Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-06-22 06:38+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-06-26 18:41+0200\n"
17 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: el\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
26
27 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185
30 #: ../gio/ginputstream.c:376
31 #: ../gio/ginputstream.c:615
32 #: ../gio/ginputstream.c:854
33 #: ../gio/goutputstream.c:203
34 #: ../gio/goutputstream.c:800
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207
36 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 #, c-format
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909
42 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 msgid "Seek not supported on base stream"
45 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
50
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000
52 #: ../gio/ginputstream.c:1062
53 #: ../gio/giostream.c:292
54 #: ../gio/goutputstream.c:1385
55 msgid "Stream is already closed"
56 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
57
58 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618
59 #: ../gio/gdataoutputstream.c:598
60 msgid "Truncate not supported on base stream"
61 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
62
63 #: ../gio/gcancellable.c:318
64 #: ../gio/gdbusconnection.c:1885
65 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977
66 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
67 #: ../gio/glocalfile.c:2133
68 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
69 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
70 #, c-format
71 msgid "Operation was cancelled"
72 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
75 msgid "Invalid object, not initialized"
76 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
80 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
81 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλής ψηφιολέξης στην είσοδο"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
85 msgid "Not enough space in destination"
86 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
89 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
90 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
91 #: ../glib/gconvert.c:768
92 #: ../glib/gconvert.c:1160
93 #: ../glib/giochannel.c:1583
94 #: ../glib/giochannel.c:1625
95 #: ../glib/giochannel.c:2468
96 #: ../glib/gutf8.c:841
97 #: ../glib/gutf8.c:1292
98 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
99 msgstr "Άκυρη σειρά ψηφιολέξης στην είσοδο μετατροπής"
100
101 # gconf/gconftool.c:1181
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
103 #: ../glib/gconvert.c:776
104 #: ../glib/gconvert.c:1085
105 #: ../glib/giochannel.c:1590
106 #: ../glib/giochannel.c:2480
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
110
111 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
112 #: ../gio/gsocket.c:959
113 msgid "Cancellable initialization not supported"
114 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
115
116 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
117 #: ../glib/gconvert.c:568
118 #: ../glib/gconvert.c:646
119 #: ../glib/giochannel.c:1411
120 #, c-format
121 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
122 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
123
124 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
125 #: ../glib/gconvert.c:572
126 #: ../glib/gconvert.c:650
127 #, c-format
128 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
129 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
130
131 #: ../gio/gcontenttype.c:180
132 msgid "Unknown type"
133 msgstr "Άγνωστος τύπος"
134
135 #: ../gio/gcontenttype.c:181
136 #, c-format
137 msgid "%s filetype"
138 msgstr "%s τύπος αρχείων"
139
140 #: ../gio/gcontenttype.c:680
141 #, c-format
142 msgid "%s type"
143 msgstr "τύπος %s"
144
145 #: ../gio/gcredentials.c:273
146 #: ../gio/gcredentials.c:495
147 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
148 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS"
149
150 #: ../gio/gcredentials.c:447
151 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
152 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
153
154 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
155 msgid "Unexpected early end-of-stream"
156 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:150
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:238
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
161 #, c-format
162 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
163 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
166 #, c-format
167 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
168 msgstr "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή αφηρημένα κλειδιά)"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
171 #, c-format
172 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
173 msgstr "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `%s'"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:253
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:334
177 #, c-format
178 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
179 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:264
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:345
183 #, c-format
184 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
185 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
188 #, c-format
189 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
190 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
193 #, c-format
194 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
195 msgstr "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει τον τελεστή ίσον"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
198 #, c-format
199 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
200 msgstr "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
203 #, c-format
204 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
205 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
208 #, c-format
209 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
210 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
213 #, c-format
214 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
215 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
218 #, c-format
219 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
220 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
221
222 #
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
224 msgid "Error auto-launching: "
225 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
228 #, c-format
229 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
230 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
231
232 #
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
234 #, c-format
235 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
236 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου `%s': %s"
237
238 #
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
240 #, c-format
241 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
242 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
243
244 #
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
246 #, c-format
247 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
248 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενες 16 ψηφιολέξεις, παραλήφθηκαν %d"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
251 #, c-format
252 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
253 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
256 msgid "The given address is empty"
257 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
262
263 #
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
265 #, c-format
266 msgid "Error spawning command line `%s': "
267 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών `%s': "
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
270 #, c-format
271 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
272 msgstr "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών `%s': %s"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
275 #, c-format
276 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
277 msgstr "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το μηδέν %d: %s"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
280 #, c-format
281 msgid "(Type any character to close this window)\n"
282 msgstr "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
285 #, c-format
286 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
287 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
290 #, c-format
291 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
292 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε αυτό το λειτουργικό)"
293
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557
295 #: ../gio/gdbusconnection.c:6755
296 #, c-format
297 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
298 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
299
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566
301 #: ../gio/gdbusconnection.c:6764
302 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
303 msgstr "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
304
305 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
306 #, c-format
307 msgid "Unknown bus type %d"
308 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:298
311 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
312 msgstr "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:342
315 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
316 msgstr "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια γραμμή"
317
318 #: ../gio/gdbusauth.c:513
319 #, c-format
320 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
321 msgstr "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) (διαθέσιμο: %s)"
322
323 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
324 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
325 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
326
327 #
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
329 #, c-format
330 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
331 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου `%s': %s"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
334 #, c-format
335 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
336 msgstr "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση 0700, ελήφθη 0%o"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
339 #, c-format
340 msgid "Error creating directory `%s': %s"
341 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου `%s': %s"
342
343 #
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
345 #, c-format
346 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
347 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση: "
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
351 #, c-format
352 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 msgstr "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένη"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
357 #, c-format
358 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 msgstr "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
363 #, c-format
364 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
365 msgstr "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
368 #, c-format
369 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
370 msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
371
372 #
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
374 #, c-format
375 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
376 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
377
378 #
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
380 #, c-format
381 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
382 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
385 #, c-format
386 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
387 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
388
389 #
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
391 #, c-format
392 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
393 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
394
395 #
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
397 #, c-format
398 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
399 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή: "
400
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
402 #, c-format
403 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
404 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s) "
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:597
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:2440
408 msgid "The connection is closed"
409 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
412 msgid "Timeout was reached"
413 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
416 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
417 msgstr "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4381
421 #, c-format
422 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
423 msgstr "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη διαδρομή %s"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
426 #, c-format
427 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
428 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
431 #, c-format
432 msgid "No such property `%s'"
433 msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
436 #, c-format
437 msgid "Property `%s' is not readable"
438 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
441 #, c-format
442 msgid "Property `%s' is not writable"
443 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι εγγράψιμη"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:6198
447 #, c-format
448 msgid "No such interface `%s'"
449 msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
452 msgid "No such interface"
453 msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:6704
457 #, c-format
458 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
459 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
462 #, c-format
463 msgid "No such method `%s'"
464 msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
467 #, c-format
468 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
469 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
472 #, c-format
473 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
474 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
477 #, c-format
478 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
479 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
480
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
482 #, c-format
483 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
484 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
485
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
487 #, c-format
488 msgid "A subtree is already exported for %s"
489 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
492 msgid "type is INVALID"
493 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
496 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
497 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
500 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
501 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
504 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
505 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
508 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
509 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
512 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
513 msgstr "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/freedesktop/DBus/Local"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
516 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
517 msgstr "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή org.freedesktop.DBus.Local"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
520 #, c-format
521 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
522 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
523 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξης αλλά βρήκε το EOF"
524 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξεων αλλά βρήκε το EOF"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
527 #, c-format
528 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
529 msgstr "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρες ψηφιολέξεις στη μετατόπιση ψηφιολέξης %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
532 #, c-format
533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
534 msgstr "Αναμενόμενη ψηφιολέξη NUL μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκε ψηφιολέξη %d"
535
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
537 #, c-format
538 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
539 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
542 #, c-format
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
544 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
547 #, c-format
548 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 msgstr[0] "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u ψηφιολέξης. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 msgstr[1] "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u ψηφιολέξεων. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
554 #, c-format
555 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
556 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
559 #, c-format
560 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
561 msgstr "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' από τη μορφή καλωδίου D-Bus"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
564 #, c-format
565 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
566 msgstr "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
569 #, c-format
570 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
571 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
574 #, c-format
575 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
576 msgstr "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος είναι κενό"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
579 #, c-format
580 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
581 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
584 #, c-format
585 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
586 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
587 msgstr[0] "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι %u ψηφιολέξη"
588 msgstr[1] "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι %u ψηφιολέξεις"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
591 msgid "Cannot deserialize message: "
592 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
595 #, c-format
596 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
597 msgstr "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή δικτυώματος D-Bus"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
600 #, c-format
601 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
602 msgstr "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς αρχείου"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
605 msgid "Cannot serialize message: "
606 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
609 #, c-format
610 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
611 msgstr "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
614 #, c-format
615 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
616 msgstr "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `%s'"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
619 #, c-format
620 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
621 msgstr "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `(%s)'"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
624 #, c-format
625 msgid "Error return with body of type `%s'"
626 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου`%s'"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
629 msgid "Error return with empty body"
630 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
631
632 # gconf/gconf-internals.c:2416
633 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
634 #, c-format
635 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
636 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
637
638 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
639 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
640 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
641
642 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
643 #, c-format
644 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
645 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
646
647 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
648 #, c-format
649 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
650 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
651
652 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763
653 #: ../gio/gdbusproxy.c:2900
654 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
655 msgstr "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
656
657 #: ../gio/gdbusserver.c:708
658 msgid "Abstract name space not supported"
659 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
660
661 #: ../gio/gdbusserver.c:795
662 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
663 msgstr "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
664
665 #: ../gio/gdbusserver.c:873
666 #, c-format
667 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
668 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
669
670 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
671 #, c-format
672 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
673 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
674
675 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
676 #, c-format
677 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
678 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
679
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
681 msgid "COMMAND"
682 msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
683
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Commands:\n"
688 "  help         Shows this information\n"
689 "  introspect   Introspect a remote object\n"
690 "  monitor      Monitor a remote object\n"
691 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
692 "  emit         Emit a signal\n"
693 "\n"
694 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
695 msgstr ""
696 "Εντολές:\n"
697 "  help         Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
698 "  introspect   Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
699 "  monitor      Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
700 "  call         Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
701 "  emit         Εκπομπή σήματος\n"
702 "\n"
703 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
704
705 #
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
713 #, c-format
714 msgid "Error: %s\n"
715 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
716
717 # gconf/gconftool.c:1181
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
721 #, c-format
722 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
723 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
726 msgid "Connect to the system bus"
727 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
730 msgid "Connect to the session bus"
731 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
734 msgid "Connect to given D-Bus address"
735 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
738 msgid "Connection Endpoint Options:"
739 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
742 msgid "Options specifying the connection endpoint"
743 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
746 #, c-format
747 msgid "No connection endpoint specified"
748 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
751 #, c-format
752 msgid "Multiple connection endpoints specified"
753 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
756 #, c-format
757 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
758 msgstr "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν υπάρχει\n"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
761 #, c-format
762 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
763 msgstr "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
766 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
767 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
770 msgid "Object path to emit signal on"
771 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
774 msgid "Signal and interface name"
775 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
778 msgid "Emit a signal."
