1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
11 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
14 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-04-17 06:53+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-04-18 20:54+0200\n"
19 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: www.gnome.gr\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: ../gio/gapplication.c:509
30 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 "Εισαγωγή τρόπου λειτουργίας της εφαρμογής GApplication (χρήση από αρχεία "
35 #: ../gio/gapplication.c:514
36 msgid "GApplication options"
37 msgstr "Επιλογές εφαρμογής GApplication:"
39 #: ../gio/gapplication.c:514
40 msgid "Show GApplication options"
41 msgstr "Επιλογές εφαρμογής GApplication:"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
46 msgstr "Βοήθεια εκτύπωσης"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
49 #: ../gio/gresource-tool.c:542
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
55 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 "Καταλογοποιεί τις εγκατεστημένες ενεργοποιήσιμες εφαρμογές διαύλου δεδομένων "
69 "(από .desktop files)"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Έναρξη εφαρμογής"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Έναρξη της εφαρμογής (με προαιρετικά αρχεία για άνοιγμα)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "APPID [FILE...]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Ενεργοποίηση μιας ενέργειας"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Κλήση μιας ενέργειας στην εφαρμογή"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων ενεργειών"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Κατάλογος στατικών ενεργειών για μια εφαρμογή (από αρχείο .desktop)"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
108 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "Η εντολή για εκτύπωση λεπτομερούς βοήθειας για"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 "Το αναγνωριστικό εφαρμογής σε μορφή διαύλου δεδομένων (πχ: org.example."
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
124 #: ../gio/gresource-tool.c:546
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Προαιρετικά ή σχετικά ονόματα αρχείων, ή URIs για άνοιγμα"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Το όνομα ενέργειας για κλήση"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Προαιρετική παράμετρος στην κλήση ενέργειας, στη μορφή GVariant"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
152 "Unknown command %s\n"
155 "Άγνωστη εντολή %s\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
180 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
183 "Χρησιμοποιήστε το '%s help COMMAND' για να πάρετε λεπτομερή βοήθεια.\n"
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
192 "Η εντολή %s απαιτεί το αναγνωριστικό μιας εφαρμογής για άμεση παρακολούθηση\n"
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 msgid "invalid application id: '%s'\n"
198 msgstr "άκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής: '%s'\n"
200 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
204 "'%s' takes no arguments\n"
207 "το '%s' δεν παίρνει ορίσματα\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
212 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
213 msgstr "αδύνατη η σύνδεση με τον δίαυλο δεδομένων: %s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
217 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
218 msgstr "σφάλμα αποστολής μηνύματος %s στην εφαρμογή: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
222 msgid "action name must be given after application id\n"
224 "το όνομα της ενέργειας πρέπει να δοθεί μετά το αναγνωριστικό της εφαρμογής\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 "invalid action name: '%s'\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
232 "άκυρο όνομα ενέργειας: '%s'\n"
233 "τα ονόματα ενεργειών πρέπει να αποτελούνται μόνο από αλφαριθμητικά, '-' και "
236 # gconf/gconftool.c:1181
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου ενέργειας: %s\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "οι ενέργειες δέχονται το πολύ μία παράμετρο\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 "η εντολή ενεργειών καταλόγου παίρνει μόνο το αναγνωριστικό της εφαρμογής"
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "αδύνατη η εύρεση αρχείου επιφάνειας εργασίας για την εφαρμογή %s\n"
258 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
261 "unrecognised command: %s\n"
264 "μη αναγνωρίσιμη εντολή: %s\n"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
268 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
269 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
270 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
271 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
273 msgid "Too large count value passed to %s"
274 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
277 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
278 msgid "Seek not supported on base stream"
279 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
282 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
283 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
286 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
287 msgid "Stream is already closed"
288 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
290 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
291 msgid "Truncate not supported on base stream"
292 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
294 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
295 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
296 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
316 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
317 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
321 # gconf/gconftool.c:1181
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
323 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
325 msgid "Error during conversion: %s"
326 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:979
329 msgid "Cancellable initialization not supported"
330 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
333 #: ../glib/giochannel.c:1385
335 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
336 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
338 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
340 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
341 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
343 #: ../gio/gcontenttype.c:335
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
350 msgstr "Άγνωστος τύπος"
352 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
355 msgstr "%s τύπος αρχείων"
357 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
358 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
359 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
361 #: ../gio/gcredentials.c:443
362 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
363 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
365 #: ../gio/gcredentials.c:487
366 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
368 "Το GCredentials δεν περιέχει αναγνωριστικό διεργασίας σε αυτό το λειτουργικό "
371 #: ../gio/gcredentials.c:536
372 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
374 "Το διαπιστευτήρια αντιποίησης δεν είναι δυνατά σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
376 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
377 msgid "Unexpected early end-of-stream"
378 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
383 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
384 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί '%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης'%s'"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
389 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
391 "Η διεύθυνση '%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
396 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
398 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση "
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
403 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
404 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
408 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
409 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
413 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
414 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως '%s' δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
419 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
422 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, '%s', στο στοιχείο διεύθυνσης'%s' δεν περιέχει τον "
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
428 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
431 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, "
432 "'%s', στο στοιχείο διεύθυνσης '%s'"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
437 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
438 "'path' or 'abstract' to be set"
440 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
441 "κλειδιά 'path' ή 'abstract' να οριστούν"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
445 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
447 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι "
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
452 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
454 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
458 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
460 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
465 msgid "Error auto-launching: "
466 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
470 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
471 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά '%s' για τη διεύθυνση '%s'"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
476 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
477 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου '%s': %s"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
482 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
483 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s': %s"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
488 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
490 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s', αναμενόμενες 16 bytes, "
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
495 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
496 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου '%s' στην ροή:"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
499 msgid "The given address is empty"
500 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
504 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
505 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
508 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
509 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
514 msgid "Error spawning command line '%s': "
515 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών '%s': "
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
519 msgid "(Type any character to close this window)\n"
521 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
525 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
526 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
530 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
532 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε "
533 "αυτό το λειτουργικό)"
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
538 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
539 "- unknown value '%s'"
541 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
542 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή '%s'"
544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
546 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
547 "variable is not set"
549 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
550 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
552 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
554 msgid "Unknown bus type %d"
555 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
557 #: ../gio/gdbusauth.c:293
558 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
560 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
562 #: ../gio/gdbusauth.c:337
563 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
565 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
568 #: ../gio/gdbusauth.c:508
571 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
573 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
576 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
577 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
578 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
583 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
584 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου '%s': %s"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
589 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
591 "Δικαιώματα στον κατάλογο '%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
596 msgid "Error creating directory '%s': %s"
597 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
602 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
603 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης '%s' για ανάγνωση: "
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
607 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
609 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο '%s' με το περιεχόμενο '%s' είναι "
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
615 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
617 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο '%s' "
618 "είναι κακοδιατυπωμένο"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
623 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
625 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο "
626 "'%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
630 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
631 msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο '%s'"
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
636 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
637 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
642 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
643 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
647 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
648 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
653 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
654 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
657 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
659 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
660 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης '%s' για εγγραφή: "
662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
664 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
665 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για '%s' απέτυχε επίσης: %s) "
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
668 msgid "The connection is closed"
669 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
672 msgid "Timeout was reached"
673 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
677 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
679 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
684 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
686 "Καμία τέτοια διεπαφή 'org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
691 msgid "No such property '%s'"
692 msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα '%s'"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
696 msgid "Property '%s' is not readable"
697 msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
701 msgid "Property '%s' is not writable"
702 msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι εγγράψιμη"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
706 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
708 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας'%s': Αναμενόμενος τύπος '%s' αλλά βρήκε '%s'"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
712 msgid "No such interface '%s'"
713 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή'%s'"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
716 msgid "No such interface"
717 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
721 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
722 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή '%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
726 msgid "No such method '%s'"
727 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος '%s'"
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
731 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
732 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, '%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο '%s'"
734 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
