1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
13 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-06-22 06:38+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-06-26 18:41+0200\n"
17 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
27 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185
30 #: ../gio/ginputstream.c:376
31 #: ../gio/ginputstream.c:615
32 #: ../gio/ginputstream.c:854
33 #: ../gio/goutputstream.c:203
34 #: ../gio/goutputstream.c:800
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207
36 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909
42 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 msgid "Seek not supported on base stream"
45 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000
52 #: ../gio/ginputstream.c:1062
53 #: ../gio/giostream.c:292
54 #: ../gio/goutputstream.c:1385
55 msgid "Stream is already closed"
56 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
58 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618
59 #: ../gio/gdataoutputstream.c:598
60 msgid "Truncate not supported on base stream"
61 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
63 #: ../gio/gcancellable.c:318
64 #: ../gio/gdbusconnection.c:1885
65 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977
66 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
67 #: ../gio/glocalfile.c:2133
68 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
69 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
71 msgid "Operation was cancelled"
72 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
75 msgid "Invalid object, not initialized"
76 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
80 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
81 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλής ψηφιολέξης στην είσοδο"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
85 msgid "Not enough space in destination"
86 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
89 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
90 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
91 #: ../glib/gconvert.c:768
92 #: ../glib/gconvert.c:1160
93 #: ../glib/giochannel.c:1583
94 #: ../glib/giochannel.c:1625
95 #: ../glib/giochannel.c:2468
96 #: ../glib/gutf8.c:841
97 #: ../glib/gutf8.c:1292
98 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
99 msgstr "Άκυρη σειρά ψηφιολέξης στην είσοδο μετατροπής"
101 # gconf/gconftool.c:1181
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
103 #: ../glib/gconvert.c:776
104 #: ../glib/gconvert.c:1085
105 #: ../glib/giochannel.c:1590
106 #: ../glib/giochannel.c:2480
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
111 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
112 #: ../gio/gsocket.c:959
113 msgid "Cancellable initialization not supported"
114 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
116 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
117 #: ../glib/gconvert.c:568
118 #: ../glib/gconvert.c:646
119 #: ../glib/giochannel.c:1411
121 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
122 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
124 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
125 #: ../glib/gconvert.c:572
126 #: ../glib/gconvert.c:650
128 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
129 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
131 #: ../gio/gcontenttype.c:180
133 msgstr "Άγνωστος τύπος"
135 #: ../gio/gcontenttype.c:181
138 msgstr "%s τύπος αρχείων"
140 #: ../gio/gcontenttype.c:680
145 #: ../gio/gcredentials.c:273
146 #: ../gio/gcredentials.c:495
147 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
148 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS"
150 #: ../gio/gcredentials.c:447
151 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
152 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
154 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
155 msgid "Unexpected early end-of-stream"
156 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:150
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:238
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
162 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
163 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
167 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
168 msgstr "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή αφηρημένα κλειδιά)"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
172 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
173 msgstr "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `%s'"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:253
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:334
178 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
179 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:264
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:345
184 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
185 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
189 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
190 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
194 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
195 msgstr "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει τον τελεστή ίσον"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
199 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
200 msgstr "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
204 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
205 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
209 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
210 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
214 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
215 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
219 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
220 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
224 msgid "Error auto-launching: "
225 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
229 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
230 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
235 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
236 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου `%s': %s"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
241 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
242 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
247 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
248 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενες 16 ψηφιολέξεις, παραλήφθηκαν %d"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
252 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
253 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
256 msgid "The given address is empty"
257 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
266 msgid "Error spawning command line `%s': "
267 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών `%s': "
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
271 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
272 msgstr "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών `%s': %s"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
276 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
277 msgstr "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το μηδέν %d: %s"
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
281 msgid "(Type any character to close this window)\n"
282 msgstr "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
286 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
287 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
291 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
292 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε αυτό το λειτουργικό)"
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557
295 #: ../gio/gdbusconnection.c:6755
297 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
298 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566
301 #: ../gio/gdbusconnection.c:6764
302 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
303 msgstr "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
305 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
307 msgid "Unknown bus type %d"
308 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:298
311 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
312 msgstr "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
314 #: ../gio/gdbusauth.c:342
315 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
316 msgstr "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια γραμμή"
318 #: ../gio/gdbusauth.c:513
320 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
321 msgstr "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) (διαθέσιμο: %s)"
323 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
324 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
325 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
330 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
331 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου `%s': %s"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
335 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
336 msgstr "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση 0700, ελήφθη 0%o"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
340 msgid "Error creating directory `%s': %s"
341 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου `%s': %s"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
346 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
347 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση: "
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
352 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 msgstr "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένη"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
358 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 msgstr "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
364 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
365 msgstr "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
369 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
370 msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
375 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
376 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
381 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
382 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
386 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
387 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
392 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
393 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
398 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
399 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή: "
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
403 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
404 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s) "
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:597
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:2440
408 msgid "The connection is closed"
409 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
412 msgid "Timeout was reached"
413 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
416 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
417 msgstr "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4381
422 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
423 msgstr "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη διαδρομή %s"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
427 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
428 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
432 msgid "No such property `%s'"
433 msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
437 msgid "Property `%s' is not readable"
438 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
442 msgid "Property `%s' is not writable"
443 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι εγγράψιμη"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:6198
448 msgid "No such interface `%s'"
449 msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
452 msgid "No such interface"
453 msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:6704
458 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
459 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
463 msgid "No such method `%s'"
464 msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
468 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
469 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
473 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
474 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
478 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
479 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
483 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
484 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
488 msgid "A subtree is already exported for %s"
489 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
492 msgid "type is INVALID"
493 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
496 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
497 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
500 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
501 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
504 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
505 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
508 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
509 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
512 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
513 msgstr "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/freedesktop/DBus/Local"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
516 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
517 msgstr "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή org.freedesktop.DBus.Local"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
521 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
522 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
523 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξης αλλά βρήκε το EOF"
524 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξεων αλλά βρήκε το EOF"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
528 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
529 msgstr "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρες ψηφιολέξεις στη μετατόπιση ψηφιολέξης %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
534 msgstr "Αναμενόμενη ψηφιολέξη NUL μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκε ψηφιολέξη %d"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
538 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
539 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
544 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
548 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 msgstr[0] "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u ψηφιολέξης. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 msgstr[1] "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u ψηφιολέξεων. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
555 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
556 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
560 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
561 msgstr "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' από τη μορφή καλωδίου D-Bus"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
565 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
566 msgstr "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
570 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
571 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
575 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
576 msgstr "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος είναι κενό"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
580 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
581 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
585 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
586 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
587 msgstr[0] "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι %u ψηφιολέξη"
588 msgstr[1] "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι %u ψηφιολέξεις"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
591 msgid "Cannot deserialize message: "
592 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
596 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
597 msgstr "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή δικτυώματος D-Bus"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
601 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
602 msgstr "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς αρχείου"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
605 msgid "Cannot serialize message: "
606 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
610 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
611 msgstr "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
615 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
616 msgstr "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `%s'"
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
620 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
621 msgstr "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `(%s)'"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
625 msgid "Error return with body of type `%s'"
626 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου`%s'"
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
629 msgid "Error return with empty body"
630 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
632 # gconf/gconf-internals.c:2416
633 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
635 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
636 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
638 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
639 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
640 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
642 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
644 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
645 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
647 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
649 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
650 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
652 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763
653 #: ../gio/gdbusproxy.c:2900
654 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
655 msgstr "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
657 #: ../gio/gdbusserver.c:708
658 msgid "Abstract name space not supported"
659 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
661 #: ../gio/gdbusserver.c:795
662 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
663 msgstr "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
665 #: ../gio/gdbusserver.c:873
667 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
668 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
670 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
672 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
673 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
675 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
677 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
678 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
688 " help Shows this information\n"
689 " introspect Introspect a remote object\n"
690 " monitor Monitor a remote object\n"
691 " call Invoke a method on a remote object\n"
692 " emit Emit a signal\n"
694 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
697 " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
698 " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
699 " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
700 " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
701 " emit Εκπομπή σήματος\n"
703 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
715 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
717 # gconf/gconftool.c:1181
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
722 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
723 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
726 msgid "Connect to the system bus"
727 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
730 msgid "Connect to the session bus"
731 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
734 msgid "Connect to given D-Bus address"
735 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
738 msgid "Connection Endpoint Options:"
739 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
742 msgid "Options specifying the connection endpoint"
743 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
747 msgid "No connection endpoint specified"
748 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
752 msgid "Multiple connection endpoints specified"
753 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
757 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
758 msgstr "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν υπάρχει\n"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
762 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
763 msgstr "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
766 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
767 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
770 msgid "Object path to emit signal on"
771 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
774 msgid "Signal and interface name"
775 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
778 msgid "Emit a signal."