779 msgstr "Εκπομπή σήματος."
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
785 #, c-format
786 msgid "Error connecting: %s\n"
787 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
790 #, c-format
791 msgid "Error: object path not specified.\n"
792 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
798 #, c-format
799 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
800 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
803 #, c-format
804 msgid "Error: signal not specified.\n"
805 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
808 #, c-format
809 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
810 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
813 #, c-format
814 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
815 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
818 #, c-format
819 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
820 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
821
822 # gconf/gconftool.c:1181
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
825 #, c-format
826 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
827 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
828
829 # gconf/gconftool.c:1181
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
831 #, c-format
832 msgid "Error flushing connection: %s\n"
833 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
836 msgid "Destination name to invoke method on"
837 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
840 msgid "Object path to invoke method on"
841 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
844 msgid "Method and interface name"
845 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
848 msgid "Timeout in seconds"
849 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
852 msgid "Invoke a method on a remote object."
853 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
858 #, c-format
859 msgid "Error: Destination is not specified\n"
860 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
864 #, c-format
865 msgid "Error: Object path is not specified\n"
866 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
869 #, c-format
870 msgid "Error: Method name is not specified\n"
871 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
874 #, c-format
875 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
876 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
877
878 #
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
880 #, c-format
881 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
882 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
885 msgid "Destination name to introspect"
886 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
889 msgid "Object path to introspect"
890 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
893 msgid "Print XML"
894 msgstr "Εκτύπωση XML"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
897 msgid "Introspect children"
898 msgstr "Ενδοσκόπηση κατιόντος"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
901 msgid "Only print properties"
902 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
905 msgid "Introspect a remote object."
906 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
909 msgid "Destination name to monitor"
910 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
913 msgid "Object path to monitor"
914 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
917 msgid "Monitor a remote object."
918 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
919
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581
921 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
922 msgid "Unnamed"
923 msgstr "Ανώνυμο"
924
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
926 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
927 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
928
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
930 msgid "Unable to find terminal required for application"
931 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
934 #, c-format
935 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
936 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
939 #, c-format
940 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
941 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
942
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
945 msgid "Application information lacks an identifier"
946 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
947
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
949 #, c-format
950 msgid "Can't create user desktop file %s"
951 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
952
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
954 #, c-format
955 msgid "Custom definition for %s"
956 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
957
958 #: ../gio/gdrive.c:363
959 msgid "drive doesn't implement eject"
960 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
961
962 #. Translators: This is an error
963 #. * message for drive objects that
964 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
965 #: ../gio/gdrive.c:444
966 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
967 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
968
969 #: ../gio/gdrive.c:521
970 msgid "drive doesn't implement polling for media"
971 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
972
973 #: ../gio/gdrive.c:728
974 msgid "drive doesn't implement start"
975 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
976
977 #: ../gio/gdrive.c:831
978 msgid "drive doesn't implement stop"
979 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
980
981 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
982 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
983 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
984 msgid "TLS support is not available"
985 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
986
987 #: ../gio/gemblem.c:324
988 #, c-format
989 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
990 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
991
992 #: ../gio/gemblem.c:334
993 #, c-format
994 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
995 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
996
997 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
998 #, c-format
999 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1000 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1001
1002 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1003 #, c-format
1004 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1005 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1006
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1008 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1009 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1010
1011 #: ../gio/gfile.c:874
1012 #: ../gio/gfile.c:1105
1013 #: ../gio/gfile.c:1240
1014 #: ../gio/gfile.c:1477
1015 #: ../gio/gfile.c:1531
1016 #: ../gio/gfile.c:1588
1017 #: ../gio/gfile.c:1671
1018 #: ../gio/gfile.c:1726
1019 #: ../gio/gfile.c:1786
1020 #: ../gio/gfile.c:1840
1021 #: ../gio/gfile.c:3312
1022 #: ../gio/gfile.c:3366
1023 #: ../gio/gfile.c:3511
1024 #: ../gio/gfile.c:3552
1025 #: ../gio/gfile.c:3882
1026 #: ../gio/gfile.c:4284
1027 #: ../gio/gfile.c:4370
1028 #: ../gio/gfile.c:4459
1029 #: ../gio/gfile.c:4557
1030 #: ../gio/gfile.c:4644
1031 #: ../gio/gfile.c:4738
1032 #: ../gio/gfile.c:5059
1033 #: ../gio/gfile.c:5326
1034 #: ../gio/gfile.c:5391
1035 #: ../gio/gfile.c:7018
1036 #: ../gio/gfile.c:7108
1037 #: ../gio/gfile.c:7194
1038 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1039 msgid "Operation not supported"
1040 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1041
1042 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1043 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1044 #. Translators: This is an error message when trying to
1045 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1046 #. * none exists.
1047 #. Translators: This is an error message when trying to find
1048 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1049 #. * exists.
1050 #: ../gio/gfile.c:1361
1051 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1052 #: ../gio/glocalfile.c:1081
1053 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1054 msgid "Containing mount does not exist"
1055 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:2414
1058 #: ../gio/glocalfile.c:2289
1059 msgid "Can't copy over directory"
1060 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:2475
1063 msgid "Can't copy directory over directory"
1064 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:2483
1067 #: ../gio/glocalfile.c:2298
1068 msgid "Target file exists"
1069 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2501
1072 msgid "Can't recursively copy directory"
1073 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2761
1076 msgid "Splice not supported"
1077 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:2765
1080 #, c-format
1081 msgid "Error splicing file: %s"
1082 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2912
1085 msgid "Can't copy special file"
1086 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:3501
1089 msgid "Invalid symlink value given"
1090 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:3595
1093 msgid "Trash not supported"
1094 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:3644
1097 #, c-format
1098 msgid "File names cannot contain '%c'"
1099 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:6077
1102 #: ../gio/gvolume.c:332
1103 msgid "volume doesn't implement mount"
1104 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:6188
1107 msgid "No application is registered as handling this file"
1108 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1109
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1111 msgid "Enumerator is closed"
1112 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1113
1114 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1118 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1119 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1120
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1123 msgid "File enumerator is already closed"
1124 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1125
1126 #: ../gio/gfileicon.c:237
1127 #, c-format
1128 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1129 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1130
1131 #: ../gio/gfileicon.c:247
1132 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1133 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1134
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1136 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
1137 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1138 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1139 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1140 msgid "Stream doesn't support query_info"
1141 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1142
1143 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
1144 #: ../gio/gfileiostream.c:387
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1146 msgid "Seek not supported on stream"
1147 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1148
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1150 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1151 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1152
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:463
1154 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1155 msgid "Truncate not supported on stream"
1156 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:284
1159 #, c-format
1160 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1161 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:304
1164 #, c-format
1165 msgid "No type for class name %s"
1166 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:314
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1171 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:325
1174 #, c-format
1175 msgid "Type %s is not classed"
1176 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:339
1179 #, c-format
1180 msgid "Malformed version number: %s"
1181 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:353
1184 #, c-format
1185 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1186 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:428
1189 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1190 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1191
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1193 msgid "No address specified"
1194 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1195
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1197 #, c-format
1198 msgid "Length %u is too long for address"
1199 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1200
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1202 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1203 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1204
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1206 #, c-format
1207 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1208 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1209
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1211 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1212 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1213 msgid "Not enough space for socket address"
1214 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1215
1216 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1217 msgid "Unsupported socket address"
1218 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1219
1220 #: ../gio/ginputstream.c:194
1221 msgid "Input stream doesn't implement read"
1222 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1223
1224 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1225 #. * operation running against this stream when you try to start
1226 #. * one
1227 #. Translators: This is an error you get if there is
1228 #. * already an operation running against this stream when
1229 #. * you try to start one
1230 #: ../gio/ginputstream.c:1072
1231 #: ../gio/giostream.c:302
1232 #: ../gio/goutputstream.c:1395
1233 msgid "Stream has outstanding operation"
1234 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144
1237 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1238 #, c-format
1239 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1240 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1243 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1244 #, c-format
1245 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1246 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1249 #, c-format
1250 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1251 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1256 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1261 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1264 #, c-format
1265 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1266 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1267
1268 # gconf/gconf-internals.c:2416
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:368
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to create temp file: %s"
1273 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Error processing input file with xmllint:\n"
1279 "%s"
1280 msgstr ""
1281 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
1282 "%s"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1288 "%s"
1289 msgstr ""
1290 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
1291 "%s"
1292
1293 #
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1295 #, c-format
1296 msgid "Error reading file %s: %s"
1297 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1300 #, c-format
1301 msgid "Error compressing file %s"
1302 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1306 #, c-format
1307 msgid "text may not appear inside <%s>"
1308 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1311 msgid "name of the output file"
1312 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:648
1316 #: ../gio/gresource-tool.c:477
1317 #: ../gio/gresource-tool.c:543
1318 msgid "FILE"
1319 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1322 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1323 msgstr "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον κατάλογος)"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1328 msgid "DIRECTORY"
1329 msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1332 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1333 msgstr "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου προορισμού"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1336 msgid "Generate source header"
1337 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1340 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1341 msgstr "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1344 msgid "Generate dependency list"
1345 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1348 msgid "Don't automatically create and register resource"
1349 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1352 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1353 msgstr "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1356 msgid ""
1357 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1358 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1359 "and the resource file have the extension called .gresource."