736 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
737 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
739 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
741 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
742 msgstr "Η μέθοδος '%s' επέστρεψε τον τύπο '%s', αλλά αναμενόταν '%s'"
744 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
746 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
747 msgstr "Η μέθοδος '%s' στη διεπαφή '%s' με υπογραφή '%s' δεν υπάρχει"
749 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
751 msgid "A subtree is already exported for %s"
752 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
755 msgid "type is INVALID"
756 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
759 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
760 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
763 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
764 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
767 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
768 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
771 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
772 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
776 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
777 "freedesktop/DBus/Local"
779 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
780 "freedesktop/DBus/Local"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
784 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
785 "freedesktop.DBus.Local"
787 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
788 "org.freedesktop.DBus.Local"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
792 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
793 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
794 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξης αλλά ελήφθη μόνο %lu"
795 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξεων αλλά ελήφθησαν μόνο %lu"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
799 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
801 "Αναμενόμενo byte NUL μετά από το αλφαριθμητικό '%s' αλλά βρέθηκε byte %d"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
806 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
807 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
809 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
810 "μετατόπιση byte %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 "
811 "αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν '%s'"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
815 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
816 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
820 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
821 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
826 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
828 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
830 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
832 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
836 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
838 "Η αναλυμένη τιμή '%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
843 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
845 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού '%s' από τη "
846 "μορφή καλωδίου D-Bus"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
851 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
854 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
855 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
859 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
860 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
864 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
866 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή '%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
871 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
872 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
876 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
877 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
879 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
882 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
886 msgid "Cannot deserialize message: "
887 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
892 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
894 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού '%s' στην μορφή "
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
900 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
903 "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς "
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
907 msgid "Cannot serialize message: "
908 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
912 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
914 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή '%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
919 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
922 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου '%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
923 "κεφαλίδας είναι '%s'"
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
927 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
929 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι "
932 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
934 msgid "Error return with body of type '%s'"
935 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου'%s'"
937 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
938 msgid "Error return with empty body"
939 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
941 # gconf/gconf-internals.c:2416
942 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
944 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
945 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
947 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
948 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
949 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
951 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
953 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
954 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
956 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
958 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
959 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
961 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
963 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
964 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
966 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
967 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
968 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
970 #: ../gio/gdbusserver.c:708
971 msgid "Abstract name space not supported"
972 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
974 #: ../gio/gdbusserver.c:795
975 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
977 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
979 #: ../gio/gdbusserver.c:873
981 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
982 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο '%s': %s"
984 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
986 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
987 msgstr "Το αλφαριθμητικό '%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
989 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
991 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
992 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά '%s'"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
998 " help Shows this information\n"
999 " introspect Introspect a remote object\n"
1000 " monitor Monitor a remote object\n"
1001 " call Invoke a method on a remote object\n"
1002 " emit Emit a signal\n"
1004 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1007 " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
1008 " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
1009 " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
1010 " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
1011 " emit Εκπομπή σήματος\n"
1013 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1021 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
1023 # gconf/gconftool.c:1181
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1026 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1027 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1030 msgid "Connect to the system bus"
1031 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1034 msgid "Connect to the session bus"
1035 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1038 msgid "Connect to given D-Bus address"
1039 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1042 msgid "Connection Endpoint Options:"
1043 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1046 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1047 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1051 msgid "No connection endpoint specified"
1052 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1056 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1057 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1062 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1064 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή '%s' δεν "
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1070 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1073 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος '%s' δεν "
1074 "υπάρχει στη διεπαφή '%s'\n"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1077 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1078 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1081 msgid "Object path to emit signal on"
1082 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1085 msgid "Signal and interface name"
1086 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1089 msgid "Emit a signal."
1090 msgstr "Εκπομπή σήματος."
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1095 msgid "Error connecting: %s\n"
1096 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1100 msgid "Error: object path not specified.\n"
1101 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1106 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1107 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1111 msgid "Error: signal not specified.\n"
1112 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1116 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1117 msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1121 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1122 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1126 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1127 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1131 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1132 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
1134 # gconf/gconftool.c:1181
1135 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1138 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1139 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
1141 # gconf/gconftool.c:1181
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1144 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1145 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1148 msgid "Destination name to invoke method on"
1149 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1152 msgid "Object path to invoke method on"
1153 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1156 msgid "Method and interface name"
1157 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1160 msgid "Timeout in seconds"
1161 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1164 msgid "Invoke a method on a remote object."
1165 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1169 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1170 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1174 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1175 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1179 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1180 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1184 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1185 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου '%s' είναι άκυρο\n"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1190 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1191 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου '%s': %s\n"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1194 msgid "Destination name to introspect"
1195 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1198 msgid "Object path to introspect"
1199 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1203 msgstr "Εκτύπωση XML"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1206 msgid "Introspect children"
1207 msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1210 msgid "Only print properties"
1211 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1214 msgid "Introspect a remote object."
1215 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1218 msgid "Destination name to monitor"
1219 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1222 msgid "Object path to monitor"
1223 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1226 msgid "Monitor a remote object."
1227 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1862 ../gio/gdesktopappinfo.c:4358
1230 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2281
1235 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1236 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2566
1239 msgid "Unable to find terminal required for application"
1240 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2998
1244 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1245 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3002
1249 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1250 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3242 ../gio/gdesktopappinfo.c:3266
1253 msgid "Application information lacks an identifier"
1254 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1256 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3499
1258 msgid "Can't create user desktop file %s"
1259 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3633
1263 msgid "Custom definition for %s"
1264 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1266 #: ../gio/gdrive.c:392
1267 msgid "drive doesn't implement eject"
1268 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1270 #. Translators: This is an error
1271 #. * message for drive objects that
1272 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1273 #: ../gio/gdrive.c:470
1274 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1275 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1277 #: ../gio/gdrive.c:546
1278 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1279 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1281 #: ../gio/gdrive.c:751
1282 msgid "drive doesn't implement start"
1283 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1285 #: ../gio/gdrive.c:853
1286 msgid "drive doesn't implement stop"
1287 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1289 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1290 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1291 msgid "TLS support is not available"
1292 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1294 #: ../gio/gemblem.c:323
1296 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1297 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1299 #: ../gio/gemblem.c:333
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1302 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1304 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1306 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1307 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1309 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1311 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1313 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1315 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1316 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1317 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1319 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1320 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1321 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1322 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1323 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1324 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1325 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1326 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1327 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1328 msgid "Operation not supported"
1329 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1331 #. Translators: This is an error message when
1332 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1333 #. * mount of a file, but none exists.