779 msgstr "Εκπομπή σήματος."
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
786 msgid "Error connecting: %s\n"
787 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
791 msgid "Error: object path not specified.\n"
792 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
799 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
800 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
804 msgid "Error: signal not specified.\n"
805 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
809 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
810 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
814 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
815 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
819 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
820 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
822 # gconf/gconftool.c:1181
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
826 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
827 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
829 # gconf/gconftool.c:1181
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
832 msgid "Error flushing connection: %s\n"
833 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
836 msgid "Destination name to invoke method on"
837 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
840 msgid "Object path to invoke method on"
841 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
844 msgid "Method and interface name"
845 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
848 msgid "Timeout in seconds"
849 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
852 msgid "Invoke a method on a remote object."
853 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
859 msgid "Error: Destination is not specified\n"
860 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
865 msgid "Error: Object path is not specified\n"
866 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
870 msgid "Error: Method name is not specified\n"
871 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
875 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
876 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
881 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
882 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
885 msgid "Destination name to introspect"
886 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
889 msgid "Object path to introspect"
890 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
894 msgstr "Εκτύπωση XML"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
897 msgid "Introspect children"
898 msgstr "Ενδοσκόπηση κατιόντος"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
901 msgid "Only print properties"
902 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
905 msgid "Introspect a remote object."
906 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
909 msgid "Destination name to monitor"
910 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
913 msgid "Object path to monitor"
914 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
917 msgid "Monitor a remote object."
918 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581
921 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
926 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
927 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
930 msgid "Unable to find terminal required for application"
931 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
935 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
936 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
940 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
941 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
945 msgid "Application information lacks an identifier"
946 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
950 msgid "Can't create user desktop file %s"
951 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
955 msgid "Custom definition for %s"
956 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
958 #: ../gio/gdrive.c:363
959 msgid "drive doesn't implement eject"
960 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
962 #. Translators: This is an error
963 #. * message for drive objects that
964 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
965 #: ../gio/gdrive.c:444
966 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
967 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
969 #: ../gio/gdrive.c:521
970 msgid "drive doesn't implement polling for media"
971 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
973 #: ../gio/gdrive.c:728
974 msgid "drive doesn't implement start"
975 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
977 #: ../gio/gdrive.c:831
978 msgid "drive doesn't implement stop"
979 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
981 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
982 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
983 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
984 msgid "TLS support is not available"
985 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
987 #: ../gio/gemblem.c:324
989 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
990 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
992 #: ../gio/gemblem.c:334
994 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
995 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
997 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
999 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1000 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1002 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1004 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1005 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1008 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1009 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1011 #: ../gio/gfile.c:874
1012 #: ../gio/gfile.c:1105
1013 #: ../gio/gfile.c:1240
1014 #: ../gio/gfile.c:1477
1015 #: ../gio/gfile.c:1531
1016 #: ../gio/gfile.c:1588
1017 #: ../gio/gfile.c:1671
1018 #: ../gio/gfile.c:1726
1019 #: ../gio/gfile.c:1786
1020 #: ../gio/gfile.c:1840
1021 #: ../gio/gfile.c:3312
1022 #: ../gio/gfile.c:3366
1023 #: ../gio/gfile.c:3511
1024 #: ../gio/gfile.c:3552
1025 #: ../gio/gfile.c:3882
1026 #: ../gio/gfile.c:4284
1027 #: ../gio/gfile.c:4370
1028 #: ../gio/gfile.c:4459
1029 #: ../gio/gfile.c:4557
1030 #: ../gio/gfile.c:4644
1031 #: ../gio/gfile.c:4738
1032 #: ../gio/gfile.c:5059
1033 #: ../gio/gfile.c:5326
1034 #: ../gio/gfile.c:5391
1035 #: ../gio/gfile.c:7018
1036 #: ../gio/gfile.c:7108
1037 #: ../gio/gfile.c:7194
1038 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1039 msgid "Operation not supported"
1040 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1042 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1043 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1044 #. Translators: This is an error message when trying to
1045 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1047 #. Translators: This is an error message when trying to find
1048 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1050 #: ../gio/gfile.c:1361
1051 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1052 #: ../gio/glocalfile.c:1081
1053 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1054 msgid "Containing mount does not exist"
1055 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1057 #: ../gio/gfile.c:2414
1058 #: ../gio/glocalfile.c:2289
1059 msgid "Can't copy over directory"
1060 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
1062 #: ../gio/gfile.c:2475
1063 msgid "Can't copy directory over directory"
1064 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
1066 #: ../gio/gfile.c:2483
1067 #: ../gio/glocalfile.c:2298
1068 msgid "Target file exists"
1069 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1071 #: ../gio/gfile.c:2501
1072 msgid "Can't recursively copy directory"
1073 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1075 #: ../gio/gfile.c:2761
1076 msgid "Splice not supported"
1077 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1079 #: ../gio/gfile.c:2765
1081 msgid "Error splicing file: %s"
1082 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1084 #: ../gio/gfile.c:2912
1085 msgid "Can't copy special file"
1086 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1088 #: ../gio/gfile.c:3501
1089 msgid "Invalid symlink value given"
1090 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1092 #: ../gio/gfile.c:3595
1093 msgid "Trash not supported"
1094 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1096 #: ../gio/gfile.c:3644
1098 msgid "File names cannot contain '%c'"
1099 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1101 #: ../gio/gfile.c:6077
1102 #: ../gio/gvolume.c:332
1103 msgid "volume doesn't implement mount"
1104 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1106 #: ../gio/gfile.c:6188
1107 msgid "No application is registered as handling this file"
1108 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1111 msgid "Enumerator is closed"
1112 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1114 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1118 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1119 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1123 msgid "File enumerator is already closed"
1124 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1126 #: ../gio/gfileicon.c:237
1128 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1129 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1131 #: ../gio/gfileicon.c:247
1132 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1133 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1136 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
1137 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1138 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1139 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1140 msgid "Stream doesn't support query_info"
1141 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1143 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
1144 #: ../gio/gfileiostream.c:387
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1146 msgid "Seek not supported on stream"
1147 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1150 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1151 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:463
1154 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1155 msgid "Truncate not supported on stream"
1156 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1158 #: ../gio/gicon.c:284
1160 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1161 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1163 #: ../gio/gicon.c:304
1165 msgid "No type for class name %s"
1166 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1168 #: ../gio/gicon.c:314
1170 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1171 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1173 #: ../gio/gicon.c:325
1175 msgid "Type %s is not classed"
1176 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1178 #: ../gio/gicon.c:339
1180 msgid "Malformed version number: %s"
1181 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1183 #: ../gio/gicon.c:353
1185 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1186 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1188 #: ../gio/gicon.c:428
1189 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1190 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1193 msgid "No address specified"
1194 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1198 msgid "Length %u is too long for address"
1199 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1202 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1203 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1207 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1208 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1211 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1212 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1213 msgid "Not enough space for socket address"
1214 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1216 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1217 msgid "Unsupported socket address"
1218 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1220 #: ../gio/ginputstream.c:194
1221 msgid "Input stream doesn't implement read"
1222 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1224 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1225 #. * operation running against this stream when you try to start
1227 #. Translators: This is an error you get if there is
1228 #. * already an operation running against this stream when
1229 #. * you try to start one
1230 #: ../gio/ginputstream.c:1072
1231 #: ../gio/giostream.c:302
1232 #: ../gio/goutputstream.c:1395
1233 msgid "Stream has outstanding operation"
1234 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144
1237 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1239 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1240 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1243 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1245 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1246 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1250 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1251 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1255 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1256 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1260 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1261 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1265 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1266 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1268 # gconf/gconf-internals.c:2416
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:368
1272 msgid "Failed to create temp file: %s"
1273 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1278 "Error processing input file with xmllint:\n"
1281 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1287 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1290 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1296 msgid "Error reading file %s: %s"
1297 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1301 msgid "Error compressing file %s"
1302 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1307 msgid "text may not appear inside <%s>"
1308 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1311 msgid "name of the output file"
1312 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:648
1316 #: ../gio/gresource-tool.c:477
1317 #: ../gio/gresource-tool.c:543
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1322 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1323 msgstr "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον κατάλογος)"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1332 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1333 msgstr "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου προορισμού"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1336 msgid "Generate source header"
1337 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1340 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1341 msgstr "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1344 msgid "Generate dependency list"
1345 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1348 msgid "Don't automatically create and register resource"