1360 msgstr ""
1361 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1362 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1363 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1366 #, c-format
1367 msgid "You should give exactly one file name\n"
1368 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1371 msgid "empty names are not permitted"
1372 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1375 #, c-format
1376 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1377 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1380 #, c-format
1381 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1382 msgstr "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και παύλες ('-') επιτρέπονται."
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1385 #, c-format
1386 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1387 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1390 #, c-format
1391 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1392 msgstr "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1395 #, c-format
1396 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1397 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1400 #, c-format
1401 msgid "<child name='%s'> already specified"
1402 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1405 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1406 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1409 #, c-format
1410 msgid "<key name='%s'> already specified"
1411 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1414 #, c-format
1415 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1416 msgstr "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί <override> για τροποποίηση της τιμής"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1419 #, c-format
1420 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1421 msgstr "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως ιδιότητα στο <key>"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1424 #, c-format
1425 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1426 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1429 #, c-format
1430 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1431 msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1434 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1435 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1438 #, c-format
1439 msgid "no <key name='%s'> to override"
1440 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1443 #, c-format
1444 msgid "<override name='%s'> already specified"
1445 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1448 #, c-format
1449 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1450 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1453 #, c-format
1454 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1455 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1458 #, c-format
1459 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1460 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1463 #, c-format
1464 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1465 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1468 #, c-format
1469 msgid "Can not extend a schema with a path"
1470 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1473 #, c-format
1474 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1475 msgstr "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν είναι λίστα"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1478 #, c-format
1479 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1480 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1483 #, c-format
1484 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1485 msgstr "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1488 #, c-format
1489 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1490 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1493 #, c-format
1494 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1495 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1496
1497 #. Translators: Do not translate "--strict".
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1501 #, c-format
1502 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1503 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1506 #, c-format
1507 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1508 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1511 #, c-format
1512 msgid "Ignoring this file.\n"
1513 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1516 #, c-format
1517 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1518 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο αντικατάστασης `%s'"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1523 #, c-format
1524 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1525 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1530 #, c-format
1531 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1532 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1535 #, c-format
1536 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
1537 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο αντικατάστασης `%s': %s."
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1540 #, c-format
1541 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1542 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1545 #, c-format
1546 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1547 msgstr "η αντικατάσταση για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1550 #, c-format
1551 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1552 msgstr "η αντικατάσταση για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1555 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1556 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1559 msgid "Abort on any errors in schemas"
1560 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1563 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1564 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1567 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1568 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1571 msgid ""
1572 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1573 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1574 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1575 msgstr ""
1576 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1577 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1578 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1581 #, c-format
1582 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1583 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1586 #, c-format
1587 msgid "No schema files found: "
1588 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1591 #, c-format
1592 msgid "doing nothing.\n"
1593 msgstr "αδρανές.\n"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1596 #, c-format
1597 msgid "removed existing output file.\n"
1598 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1599
1600 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1601 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1602 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:571
1605 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1606 #, c-format
1607 msgid "Invalid filename %s"
1608 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:948
1611 #, c-format
1612 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1613 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1616 msgid "Can't rename root directory"
1617 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1136
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1621 #, c-format
1622 msgid "Error renaming file: %s"
1623 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1626 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1627 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1631 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2351
1633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1637 msgid "Invalid filename"
1638 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1325
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1349
1642 msgid "Can't open directory"
1643 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1646 #, c-format
1647 msgid "Error opening file: %s"
1648 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1651 #, c-format
1652 msgid "Error removing file: %s"
1653 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1656 #, c-format
1657 msgid "Error trashing file: %s"
1658 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1659
1660 # gconf/gconf-internals.c:2416
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1664 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1667 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1668 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1964
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1672 msgid "Unable to find or create trash directory"
1673 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1674
1675 # gconf/gconf-internals.c:2416
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1679 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1680
1681 # gconf/gconf-internals.c:2416
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2047
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2052
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to trash file: %s"
1688 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1691 #: ../glib/gregex.c:213
1692 msgid "internal error"
1693 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1696 #, c-format
1697 msgid "Error creating directory: %s"
1698 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1699
1700 # gconf/gconf-internals.c:2416
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1702 #, c-format
1703 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1704 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
1705
1706 # gconf/gconftool.c:1181
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1708 #, c-format
1709 msgid "Error making symbolic link: %s"
1710 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2261
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2355
1714 #, c-format
1715 msgid "Error moving file: %s"
1716 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1719 msgid "Can't move directory over directory"
1720 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1728 msgid "Backup file creation failed"
1729 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1732 #, c-format
1733 msgid "Error removing target file: %s"
1734 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1737 msgid "Move between mounts not supported"
1738 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1741 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1742 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1745 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1746 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1749 msgid "Invalid extended attribute name"
1750 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1753 #, c-format
1754 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1755 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1758 msgid " (invalid encoding)"
1759 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
1760
1761 #
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1764 #, c-format
1765 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1766 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1769 #, c-format
1770 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1771 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1774 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1775 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1778 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1779 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1783 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1784 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά ψηφιολέξης)"
1785
1786 # gconf/gconftool.c:1181
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1788 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1789 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
1790
1791 # gconf/gconftool.c:1181
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1793 #, c-format
1794 msgid "Error setting permissions: %s"
1795 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
1796
1797 # gconf/gconftool.c:1181
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1799 #, c-format
1800 msgid "Error setting owner: %s"
1801 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1804 msgid "symlink must be non-NULL"
1805 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1810 #, c-format
1811 msgid "Error setting symlink: %s"
1812 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1815 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1816 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
1817
1818 # gconf/gconftool.c:1181
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1820 #, c-format
1821 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1822 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1825 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1826 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
1827
1828 # gconf/gconftool.c:1181
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1830 #, c-format
1831 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1832 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1835 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1836 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1839 #, c-format
1840 msgid "Setting attribute %s not supported"
1841 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1845 #, c-format
1846 msgid "Error reading from file: %s"
1847 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1854 #, c-format
1855 msgid "Error seeking in file: %s"
1856 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1861 #, c-format
1862 msgid "Error closing file: %s"
1863 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1866 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1867 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1872 #, c-format
1873 msgid "Error writing to file: %s"
1874 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
1875
1876 # gconf/gconftool.c:1181
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1878 #, c-format
1879 msgid "Error removing old backup link: %s"
1880 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
1881
1882 #
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1885 #, c-format
1886 msgid "Error creating backup copy: %s"
1887 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1888
1889 #
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1891 #, c-format
1892 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1893 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1894
1895 #
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1898 #, c-format
1899 msgid "Error truncating file: %s"
1900 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
1901
1902 #
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1909 #, c-format
1910 msgid "Error opening file '%s': %s"
1911 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1914 msgid "Target file is a directory"
1915 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1918 msgid "Target file is not a regular file"
1919 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1922 msgid "The file was externally modified"
1923 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1926 #, c-format
1927 msgid "Error removing old file: %s"
1928 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1929
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1932 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1933 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
1934
1935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1936 msgid "Invalid seek request"
1937 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
1938
1939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1940 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1941 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
1942
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1944 msgid "Memory output stream not resizable"
1945 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
1946
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1948 msgid "Failed to resize memory output stream"
1949 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
1950
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1952 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1953 msgstr "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
1954
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1956 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1957 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
1958
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1960 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1961 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement unmount.
