxt "abbreviated weekday name"
3341 #: ../glib/gdatetime.c:343
3342 msgctxt "abbreviated weekday name"
3346 #: ../glib/gdatetime.c:345
3347 msgctxt "abbreviated weekday name"
3352 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3354 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3355 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3358 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3360 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3361 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3362 msgstr[0] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξης για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3363 msgstr[1] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξεων για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3366 #: ../glib/gfileutils.c:686
3368 msgid "Error reading file '%s': %s"
3369 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3371 #: ../glib/gfileutils.c:700
3373 msgid "File \"%s\" is too large"
3374 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3376 # gconf/gconf-internals.c:2416
3377 #: ../glib/gfileutils.c:783
3379 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3380 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3382 # gconf/gconf-internals.c:2416
3383 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3385 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3386 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3388 # gconf/gconfd.c:1701
3389 #: ../glib/gfileutils.c:851
3391 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3392 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3394 # gconf/gconf-internals.c:2416
3395 #: ../glib/gfileutils.c:885
3397 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3398 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3400 # gconf/gconf-internals.c:2416
3401 #: ../glib/gfileutils.c:993
3403 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3404 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3406 # gconf/gconf-internals.c:2416
3407 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3409 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3410 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3412 # gconf/gconf-internals.c:2416
3413 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3415 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3416 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
3418 # gconf/gconf-internals.c:2416
3419 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3421 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3422 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
3424 # gconf/gconf-internals.c:2416
3425 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3427 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3428 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
3430 # gconf/gconf-internals.c:2416
3431 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3433 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3434 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3436 # gconf/gconf-internals.c:2416
3437 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3439 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3440 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
3442 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3444 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3446 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3448 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3450 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3451 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3453 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3455 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3456 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3458 # gconf/gconf-internals.c:2416
3459 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3461 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3462 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3464 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3465 msgid "Symbolic links not supported"
3466 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3468 #: ../glib/giochannel.c:1418
3470 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3471 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3473 #: ../glib/giochannel.c:1763
3474 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3475 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3477 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3478 #: ../glib/giochannel.c:2155
3479 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3480 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3482 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3483 msgid "Channel terminates in a partial character"
3484 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3486 #: ../glib/giochannel.c:1954
3487 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3488 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3491 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3492 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3495 msgid "Not a regular file"
3496 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3501 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3503 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
3504 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3506 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3508 msgid "Invalid group name: %s"
3509 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3512 msgid "Key file does not start with a group"
3513 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3517 msgid "Invalid key name: %s"
3518 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3522 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3523 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3529 msgid "Key file does not have group '%s'"
3530 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3534 msgid "Key file does not have key '%s'"
3535 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3539 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3541 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3546 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3548 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3554 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3557 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
3558 "μπορεί να ερμηνευθεί."
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3562 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3563 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3565 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3567 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3568 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3571 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3572 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3574 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3576 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3577 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3579 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3581 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3582 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3584 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3586 msgid "Integer value '%s' out of range"
3587 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3589 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3591 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3592 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3594 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3596 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3597 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3599 # gconf/gconfd.c:1701
3600 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3602 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3603 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3605 # gconf/gconf-internals.c:2416
3606 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3608 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3609 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3611 # gconf/gconf-internals.c:2416
3612 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3614 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3615 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3617 # gconf/gconfd.c:1676
3618 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3620 msgid "Error on line %d char %d: "
3621 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3623 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3625 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3626 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3628 #: ../glib/gmarkup.c:472
3630 msgid "'%s' is not a valid name"
3631 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:488
3635 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3636 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c'"
3639 #: ../glib/gmarkup.c:598
3641 msgid "Error on line %d: %s"
3642 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:682
3647 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3648 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3650 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
3651 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
3654 #: ../glib/gmarkup.c:694
3656 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3657 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3660 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
3661 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
3662 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:720
3666 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3668 "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:758
3672 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3674 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: & " < "
3677 #: ../glib/gmarkup.c:766
3679 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3680 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:771
3684 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3685 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3687 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
3688 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