1349 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1352 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1353 msgstr "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1357 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1358 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1359 "and the resource file have the extension called .gresource."
1361 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1362 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1363 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1367 msgid "You should give exactly one file name\n"
1368 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1371 msgid "empty names are not permitted"
1372 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1376 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1377 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1381 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1382 msgstr "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και παύλες ('-') επιτρέπονται."
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1386 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1387 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1391 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1392 msgstr "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1396 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1397 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1401 msgid "<child name='%s'> already specified"
1402 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1405 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1406 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1410 msgid "<key name='%s'> already specified"
1411 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1415 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1416 msgstr "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί <override> για τροποποίηση της τιμής"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1420 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1421 msgstr "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως ιδιότητα στο <key>"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1425 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1426 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1430 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1431 msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1434 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1435 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1439 msgid "no <key name='%s'> to override"
1440 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1444 msgid "<override name='%s'> already specified"
1445 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1449 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1450 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1454 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1455 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1459 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1460 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1464 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1465 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1469 msgid "Can not extend a schema with a path"
1470 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1474 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1475 msgstr "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν είναι λίστα"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1479 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1480 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1484 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1485 msgstr "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1489 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1490 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1494 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1495 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1497 #. Translators: Do not translate "--strict".
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1502 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1503 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1507 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1508 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1512 msgid "Ignoring this file.\n"
1513 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1517 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1518 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο αντικατάστασης `%s'"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1524 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1525 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1531 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1532 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1536 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
1537 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο αντικατάστασης `%s': %s."
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1541 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1542 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1546 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1547 msgstr "η αντικατάσταση για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1551 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1552 msgstr "η αντικατάσταση για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1555 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1556 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1559 msgid "Abort on any errors in schemas"
1560 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1563 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1564 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1567 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1568 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1572 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1573 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1574 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1576 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1577 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1578 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1582 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1583 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1587 msgid "No schema files found: "
1588 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1592 msgid "doing nothing.\n"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1597 msgid "removed existing output file.\n"
1598 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1600 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1601 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1602 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:571
1605 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1607 msgid "Invalid filename %s"
1608 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:948
1612 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1613 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1616 msgid "Can't rename root directory"
1617 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1136
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1622 msgid "Error renaming file: %s"
1623 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1626 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1627 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1631 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2351
1633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1637 msgid "Invalid filename"
1638 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1325
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1349
1642 msgid "Can't open directory"
1643 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1647 msgid "Error opening file: %s"
1648 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1652 msgid "Error removing file: %s"
1653 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1657 msgid "Error trashing file: %s"
1658 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1660 # gconf/gconf-internals.c:2416
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1663 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1664 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1667 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1668 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1964
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1672 msgid "Unable to find or create trash directory"
1673 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1675 # gconf/gconf-internals.c:2416
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1678 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1679 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1681 # gconf/gconf-internals.c:2416
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2047
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2052
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1687 msgid "Unable to trash file: %s"
1688 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1691 #: ../glib/gregex.c:213
1692 msgid "internal error"
1693 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1697 msgid "Error creating directory: %s"
1698 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1700 # gconf/gconf-internals.c:2416
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1703 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1704 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
1706 # gconf/gconftool.c:1181
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1709 msgid "Error making symbolic link: %s"
1710 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2261
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2355
1715 msgid "Error moving file: %s"
1716 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1719 msgid "Can't move directory over directory"
1720 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1728 msgid "Backup file creation failed"
1729 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1733 msgid "Error removing target file: %s"
1734 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1737 msgid "Move between mounts not supported"
1738 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1741 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1742 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1745 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1746 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1749 msgid "Invalid extended attribute name"
1750 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1754 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1755 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1758 msgid " (invalid encoding)"
1759 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1765 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1766 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1770 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1771 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1774 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1775 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1778 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1779 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1783 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1784 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά ψηφιολέξης)"
1786 # gconf/gconftool.c:1181
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1788 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1789 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
1791 # gconf/gconftool.c:1181
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1794 msgid "Error setting permissions: %s"
1795 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
1797 # gconf/gconftool.c:1181
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1800 msgid "Error setting owner: %s"
1801 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1804 msgid "symlink must be non-NULL"
1805 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1811 msgid "Error setting symlink: %s"
1812 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1815 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1816 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
1818 # gconf/gconftool.c:1181
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1821 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1822 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1825 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1826 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
1828 # gconf/gconftool.c:1181
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1831 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1832 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1835 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1836 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1840 msgid "Setting attribute %s not supported"
1841 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1843 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1846 msgid "Error reading from file: %s"
1847 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1849 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1855 msgid "Error seeking in file: %s"
1856 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1862 msgid "Error closing file: %s"
1863 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
1865 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1866 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1867 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1873 msgid "Error writing to file: %s"
1874 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
1876 # gconf/gconftool.c:1181
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1879 msgid "Error removing old backup link: %s"
1880 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1886 msgid "Error creating backup copy: %s"
1887 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1892 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1893 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1899 msgid "Error truncating file: %s"
1900 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1910 msgid "Error opening file '%s': %s"
1911 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1914 msgid "Target file is a directory"
1915 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1918 msgid "Target file is not a regular file"
1919 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1922 msgid "The file was externally modified"
1923 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1927 msgid "Error removing old file: %s"
1928 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1932 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1933 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
1935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1936 msgid "Invalid seek request"
1937 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
1939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1940 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1941 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1944 msgid "Memory output stream not resizable"
1945 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1948 msgid "Failed to resize memory output stream"
1949 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1952 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1953 msgstr "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1956 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1957 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1960 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1961 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement unmount.