1966 #: ../gio/gmount.c:363
1967 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1968 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
1969
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement eject.
1973 #: ../gio/gmount.c:442
1974 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1975 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
1976
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1980 #: ../gio/gmount.c:523
1981 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1982 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation\""
1983
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1987 #: ../gio/gmount.c:611
1988 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1989 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
1990
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement remount.
1994 #: ../gio/gmount.c:701
1995 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1996 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
1997
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement content type guessing.
2001 #: ../gio/gmount.c:785
2002 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2003 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2004
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement content type guessing.
2008 #: ../gio/gmount.c:874
2009 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2010 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2011
2012 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2013 #, c-format
2014 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2015 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2016
2017 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2018 msgid "Network unreachable"
2019 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2020
2021 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2022 msgid "Host unreachable"
2023 msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2024
2025 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
2026 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2027 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2028 #, c-format
2029 msgid "Could not create network monitor: %s"
2030 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2031
2032 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2033 msgid "Could not create network monitor: "
2034 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2035
2036 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2037 msgid "Could not get network status: "
2038 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2039
2040 #: ../gio/goutputstream.c:212
2041 #: ../gio/goutputstream.c:464
2042 msgid "Output stream doesn't implement write"
2043 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2044
2045 #: ../gio/goutputstream.c:425
2046 #: ../gio/goutputstream.c:1033
2047 msgid "Source stream is already closed"
2048 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2049
2050 #
2051 #: ../gio/gresolver.c:937
2052 #, c-format
2053 msgid "Error resolving '%s': %s"
2054 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
2055
2056 #
2057 #: ../gio/gresolver.c:987
2058 #, c-format
2059 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2060 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
2061
2062 #: ../gio/gresolver.c:1190
2063 #: ../gio/gresolver.c:1389
2064 #, c-format
2065 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2066 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
2067
2068 #: ../gio/gresolver.c:1195
2069 #: ../gio/gresolver.c:1394
2070 #, c-format
2071 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2072 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
2073
2074 #: ../gio/gresolver.c:1200
2075 #: ../gio/gresolver.c:1399
2076 #, c-format
2077 msgid "Error resolving '%s'"
2078 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
2079
2080 #: ../gio/gresolver.c:1228
2081 #: ../gio/gresolver.c:1289
2082 #, c-format
2083 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2084 msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
2085
2086 #: ../gio/gresource.c:295
2087 #: ../gio/gresource.c:543
2088 #: ../gio/gresource.c:560
2089 #: ../gio/gresource.c:681
2090 #: ../gio/gresource.c:750
2091 #: ../gio/gresource.c:811
2092 #: ../gio/gresource.c:891
2093 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2094 #: ../gio/gresourcefile.c:553
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:655
2096 #, c-format
2097 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2098 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2099
2100 #: ../gio/gresource.c:460
2101 #, c-format
2102 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2103 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2104
2105 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2106 #, c-format
2107 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2108 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2109
2110 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2111 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2112 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:470
2115 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2116 msgid "Print help"
2117 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:539
2121 msgid "[COMMAND]"
2122 msgstr "[ΕΝΤΟΛΗ]"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2125 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2126 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2129 msgid ""
2130 "List resources\n"
2131 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2132 "If PATH is given, only list matching resources"
2133 msgstr ""
2134 "Πηγές λίστας\n"
2135 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2136 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:495
2140 msgid "FILE [PATH]"
2141 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2146 msgid "SECTION"
2147 msgstr "ΕΝΟΤΗΤΑ"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2150 msgid ""
2151 "List resources with details\n"
2152 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2153 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2154 "Details include the section, size and compression"
2155 msgstr ""
2156 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2157 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2158 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2159 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2162 msgid "Extract a resource file to stdout"
2163 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2166 msgid "FILE PATH"
2167 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Unknown command %s\n"
2174 "\n"
2175 msgstr ""
2176 "Άγνωστη εντολή %s\n"
2177 "\n"
2178
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2180 msgid ""
2181 "Usage:\n"
2182 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2183 "\n"
2184 "Commands:\n"
2185 "  help                      Show this information\n"
2186 "  sections                  List resource sections\n"
2187 "  list                      List resources\n"
2188 "  details                   List resources with details\n"
2189 "  extract                   Extract a resource\n"
2190 "\n"
2191 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2192 "\n"
2193 msgstr ""
2194 "Χρήση:\n"
2195 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2196 "\n"
2197 "Εντολές:\n"
2198 "  help                      Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2199 "  sections                  Ενότητες πηγής λίστας\n"
2200 "  list                      Πηγές λίστας\n"
2201 "  details                   Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2202 "  extract                   Εξαγωγή πηγής\n"
2203 "\n"
2204 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2205 "\n"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Usage:\n"
2211 "  gresource %s%s%s %s\n"
2212 "\n"
2213 "%s\n"
2214 "\n"
2215 msgstr ""
2216 "Χρήση:\n"
2217 "  gresource %s%s%s %s\n"
2218 "\n"
2219 "%s\n"
2220 "\n"
2221
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2224 msgid "Arguments:\n"
2225 msgstr "Ορίσματα:\n"
2226
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2228 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2229 msgstr "  SECTION   Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2230
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2233 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2234 msgstr "  COMMAND   Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2237 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2238 msgstr "  FILE      Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2239
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2241 msgid ""
2242 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2243 "            or a compiled resource file\n"
2244 msgstr ""
2245 "  FILE      Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2246 "            ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2247
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2249 msgid "[PATH]"
2250 msgstr "[ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2251
2252 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2253 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2254 msgstr "  PATH      (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2255
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2257 msgid "PATH"
2258 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
2259
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2261 msgid "  PATH      A resource path\n"
2262 msgstr "  PATH      Διαδρομή πηγής\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2266 #, c-format
2267 msgid "No such schema '%s'\n"
2268 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2271 #, c-format
2272 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2273 msgstr "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2276 #, c-format
2277 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2278 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2281 #, c-format
2282 msgid "Empty path given.\n"
2283 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2286 #, c-format
2287 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2288 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2291 #, c-format
2292 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2293 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2296 #, c-format
2297 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2298 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2301 #, c-format
2302 msgid "No such key '%s'\n"
2303 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2306 #, c-format
2307 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2308 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2311 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2312 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2315 msgid "List the installed relocatable schemas"
2316 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2319 msgid "List the keys in SCHEMA"
2320 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2325 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2326 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2329 msgid "List the children of SCHEMA"
2330 msgstr "Απαριθμεί τα κατιόντα του SCHEMA"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2333 msgid ""
2334 "List keys and values, recursively\n"
2335 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2336 msgstr ""
2337 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2338 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2341 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2342 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2345 msgid "Get the value of KEY"
2346 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2352 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2353 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2356 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2357 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2360 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2361 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2364 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2365 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2368 msgid "Reset KEY to its default value"
2369 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2372 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2373 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2376 msgid "Check if KEY is writable"
2377 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2380 msgid ""
2381 "Monitor KEY for changes.\n"
2382 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2383 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2384 msgstr ""
2385 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2386 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2387 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2390 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2391 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2394 msgid ""
2395 "Usage:\n"
2396 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2397 "\n"
2398 "Commands:\n"
2399 "  help                      Show this information\n"
2400 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2401 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2402 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2403 "  list-children             List children of a schema\n"
2404 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2405 "  range                     Queries the range of a key\n"
2406 "  get                       Get the value of a key\n"
2407 "  set                       Set the value of a key\n"
2408 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2409 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2410 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2411 "  monitor                   Watch for changes\n"
2412 "\n"
2413 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2414 "\n"
2415 msgstr ""
2416 "Χρήση:\n"
2417 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2418 "\n"
2419 "Εντολές:\n"
2420 "  help                      Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2421 "  list-schemas              Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2422 "  list-relocatable-schemas  Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2423 "  list-keys                 Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2424 "  list-children             Λίστα κατιόντων σχήματος\n"
2425 "  list-recursively          Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2426 "  range                     Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2427 "  get                       Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2428 "  set                       Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2429 "  reset-recursively         Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2430 "  reset                     Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2431 "  writable                  Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2432 "  monitor                   Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2433 "\n"
2434 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2435 "\n"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Usage:\n"
2441 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2442 "\n"
2443 "%s\n"
2444 "\n"
2445 msgstr ""
2446 "Χρήση:\n"
2447 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2448 "\n"
2449 "%s\n"
2450 "\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2453 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2454 msgstr "  SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2455
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2457 msgid ""