1335 #. Translators: This is an error message when trying to
1336 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1338 #. Translators: This is an error message when trying to find
1339 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1341 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1342 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1343 msgid "Containing mount does not exist"
1344 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1346 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1347 msgid "Can't copy over directory"
1348 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
1350 #: ../gio/gfile.c:2563
1351 msgid "Can't copy directory over directory"
1352 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
1354 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1355 msgid "Target file exists"
1356 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1358 #: ../gio/gfile.c:2590
1359 msgid "Can't recursively copy directory"
1360 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1362 #: ../gio/gfile.c:2872
1363 msgid "Splice not supported"
1364 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1366 #: ../gio/gfile.c:2876
1368 msgid "Error splicing file: %s"
1369 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1371 #: ../gio/gfile.c:3007
1372 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1374 "Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ προσαρτήσεων"
1376 #: ../gio/gfile.c:3011
1377 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1379 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή είναι άκυρη"
1381 #: ../gio/gfile.c:3016
1382 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1384 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή δεν δούλεψε"
1386 #: ../gio/gfile.c:3079
1387 msgid "Can't copy special file"
1388 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1390 #: ../gio/gfile.c:3839
1391 msgid "Invalid symlink value given"
1392 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1394 #: ../gio/gfile.c:4000
1395 msgid "Trash not supported"
1396 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1398 #: ../gio/gfile.c:4112
1400 msgid "File names cannot contain '%c'"
1401 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1403 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1404 msgid "volume doesn't implement mount"
1405 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1407 #: ../gio/gfile.c:6645
1408 msgid "No application is registered as handling this file"
1409 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1411 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1412 msgid "Enumerator is closed"
1413 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1415 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1416 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1417 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1418 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1420 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1421 msgid "File enumerator is already closed"
1422 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1424 #: ../gio/gfileicon.c:236
1426 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1427 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1429 #: ../gio/gfileicon.c:246
1430 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1431 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1433 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1434 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1435 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1436 msgid "Stream doesn't support query_info"
1437 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1439 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1440 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1441 msgid "Seek not supported on stream"
1442 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1444 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1445 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1446 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1448 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1449 msgid "Truncate not supported on stream"
1450 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1452 #: ../gio/gicon.c:290
1454 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1455 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1457 #: ../gio/gicon.c:310
1459 msgid "No type for class name %s"
1460 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1462 #: ../gio/gicon.c:320
1464 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1465 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1467 #: ../gio/gicon.c:331
1469 msgid "Type %s is not classed"
1470 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1472 #: ../gio/gicon.c:345
1474 msgid "Malformed version number: %s"
1475 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1477 #: ../gio/gicon.c:359
1479 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1480 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1482 #: ../gio/gicon.c:461
1483 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1485 "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1487 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1488 msgid "No address specified"
1489 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1491 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1493 msgid "Length %u is too long for address"
1494 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1496 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1497 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1498 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1500 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1502 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1503 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1505 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1506 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1507 msgid "Not enough space for socket address"
1508 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1510 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1511 msgid "Unsupported socket address"
1512 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1514 #: ../gio/ginputstream.c:182
1515 msgid "Input stream doesn't implement read"
1516 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1518 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1519 #. * operation running against this stream when you try to start
1521 #. Translators: This is an error you get if there is
1522 #. * already an operation running against this stream when
1523 #. * you try to start one
1524 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1525 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1526 msgid "Stream has outstanding operation"
1527 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1531 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1532 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1536 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1537 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1541 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1542 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1546 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1547 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1551 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1552 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1556 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1557 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1559 # gconf/gconf-internals.c:2416
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1562 msgid "Failed to create temp file: %s"
1563 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1568 msgid "Error reading file %s: %s"
1569 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1573 msgid "Error compressing file %s"
1574 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1578 msgid "text may not appear inside <%s>"
1579 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1582 msgid "name of the output file"
1583 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1585 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1587 "The directories where files are to be read from (default to current "
1590 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1600 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1602 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
1605 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1606 msgid "Generate source header"
1607 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1610 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1612 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1614 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1615 msgid "Generate dependency list"
1616 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1618 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1619 msgid "Don't automatically create and register resource"
1620 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1622 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1623 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1624 msgstr "Μην εξάγετε συναρτήσεις· δηλώστε τες στο G_GNUC_INTERNAL"
1626 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1627 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1629 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1631 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1633 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1634 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1635 "and the resource file have the extension called .gresource."
1637 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1638 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1639 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1641 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1643 msgid "You should give exactly one file name\n"
1644 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1647 msgid "empty names are not permitted"
1648 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1652 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1653 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1658 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1659 "and hyphen ('-') are permitted."
1661 "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και "
1662 "παύλες ('-') επιτρέπονται."
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1666 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1667 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1671 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1673 "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1677 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1678 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1682 msgid "<child name='%s'> already specified"
1683 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1686 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1687 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1691 msgid "<key name='%s'> already specified"
1692 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1697 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1700 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
1701 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1706 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1709 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
1710 "ιδιότητα στο <key>"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1714 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1715 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1719 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1720 msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1723 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1724 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1728 msgid "no <key name='%s'> to override"
1729 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1733 msgid "<override name='%s'> already specified"
1734 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1738 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1739 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1743 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1744 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1748 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1750 "<schema id='%s'> είναι κατάλογος ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1754 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1755 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1759 msgid "Can not extend a schema with a path"
1760 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1765 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1767 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1773 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1774 "does not extend '%s'"
1776 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
1777 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1781 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1783 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1787 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1788 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1792 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1793 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1797 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1798 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1800 #. Translators: Do not translate "--strict".
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1804 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1805 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1809 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1810 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1814 msgid "Ignoring this file.\n"
1815 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1819 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1821 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
1822 "αντικατάστασης '%s'"
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1827 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1828 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1833 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1834 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1839 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1841 "σφάλμα ανάλυσης κλειδιού '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
1842 "αντικατάστασης '%s': %s."