1966 #: ../gio/gmount.c:363
1967 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1968 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement eject.
1973 #: ../gio/gmount.c:442
1974 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1975 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1980 #: ../gio/gmount.c:523
1981 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1982 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation\""
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1987 #: ../gio/gmount.c:611
1988 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1989 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement remount.
1994 #: ../gio/gmount.c:701
1995 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1996 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement content type guessing.
2001 #: ../gio/gmount.c:785
2002 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2003 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement content type guessing.
2008 #: ../gio/gmount.c:874
2009 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2010 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2012 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2014 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2015 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2017 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2018 msgid "Network unreachable"
2019 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2021 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2022 msgid "Host unreachable"
2023 msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2025 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
2026 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2027 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2029 msgid "Could not create network monitor: %s"
2030 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2032 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2033 msgid "Could not create network monitor: "
2034 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2036 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2037 msgid "Could not get network status: "
2038 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2040 #: ../gio/goutputstream.c:212
2041 #: ../gio/goutputstream.c:464
2042 msgid "Output stream doesn't implement write"
2043 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2045 #: ../gio/goutputstream.c:425
2046 #: ../gio/goutputstream.c:1033
2047 msgid "Source stream is already closed"
2048 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2051 #: ../gio/gresolver.c:937
2053 msgid "Error resolving '%s': %s"
2054 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
2057 #: ../gio/gresolver.c:987
2059 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2060 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
2062 #: ../gio/gresolver.c:1190
2063 #: ../gio/gresolver.c:1389
2065 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2066 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
2068 #: ../gio/gresolver.c:1195
2069 #: ../gio/gresolver.c:1394
2071 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2072 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
2074 #: ../gio/gresolver.c:1200
2075 #: ../gio/gresolver.c:1399
2077 msgid "Error resolving '%s'"
2078 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
2080 #: ../gio/gresolver.c:1228
2081 #: ../gio/gresolver.c:1289
2083 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2084 msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
2086 #: ../gio/gresource.c:295
2087 #: ../gio/gresource.c:543
2088 #: ../gio/gresource.c:560
2089 #: ../gio/gresource.c:681
2090 #: ../gio/gresource.c:750
2091 #: ../gio/gresource.c:811
2092 #: ../gio/gresource.c:891
2093 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2094 #: ../gio/gresourcefile.c:553
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:655
2097 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2098 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2100 #: ../gio/gresource.c:460
2102 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2103 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2105 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2107 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2108 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2110 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2111 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2112 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:470
2115 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2117 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:539
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2125 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2126 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2131 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2132 "If PATH is given, only list matching resources"
2135 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2136 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:495
2141 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2151 "List resources with details\n"
2152 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2153 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2154 "Details include the section, size and compression"
2156 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2157 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2158 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2159 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2162 msgid "Extract a resource file to stdout"
2163 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2167 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2173 "Unknown command %s\n"
2176 "Άγνωστη εντολή %s\n"
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2182 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2185 " help Show this information\n"
2186 " sections List resource sections\n"
2187 " list List resources\n"
2188 " details List resources with details\n"
2189 " extract Extract a resource\n"
2191 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2195 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2198 " help Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2199 " sections Ενότητες πηγής λίστας\n"
2200 " list Πηγές λίστας\n"
2201 " details Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2202 " extract Εξαγωγή πηγής\n"
2204 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2211 " gresource %s%s%s %s\n"
2217 " gresource %s%s%s %s\n"
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2224 msgid "Arguments:\n"
2225 msgstr "Ορίσματα:\n"
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2228 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2229 msgstr " SECTION Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2233 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2234 msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2237 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2238 msgstr " FILE Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2242 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2243 " or a compiled resource file\n"
2245 " FILE Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2246 " ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2252 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2253 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2254 msgstr " PATH (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2261 msgid " PATH A resource path\n"
2262 msgstr " PATH Διαδρομή πηγής\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2267 msgid "No such schema '%s'\n"
2268 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2272 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2273 msgstr "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2277 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2278 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2282 msgid "Empty path given.\n"
2283 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2287 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2288 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2292 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2293 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2297 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2298 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2302 msgid "No such key '%s'\n"
2303 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2307 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2308 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2311 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2312 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2315 msgid "List the installed relocatable schemas"
2316 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2319 msgid "List the keys in SCHEMA"
2320 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2325 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2326 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2329 msgid "List the children of SCHEMA"
2330 msgstr "Απαριθμεί τα κατιόντα του SCHEMA"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2334 "List keys and values, recursively\n"
2335 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2337 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2338 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2341 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2342 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2345 msgid "Get the value of KEY"
2346 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2352 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2353 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2356 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2357 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2360 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2361 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2364 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2365 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2368 msgid "Reset KEY to its default value"
2369 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2372 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2373 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2376 msgid "Check if KEY is writable"
2377 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2381 "Monitor KEY for changes.\n"
2382 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2383 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2385 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2386 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2387 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2390 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2391 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2396 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2399 " help Show this information\n"
2400 " list-schemas List installed schemas\n"
2401 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2402 " list-keys List keys in a schema\n"
2403 " list-children List children of a schema\n"
2404 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2405 " range Queries the range of a key\n"
2406 " get Get the value of a key\n"
2407 " set Set the value of a key\n"
2408 " reset Reset the value of a key\n"
2409 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2410 " writable Check if a key is writable\n"
2411 " monitor Watch for changes\n"
2413 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2417 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2420 " help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2421 " list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2422 " list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2423 " list-keys Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2424 " list-children Λίστα κατιόντων σχήματος\n"
2425 " list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2426 " range Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2427 " get Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2428 " set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2429 " reset-recursively Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2430 " reset Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2431 " writable Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2432 " monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2434 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2441 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2447 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2453 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2454 msgstr " SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2458 " SCHEMA The name of the schema\n"
2459 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2461 " SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
2462 " PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2465 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2466 msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2469 msgid " KEY The key within the schema\n"
2470 msgstr " KEY Το κλειδί στο σχήμα\n"
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2473 msgid " VALUE The value to set\n"
2474 msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2478 msgid "Empty schema name given\n"
2479 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2481 #: ../gio/gsocket.c:282
2482 msgid "Invalid socket, not initialized"
2483 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2485 #: ../gio/gsocket.c:289
2487 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2488 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:297
2491 msgid "Socket is already closed"
2492 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2494 #: ../gio/gsocket.c:305
2495 #: ../gio/gsocket.c:3525
2496 #: ../gio/gsocket.c:3580
2497 msgid "Socket I/O timed out"
2498 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2500 #: ../gio/gsocket.c:472
2502 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2503 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2505 # gconf/gconf-internals.c:2416
2506 #: ../gio/gsocket.c:506
2507 #: ../gio/gsocket.c:513
2508 #: ../gio/gsocket.c:529
2510 msgid "Unable to create socket: %s"
2511 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:506
2514 msgid "Unknown family was specified"