2458 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2459 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2460 msgstr ""
2461 "  SCHEMA     Το όνομα του σχήματος\n"
2462 "  PATH       Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2465 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2466 msgstr "  KEY       Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2469 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2470 msgstr "  KEY       Το κλειδί στο σχήμα\n"
2471
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2473 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2474 msgstr "  VALUE     Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2475
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2477 #, c-format
2478 msgid "Empty schema name given\n"
2479 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:282
2482 msgid "Invalid socket, not initialized"
2483 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:289
2486 #, c-format
2487 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2488 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:297
2491 msgid "Socket is already closed"
2492 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:305
2495 #: ../gio/gsocket.c:3525
2496 #: ../gio/gsocket.c:3580
2497 msgid "Socket I/O timed out"
2498 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:472
2501 #, c-format
2502 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2503 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2504
2505 # gconf/gconf-internals.c:2416
2506 #: ../gio/gsocket.c:506
2507 #: ../gio/gsocket.c:513
2508 #: ../gio/gsocket.c:529
2509 #, c-format
2510 msgid "Unable to create socket: %s"
2511 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:506
2514 msgid "Unknown family was specified"
2515 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:513
2518 msgid "Unknown protocol was specified"
2519 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:1718
2522 #, c-format
2523 msgid "could not get local address: %s"
2524 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:1761
2527 #, c-format
2528 msgid "could not get remote address: %s"
2529 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:1822
2532 #, c-format
2533 msgid "could not listen: %s"
2534 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:1896
2537 #, c-format
2538 msgid "Error binding to address: %s"
2539 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2540
2541 # gconf/gconftool.c:1181
2542 #: ../gio/gsocket.c:1949
2543 #: ../gio/gsocket.c:1985
2544 #, c-format
2545 msgid "Error joining multicast group: %s"
2546 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2547
2548 # gconf/gconftool.c:1181
2549 #: ../gio/gsocket.c:1950
2550 #: ../gio/gsocket.c:1986
2551 #, c-format
2552 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2553 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:1951
2556 msgid "No support for source-specific multicast"
2557 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2558
2559 # gconf/gconftool.c:1181
2560 #: ../gio/gsocket.c:2170
2561 #, c-format
2562 msgid "Error accepting connection: %s"
2563 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:2291
2566 msgid "Connection in progress"
2567 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2568
2569 # gconf/gconf-internals.c:2416
2570 #: ../gio/gsocket.c:2343
2571 #: ../gio/gsocket.c:4322
2572 #, c-format
2573 msgid "Unable to get pending error: %s"
2574 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:2513
2577 #, c-format
2578 msgid "Error receiving data: %s"
2579 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2580
2581 #: ../gio/gsocket.c:2691
2582 #, c-format
2583 msgid "Error sending data: %s"
2584 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2585
2586 # gconf/gconf-internals.c:2416
2587 #: ../gio/gsocket.c:2805
2588 #, c-format
2589 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2590 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2591
2592 #: ../gio/gsocket.c:2884
2593 #, c-format
2594 msgid "Error closing socket: %s"
2595 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2596
2597 #: ../gio/gsocket.c:3518
2598 #, c-format
2599 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2600 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2601
2602 #: ../gio/gsocket.c:3796
2603 #: ../gio/gsocket.c:3877
2604 #, c-format
2605 msgid "Error sending message: %s"
2606 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2607
2608 #: ../gio/gsocket.c:3821
2609 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2610 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα windows"
2611
2612 #: ../gio/gsocket.c:4101
2613 #: ../gio/gsocket.c:4237
2614 #, c-format
2615 msgid "Error receiving message: %s"
2616 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2617
2618 #: ../gio/gsocket.c:4341
2619 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2620 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2621
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2623 #, c-format
2624 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2625 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2626
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2628 #, c-format
2629 msgid "Could not connect to %s: "
2630 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2631
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2633 msgid "Could not connect: "
2634 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2635
2636 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2637 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2638 msgid "Unknown error on connect"
2639 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2640
2641 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2642 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2643 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2644 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2645
2646 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2647 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2648 #, c-format
2649 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2650 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2651
2652 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2653 msgid "Listener is already closed"
2654 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2655
2656 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2657 msgid "Added socket is closed"
2658 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2659
2660 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2661 #, c-format
2662 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2663 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2664
2665 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2666 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2667 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2668
2669 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2670 #, c-format
2671 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2672 msgstr "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2673
2674 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2675 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2676 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2677
2678 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2679 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2680 msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2685 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2686 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2687
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2689 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2690 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2693 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2694 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από GLib."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2697 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2698 msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο SOCKSv5."
2699
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2701 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2702 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2703
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2705 #, c-format
2706 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2707 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2708
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2710 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2711 msgstr "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2712
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2714 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2715 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2716
2717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2718 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2719 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2720
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2722 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2723 msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2724
2725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2726 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2727 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2728
2729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2730 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2731 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2732
2733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2734 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2735 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2736
2737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2738 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2739 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2740
2741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2742 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2743 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2744
2745 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2746 #, c-format
2747 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2748 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2749
2750 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2751 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2752 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2753
2754 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2755 msgid "No PEM-encoded private key found"
2756 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
2757
2758 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2759 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2760 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2761
2762 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2763 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2764 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
2765
2766 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2767 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2768 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2769
2770 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2771 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2772 msgstr "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα της πρόσβασής σας."
2773
2774 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2775 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2776 msgstr "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από πρόσθετες αποτυχίες."
2777
2778 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2779 msgid "The password entered is incorrect."
2780 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:579
2784 #, c-format
2785 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2786 msgstr "Αναμονή 1 μηνύματος έλεγχου, λήψη %d"
2787
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:589
2790 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2791 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2794 #, c-format
2795 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2796 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά λήψη %d\n"
2797
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2799 msgid "Received invalid fd"
2800 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
2801
2802 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2803 msgid "Error sending credentials: "
2804 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
2805
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2807 #, c-format
2808 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2809 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
2810
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2812 #, c-format
2813 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2814 msgstr "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. Αναμονή %d ψηφιολέξεων, λήψη %d"
2815
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2817 #, c-format
2818 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2819 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2820
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2822 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2823 msgstr "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο ψηφιολέξης για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση μηδέν ψηφιολέξεων"
2824
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2826 #, c-format
2827 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2828 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
2829
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2831 #, c-format
2832 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2833 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2834
2835 #: ../gio/gunixinputstream.c:382
2836 #: ../gio/gunixinputstream.c:403
2837 #, c-format
2838 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2839 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2840
2841 #: ../gio/gunixinputstream.c:438
2842 #: ../gio/gunixinputstream.c:510
2843 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424
2844 #: ../gio/gunixoutputstream.c:465
2845 #, c-format
2846 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2847 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
2848
2849 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2850 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2851 msgid "Filesystem root"
2852 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
2853
2854 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368
2855 #: ../gio/gunixoutputstream.c:389
2856 #, c-format
2857 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2858 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
2859
2860 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2861 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2862 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το σύστημα"
2863
2864 #: ../gio/gvolume.c:408
2865 msgid "volume doesn't implement eject"
2866 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
2867
2868 #. Translators: This is an error
2869 #. * message for volume objects that
2870 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2871 #: ../gio/gvolume.c:488
2872 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2873 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2874
2875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2876 msgid "Can't find application"
2877 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2878
2879 # gconf/gconftool.c:1181
2880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2881 #, c-format
2882 msgid "Error launching application: %s"
2883 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2884
2885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2886 msgid "URIs not supported"