3689 "συμπλεκτικού ως &"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3692 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3693 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3698 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3701 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
3702 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3707 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3710 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
3711 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3716 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3718 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
3719 "του στοιχείου '%s'"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3724 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3725 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3726 "character in an attribute name"
3728 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
3729 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
3730 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3735 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3736 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3738 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
3739 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3744 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3745 "begin an element name"
3747 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
3748 "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3753 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3754 "allowed character is '>'"
3756 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
3757 "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3759 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3761 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3762 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3764 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3766 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3767 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3770 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3771 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3774 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3776 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3782 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3785 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
3786 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3791 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3794 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
3795 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
3797 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3798 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3799 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
3801 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3802 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3803 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
3805 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3806 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3808 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3812 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3813 "name; no attribute value"
3815 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
3816 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
3818 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3819 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3820 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
3822 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3824 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3826 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
3828 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3829 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3830 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
3832 #: ../glib/goption.c:754
3836 #: ../glib/goption.c:754
3838 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
3840 #: ../glib/goption.c:864
3841 msgid "Help Options:"
3842 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
3844 #: ../glib/goption.c:865
3845 msgid "Show help options"
3846 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
3848 #: ../glib/goption.c:871
3849 msgid "Show all help options"
3850 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
3852 #: ../glib/goption.c:933
3853 msgid "Application Options:"
3854 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
3856 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3858 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3859 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
3861 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3863 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3864 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3866 #: ../glib/goption.c:1032
3868 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3869 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
3871 #: ../glib/goption.c:1040
3873 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3874 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3876 # gconf/gconftool.c:1181
3877 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3879 msgid "Error parsing option %s"
3880 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
3882 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3884 msgid "Missing argument for %s"
3885 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
3887 #: ../glib/goption.c:1979
3889 msgid "Unknown option %s"
3890 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
3892 #: ../glib/gregex.c:257
3893 msgid "corrupted object"
3894 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
3896 #: ../glib/gregex.c:259
3897 msgid "internal error or corrupted object"
3898 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
3900 #: ../glib/gregex.c:261
3901 msgid "out of memory"
3902 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
3904 #: ../glib/gregex.c:266
3905 msgid "backtracking limit reached"
3906 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
3908 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3909 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3911 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3913 #: ../glib/gregex.c:288
3914 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3915 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3917 #: ../glib/gregex.c:297
3918 msgid "recursion limit reached"
3919 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
3921 #: ../glib/gregex.c:299
3922 msgid "invalid combination of newline flags"
3923 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
3925 #: ../glib/gregex.c:301
3927 msgstr "κακή μετατόπιση"
3929 #: ../glib/gregex.c:303
3933 #: ../glib/gregex.c:305
3934 msgid "recursion loop"
3935 msgstr "κυκλική επανάληψη"
3937 #: ../glib/gregex.c:309
3938 msgid "unknown error"
3939 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
3941 #: ../glib/gregex.c:329
3942 msgid "\\ at end of pattern"
3943 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
3945 #: ../glib/gregex.c:332
3946 msgid "\\c at end of pattern"
3947 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
3949 #: ../glib/gregex.c:335
3950 msgid "unrecognized character following \\"
3951 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
3953 #: ../glib/gregex.c:338
3954 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3955 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
3957 #: ../glib/gregex.c:341
3958 msgid "number too big in {} quantifier"
3959 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
3961 #: ../glib/gregex.c:344
3962 msgid "missing terminating ] for character class"
3963 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
3965 #: ../glib/gregex.c:347
3966 msgid "invalid escape sequence in character class"
3967 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
3969 #: ../glib/gregex.c:350
3970 msgid "range out of order in character class"
3971 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
3973 #: ../glib/gregex.c:353
3974 msgid "nothing to repeat"
3975 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
3977 #: ../glib/gregex.c:357
3978 msgid "unexpected repeat"
3979 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
3981 #: ../glib/gregex.c:360
3982 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3983 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
3985 #: ../glib/gregex.c:363
3986 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3987 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
3989 #: ../glib/gregex.c:366
3990 msgid "missing terminating )"
3991 msgstr "λείπει η τελική )"
3993 #: ../glib/gregex.c:369
3994 msgid "reference to non-existent subpattern"
3995 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
3997 #: ../glib/gregex.c:372
3998 msgid "missing ) after comment"
3999 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
4001 #: ../glib/gregex.c:375
4002 msgid "regular expression is too large"
4003 msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
4005 #: ../glib/gregex.c:378
4006 msgid "failed to get memory"
4007 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
4009 #: ../glib/gregex.c:382
4010 msgid ") without opening ("
4011 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
4013 #: ../glib/gregex.c:386
4014 msgid "code overflow"
4015 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
4017 #: ../glib/gregex.c:390
4018 msgid "unrecognized character after (?<"
4019 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
4021 #: ../glib/gregex.c:393
4022 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4023 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
4025 #: ../glib/gregex.c:396
4026 msgid "malformed number or name after (?("
4027 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
4029 #: ../glib/gregex.c:399
4030 msgid "conditional group contains more than two branches"
4031 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
4033 #: ../glib/gregex.c:402
4034 msgid "assertion expected after (?("
4035 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
4037 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4038 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4040 #: ../glib/gregex.c:409
4041 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4042 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