2515 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2517 #: ../gio/gsocket.c:513
2518 msgid "Unknown protocol was specified"
2519 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2521 #: ../gio/gsocket.c:1718
2523 msgid "could not get local address: %s"
2524 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:1761
2528 msgid "could not get remote address: %s"
2529 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:1822
2533 msgid "could not listen: %s"
2534 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:1896
2538 msgid "Error binding to address: %s"
2539 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2541 # gconf/gconftool.c:1181
2542 #: ../gio/gsocket.c:1949
2543 #: ../gio/gsocket.c:1985
2545 msgid "Error joining multicast group: %s"
2546 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2548 # gconf/gconftool.c:1181
2549 #: ../gio/gsocket.c:1950
2550 #: ../gio/gsocket.c:1986
2552 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2553 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:1951
2556 msgid "No support for source-specific multicast"
2557 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2559 # gconf/gconftool.c:1181
2560 #: ../gio/gsocket.c:2170
2562 msgid "Error accepting connection: %s"
2563 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:2291
2566 msgid "Connection in progress"
2567 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2569 # gconf/gconf-internals.c:2416
2570 #: ../gio/gsocket.c:2343
2571 #: ../gio/gsocket.c:4322
2573 msgid "Unable to get pending error: %s"
2574 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2576 #: ../gio/gsocket.c:2513
2578 msgid "Error receiving data: %s"
2579 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2581 #: ../gio/gsocket.c:2691
2583 msgid "Error sending data: %s"
2584 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2586 # gconf/gconf-internals.c:2416
2587 #: ../gio/gsocket.c:2805
2589 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2590 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2592 #: ../gio/gsocket.c:2884
2594 msgid "Error closing socket: %s"
2595 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2597 #: ../gio/gsocket.c:3518
2599 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2600 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2602 #: ../gio/gsocket.c:3796
2603 #: ../gio/gsocket.c:3877
2605 msgid "Error sending message: %s"
2606 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2608 #: ../gio/gsocket.c:3821
2609 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2610 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα windows"
2612 #: ../gio/gsocket.c:4101
2613 #: ../gio/gsocket.c:4237
2615 msgid "Error receiving message: %s"
2616 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2618 #: ../gio/gsocket.c:4341
2619 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2620 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2624 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2625 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2629 msgid "Could not connect to %s: "
2630 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2633 msgid "Could not connect: "
2634 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2636 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2637 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2638 msgid "Unknown error on connect"
2639 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2641 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2642 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2643 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2644 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2646 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2647 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2649 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2650 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2652 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2653 msgid "Listener is already closed"
2654 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2656 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2657 msgid "Added socket is closed"
2658 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2660 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2662 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2663 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2665 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2666 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2667 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2669 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2671 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2672 msgstr "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2674 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2675 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2676 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2678 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2679 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2680 msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2685 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2686 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2689 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2690 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2693 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2694 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από GLib."
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2697 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2698 msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο SOCKSv5."
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2701 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2702 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2706 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2707 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2710 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2711 msgstr "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2714 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2715 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2718 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2719 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2722 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2723 msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2726 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2727 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2730 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2731 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2734 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2735 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2738 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2739 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2742 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2743 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2745 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2747 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2748 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2750 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2751 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2752 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2754 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2755 msgid "No PEM-encoded private key found"
2756 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
2758 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2759 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2760 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2762 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2763 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2764 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
2766 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2767 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2768 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2770 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2771 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2772 msgstr "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα της πρόσβασής σας."
2774 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2775 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2776 msgstr "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από πρόσθετες αποτυχίες."
2778 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2779 msgid "The password entered is incorrect."
2780 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:579
2785 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2786 msgstr "Αναμονή 1 μηνύματος έλεγχου, λήψη %d"
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:589
2790 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2791 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2795 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2796 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά λήψη %d\n"
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2799 msgid "Received invalid fd"
2800 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
2802 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2803 msgid "Error sending credentials: "
2804 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2808 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2809 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2813 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2814 msgstr "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. Αναμονή %d ψηφιολέξεων, λήψη %d"
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2818 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2819 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2822 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2823 msgstr "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο ψηφιολέξης για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση μηδέν ψηφιολέξεων"
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2827 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2828 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2832 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2833 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2835 #: ../gio/gunixinputstream.c:382
2836 #: ../gio/gunixinputstream.c:403
2838 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2839 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2841 #: ../gio/gunixinputstream.c:438
2842 #: ../gio/gunixinputstream.c:510
2843 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424
2844 #: ../gio/gunixoutputstream.c:465
2846 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2847 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
2849 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2850 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2851 msgid "Filesystem root"
2852 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
2854 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368
2855 #: ../gio/gunixoutputstream.c:389
2857 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2858 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
2860 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2861 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2862 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το σύστημα"
2864 #: ../gio/gvolume.c:408
2865 msgid "volume doesn't implement eject"
2866 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
2868 #. Translators: This is an error
2869 #. * message for volume objects that
2870 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2871 #: ../gio/gvolume.c:488
2872 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2873 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2876 msgid "Can't find application"
2877 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2879 # gconf/gconftool.c:1181
2880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2882 msgid "Error launching application: %s"
2883 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2886 msgid "URIs not supported"
2887 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2889 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2890 msgid "association changes not supported on win32"
2891 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
2893 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2894 msgid "Association creation not supported on win32"
2895 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2897 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2899 msgid "Error reading from handle: %s"
2900 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
2902 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2903 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2905 msgid "Error closing handle: %s"
2906 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
2908 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2910 msgid "Error writing to handle: %s"
2911 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
2913 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2914 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2915 msgid "Not enough memory"
2916 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2918 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2919 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2921 msgid "Internal error: %s"
2922 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2924 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2925 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2926 msgid "Need more input"
2927 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
2929 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2930 msgid "Invalid compressed data"
2931 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2934 msgid "Address to listen on"
2935 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
2937 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2938 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2939 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
2941 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2942 msgid "Print address"
2943 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
2945 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2946 msgid "Print address in shell mode"
2947 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2950 msgid "Run a dbus service"