2887 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2888
2889 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2890 msgid "association changes not supported on win32"
2891 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
2892
2893 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2894 msgid "Association creation not supported on win32"
2895 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2896
2897 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2898 #, c-format
2899 msgid "Error reading from handle: %s"
2900 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
2901
2902 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2903 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2904 #, c-format
2905 msgid "Error closing handle: %s"
2906 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
2907
2908 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2909 #, c-format
2910 msgid "Error writing to handle: %s"
2911 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
2912
2913 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2914 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2915 msgid "Not enough memory"
2916 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2917
2918 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2919 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2920 #, c-format
2921 msgid "Internal error: %s"
2922 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2923
2924 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2925 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2926 msgid "Need more input"
2927 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
2928
2929 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2930 msgid "Invalid compressed data"
2931 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
2932
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2934 msgid "Address to listen on"
2935 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
2936
2937 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2938 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2939 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
2940
2941 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2942 msgid "Print address"
2943 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
2944
2945 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2946 msgid "Print address in shell mode"
2947 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
2948
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2950 msgid "Run a dbus service"
2951 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
2952
2953 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2954 #, c-format
2955 msgid "Wrong args\n"
2956 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
2957
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2959 #, c-format
2960 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2961 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
2962
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2967 #, c-format
2968 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2969 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2975 #, c-format
2976 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2977 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
2978
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2983 #, c-format
2984 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2985 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
2986
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2988 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2989 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
2990
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2992 #, c-format
2993 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2994 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
2995
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
3013 #, c-format
3014 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3015 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3016
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
3018 #, c-format
3019 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3020 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3021
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
3023 #, c-format
3024 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3025 msgstr "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3026
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3028 #, c-format
3029 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3030 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3031
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3034 #, c-format
3035 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3036 msgstr "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3037
3038 # gconf/gconf-internals.c:2416
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3040 #, c-format
3041 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3042 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3043
3044 #: ../glib/gconvert.c:807
3045 #: ../glib/gutf8.c:837
3046 #: ../glib/gutf8.c:1047
3047 #: ../glib/gutf8.c:1184
3048 #: ../glib/gutf8.c:1288
3049 msgid "Partial character sequence at end of input"
3050 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3051
3052 #: ../glib/gconvert.c:1057
3053 #, c-format
3054 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3055 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3056
3057 #: ../glib/gconvert.c:1874
3058 #, c-format
3059 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3060 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3061
3062 #: ../glib/gconvert.c:1884
3063 #, c-format
3064 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3065 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3066
3067 #: ../glib/gconvert.c:1901
3068 #, c-format
3069 msgid "The URI '%s' is invalid"
3070 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3071
3072 #: ../glib/gconvert.c:1913
3073 #, c-format
3074 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3075 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
3076
3077 #: ../glib/gconvert.c:1929
3078 #, c-format
3079 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3080 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3081
3082 #: ../glib/gconvert.c:2024
3083 #, c-format
3084 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3085 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3086
3087 #: ../glib/gconvert.c:2034
3088 msgid "Invalid hostname"
3089 msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
3090
3091 #. Translators: 'before midday' indicator
3092 #: ../glib/gdatetime.c:205
3093 msgctxt "GDateTime"
3094 msgid "AM"
3095 msgstr "ΠΜ"
3096
3097 #. Translators: 'after midday' indicator
3098 #: ../glib/gdatetime.c:207
3099 msgctxt "GDateTime"
3100 msgid "PM"
3101 msgstr "ΜΜ"
3102
3103 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3104 #: ../glib/gdatetime.c:210
3105 msgctxt "GDateTime"
3106 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3107 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3108
3109 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3110 #: ../glib/gdatetime.c:213
3111 msgctxt "GDateTime"
3112 msgid "%m/%d/%y"
3113 msgstr "%d/%m/%y"
3114
3115 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3116 #: ../glib/gdatetime.c:216
3117 msgctxt "GDateTime"
3118 msgid "%H:%M:%S"
3119 msgstr "%H:%M:%S"
3120
3121 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3122 #: ../glib/gdatetime.c:219
3123 msgctxt "GDateTime"
3124 msgid "%I:%M:%S %p"
3125 msgstr "%I:%M:%S %p"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:232
3128 msgctxt "full month name"
3129 msgid "January"
3130 msgstr "Ιανουάριος"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:234
3133 msgctxt "full month name"
3134 msgid "February"
3135 msgstr "Φεβρουάριος"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:236
3138 msgctxt "full month name"
3139 msgid "March"
3140 msgstr "Μάρτιος"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:238
3143 msgctxt "full month name"
3144 msgid "April"
3145 msgstr "Απρίλιος"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:240
3148 msgctxt "full month name"
3149 msgid "May"
3150 msgstr "Μάιος"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:242
3153 msgctxt "full month name"
3154 msgid "June"
3155 msgstr "Ιούνιος"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:244
3158 msgctxt "full month name"
3159 msgid "July"
3160 msgstr "Ιούλιος"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:246
3163 msgctxt "full month name"
3164 msgid "August"
3165 msgstr "Αύγουστος"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:248
3168 msgctxt "full month name"
3169 msgid "September"
3170 msgstr "Σεπτέμβριος"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:250
3173 msgctxt "full month name"
3174 msgid "October"
3175 msgstr "Οκτώβριος"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:252
3178 msgctxt "full month name"
3179 msgid "November"
3180 msgstr "Νοέμβριος"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:254
3183 msgctxt "full month name"
3184 msgid "December"
3185 msgstr "Δεκέμβριος"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:269
3188 msgctxt "abbreviated month name"
3189 msgid "Jan"
3190 msgstr "Ιαν"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:271
3193 msgctxt "abbreviated month name"
3194 msgid "Feb"
3195 msgstr "Φεβ"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:273
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3199 msgid "Mar"
3200 msgstr "Μάρ"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:275
3203 msgctxt "abbreviated month name"
3204 msgid "Apr"
3205 msgstr "Απρ"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:277
3208 msgctxt "abbreviated month name"
3209 msgid "May"
3210 msgstr "Μάι"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:279
3213 msgctxt "abbreviated month name"
3214 msgid "Jun"
3215 msgstr "Ιούν"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:281
3218 msgctxt "abbreviated month name"
3219 msgid "Jul"
3220 msgstr "Ιούλ"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:283
3223 msgctxt "abbreviated month name"
3224 msgid "Aug"
3225 msgstr "Αύγ"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:285
3228 msgctxt "abbreviated month name"
3229 msgid "Sep"
3230 msgstr "Σεπ"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:287
3233 msgctxt "abbreviated month name"
3234 msgid "Oct"
3235 msgstr "Οκτ"
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:289
3238 msgctxt "abbreviated month name"
3239 msgid "Nov"
3240 msgstr "Νοέ"
3241
3242 #: ../glib/gdatetime.c:291
3243 msgctxt "abbreviated month name"
3244 msgid "Dec"
3245 msgstr "Δεκ"
3246
3247 #: ../glib/gdatetime.c:306
3248 msgctxt "full weekday name"
3249 msgid "Monday"
3250 msgstr "Δευτέρα"
3251
3252 #: ../glib/gdatetime.c:308
3253 msgctxt "full weekday name"
3254 msgid "Tuesday"
3255 msgstr "Τρίτη"
3256
3257 #: ../glib/gdatetime.c:310
3258 msgctxt "full weekday name"
3259 msgid "Wednesday"
3260 msgstr "Τετάρτη"
3261
3262 #: ../glib/gdatetime.c:312
3263 msgctxt "full weekday name"
3264 msgid "Thursday"
3265 msgstr "Πέμπτη"
3266
3267 #: ../glib/gdatetime.c:314
3268 msgctxt "full weekday name"
3269 msgid "Friday"
3270 msgstr "Παρασκευή"
3271
3272 #: ../glib/gdatetime.c:316
3273 msgctxt "full weekday name"
3274 msgid "Saturday"
3275 msgstr "Σάββατο"
3276
3277 #: ../glib/gdatetime.c:318
3278 msgctxt "full weekday name"
3279 msgid "Sunday"
3280 msgstr "Κυριακή"
3281
3282 #: ../glib/gdatetime.c:333
3283 msgctxt "abbreviated weekday name"
3284 msgid "Mon"
3285 msgstr "Δευ"
3286
3287 #: ../glib/gdatetime.c:335
3288 msgctxt "abbreviated weekday name"
3289 msgid "Tue"
3290 msgstr "Τρί"
3291
3292 #: ../glib/gdatetime.c:337
3293 msgctxt "abbreviated weekday name"
3294 msgid "Wed"
3295 msgstr "Τετ"
3296
3297 #: ../glib/gdatetime.c:339
3298 msgctxt "abbreviated weekday name"
3299 msgid "Thu"
3300 msgstr "Πέμ"
3301
3302 #: ../glib/gdatetime.c:341
3303 msgctxt "abbreviated weekday name"
3304 msgid "Fri"
3305 msgstr "Παρ"
3306
3307 #: ../glib/gdatetime.c:343
3308 msgctxt "abbreviated weekday name"
3309 msgid "Sat"
3310 msgstr "Σάβ"
3311
3312 #: ../glib/gdatetime.c:345
3313 msgctxt "abbreviated weekday name"
3314 msgid "Sun"
3315 msgstr "Κυρ"
3316
3317 #
3318 #: ../glib/gdir.c:121
3319 #: ../glib/gdir.c:144
3320 #, c-format
3321 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3322 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3323
3324 #
3325 #: ../glib/gfileutils.c:675
3326 #: ../glib/gfileutils.c:763
3327 #, c-format
3328 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3329 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξεων για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3330
3331 #
3332 #: ../glib/gfileutils.c:690
3333 #, c-format
3334 msgid "Error reading file '%s': %s"
3335 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:704
3338 #, c-format
3339 msgid "File \"%s\" is too large"
3340 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3341
3342 # gconf/gconf-internals.c:2416
3343 #: ../glib/gfileutils.c:787
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3346 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3347
3348 # gconf/gconf-internals.c:2416
3349 #: ../glib/gfileutils.c:838
3350 #: ../glib/gfileutils.c:925
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3353 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3354
3355 # gconf/gconfd.c:1701
3356 #: ../glib/gfileutils.c:855
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3359 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3360
3361 # gconf/gconf-internals.c:2416
3362 #: ../glib/gfileutils.c:889
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3365 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3366
3367 # gconf/gconf-internals.c:2416
3368 #: ../glib/gfileutils.c:997
3369 #, c-format
3370 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3371 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3372
3373 # gconf/gconf-internals.c:2416
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1039
3375 #: ../glib/gfileutils.c:1584
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3378 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3379
3380 # gconf/gconf-internals.c:2416
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3382 #, c-format
3383 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3384 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
3385
3386 # gconf/gconf-internals.c:2416
3387 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3388 #, c-format
3389 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3390 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
3391
3392 # gconf/gconf-internals.c:2416
3393 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3394 #, c-format
3395 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3396 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
3397
3398 # gconf/gconf-internals.c:2416
3399 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3402 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3403
3404 # gconf/gconf-internals.c:2416
3405 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3408 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
3409
3410 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3411 #, c-format
3412 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3413 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3414
3415 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3416 #, c-format
3417 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3418 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3419
3420 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3421 #, c-format
3422 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3423 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3424