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1846 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1847 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1852 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1853 "range given in the schema"
1855 "η αντικατάσταση για το κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
1856 "'%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1861 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1862 "list of valid choices"
1864 "η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
1865 "'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1868 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1869 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1872 msgid "Abort on any errors in schemas"
1873 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1876 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1877 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1880 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1881 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1885 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1886 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1887 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1889 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1890 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1891 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1895 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1896 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1898 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1900 msgid "No schema files found: "
1901 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1903 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1905 msgid "doing nothing.\n"
1908 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1910 msgid "removed existing output file.\n"
1911 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1913 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1914 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1915 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1917 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1919 msgid "Invalid filename %s"
1920 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:981
1924 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1925 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1927 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1928 msgid "Can't rename root directory"
1929 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1933 msgid "Error renaming file: %s"
1934 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1936 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1937 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1938 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1941 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1942 msgid "Invalid filename"
1943 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1946 msgid "Can't open directory"
1947 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1951 msgid "Error opening file: %s"
1952 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1956 msgid "Error removing file: %s"
1957 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1961 msgid "Error trashing file: %s"
1962 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1964 # gconf/gconf-internals.c:2416
1965 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1967 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1968 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1970 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1971 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1972 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1975 msgid "Unable to find or create trash directory"
1976 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1978 # gconf/gconf-internals.c:2416
1979 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1981 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1982 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1984 # gconf/gconf-internals.c:2416
1985 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1988 msgid "Unable to trash file: %s"
1989 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1991 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1992 msgid "internal error"
1993 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
1995 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1997 msgid "Error creating directory: %s"
1998 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
2000 # gconf/gconf-internals.c:2416
2001 #: ../gio/glocalfile.c:2243
2003 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2004 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
2006 # gconf/gconftool.c:1181
2007 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2009 msgid "Error making symbolic link: %s"
2010 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
2012 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2014 msgid "Error moving file: %s"
2015 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
2017 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2018 msgid "Can't move directory over directory"
2019 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
2021 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2024 msgid "Backup file creation failed"
2025 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
2027 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2029 msgid "Error removing target file: %s"
2030 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
2032 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2033 msgid "Move between mounts not supported"
2034 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
2036 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2038 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2039 msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός της χρήσης δίσκου %s: %s"
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2042 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2043 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2046 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2047 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2050 msgid "Invalid extended attribute name"
2051 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2055 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2056 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2059 msgid " (invalid encoding)"
2060 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2065 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2066 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
2068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2070 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2071 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2074 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2075 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2078 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2079 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2082 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2083 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
2085 # gconf/gconftool.c:1181
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2087 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2088 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
2090 # gconf/gconftool.c:1181
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2093 msgid "Error setting permissions: %s"
2094 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
2096 # gconf/gconftool.c:1181
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2099 msgid "Error setting owner: %s"
2100 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
2102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2103 msgid "symlink must be non-NULL"
2104 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
2106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2109 msgid "Error setting symlink: %s"
2110 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
2112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2113 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2115 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
2117 # gconf/gconftool.c:1181
2118 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2120 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2121 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
2123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2124 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2125 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
2127 # gconf/gconftool.c:1181
2128 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2130 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2131 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
2133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2134 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2135 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
2137 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2139 msgid "Setting attribute %s not supported"
2140 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
2142 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2144 msgid "Error reading from file: %s"
2145 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
2147 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2148 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2151 msgid "Error seeking in file: %s"
2152 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
2154 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2157 msgid "Error closing file: %s"
2158 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
2160 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2161 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2162 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2167 msgid "Error writing to file: %s"
2168 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
2170 # gconf/gconftool.c:1181
2171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2173 msgid "Error removing old backup link: %s"
2174 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
2177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2179 msgid "Error creating backup copy: %s"
2180 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
2183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2185 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2186 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
2189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2191 msgid "Error truncating file: %s"
2192 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
2195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2198 msgid "Error opening file '%s': %s"
2199 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
2201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2202 msgid "Target file is a directory"
2203 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
2205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2206 msgid "Target file is not a regular file"
2207 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
2209 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2210 msgid "The file was externally modified"
2211 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
2213 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2215 msgid "Error removing old file: %s"
2216 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
2218 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2219 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2220 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
2222 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2223 msgid "Invalid seek request"
2224 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
2226 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2227 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2228 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
2230 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2231 msgid "Memory output stream not resizable"
2232 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
2234 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2235 msgid "Failed to resize memory output stream"
2236 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
2238 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2240 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2243 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
2244 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
2246 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2247 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2248 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
2250 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2251 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2252 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
2254 #. Translators: This is an error
2255 #. * message for mount objects that
2256 #. * don't implement unmount.
2257 #: ../gio/gmount.c:393
2258 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2259 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
2261 #. Translators: This is an error
2262 #. * message for mount objects that
2263 #. * don't implement eject.
2264 #: ../gio/gmount.c:469
2265 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2266 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
2268 #. Translators: This is an error
2269 #. * message for mount objects that
2270 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2271 #: ../gio/gmount.c:547
2272 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2274 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
2277 #. Translators: This is an error
2278 #. * message for mount objects that
2279 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2280 #: ../gio/gmount.c:632
2281 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2282 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
2284 #. Translators: This is an error
2285 #. * message for mount objects that
2286 #. * don't implement remount.
2287 #: ../gio/gmount.c:720
2288 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2289 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2291 #. Translators: This is an error
2292 #. * message for mount objects that
2293 #. * don't implement content type guessing.
2294 #: ../gio/gmount.c:802
2295 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2296 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2298 #. Translators: This is an error
2299 #. * message for mount objects that
2300 #. * don't implement content type guessing.
2301 #: ../gio/gmount.c:889
2302 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2303 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2305 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2307 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2308 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2310 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2311 msgid "Network unreachable"
2312 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2314 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2315 msgid "Host unreachable"
2316 msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2318 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2319 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2321 msgid "Could not create network monitor: %s"
2322 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2324 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2325 msgid "Could not create network monitor: "
2326 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2328 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2329 msgid "Could not get network status: "
2330 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2332 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2333 msgid "Output stream doesn't implement write"
2334 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2336 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2337 msgid "Source stream is already closed"
2338 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2341 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2343 msgid "Error resolving '%s': %s"
2344 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
2346 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2347 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2348 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2349 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2351 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2352 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2354 #: ../gio/gresource.c:456
2356 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2357 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2359 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2361 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2362 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2364 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2365 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2366 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2369 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2370 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2372 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2375 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2376 "If PATH is given, only list matching resources"
2379 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2380 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2384 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2386 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2393 "List resources with details\n"
2394 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2395 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2396 "Details include the section, size and compression"
2398 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2399 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2400 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2401 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2403 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2404 msgid "Extract a resource file to stdout"
2405 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2407 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2409 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2411 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2414 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2417 " help Show this information\n"
2418 " sections List resource sections\n"
2419 " list List resources\n"
2420 " details List resources with details\n"
2421 " extract Extract a resource\n"
2423 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2427 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2430 " help Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2431 " sections Ενότητες πηγής λίστας\n"
2432 " list Πηγές λίστας\n"
2433 " details Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2434 " extract Εξαγωγή πηγής\n"
2436 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2439 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2443 " gresource %s%s%s %s\n"
2449 " gresource %s%s%s %s\n"