2951 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
2953 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2955 msgid "Wrong args\n"
2956 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2960 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2961 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2968 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2969 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2976 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2977 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2984 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2985 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2988 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2989 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2993 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2994 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
3014 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3015 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
3019 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3020 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
3024 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3025 msgstr "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3029 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3030 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3035 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3036 msgstr "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3038 # gconf/gconf-internals.c:2416
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3041 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3042 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3044 #: ../glib/gconvert.c:807
3045 #: ../glib/gutf8.c:837
3046 #: ../glib/gutf8.c:1047
3047 #: ../glib/gutf8.c:1184
3048 #: ../glib/gutf8.c:1288
3049 msgid "Partial character sequence at end of input"
3050 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3052 #: ../glib/gconvert.c:1057
3054 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3055 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3057 #: ../glib/gconvert.c:1874
3059 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3060 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3062 #: ../glib/gconvert.c:1884
3064 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3065 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3067 #: ../glib/gconvert.c:1901
3069 msgid "The URI '%s' is invalid"
3070 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3072 #: ../glib/gconvert.c:1913
3074 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3075 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
3077 #: ../glib/gconvert.c:1929
3079 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3080 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3082 #: ../glib/gconvert.c:2024
3084 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3085 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3087 #: ../glib/gconvert.c:2034
3088 msgid "Invalid hostname"
3089 msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
3091 #. Translators: 'before midday' indicator
3092 #: ../glib/gdatetime.c:205
3097 #. Translators: 'after midday' indicator
3098 #: ../glib/gdatetime.c:207
3103 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3104 #: ../glib/gdatetime.c:210
3106 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3107 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3109 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3110 #: ../glib/gdatetime.c:213
3115 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3116 #: ../glib/gdatetime.c:216
3121 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3122 #: ../glib/gdatetime.c:219
3125 msgstr "%I:%M:%S %p"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:232
3128 msgctxt "full month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:234
3133 msgctxt "full month name"
3135 msgstr "Φεβρουάριος"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:236
3138 msgctxt "full month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:238
3143 msgctxt "full month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:240
3148 msgctxt "full month name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:242
3153 msgctxt "full month name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:244
3158 msgctxt "full month name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:246
3163 msgctxt "full month name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:248
3168 msgctxt "full month name"
3170 msgstr "Σεπτέμβριος"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:250
3173 msgctxt "full month name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:252
3178 msgctxt "full month name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:254
3183 msgctxt "full month name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:269
3188 msgctxt "abbreviated month name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:271
3193 msgctxt "abbreviated month name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:273
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:275
3203 msgctxt "abbreviated month name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:277
3208 msgctxt "abbreviated month name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:279
3213 msgctxt "abbreviated month name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:281
3218 msgctxt "abbreviated month name"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:283
3223 msgctxt "abbreviated month name"
3227 #: ../glib/gdatetime.c:285
3228 msgctxt "abbreviated month name"
3232 #: ../glib/gdatetime.c:287
3233 msgctxt "abbreviated month name"
3237 #: ../glib/gdatetime.c:289
3238 msgctxt "abbreviated month name"
3242 #: ../glib/gdatetime.c:291
3243 msgctxt "abbreviated month name"
3247 #: ../glib/gdatetime.c:306
3248 msgctxt "full weekday name"
3252 #: ../glib/gdatetime.c:308
3253 msgctxt "full weekday name"
3257 #: ../glib/gdatetime.c:310
3258 msgctxt "full weekday name"
3262 #: ../glib/gdatetime.c:312
3263 msgctxt "full weekday name"
3267 #: ../glib/gdatetime.c:314
3268 msgctxt "full weekday name"
3272 #: ../glib/gdatetime.c:316
3273 msgctxt "full weekday name"
3277 #: ../glib/gdatetime.c:318
3278 msgctxt "full weekday name"
3282 #: ../glib/gdatetime.c:333
3283 msgctxt "abbreviated weekday name"
3287 #: ../glib/gdatetime.c:335
3288 msgctxt "abbreviated weekday name"
3292 #: ../glib/gdatetime.c:337
3293 msgctxt "abbreviated weekday name"
3297 #: ../glib/gdatetime.c:339
3298 msgctxt "abbreviated weekday name"
3302 #: ../glib/gdatetime.c:341
3303 msgctxt "abbreviated weekday name"
3307 #: ../glib/gdatetime.c:343
3308 msgctxt "abbreviated weekday name"
3312 #: ../glib/gdatetime.c:345
3313 msgctxt "abbreviated weekday name"
3318 #: ../glib/gdir.c:121
3319 #: ../glib/gdir.c:144
3321 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3322 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:675
3326 #: ../glib/gfileutils.c:763
3328 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3329 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξεων για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3332 #: ../glib/gfileutils.c:690
3334 msgid "Error reading file '%s': %s"
3335 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3337 #: ../glib/gfileutils.c:704
3339 msgid "File \"%s\" is too large"
3340 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3342 # gconf/gconf-internals.c:2416
3343 #: ../glib/gfileutils.c:787
3345 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3346 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3348 # gconf/gconf-internals.c:2416
3349 #: ../glib/gfileutils.c:838
3350 #: ../glib/gfileutils.c:925
3352 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3353 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3355 # gconf/gconfd.c:1701
3356 #: ../glib/gfileutils.c:855
3358 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3359 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3361 # gconf/gconf-internals.c:2416
3362 #: ../glib/gfileutils.c:889
3364 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3365 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3367 # gconf/gconf-internals.c:2416
3368 #: ../glib/gfileutils.c:997
3370 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3371 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3373 # gconf/gconf-internals.c:2416
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1039
3375 #: ../glib/gfileutils.c:1584
3377 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3378 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3380 # gconf/gconf-internals.c:2416
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3383 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3384 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
3386 # gconf/gconf-internals.c:2416
3387 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3389 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3390 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
3392 # gconf/gconf-internals.c:2416
3393 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3395 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3396 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
3398 # gconf/gconf-internals.c:2416
3399 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3401 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3402 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3404 # gconf/gconf-internals.c:2416
3405 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3407 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3408 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
3410 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3412 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3413 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3415 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3417 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3418 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3420 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3422 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3423 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3425 # gconf/gconf-internals.c:2416
3426 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3428 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3429 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3431 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3432 msgid "Symbolic links not supported"
3433 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3435 #: ../glib/giochannel.c:1415
3437 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3438 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3440 #: ../glib/giochannel.c:1760
3441 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3442 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3444 #: ../glib/giochannel.c:1807
3445 #: ../glib/giochannel.c:2064
3446 #: ../glib/giochannel.c:2151
3447 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3448 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3450 #: ../glib/giochannel.c:1888
3451 #: ../glib/giochannel.c:1965
3452 msgid "Channel terminates in a partial character"
3453 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3455 #: ../glib/giochannel.c:1951
3456 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3457 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3460 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3461 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3464 msgid "Not a regular file"
3465 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3469 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3470 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3474 msgid "Invalid group name: %s"
3475 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3478 msgid "Key file does not start with a group"
3479 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3483 msgid "Invalid key name: %s"
3484 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3488 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3489 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:1536
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:1698
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:3076
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:3142
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:3268
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:3401
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:3543
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:3773
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:3840
3501 msgid "Key file does not have group '%s'"
3502 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3506 msgid "Key file does not have key '%s'"
3507 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:1817
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:1933
3512 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3513 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:1837
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:1953
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:2322
3519 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3520 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:2539
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:2905
3525 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3526 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:2617
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:2693
3531 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3532 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:3091
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:3283
3536 #: ../glib/gkeyfile.c:3851
3538 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3539 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3542 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3543 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3547 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3548 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3550 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3552 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3553 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3555 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3557 msgid "Integer value '%s' out of range"