3425 # gconf/gconf-internals.c:2416
3426 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3429 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3430
3431 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3432 msgid "Symbolic links not supported"
3433 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3434
3435 #: ../glib/giochannel.c:1415
3436 #, c-format
3437 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3438 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3439
3440 #: ../glib/giochannel.c:1760
3441 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3442 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3443
3444 #: ../glib/giochannel.c:1807
3445 #: ../glib/giochannel.c:2064
3446 #: ../glib/giochannel.c:2151
3447 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3448 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3449
3450 #: ../glib/giochannel.c:1888
3451 #: ../glib/giochannel.c:1965
3452 msgid "Channel terminates in a partial character"
3453 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3454
3455 #: ../glib/giochannel.c:1951
3456 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3457 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3460 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3461 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3464 msgid "Not a regular file"
3465 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3468 #, c-format
3469 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3470 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3473 #, c-format
3474 msgid "Invalid group name: %s"
3475 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3478 msgid "Key file does not start with a group"
3479 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3482 #, c-format
3483 msgid "Invalid key name: %s"
3484 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3487 #, c-format
3488 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3489 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:1536
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:1698
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:3076
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:3142
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:3268
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:3401
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:3543
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:3773
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:3840
3500 #, c-format
3501 msgid "Key file does not have group '%s'"
3502 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3503
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3505 #, c-format
3506 msgid "Key file does not have key '%s'"
3507 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3508
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:1817
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:1933
3511 #, c-format
3512 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3513 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:1837
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:1953
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:2322
3518 #, c-format
3519 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3520 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:2539
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:2905
3524 #, c-format
3525 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3526 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
3527
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:2617
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:2693
3530 #, c-format
3531 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3532 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3533
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:3091
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:3283
3536 #: ../glib/gkeyfile.c:3851
3537 #, c-format
3538 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3539 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3540
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3542 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3543 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3544
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3546 #, c-format
3547 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3548 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3549
3550 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3551 #, c-format
3552 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3553 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3554
3555 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3556 #, c-format
3557 msgid "Integer value '%s' out of range"
3558 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3559
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3561 #, c-format
3562 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3563 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3564
3565 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3566 #, c-format
3567 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3568 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3569
3570 # gconf/gconfd.c:1701
3571 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3572 #, c-format
3573 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3574 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3575
3576 # gconf/gconf-internals.c:2416
3577 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3578 #, c-format
3579 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3580 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3581
3582 # gconf/gconf-internals.c:2416
3583 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3586 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3587
3588 # gconf/gconfd.c:1676
3589 #: ../glib/gmarkup.c:356
3590 #: ../glib/gmarkup.c:397
3591 #, c-format
3592 msgid "Error on line %d char %d: "
3593 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:419
3596 #: ../glib/gmarkup.c:502
3597 #, c-format
3598 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3599 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:430
3602 #, c-format
3603 msgid "'%s' is not a valid name "
3604 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα "
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:446
3607 #, c-format
3608 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3609 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
3610
3611 #
3612 #: ../glib/gmarkup.c:555
3613 #, c-format
3614 msgid "Error on line %d: %s"
3615 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:639
3618 #, c-format
3619 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3620 msgstr "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ μεγάλο"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:651
3623 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3624 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &amp;"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:677
3627 #, c-format
3628 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3629 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:715
3632 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3633 msgstr "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:723
3636 #, c-format
3637 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3638 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:728
3641 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3642 msgstr "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &amp;"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3645 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3646 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3649 #, c-format
3650 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3651 msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3654 #, c-format
3655 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3656 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3657
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3659 #, c-format
3660 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3661 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' του στοιχείου '%s'"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3664 #, c-format
3665 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3666 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3669 #, c-format
3670 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3671 msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3674 #, c-format
3675 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3676 msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το '%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3679 #, c-format
3680 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3681 msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3684 #, c-format
3685 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3686 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3689 #, c-format
3690 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3691 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3692
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3694 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3695 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3698 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3699 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή παρένθεση '<'"
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3703 #, c-format
3704 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3705 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3708 #, c-format
3709 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3710 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3713 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3714 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3718 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3722 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3725 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3726 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3729 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3730 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3733 #, c-format
3734 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3735 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
3736
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3738 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3739 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
3740
3741 #: ../glib/goption.c:745
3742 msgid "Usage:"
3743 msgstr "Χρήση:"
3744
3745 #: ../glib/goption.c:745
3746 msgid "[OPTION...]"
3747 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
3748
3749 #: ../glib/goption.c:851
3750 msgid "Help Options:"
3751 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
3752
3753 #: ../glib/goption.c:852
3754 msgid "Show help options"
3755 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
3756
3757 #: ../glib/goption.c:858
3758 msgid "Show all help options"
3759 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
3760
3761 #: ../glib/goption.c:920
3762 msgid "Application Options:"
3763 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
3764
3765 #: ../glib/goption.c:982
3766 #: ../glib/goption.c:1052
3767 #, c-format
3768 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3769 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
3770
3771 #: ../glib/goption.c:992
3772 #: ../glib/goption.c:1060
3773 #, c-format
3774 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3775 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3776
3777 #: ../glib/goption.c:1017
3778 #, c-format
3779 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3780 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
3781
3782 #: ../glib/goption.c:1025
3783 #, c-format
3784 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3785 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3786
3787 # gconf/gconftool.c:1181
3788 #: ../glib/goption.c:1288
3789 #: ../glib/goption.c:1367
3790 #, c-format
3791 msgid "Error parsing option %s"
3792 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:1398
3795 #: ../glib/goption.c:1511
3796 #, c-format
3797 msgid "Missing argument for %s"
3798 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
3799
3800 #: ../glib/goption.c:1964
3801 #, c-format
3802 msgid "Unknown option %s"
3803 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:190
3806 msgid "corrupted object"
3807 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:192
3810 msgid "internal error or corrupted object"
3811 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:194
3814 msgid "out of memory"
3815 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:199
3818 msgid "backtracking limit reached"
3819 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:211
3822 #: ../glib/gregex.c:219
3823 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3824 msgstr "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:221
3827 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3828 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:230
3831 msgid "recursion limit reached"
3832 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:232
3835 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3836 msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:234
3839 msgid "invalid combination of newline flags"
3840 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:236
3843 msgid "bad offset"
3844 msgstr "κακή μετατόπιση"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:238
3847 msgid "short utf8"
3848 msgstr "short utf8"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:242
3851 msgid "unknown error"
3852 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:262
3855 msgid "\\ at end of pattern"
3856 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:265
3859 msgid "\\c at end of pattern"
3860 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:268
3863 msgid "unrecognized character follows \\"
3864 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:275
3867 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3868 msgstr "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, \\u, \\U)"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:278
3871 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3872 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:281
3875 msgid "number too big in {} quantifier"
3876 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:284
3879 msgid "missing terminating ] for character class"
3880 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:287
3883 msgid "invalid escape sequence in character class"
3884 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:290
3887 msgid "range out of order in character class"
3888 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:293
3891 msgid "nothing to repeat"
3892 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:296
3895 msgid "unrecognized character after (?"
3896 msgstr "άγνωστος χαρακτήρα μετά (?"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:300
3899 msgid "unrecognized character after (?<"
3900 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:304
3903 msgid "unrecognized character after (?P"
3904 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:307
3907 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3908 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:310
3911 msgid "missing terminating )"
3912 msgstr "λείπει η τελική )"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:314
3915 msgid ") without opening ("
3916 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
3917
3918 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3919 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3920 #.