4044 #: ../glib/gregex.c:412
4045 msgid "unknown POSIX class name"
4046 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
4048 #: ../glib/gregex.c:415
4049 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4050 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
4052 #: ../glib/gregex.c:418
4053 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4054 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
4056 #: ../glib/gregex.c:421
4057 msgid "invalid condition (?(0)"
4058 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
4060 #: ../glib/gregex.c:424
4061 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4062 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
4064 #: ../glib/gregex.c:431
4065 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4066 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u"
4068 #: ../glib/gregex.c:434
4069 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4070 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
4072 #: ../glib/gregex.c:438
4073 msgid "unrecognized character after (?P"
4074 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
4076 #: ../glib/gregex.c:441
4077 msgid "missing terminator in subpattern name"
4078 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
4080 #: ../glib/gregex.c:444
4081 msgid "two named subpatterns have the same name"
4082 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
4084 #: ../glib/gregex.c:447
4085 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4086 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
4088 #: ../glib/gregex.c:450
4089 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4090 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
4092 #: ../glib/gregex.c:453
4093 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4095 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
4097 #: ../glib/gregex.c:456
4098 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4099 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4101 #: ../glib/gregex.c:459
4102 msgid "octal value is greater than \\377"
4103 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4105 #: ../glib/gregex.c:463
4106 msgid "overran compiling workspace"
4107 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4109 #: ../glib/gregex.c:467
4110 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4111 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4113 #: ../glib/gregex.c:470
4114 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4115 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4117 #: ../glib/gregex.c:473
4118 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4119 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4121 #: ../glib/gregex.c:476
4123 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4124 "or by a plain number"
4126 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
4127 "σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
4129 #: ../glib/gregex.c:480
4130 msgid "a numbered reference must not be zero"
4131 msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
4133 #: ../glib/gregex.c:483
4134 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4135 msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
4137 #: ../glib/gregex.c:486
4138 msgid "(*VERB) not recognized"
4139 msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
4141 #: ../glib/gregex.c:489
4142 msgid "number is too big"
4143 msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
4145 #: ../glib/gregex.c:492
4146 msgid "missing subpattern name after (?&"
4147 msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
4149 #: ../glib/gregex.c:495
4150 msgid "digit expected after (?+"
4151 msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
4153 #: ../glib/gregex.c:498
4154 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4156 "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
4159 #: ../glib/gregex.c:501
4160 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4161 msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
4163 #: ../glib/gregex.c:504
4164 msgid "(*MARK) must have an argument"
4165 msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
4167 #: ../glib/gregex.c:507
4168 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4169 msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
4171 #: ../glib/gregex.c:510
4172 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4174 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
4177 #: ../glib/gregex.c:513
4178 msgid "\\N is not supported in a class"
4179 msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
4181 #: ../glib/gregex.c:516
4182 msgid "too many forward references"
4183 msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
4185 #: ../glib/gregex.c:519
4186 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4187 msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
4189 #: ../glib/gregex.c:522
4190 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4191 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
4193 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4195 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4196 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4198 #: ../glib/gregex.c:1319
4199 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4200 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4202 #: ../glib/gregex.c:1323
4203 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4204 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4206 #: ../glib/gregex.c:1331
4207 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4208 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
4210 # gconf/gconfd.c:1676
4211 #: ../glib/gregex.c:1390
4213 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4215 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4217 #: ../glib/gregex.c:1432
4219 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4220 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4222 #: ../glib/gregex.c:2331
4223 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4224 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4226 #: ../glib/gregex.c:2347
4227 msgid "hexadecimal digit expected"
4228 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4230 #: ../glib/gregex.c:2387
4231 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4232 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4234 #: ../glib/gregex.c:2396
4235 msgid "unfinished symbolic reference"
4236 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4238 #: ../glib/gregex.c:2403
4239 msgid "zero-length symbolic reference"
4240 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4242 #: ../glib/gregex.c:2414
4243 msgid "digit expected"
4244 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4246 #: ../glib/gregex.c:2432
4247 msgid "illegal symbolic reference"
4248 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4250 #: ../glib/gregex.c:2494
4251 msgid "stray final '\\'"
4252 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4254 #: ../glib/gregex.c:2498
4255 msgid "unknown escape sequence"
4256 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4258 #: ../glib/gregex.c:2508
4260 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4262 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4264 # gconf/gconf-internals.c:1577
4265 #: ../glib/gshell.c:88
4266 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4267 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4269 #: ../glib/gshell.c:178
4270 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4272 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
4275 #: ../glib/gshell.c:574
4277 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4279 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4281 #: ../glib/gshell.c:581
4283 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4285 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
4286 "κείμενο ήταν '%s')"
4288 #: ../glib/gshell.c:593
4289 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4290 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4292 # gconf/gconf-internals.c:2416
4293 #: ../glib/gspawn.c:203
4295 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4296 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4298 #: ../glib/gspawn.c:362
4300 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4302 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
4305 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4307 msgid "Child process exited with code %ld"
4308 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
4310 #: ../glib/gspawn.c:861
4312 msgid "Child process killed by signal %ld"
4313 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
4315 #: ../glib/gspawn.c:868
4317 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4318 msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
4320 #: ../glib/gspawn.c:875
4322 msgid "Child process exited abnormally"
4323 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
4325 # gconf/gconftool.c:881
4326 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4328 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4329 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
4331 # gconf/gconf-internals.c:2416
4332 #: ../glib/gspawn.c:1348
4334 msgid "Failed to fork (%s)"
4335 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4337 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4339 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4340 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4342 # gconf/gconf-internals.c:2416
4343 #: ../glib/gspawn.c:1506
4345 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4346 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
4348 #: ../glib/gspawn.c:1516
4350 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4351 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4353 #: ../glib/gspawn.c:1525
4355 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4356 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4358 #: ../glib/gspawn.c:1533
4360 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4361 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
4363 #: ../glib/gspawn.c:1557
4365 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4366 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