2454 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2455 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2456 msgstr " SECTION Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2458 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2459 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2460 msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2462 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2463 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2464 msgstr " FILE Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2466 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2468 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2469 " or a compiled resource file\n"
2471 " FILE Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2472 " ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2474 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2478 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2479 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2480 msgstr " PATH (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2482 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2486 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2487 msgid " PATH A resource path\n"
2488 msgstr " PATH Διαδρομή πηγής\n"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2492 msgid "No such schema '%s'\n"
2493 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2497 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2499 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2503 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2504 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2508 msgid "Empty path given.\n"
2509 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2513 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2514 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2518 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2519 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2523 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2524 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2528 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2529 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2533 msgid "The key is not writable\n"
2534 msgstr "Το κλειδί δεν είναι εγγράψιμο\n"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2537 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2538 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2541 msgid "List the installed relocatable schemas"
2542 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2545 msgid "List the keys in SCHEMA"
2546 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2550 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2551 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2554 msgid "List the children of SCHEMA"
2555 msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2559 "List keys and values, recursively\n"
2560 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2562 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2563 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2566 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2567 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2570 msgid "Get the value of KEY"
2571 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2574 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2575 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2576 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2578 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2579 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2580 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2583 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2584 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2587 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2588 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2591 msgid "Reset KEY to its default value"
2592 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2595 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2596 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2599 msgid "Check if KEY is writable"
2600 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2604 "Monitor KEY for changes.\n"
2605 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2606 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2608 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2609 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2610 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2612 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2613 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2614 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2619 " gsettings --version\n"
2620 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2623 " help Show this information\n"
2624 " list-schemas List installed schemas\n"
2625 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2626 " list-keys List keys in a schema\n"
2627 " list-children List children of a schema\n"
2628 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2629 " range Queries the range of a key\n"
2630 " get Get the value of a key\n"
2631 " set Set the value of a key\n"
2632 " reset Reset the value of a key\n"
2633 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2634 " writable Check if a key is writable\n"
2635 " monitor Watch for changes\n"
2637 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2641 " gsettings --version\n"
2642 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2645 " help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2646 " list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2647 " list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2648 " list-keys Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2649 " list-children Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
2650 " list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2651 " range Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2652 " get Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2653 " set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2654 " reset-recursively Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2655 " reset Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2656 " writable Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2657 " monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2659 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2662 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2666 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2672 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2677 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2678 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2679 msgstr " SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2681 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2683 " SCHEMA The name of the schema\n"
2684 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2686 " SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
2687 " PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2689 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2690 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2691 msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2693 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2694 msgid " KEY The key within the schema\n"
2695 msgstr " KEY Το κλειδί στο σχήμα\n"
2697 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2698 msgid " VALUE The value to set\n"
2699 msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2701 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2703 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2704 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης διατάξεων από %s: %s\n"
2706 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2708 msgid "Empty schema name given\n"
2709 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2711 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2713 msgid "No such key '%s'\n"
2714 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2716 #: ../gio/gsocket.c:292
2717 msgid "Invalid socket, not initialized"
2718 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2720 #: ../gio/gsocket.c:299
2722 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2723 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2725 #: ../gio/gsocket.c:307
2726 msgid "Socket is already closed"
2727 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2729 #: ../gio/gsocket.c:322 ../gio/gsocket.c:3614 ../gio/gsocket.c:3669
2730 msgid "Socket I/O timed out"
2731 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2733 #: ../gio/gsocket.c:469
2735 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2736 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2738 # gconf/gconf-internals.c:2416
2739 #: ../gio/gsocket.c:497 ../gio/gsocket.c:551 ../gio/gsocket.c:558
2741 msgid "Unable to create socket: %s"
2742 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2744 #: ../gio/gsocket.c:551
2745 msgid "Unknown family was specified"
2746 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2748 #: ../gio/gsocket.c:558
2749 msgid "Unknown protocol was specified"
2750 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2752 #: ../gio/gsocket.c:1716
2754 msgid "could not get local address: %s"
2755 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2757 #: ../gio/gsocket.c:1759
2759 msgid "could not get remote address: %s"
2760 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2762 #: ../gio/gsocket.c:1820
2764 msgid "could not listen: %s"
2765 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2767 #: ../gio/gsocket.c:1919
2769 msgid "Error binding to address: %s"
2770 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2772 # gconf/gconftool.c:1181
2773 #: ../gio/gsocket.c:2031 ../gio/gsocket.c:2068
2775 msgid "Error joining multicast group: %s"
2776 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2778 # gconf/gconftool.c:1181
2779 #: ../gio/gsocket.c:2032 ../gio/gsocket.c:2069
2781 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2782 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2784 #: ../gio/gsocket.c:2033
2785 msgid "No support for source-specific multicast"
2786 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2788 # gconf/gconftool.c:1181
2789 #: ../gio/gsocket.c:2255
2791 msgid "Error accepting connection: %s"
2792 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2794 #: ../gio/gsocket.c:2376
2795 msgid "Connection in progress"
2796 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2798 # gconf/gconf-internals.c:2416
2799 #: ../gio/gsocket.c:2426
2800 msgid "Unable to get pending error: "
2801 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: "
2803 #: ../gio/gsocket.c:2627
2805 msgid "Error receiving data: %s"
2806 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2808 #: ../gio/gsocket.c:2808
2810 msgid "Error sending data: %s"
2811 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2813 # gconf/gconf-internals.c:2416
2814 #: ../gio/gsocket.c:2922
2816 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2817 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2819 #: ../gio/gsocket.c:3001
2821 msgid "Error closing socket: %s"
2822 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2824 #: ../gio/gsocket.c:3607
2826 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2827 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2829 #: ../gio/gsocket.c:3888 ../gio/gsocket.c:3969
2831 msgid "Error sending message: %s"
2832 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2834 #: ../gio/gsocket.c:3913
2835 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2836 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
2838 #: ../gio/gsocket.c:4250 ../gio/gsocket.c:4385
2840 msgid "Error receiving message: %s"
2841 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2843 # gconf/gconf-internals.c:2416
2844 #: ../gio/gsocket.c:4490
2846 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2847 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση διαπιστευτηρίων υποδοχής: %s"
2849 #: ../gio/gsocket.c:4499
2850 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2851 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2853 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2855 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2856 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2858 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2860 msgid "Could not connect to %s: "
2861 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2863 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2864 msgid "Could not connect: "
2865 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2867 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2868 msgid "Unknown error on connect"
2869 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2871 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2872 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2873 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2875 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2877 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2878 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2880 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2881 msgid "Listener is already closed"
2882 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2884 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2885 msgid "Added socket is closed"
2886 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2888 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2890 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2891 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2893 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2894 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2895 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2897 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2899 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2901 "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2903 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2904 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2905 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2907 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2908 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2909 msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2913 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2914 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2917 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2918 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2922 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2925 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
2928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2929 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2931 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
2934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2935 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2936 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2940 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2941 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2943 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2944 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2946 "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2948 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2949 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2950 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2952 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2953 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2954 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2956 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2957 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2958 msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2960 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2961 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2962 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2964 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2965 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2966 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2968 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2969 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2970 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2972 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2973 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2975 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2977 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2978 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2979 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2981 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2983 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2984 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2987 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2989 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2990 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
2992 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2993 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2995 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2996 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
2998 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
3000 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3001 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
3003 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
3005 msgid "Error resolving '%s'"
3006 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
3008 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
3009 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3010 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3012 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
3013 msgid "No PEM-encoded private key found"
3014 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
3016 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
3017 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3018 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3020 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
3021 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3022 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
3024 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
3025 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3026 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3028 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3030 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3033 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
3034 "της πρόσβασής σας."
3036 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3038 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3039 "out after further failures."
3041 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
3042 "πρόσθετες αποτυχίες."
3044 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3045 msgid "The password entered is incorrect."