3558 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3562 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3563 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3565 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3567 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3568 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3570 # gconf/gconfd.c:1701
3571 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3573 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3574 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3576 # gconf/gconf-internals.c:2416
3577 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3579 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3580 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3582 # gconf/gconf-internals.c:2416
3583 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3585 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3586 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3588 # gconf/gconfd.c:1676
3589 #: ../glib/gmarkup.c:356
3590 #: ../glib/gmarkup.c:397
3592 msgid "Error on line %d char %d: "
3593 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3595 #: ../glib/gmarkup.c:419
3596 #: ../glib/gmarkup.c:502
3598 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3599 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:430
3603 msgid "'%s' is not a valid name "
3604 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα "
3606 #: ../glib/gmarkup.c:446
3608 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3609 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
3612 #: ../glib/gmarkup.c:555
3614 msgid "Error on line %d: %s"
3615 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:639
3619 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3620 msgstr "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ μεγάλο"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:651
3623 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3624 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:677
3628 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3629 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:715
3632 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3633 msgstr "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > '"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:723
3637 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3638 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:728
3641 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3642 msgstr "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3645 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3646 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3650 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3651 msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3655 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3656 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3660 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3661 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' του στοιχείου '%s'"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3665 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3666 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3670 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3671 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3675 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3676 msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το '%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3680 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3681 msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3685 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3686 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3690 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3691 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3694 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3695 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3698 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3699 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή παρένθεση '<'"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3704 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3705 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3709 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3710 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3713 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3714 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3718 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3722 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3725 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3726 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3729 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3730 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3734 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3735 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3738 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3739 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
3741 #: ../glib/goption.c:745
3745 #: ../glib/goption.c:745
3747 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
3749 #: ../glib/goption.c:851
3750 msgid "Help Options:"
3751 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
3753 #: ../glib/goption.c:852
3754 msgid "Show help options"
3755 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
3757 #: ../glib/goption.c:858
3758 msgid "Show all help options"
3759 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
3761 #: ../glib/goption.c:920
3762 msgid "Application Options:"
3763 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
3765 #: ../glib/goption.c:982
3766 #: ../glib/goption.c:1052
3768 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3769 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
3771 #: ../glib/goption.c:992
3772 #: ../glib/goption.c:1060
3774 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3775 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3777 #: ../glib/goption.c:1017
3779 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3780 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
3782 #: ../glib/goption.c:1025
3784 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3785 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3787 # gconf/gconftool.c:1181
3788 #: ../glib/goption.c:1288
3789 #: ../glib/goption.c:1367
3791 msgid "Error parsing option %s"
3792 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
3794 #: ../glib/goption.c:1398
3795 #: ../glib/goption.c:1511
3797 msgid "Missing argument for %s"
3798 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
3800 #: ../glib/goption.c:1964
3802 msgid "Unknown option %s"
3803 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
3805 #: ../glib/gregex.c:190
3806 msgid "corrupted object"
3807 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
3809 #: ../glib/gregex.c:192
3810 msgid "internal error or corrupted object"
3811 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
3813 #: ../glib/gregex.c:194
3814 msgid "out of memory"
3815 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
3817 #: ../glib/gregex.c:199
3818 msgid "backtracking limit reached"
3819 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
3821 #: ../glib/gregex.c:211
3822 #: ../glib/gregex.c:219
3823 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3824 msgstr "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3826 #: ../glib/gregex.c:221
3827 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3828 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3830 #: ../glib/gregex.c:230
3831 msgid "recursion limit reached"
3832 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
3834 #: ../glib/gregex.c:232
3835 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3836 msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
3838 #: ../glib/gregex.c:234
3839 msgid "invalid combination of newline flags"
3840 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
3842 #: ../glib/gregex.c:236
3844 msgstr "κακή μετατόπιση"
3846 #: ../glib/gregex.c:238
3850 #: ../glib/gregex.c:242
3851 msgid "unknown error"
3852 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
3854 #: ../glib/gregex.c:262
3855 msgid "\\ at end of pattern"
3856 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
3858 #: ../glib/gregex.c:265
3859 msgid "\\c at end of pattern"
3860 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
3862 #: ../glib/gregex.c:268
3863 msgid "unrecognized character follows \\"
3864 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
3866 #: ../glib/gregex.c:275
3867 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3868 msgstr "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, \\u, \\U)"
3870 #: ../glib/gregex.c:278
3871 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3872 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
3874 #: ../glib/gregex.c:281
3875 msgid "number too big in {} quantifier"
3876 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
3878 #: ../glib/gregex.c:284
3879 msgid "missing terminating ] for character class"
3880 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
3882 #: ../glib/gregex.c:287
3883 msgid "invalid escape sequence in character class"
3884 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
3886 #: ../glib/gregex.c:290
3887 msgid "range out of order in character class"
3888 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
3890 #: ../glib/gregex.c:293
3891 msgid "nothing to repeat"
3892 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
3894 #: ../glib/gregex.c:296
3895 msgid "unrecognized character after (?"
3896 msgstr "άγνωστος χαρακτήρα μετά (?"
3898 #: ../glib/gregex.c:300
3899 msgid "unrecognized character after (?<"
3900 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
3902 #: ../glib/gregex.c:304
3903 msgid "unrecognized character after (?P"
3904 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
3906 #: ../glib/gregex.c:307
3907 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3908 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
3910 #: ../glib/gregex.c:310
3911 msgid "missing terminating )"
3912 msgstr "λείπει η τελική )"
3914 #: ../glib/gregex.c:314
3915 msgid ") without opening ("
3916 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
3918 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3919 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3921 #: ../glib/gregex.c:321
3922 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3923 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
3925 #: ../glib/gregex.c:324
3926 msgid "reference to non-existent subpattern"
3927 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
3929 #: ../glib/gregex.c:327
3930 msgid "missing ) after comment"
3931 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
3933 #: ../glib/gregex.c:330
3934 msgid "regular expression too large"
3935 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
3937 #: ../glib/gregex.c:333
3938 msgid "failed to get memory"
3939 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
3941 #: ../glib/gregex.c:336
3942 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3943 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
3945 #: ../glib/gregex.c:339
3946 msgid "malformed number or name after (?("
3947 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
3949 #: ../glib/gregex.c:342
3950 msgid "conditional group contains more than two branches"
3951 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
3953 #: ../glib/gregex.c:345
3954 msgid "assertion expected after (?("
3955 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
3957 #: ../glib/gregex.c:348
3958 msgid "unknown POSIX class name"
3959 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
3961 #: ../glib/gregex.c:351
3962 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3963 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
3965 #: ../glib/gregex.c:354
3966 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3967 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
3969 #: ../glib/gregex.c:357
3970 msgid "invalid condition (?(0)"
3971 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
3973 #: ../glib/gregex.c:360
3974 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3975 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
3977 #: ../glib/gregex.c:363
3978 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3979 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
3981 #: ../glib/gregex.c:366
3982 msgid "missing terminator in subpattern name"
3983 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
3985 #: ../glib/gregex.c:369
3986 msgid "two named subpatterns have the same name"
3987 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
3989 #: ../glib/gregex.c:372
3990 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3991 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
3993 #: ../glib/gregex.c:375
3994 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3995 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
3997 #: ../glib/gregex.c:378
3998 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3999 msgstr "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
4001 #: ../glib/gregex.c:381
4002 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4003 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4005 #: ../glib/gregex.c:384
4006 msgid "octal value is greater than \\377"
4007 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4009 #: ../glib/gregex.c:387
4010 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4011 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4013 #: ../glib/gregex.c:390
4014 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4015 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4017 #: ../glib/gregex.c:393
4018 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4019 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4021 #: ../glib/gregex.c:396
4022 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4023 msgstr "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα σε άγκιστρα ή από μη μηδενικό αριθμό προαιρετικά σε άγκιστρα"
4025 #: ../glib/gregex.c:401
4026 msgid "unexpected repeat"
4027 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
4029 #: ../glib/gregex.c:405
4030 msgid "code overflow"
4031 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