3921 #: ../glib/gregex.c:321
3922 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3923 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:324
3926 msgid "reference to non-existent subpattern"
3927 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:327
3930 msgid "missing ) after comment"
3931 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:330
3934 msgid "regular expression too large"
3935 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:333
3938 msgid "failed to get memory"
3939 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:336
3942 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3943 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:339
3946 msgid "malformed number or name after (?("
3947 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:342
3950 msgid "conditional group contains more than two branches"
3951 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:345
3954 msgid "assertion expected after (?("
3955 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:348
3958 msgid "unknown POSIX class name"
3959 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:351
3962 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3963 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:354
3966 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3967 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:357
3970 msgid "invalid condition (?(0)"
3971 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:360
3974 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3975 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:363
3978 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3979 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:366
3982 msgid "missing terminator in subpattern name"
3983 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:369
3986 msgid "two named subpatterns have the same name"
3987 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:372
3990 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3991 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:375
3994 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3995 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:378
3998 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3999 msgstr "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:381
4002 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4003 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:384
4006 msgid "octal value is greater than \\377"
4007 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:387
4010 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4011 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:390
4014 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4015 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:393
4018 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4019 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:396
4022 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4023 msgstr "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα σε άγκιστρα ή από μη μηδενικό αριθμό προαιρετικά σε άγκιστρα"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:401
4026 msgid "unexpected repeat"
4027 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:405
4030 msgid "code overflow"
4031 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:409
4034 msgid "overran compiling workspace"
4035 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:413
4038 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4039 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:631
4042 #: ../glib/gregex.c:1753
4043 #, c-format
4044 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4045 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:1206
4048 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4049 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:1215
4052 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4053 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4054
4055 # gconf/gconfd.c:1676
4056 #: ../glib/gregex.c:1271
4057 #, c-format
4058 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4059 msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:1307
4062 #, c-format
4063 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4064 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:2182
4067 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4068 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:2198
4071 msgid "hexadecimal digit expected"
4072 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:2238
4075 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4076 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:2247
4079 msgid "unfinished symbolic reference"
4080 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:2254
4083 msgid "zero-length symbolic reference"
4084 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:2265
4087 msgid "digit expected"
4088 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:2283
4091 msgid "illegal symbolic reference"
4092 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:2345
4095 msgid "stray final '\\'"
4096 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:2349
4099 msgid "unknown escape sequence"
4100 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:2359
4103 #, c-format
4104 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4105 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4106
4107 # gconf/gconf-internals.c:1577
4108 #: ../glib/gshell.c:91
4109 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4110 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4111
4112 #: ../glib/gshell.c:181
4113 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4114 msgstr "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο κελύφους"
4115
4116 #: ../glib/gshell.c:559
4117 #, c-format
4118 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4119 msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4120
4121 #: ../glib/gshell.c:566
4122 #, c-format
4123 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4124 msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4125
4126 #: ../glib/gshell.c:578
4127 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4128 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4129
4130 # gconf/gconf-internals.c:2416
4131 #: ../glib/gspawn.c:210
4132 #, c-format
4133 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4134 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4135
4136 #: ../glib/gspawn.c:351
4137 #, c-format
4138 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4139 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από κατιούσα διεργασία (%s)"
4140
4141 #: ../glib/gspawn.c:436
4142 #, c-format
4143 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4144 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4145
4146 # gconf/gconftool.c:881
4147 #: ../glib/gspawn.c:1190
4148 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
4149 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
4150 #, c-format
4151 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4152 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
4153
4154 # gconf/gconf-internals.c:2416
4155 #: ../glib/gspawn.c:1258
4156 #, c-format
4157 msgid "Failed to fork (%s)"
4158 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:1406
4161 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
4162 #, c-format
4163 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4164 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4165
4166 # gconf/gconf-internals.c:2416
4167 #: ../glib/gspawn.c:1416
4168 #, c-format
4169 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4170 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας \"%s\" (%s)"
4171
4172 #: ../glib/gspawn.c:1426
4173 #, c-format
4174 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4175 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου κατιούσας διεργασίας (%s)"
4176
4177 #: ../glib/gspawn.c:1435
4178 #, c-format
4179 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4180 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης κατιούσας διεργασίας (%s)"
4181
4182 #: ../glib/gspawn.c:1443
4183 #, c-format
4184 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4185 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας \"%s\""
4186
4187 #: ../glib/gspawn.c:1467
4188 #, c-format
4189 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4190 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από κατιούσα σωλήνωση pid (%s)"
4191
4192 #: ../glib/gspawn.c:1540
4193 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4196 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με κατιούσα διεργασία (%s)"
4197
4198 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4199 msgid "Failed to read data from child process"
4200 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από κατιούσα διεργασία"
4201
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
4203 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4206 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης κατιούσας διεργασίας (%s)"
4207
4208 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4209 #, c-format
4210 msgid "Invalid program name: %s"
4211 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4212
4213 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
4215 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4216 #, c-format
4217 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4218 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4219
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4223 #, c-format
4224 msgid "Invalid string in environment: %s"
4225 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4226
4227 #
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
4229 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
4230 #, c-format
4231 msgid "Invalid working directory: %s"
4232 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4233
4234 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4237 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4238
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4240 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4241 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από κατιούσα διεργασία"
4242
4243 #: ../glib/gutf8.c:915
4244 msgid "Character out of range for UTF-8"
4245 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4246
4247 #: ../glib/gutf8.c:1015
4248 #: ../glib/gutf8.c:1024
4249 #: ../glib/gutf8.c:1154
4250 #: ../glib/gutf8.c:1163
4251 #: ../glib/gutf8.c:1302
4252 #: ../glib/gutf8.c:1398
4253 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4254 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4255
4256 #: ../glib/gutf8.c:1313
4257 #: ../glib/gutf8.c:1409
4258 msgid "Character out of range for UTF-16"
4259 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4260
4261 #: ../glib/gutils.c:2184
4262 #: ../glib/gutils.c:2211
4263 #: ../glib/gutils.c:2315
4264 #, c-format
4265 msgid "%u byte"
4266 msgid_plural "%u bytes"
4267 msgstr[0] "%u ψηφιολέξη"
4268 msgstr[1] "%u ψηφιολέξεις"
4269
4270 #: ../glib/gutils.c:2190
4271 #, c-format
4272 msgid "%.1f KiB"
4273 msgstr "%.1f KiB"
4274
4275 #: ../glib/gutils.c:2192
4276 #, c-format
4277 msgid "%.1f MiB"
4278 msgstr "%.1f MiB"
4279
4280 #: ../glib/gutils.c:2195
4281 #, c-format
4282 msgid "%.1f GiB"
4283 msgstr "%.1f GiB"
4284
4285 #: ../glib/gutils.c:2198
4286 #, c-format
4287 msgid "%.1f TiB"
4288 msgstr "%.1f TiB"
4289
4290 #: ../glib/gutils.c:2201
4291 #, c-format
4292 msgid "%.1f PiB"
4293 msgstr "%.1f PiB"
4294
4295 #: ../glib/gutils.c:2204
4296 #, c-format
4297 msgid "%.1f EiB"
4298 msgstr "%.1f EiB"
4299
4300 #: ../glib/gutils.c:2217
4301 #, c-format
4302 msgid "%.1f kB"
4303 msgstr "%.1f KB"
4304
4305 #: ../glib/gutils.c:2220
4306 #: ../glib/gutils.c:2328
4307 #, c-format
4308 msgid "%.1f MB"
4309 msgstr "%.1f MB"
4310
4311 #: ../glib/gutils.c:2223
4312 #: ../glib/gutils.c:2333
4313 #, c-format
4314 msgid "%.1f GB"
4315 msgstr "%.1f GB"
4316
4317 #: ../glib/gutils.c:2225
4318 #: ../glib/gutils.c:2338
4319 #, c-format
4320 msgid "%.1f TB"
4321 msgstr "%.1f TB"
4322
4323 #: ../glib/gutils.c:2228
4324 #: ../glib/gutils.c:2343
4325 #, c-format
4326 msgid "%.1f PB"
4327 msgstr "%.1f PB"
4328
4329 #: ../glib/gutils.c:2231
4330 #: ../glib/gutils.c:2348
4331 #, c-format
4332 msgid "%.1f EB"
4333 msgstr "%.1f EB"
4334
4335 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4336 #: ../glib/gutils.c:2268
4337 #, c-format
4338 msgid "%s byte"
4339 msgid_plural "%s bytes"
4340 msgstr[0] "%s ψηφιολέξη"
4341 msgstr[1] "%s ψηφιολέξεις"
4342
4343 #: ../glib/gutils.c:2323
4344 #, c-format
4345 msgid "%.1f KB"
4346 msgstr "%.1f KB"
4347
4348 #~ msgid "File is empty"
4349 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4350
4351 #~ msgid ""
4352 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4355
4356 #~ msgid "This option will be removed soon."
4357 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4358
4359 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4360 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4361
4362 #~ msgid "No service record for '%s'"
4363 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4364
4365 #
4366 #~ msgid "Error connecting: "
4367 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4368 #~ msgid "Error connecting: %s"
4369 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4370 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4373 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4376 #~ "χαρακτήρες"
4377 #
4378 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4379 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4380 #
4381 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4382 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4383 # gconf/gconftool.c:1181
4384 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4385 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4386 #~ msgctxt "GDateTime"
4387 #~ msgid "am"
4388 #~ msgstr "πμ"
4389 #~ msgctxt "GDateTime"
4390 #~ msgid "pm"
4391 #~ msgstr "μμ"
4392 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
4395 #~ msgid ""
4396 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4397 #~ "interface the type is %s"
4398 #~ msgstr ""
4399 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4400 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4401 #~ msgid ""
4402 #~ "Commands:\n"
4403 #~ "  help        Show this information\n"
4404 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4405 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4406 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4407 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4408 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4409 #~ "\n"
4410 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "Εντολές:\n"
4413 #~ "  help        Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4414 #~ "  get         Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4415 #~ "  set         Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4416 #~ "  reset       Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4417 #~ "  monitor     Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4418 #~ "  writable    Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4419 #~ "\n"
4420 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4421 #~ "εντολές.\n"
4422 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4423 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "Arguments:\n"
4426 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4427 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4428 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ "Ορίσματα:\n"
4431 #~ "  SCHEMA      Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4432 #~ "  KEY         Το όνομα του κλειδιού \n"
4433 #~ "  VALUE       Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4434 #~ "GVariant\n"
4435 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4436 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
4437 #~ msgid ""
4438 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4439 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4440 #~ msgstr ""
4441 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4442 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4443 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4444 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
4445 #, fuzzy
4446 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4447 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4448
4449 #, fuzzy
4450 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4451 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4452
4453 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4454 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4455
4456 #~ msgid "do not hide entries"
4457 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4458
4459 #~ msgid "use a long listing format"
4460 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4461
4462 #~ msgid ""
4463 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4464 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4465 #~ "entity, escape it as &amp;"
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4468 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4469 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
4470
4471 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4472 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4473
4474 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4475 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
4476
4477 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4478 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4479
4480 #~ msgid "Unfinished character reference"
4481 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4482
4483 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4484 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4485
4486 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4487 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4488
4489 #~ msgid "file"
4490 #~ msgstr "αρχείο"
4491
4492 #~ msgid "The file containing the icon"
4493 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4494
4495 #~ msgid "names"
4496 #~ msgstr "ονόματα"
4497
4498 #~ msgid "An array containing the icon names"
4499 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4500
4501 #~ msgid "use default fallbacks"
4502 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4503
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4506 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4509 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4510 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4511
4512 #~ msgid "File descriptor"
4513 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4514
4515 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4516 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4517
4518 #~ msgid "Close file descriptor"
4519 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4520
4521 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4522 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4523
4524 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4525 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"