3046 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
3048 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3050 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3051 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3052 msgstr[0] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
3053 msgstr[1] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
3055 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3056 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3057 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
3059 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3061 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3062 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3063 msgstr[0] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
3064 msgstr[1] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
3066 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3067 msgid "Received invalid fd"
3068 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
3070 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3071 msgid "Error sending credentials: "
3072 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
3074 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3076 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3077 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
3079 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3081 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3082 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3084 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3086 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3088 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
3091 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3093 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3094 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
3096 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3098 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3099 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3101 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3103 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3104 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
3106 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3108 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3109 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
3111 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3112 msgid "Filesystem root"
3113 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
3115 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3117 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3118 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
3120 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3121 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3123 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
3126 #: ../gio/gvolume.c:437
3127 msgid "volume doesn't implement eject"
3128 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
3130 #. Translators: This is an error
3131 #. * message for volume objects that
3132 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3133 #: ../gio/gvolume.c:514
3134 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3135 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
3137 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3138 msgid "Can't find application"
3139 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
3141 # gconf/gconftool.c:1181
3142 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3144 msgid "Error launching application: %s"
3145 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
3147 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3148 msgid "URIs not supported"
3149 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
3151 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3152 msgid "association changes not supported on win32"
3153 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
3155 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3156 msgid "Association creation not supported on win32"
3157 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
3159 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3161 msgid "Error reading from handle: %s"
3162 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
3164 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3166 msgid "Error closing handle: %s"
3167 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
3169 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3171 msgid "Error writing to handle: %s"
3172 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
3174 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3175 msgid "Not enough memory"
3176 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
3178 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3180 msgid "Internal error: %s"
3181 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
3183 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3184 msgid "Need more input"
3185 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
3187 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3188 msgid "Invalid compressed data"
3189 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
3191 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3192 msgid "Address to listen on"
3193 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
3195 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3196 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3197 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
3199 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3200 msgid "Print address"
3201 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
3203 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3204 msgid "Print address in shell mode"
3205 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
3207 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3208 msgid "Run a dbus service"
3209 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
3211 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3213 msgid "Wrong args\n"
3214 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3218 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3219 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3224 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3225 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3230 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3231 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3236 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3237 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3240 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3241 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
3243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3245 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3246 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3253 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3258 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3259 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3263 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3264 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3268 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3270 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3272 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3274 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3275 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3279 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3281 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3283 # gconf/gconf-internals.c:2416
3284 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3286 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3287 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3289 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3290 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3291 msgid "Partial character sequence at end of input"
3292 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3294 #: ../glib/gconvert.c:742
3296 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3297 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3299 #: ../glib/gconvert.c:1566
3301 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3303 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3305 #: ../glib/gconvert.c:1576
3307 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3308 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3310 #: ../glib/gconvert.c:1593
3312 msgid "The URI '%s' is invalid"
3313 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3315 #: ../glib/gconvert.c:1605
3317 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3318 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
3320 #: ../glib/gconvert.c:1621
3322 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3323 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3325 #: ../glib/gconvert.c:1716
3327 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3328 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3330 #: ../glib/gconvert.c:1726
3331 msgid "Invalid hostname"
3332 msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
3334 #. Translators: 'before midday' indicator
3335 #: ../glib/gdatetime.c:201
3340 #. Translators: 'after midday' indicator
3341 #: ../glib/gdatetime.c:203
3346 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3347 #: ../glib/gdatetime.c:206
3349 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3350 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3352 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3353 #: ../glib/gdatetime.c:209
3358 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3359 #: ../glib/gdatetime.c:212
3364 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3365 #: ../glib/gdatetime.c:215
3368 msgstr "%I:%M:%S %p"
3370 #: ../glib/gdatetime.c:228
3371 msgctxt "full month name"
3375 #: ../glib/gdatetime.c:230
3376 msgctxt "full month name"
3378 msgstr "Φεβρουάριος"
3380 #: ../glib/gdatetime.c:232
3381 msgctxt "full month name"
3385 #: ../glib/gdatetime.c:234
3386 msgctxt "full month name"
3390 #: ../glib/gdatetime.c:236
3391 msgctxt "full month name"
3395 #: ../glib/gdatetime.c:238
3396 msgctxt "full month name"
3400 #: ../glib/gdatetime.c:240
3401 msgctxt "full month name"
3405 #: ../glib/gdatetime.c:242
3406 msgctxt "full month name"
3410 #: ../glib/gdatetime.c:244
3411 msgctxt "full month name"
3413 msgstr "Σεπτέμβριος"
3415 #: ../glib/gdatetime.c:246
3416 msgctxt "full month name"
3420 #: ../glib/gdatetime.c:248
3421 msgctxt "full month name"
3425 #: ../glib/gdatetime.c:250
3426 msgctxt "full month name"
3430 #: ../glib/gdatetime.c:265
3431 msgctxt "abbreviated month name"
3435 #: ../glib/gdatetime.c:267
3436 msgctxt "abbreviated month name"
3440 #: ../glib/gdatetime.c:269
3441 msgctxt "abbreviated month name"
3445 #: ../glib/gdatetime.c:271
3446 msgctxt "abbreviated month name"
3450 #: ../glib/gdatetime.c:273
3451 msgctxt "abbreviated month name"
3455 #: ../glib/gdatetime.c:275
3456 msgctxt "abbreviated month name"
3460 #: ../glib/gdatetime.c:277
3461 msgctxt "abbreviated month name"
3465 #: ../glib/gdatetime.c:279
3466 msgctxt "abbreviated month name"
3470 #: ../glib/gdatetime.c:281
3471 msgctxt "abbreviated month name"
3475 #: ../glib/gdatetime.c:283
3476 msgctxt "abbreviated month name"
3480 #: ../glib/gdatetime.c:285
3481 msgctxt "abbreviated month name"
3485 #: ../glib/gdatetime.c:287
3486 msgctxt "abbreviated month name"
3490 #: ../glib/gdatetime.c:302
3491 msgctxt "full weekday name"
3495 #: ../glib/gdatetime.c:304
3496 msgctxt "full weekday name"
3500 #: ../glib/gdatetime.c:306
3501 msgctxt "full weekday name"
3505 #: ../glib/gdatetime.c:308
3506 msgctxt "full weekday name"
3510 #: ../glib/gdatetime.c:310
3511 msgctxt "full weekday name"
3515 #: ../glib/gdatetime.c:312
3516 msgctxt "full weekday name"
3520 #: ../glib/gdatetime.c:314
3521 msgctxt "full weekday name"
3525 #: ../glib/gdatetime.c:329
3526 msgctxt "abbreviated weekday name"
3530 #: ../glib/gdatetime.c:331
3531 msgctxt "abbreviated weekday name"
3535 #: ../glib/gdatetime.c:333
3536 msgctxt "abbreviated weekday name"
3540 #: ../glib/gdatetime.c:335
3541 msgctxt "abbreviated weekday name"
3545 #: ../glib/gdatetime.c:337
3546 msgctxt "abbreviated weekday name"
3550 #: ../glib/gdatetime.c:339
3551 msgctxt "abbreviated weekday name"
3555 #: ../glib/gdatetime.c:341
3556 msgctxt "abbreviated weekday name"
3561 #: ../glib/gdir.c:155
3563 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3564 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3567 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3569 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3570 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3571 msgstr[0] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξης για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3572 msgstr[1] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξεων για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3575 #: ../glib/gfileutils.c:716
3577 msgid "Error reading file '%s': %s"
3578 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3580 #: ../glib/gfileutils.c:752
3582 msgid "File \"%s\" is too large"
3583 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3585 # gconf/gconf-internals.c:2416
3586 #: ../glib/gfileutils.c:816
3588 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3589 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3591 # gconf/gconf-internals.c:2416
3592 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3594 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3595 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3597 # gconf/gconfd.c:1701
3598 #: ../glib/gfileutils.c:873
3600 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3601 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3603 # gconf/gconf-internals.c:2416
3604 #: ../glib/gfileutils.c:901
3606 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3607 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3609 # gconf/gconf-internals.c:2416
3610 #: ../glib/gfileutils.c:997
3612 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3613 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3615 # gconf/gconf-internals.c:2416
3616 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3618 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3619 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3621 # gconf/gconf-internals.c:2416
3622 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3624 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3625 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': write() απέτυχε: %s"
3627 # gconf/gconf-internals.c:2416
3628 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3630 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3631 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3633 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3635 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3637 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3639 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3641 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3642 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3644 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3646 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3647 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3649 # gconf/gconf-internals.c:2416
3650 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3652 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3653 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3655 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3656 msgid "Symbolic links not supported"
3657 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3659 #: ../glib/giochannel.c:1389
3661 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3662 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3664 #: ../glib/giochannel.c:1734
3665 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3666 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3668 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3669 #: ../glib/giochannel.c:2126
3670 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3671 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3673 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3674 msgid "Channel terminates in a partial character"
3675 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3677 #: ../glib/giochannel.c:1925
3678 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3679 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3681 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3682 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3683 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3685 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3686 msgid "Not a regular file"
3687 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3692 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3694 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
3695 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3697 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3699 msgid "Invalid group name: %s"
3700 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3702 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3703 msgid "Key file does not start with a group"
3704 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3706 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3708 msgid "Invalid key name: %s"
3709 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3711 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3713 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3714 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3716 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3717 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3718 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3720 msgid "Key file does not have group '%s'"
3721 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3723 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3725 msgid "Key file does not have key '%s'"
3726 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3728 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3730 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3732 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3734 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3737 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3739 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
3742 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3745 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3748 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
3749 "μπορεί να ερμηνευθεί."