4033 #: ../glib/gregex.c:409
4034 msgid "overran compiling workspace"
4035 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4037 #: ../glib/gregex.c:413
4038 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4039 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4041 #: ../glib/gregex.c:631
4042 #: ../glib/gregex.c:1753
4044 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4045 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4047 #: ../glib/gregex.c:1206
4048 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4049 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4051 #: ../glib/gregex.c:1215
4052 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4053 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4055 # gconf/gconfd.c:1676
4056 #: ../glib/gregex.c:1271
4058 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4059 msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4061 #: ../glib/gregex.c:1307
4063 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4064 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4066 #: ../glib/gregex.c:2182
4067 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4068 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4070 #: ../glib/gregex.c:2198
4071 msgid "hexadecimal digit expected"
4072 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4074 #: ../glib/gregex.c:2238
4075 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4076 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4078 #: ../glib/gregex.c:2247
4079 msgid "unfinished symbolic reference"
4080 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4082 #: ../glib/gregex.c:2254
4083 msgid "zero-length symbolic reference"
4084 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4086 #: ../glib/gregex.c:2265
4087 msgid "digit expected"
4088 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4090 #: ../glib/gregex.c:2283
4091 msgid "illegal symbolic reference"
4092 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4094 #: ../glib/gregex.c:2345
4095 msgid "stray final '\\'"
4096 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4098 #: ../glib/gregex.c:2349
4099 msgid "unknown escape sequence"
4100 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4102 #: ../glib/gregex.c:2359
4104 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4105 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4107 # gconf/gconf-internals.c:1577
4108 #: ../glib/gshell.c:91
4109 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4110 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4112 #: ../glib/gshell.c:181
4113 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4114 msgstr "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο κελύφους"
4116 #: ../glib/gshell.c:559
4118 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4119 msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4121 #: ../glib/gshell.c:566
4123 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4124 msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4126 #: ../glib/gshell.c:578
4127 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4128 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4130 # gconf/gconf-internals.c:2416
4131 #: ../glib/gspawn.c:210
4133 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4134 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4136 #: ../glib/gspawn.c:351
4138 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4139 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από κατιούσα διεργασία (%s)"
4141 #: ../glib/gspawn.c:436
4143 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4144 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4146 # gconf/gconftool.c:881
4147 #: ../glib/gspawn.c:1190
4148 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
4149 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
4151 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4152 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
4154 # gconf/gconf-internals.c:2416
4155 #: ../glib/gspawn.c:1258
4157 msgid "Failed to fork (%s)"
4158 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4160 #: ../glib/gspawn.c:1406
4161 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
4163 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4164 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4166 # gconf/gconf-internals.c:2416
4167 #: ../glib/gspawn.c:1416
4169 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4170 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας \"%s\" (%s)"
4172 #: ../glib/gspawn.c:1426
4174 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4175 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου κατιούσας διεργασίας (%s)"
4177 #: ../glib/gspawn.c:1435
4179 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4180 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης κατιούσας διεργασίας (%s)"
4182 #: ../glib/gspawn.c:1443
4184 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4185 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας \"%s\""
4187 #: ../glib/gspawn.c:1467
4189 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4190 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από κατιούσα σωλήνωση pid (%s)"
4192 #: ../glib/gspawn.c:1540
4193 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
4195 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4196 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με κατιούσα διεργασία (%s)"
4198 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4199 msgid "Failed to read data from child process"
4200 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από κατιούσα διεργασία"
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
4203 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
4205 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4206 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας (%s)"
4208 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4210 msgid "Invalid program name: %s"
4211 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4213 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
4215 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4217 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4218 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4224 msgid "Invalid string in environment: %s"
4225 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
4229 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
4231 msgid "Invalid working directory: %s"
4232 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4234 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4236 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4237 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4240 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4241 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από κατιούσα διεργασία"
4243 #: ../glib/gutf8.c:915
4244 msgid "Character out of range for UTF-8"
4245 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4247 #: ../glib/gutf8.c:1015
4248 #: ../glib/gutf8.c:1024
4249 #: ../glib/gutf8.c:1154
4250 #: ../glib/gutf8.c:1163
4251 #: ../glib/gutf8.c:1302
4252 #: ../glib/gutf8.c:1398
4253 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4254 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4256 #: ../glib/gutf8.c:1313
4257 #: ../glib/gutf8.c:1409
4258 msgid "Character out of range for UTF-16"
4259 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4261 #: ../glib/gutils.c:2184
4262 #: ../glib/gutils.c:2211
4263 #: ../glib/gutils.c:2315
4266 msgid_plural "%u bytes"
4267 msgstr[0] "%u ψηφιολέξη"
4268 msgstr[1] "%u ψηφιολέξεις"
4270 #: ../glib/gutils.c:2190
4275 #: ../glib/gutils.c:2192
4280 #: ../glib/gutils.c:2195
4285 #: ../glib/gutils.c:2198
4290 #: ../glib/gutils.c:2201
4295 #: ../glib/gutils.c:2204
4300 #: ../glib/gutils.c:2217
4305 #: ../glib/gutils.c:2220
4306 #: ../glib/gutils.c:2328
4311 #: ../glib/gutils.c:2223
4312 #: ../glib/gutils.c:2333
4317 #: ../glib/gutils.c:2225
4318 #: ../glib/gutils.c:2338
4323 #: ../glib/gutils.c:2228
4324 #: ../glib/gutils.c:2343
4329 #: ../glib/gutils.c:2231
4330 #: ../glib/gutils.c:2348
4335 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4336 #: ../glib/gutils.c:2268
4339 msgid_plural "%s bytes"
4340 msgstr[0] "%s ψηφιολέξη"
4341 msgstr[1] "%s ψηφιολέξεις"
4343 #: ../glib/gutils.c:2323
4348 #~ msgid "File is empty"
4349 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4352 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4354 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4356 #~ msgid "This option will be removed soon."
4357 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4359 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4360 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4362 #~ msgid "No service record for '%s'"
4363 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4366 #~ msgid "Error connecting: "
4367 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4368 #~ msgid "Error connecting: %s"
4369 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4370 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4372 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4373 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4375 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4378 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4379 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4381 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4382 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4383 # gconf/gconftool.c:1181
4384 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4385 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4386 #~ msgctxt "GDateTime"
4389 #~ msgctxt "GDateTime"
4392 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4394 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
4396 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4397 #~ "interface the type is %s"
4399 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4400 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4403 #~ " help Show this information\n"
4404 #~ " get Get the value of a key\n"
4405 #~ " set Set the value of a key\n"
4406 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4407 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4408 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4410 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4413 #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4414 #~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4415 #~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4416 #~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4417 #~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4418 #~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4420 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4422 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4423 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4426 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4427 #~ " KEY The name of the key\n"
4428 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4431 #~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4432 #~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
4433 #~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4435 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4436 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
4438 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4439 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4441 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4442 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4443 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4444 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
4446 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4447 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4450 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4451 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4453 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4454 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4456 #~ msgid "do not hide entries"
4457 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4459 #~ msgid "use a long listing format"
4460 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4463 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4464 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4465 #~ "entity, escape it as &"
4467 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4468 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4469 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
4471 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4472 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4474 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4475 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
4477 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4478 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4480 #~ msgid "Unfinished character reference"
4481 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4483 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4484 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4486 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4487 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4492 #~ msgid "The file containing the icon"
4493 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4498 #~ msgid "An array containing the icon names"
4499 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4501 #~ msgid "use default fallbacks"
4502 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4505 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4506 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4508 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4509 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4510 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4512 #~ msgid "File descriptor"
4513 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4515 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4516 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4518 #~ msgid "Close file descriptor"
4519 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4521 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4522 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4524 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4525 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"