4368 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4370 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4372 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
4375 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4376 msgid "Failed to read data from child process"
4377 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
4379 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4381 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4382 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4384 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4386 msgid "Invalid program name: %s"
4387 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4389 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4390 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4392 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4393 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4395 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4396 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4398 msgid "Invalid string in environment: %s"
4399 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4402 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4404 msgid "Invalid working directory: %s"
4405 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4407 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4409 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4410 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4412 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4414 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4417 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
4418 "θυγατρική διεργασία"
4420 #: ../glib/gutf8.c:907
4421 msgid "Character out of range for UTF-8"
4422 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4424 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4425 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4426 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4427 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4429 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4430 msgid "Character out of range for UTF-16"
4431 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4433 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4436 msgid_plural "%u bytes"
4438 msgstr[1] "%u bytes"
4440 #: ../glib/gutils.c:2189
4445 #: ../glib/gutils.c:2191
4450 #: ../glib/gutils.c:2194
4455 #: ../glib/gutils.c:2197
4460 #: ../glib/gutils.c:2200
4465 #: ../glib/gutils.c:2203
4470 #: ../glib/gutils.c:2216
4475 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4480 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4485 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4490 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4495 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4500 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4501 #: ../glib/gutils.c:2267
4504 msgid_plural "%s bytes"
4506 msgstr[1] "%s bytes"
4508 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4509 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4510 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4511 #. * Please translate as literally as possible.
4513 #: ../glib/gutils.c:2327
4518 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4519 #~ msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
4522 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4523 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4525 #~ "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
4526 #~ "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
4528 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4529 #~ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4531 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4533 #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
4536 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4538 #~ "Η γραμμή εντολών '%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
4541 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4542 #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
4544 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4546 #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
4549 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4550 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4552 #~ msgid "File is empty"
4553 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4556 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4558 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4560 #~ msgid "This option will be removed soon."
4561 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4563 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4564 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4566 #~ msgid "No service record for '%s'"
4567 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4570 #~ msgid "Error connecting: "
4571 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4573 #~ msgid "Error connecting: %s"
4574 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4576 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4578 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4580 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4582 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4586 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4587 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4590 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4591 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4593 # gconf/gconftool.c:1181
4594 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4595 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4597 #~ msgctxt "GDateTime"
4601 #~ msgctxt "GDateTime"
4605 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4607 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε '%s', αναμενόταν '%s'"
4610 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4611 #~ "interface the type is %s"
4613 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4614 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4618 #~ " help Show this information\n"
4619 #~ " get Get the value of a key\n"
4620 #~ " set Set the value of a key\n"
4621 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4622 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4623 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4625 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4628 #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4629 #~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4630 #~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4631 #~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4632 #~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4633 #~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4635 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4638 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4639 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4643 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4644 #~ " KEY The name of the key\n"
4645 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4648 #~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4649 #~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
4650 #~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4653 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4654 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
4657 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4658 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4660 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4661 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4663 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4664 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης '%s'"
4667 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4668 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4671 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4672 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4674 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4675 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4677 #~ msgid "do not hide entries"
4678 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4680 #~ msgid "use a long listing format"
4681 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4684 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4685 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4686 #~ "entity, escape it as &"
4688 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4689 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4690 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
4692 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4693 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4695 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4696 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
4698 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4699 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4701 #~ msgid "Unfinished character reference"
4702 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4704 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4705 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4707 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4708 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4713 #~ msgid "The file containing the icon"
4714 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4719 #~ msgid "An array containing the icon names"
4720 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4722 #~ msgid "use default fallbacks"
4723 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4726 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4727 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4729 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4730 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4731 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4733 #~ msgid "File descriptor"
4734 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4736 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4737 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4739 #~ msgid "Close file descriptor"
4740 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4742 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4743 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4745 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4746 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"