3751 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3753 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3754 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3756 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3758 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3759 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3761 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3762 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3763 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3765 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3767 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3768 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3770 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3772 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3773 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3775 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3777 msgid "Integer value '%s' out of range"
3778 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3780 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3782 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3783 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3785 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3787 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3788 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3790 # gconf/gconfd.c:1701
3791 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3793 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3794 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3796 # gconf/gconf-internals.c:2416
3797 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3799 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3800 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3802 # gconf/gconf-internals.c:2416
3803 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3805 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3806 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3808 # gconf/gconfd.c:1676
3809 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3811 msgid "Error on line %d char %d: "
3812 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3814 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3816 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3817 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3819 #: ../glib/gmarkup.c:472
3821 msgid "'%s' is not a valid name"
3822 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
3824 #: ../glib/gmarkup.c:488
3826 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3827 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c'"
3830 #: ../glib/gmarkup.c:598
3832 msgid "Error on line %d: %s"
3833 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3835 #: ../glib/gmarkup.c:682
3838 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3839 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3841 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
3842 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
3845 #: ../glib/gmarkup.c:694
3847 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3848 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3851 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
3852 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
3853 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &"
3855 #: ../glib/gmarkup.c:720
3857 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3859 "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3861 #: ../glib/gmarkup.c:758
3863 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3865 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: & " < "
3868 #: ../glib/gmarkup.c:766
3870 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3871 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3873 #: ../glib/gmarkup.c:771
3875 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3876 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3878 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
3879 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
3880 "συμπλεκτικού ως &"
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3883 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3884 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3886 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3889 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3892 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
3893 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3895 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3898 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3901 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
3902 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3907 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3909 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
3910 "του στοιχείου '%s'"
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3915 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3916 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3917 "character in an attribute name"
3919 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
3920 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
3921 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3923 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3926 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3927 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3929 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
3930 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3932 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3935 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3936 "begin an element name"
3938 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
3939 "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3941 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3944 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3945 "allowed character is '>'"
3947 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
3948 "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3950 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3952 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3953 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3955 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3957 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3958 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3960 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3961 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3962 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3964 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3965 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3967 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
3970 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3973 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3976 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
3977 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
3979 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3982 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3985 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
3986 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
3988 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3989 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3990 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
3992 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3993 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3994 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
3996 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3997 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3999 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
4001 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4003 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4004 "name; no attribute value"
4006 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
4007 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
4009 #: ../glib/gmarkup.c:1827
4010 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4011 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
4013 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4015 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4017 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
4019 #: ../glib/gmarkup.c:1849
4020 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4021 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
4023 #: ../glib/goption.c:797
4027 #: ../glib/goption.c:797
4029 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
4031 #: ../glib/goption.c:913
4032 msgid "Help Options:"
4033 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
4035 #: ../glib/goption.c:914
4036 msgid "Show help options"
4037 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
4039 #: ../glib/goption.c:920
4040 msgid "Show all help options"
4041 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
4043 #: ../glib/goption.c:982
4044 msgid "Application Options:"
4045 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
4047 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
4049 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4050 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
4052 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
4054 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4055 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
4057 #: ../glib/goption.c:1081
4059 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4060 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
4062 #: ../glib/goption.c:1089
4064 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4065 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
4067 # gconf/gconftool.c:1181
4068 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
4070 msgid "Error parsing option %s"
4071 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
4073 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
4075 msgid "Missing argument for %s"
4076 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
4078 #: ../glib/goption.c:2055
4080 msgid "Unknown option %s"
4081 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
4083 #: ../glib/gregex.c:258
4084 msgid "corrupted object"
4085 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
4087 #: ../glib/gregex.c:260
4088 msgid "internal error or corrupted object"
4089 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
4091 #: ../glib/gregex.c:262
4092 msgid "out of memory"
4093 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
4095 #: ../glib/gregex.c:267
4096 msgid "backtracking limit reached"
4097 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
4099 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4100 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4102 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
4104 #: ../glib/gregex.c:289
4105 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4106 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
4108 #: ../glib/gregex.c:298
4109 msgid "recursion limit reached"
4110 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
4112 #: ../glib/gregex.c:300
4113 msgid "invalid combination of newline flags"
4114 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
4116 #: ../glib/gregex.c:302
4118 msgstr "κακή μετατόπιση"
4120 #: ../glib/gregex.c:304
4124 #: ../glib/gregex.c:306
4125 msgid "recursion loop"
4126 msgstr "κυκλική επανάληψη"
4128 #: ../glib/gregex.c:310
4129 msgid "unknown error"
4130 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
4132 #: ../glib/gregex.c:330
4133 msgid "\\ at end of pattern"
4134 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
4136 #: ../glib/gregex.c:333
4137 msgid "\\c at end of pattern"
4138 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
4140 #: ../glib/gregex.c:336
4141 msgid "unrecognized character following \\"
4142 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
4144 #: ../glib/gregex.c:339
4145 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4146 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
4148 #: ../glib/gregex.c:342
4149 msgid "number too big in {} quantifier"
4150 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
4152 #: ../glib/gregex.c:345
4153 msgid "missing terminating ] for character class"
4154 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
4156 #: ../glib/gregex.c:348
4157 msgid "invalid escape sequence in character class"
4158 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
4160 #: ../glib/gregex.c:351
4161 msgid "range out of order in character class"
4162 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
4164 #: ../glib/gregex.c:354
4165 msgid "nothing to repeat"
4166 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
4168 #: ../glib/gregex.c:358
4169 msgid "unexpected repeat"
4170 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
4172 #: ../glib/gregex.c:361
4173 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4174 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
4176 #: ../glib/gregex.c:364
4177 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4178 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
4180 #: ../glib/gregex.c:367
4181 msgid "missing terminating )"
4182 msgstr "λείπει η τελική )"
4184 #: ../glib/gregex.c:370
4185 msgid "reference to non-existent subpattern"
4186 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
4188 #: ../glib/gregex.c:373
4189 msgid "missing ) after comment"
4190 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
4192 #: ../glib/gregex.c:376
4193 msgid "regular expression is too large"
4194 msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
4196 #: ../glib/gregex.c:379
4197 msgid "failed to get memory"
4198 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
4200 #: ../glib/gregex.c:383
4201 msgid ") without opening ("
4202 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
4204 #: ../glib/gregex.c:387
4205 msgid "code overflow"
4206 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
4208 #: ../glib/gregex.c:391
4209 msgid "unrecognized character after (?<"
4210 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
4212 #: ../glib/gregex.c:394
4213 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4214 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
4216 #: ../glib/gregex.c:397
4217 msgid "malformed number or name after (?("
4218 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
4220 #: ../glib/gregex.c:400
4221 msgid "conditional group contains more than two branches"
4222 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
4224 #: ../glib/gregex.c:403
4225 msgid "assertion expected after (?("
4226 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
4228 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4229 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4231 #: ../glib/gregex.c:410
4232 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4233 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
4235 #: ../glib/gregex.c:413
4236 msgid "unknown POSIX class name"
4237 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
4239 #: ../glib/gregex.c:416
4240 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4241 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
4243 #: ../glib/gregex.c:419
4244 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4245 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
4247 #: ../glib/gregex.c:422
4248 msgid "invalid condition (?(0)"
4249 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
4251 #: ../glib/gregex.c:425
4252 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4253 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
4255 #: ../glib/gregex.c:432
4256 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4257 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u"
4259 #: ../glib/gregex.c:435
4260 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4261 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
4263 #: ../glib/gregex.c:439
4264 msgid "unrecognized character after (?P"
4265 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
4267 #: ../glib/gregex.c:442
4268 msgid "missing terminator in subpattern name"
4269 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
4271 #: ../glib/gregex.c:445
4272 msgid "two named subpatterns have the same name"
4273 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
4275 #: ../glib/gregex.c:448
4276 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4277 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
4279 #: ../glib/gregex.c:451
4280 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4281 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
4283 #: ../glib/gregex.c:454
4284 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4286 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
4288 #: ../glib/gregex.c:457
4289 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4290 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4292 #: ../glib/gregex.c:460
4293 msgid "octal value is greater than \\377"
4294 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4296 #: ../glib/gregex.c:464
4297 msgid "overran compiling workspace"
4298 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4300 #: ../glib/gregex.c:468
4301 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4302 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4304 #: ../glib/gregex.c:471
4305 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4306 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4308 #: ../glib/gregex.c:474
4309 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4310 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4312 #: ../glib/gregex.c:477
4314 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4315 "or by a plain number"
4317 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
4318 "σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
4320 #: ../glib/gregex.c:481
4321 msgid "a numbered reference must not be zero"
4322 msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
4324 #: ../glib/gregex.c:484
4325 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4326 msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
4328 #: ../glib/gregex.c:487
4329 msgid "(*VERB) not recognized"
4330 msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
4332 #: ../glib/gregex.c:490
4333 msgid "number is too big"
4334 msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
4336 #: ../glib/gregex.c:493
4337 msgid "missing subpattern name after (?&"
4338 msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
4340 #: ../glib/gregex.c:496
4341 msgid "digit expected after (?+"
4342 msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
4344 #: ../glib/gregex.c:499
4345 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4347 "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
4350 #: ../glib/gregex.c:502
4351 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4352 msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
4354 #: ../glib/gregex.c:505
4355 msgid "(*MARK) must have an argument"
4356 msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
4358 #: ../glib/gregex.c:508
4359 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4360 msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
4362 #: ../glib/gregex.c:511
4363 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4365 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
4368 #: ../glib/gregex.c:514
4369 msgid "\\N is not supported in a class"
4370 msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
4372 #: ../glib/gregex.c:517
4373 msgid "too many forward references"
4374 msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
4376 #: ../glib/gregex.c:520
4377 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4378 msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
4380 #: ../glib/gregex.c:523
4381 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4382 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
4384 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4386 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4387 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4389 #: ../glib/gregex.c:1312
4390 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4391 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4393 #: ../glib/gregex.c:1316
4394 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4395 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4397 #: ../glib/gregex.c:1324
4398 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4399 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
4401 # gconf/gconfd.c:1676
4402 #: ../glib/gregex.c:1383
4404 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4406 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4408 #: ../glib/gregex.c:1425
4410 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4411 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4413 #: ../glib/gregex.c:2347
4414 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4415 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4417 #: ../glib/gregex.c:2363
4418 msgid "hexadecimal digit expected"
4419 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4421 #: ../glib/gregex.c:2403
4422 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4423 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4425 #: ../glib/gregex.c:2412
4426 msgid "unfinished symbolic reference"
4427 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4429 #: ../glib/gregex.c:2419
4430 msgid "zero-length symbolic reference"
4431 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4433 #: ../glib/gregex.c:2430
4434 msgid "digit expected"
4435 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4437 #: ../glib/gregex.c:2448
4438 msgid "illegal symbolic reference"
4439 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4441 #: ../glib/gregex.c:2510
4442 msgid "stray final '\\'"
4443 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4445 #: ../glib/gregex.c:2514
4446 msgid "unknown escape sequence"
4447 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4449 #: ../glib/gregex.c:2524
4451 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4453 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4455 # gconf/gconf-internals.c:1577
4456 #: ../glib/gshell.c:88
4457 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4458 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4460 #: ../glib/gshell.c:178
4461 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4463 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
4466 #: ../glib/gshell.c:574
4468 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4470 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4472 #: ../glib/gshell.c:581
4474 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4476 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
4477 "κείμενο ήταν '%s')"
4479 #: ../glib/gshell.c:593
4480 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4481 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4483 # gconf/gconf-internals.c:2416
4484 #: ../glib/gspawn.c:198
4486 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4487 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4489 #: ../glib/gspawn.c:342
4491 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4493 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
4496 #: ../glib/gspawn.c:427
4498 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4499 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4501 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4503 msgid "Child process exited with code %ld"
4504 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
4506 #: ../glib/gspawn.c:846
4508 msgid "Child process killed by signal %ld"
4509 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
4511 #: ../glib/gspawn.c:853
4513 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4514 msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
4516 #: ../glib/gspawn.c:860
4518 msgid "Child process exited abnormally"
4519 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
4521 # gconf/gconftool.c:881
4522 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4524 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4525 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
4527 # gconf/gconf-internals.c:2416
4528 #: ../glib/gspawn.c:1335
4530 msgid "Failed to fork (%s)"
4531 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4533 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4535 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4536 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4538 # gconf/gconf-internals.c:2416
4539 #: ../glib/gspawn.c:1494
4541 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4542 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
4544 #: ../glib/gspawn.c:1504
4546 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4547 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4549 #: ../glib/gspawn.c:1513
4551 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4552 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4554 #: ../glib/gspawn.c:1521
4556 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4557 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
4559 #: ../glib/gspawn.c:1545
4561 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4562 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
4564 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4565 msgid "Failed to read data from child process"
4566 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
4568 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4570 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4572 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
4575 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4577 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4578 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4580 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4582 msgid "Invalid program name: %s"
4583 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4585 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4586 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4588 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4589 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4591 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4592 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4594 msgid "Invalid string in environment: %s"
4595 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4598 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4600 msgid "Invalid working directory: %s"
4601 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4603 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4605 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4606 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4608 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4610 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4613 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
4614 "θυγατρική διεργασία"
4616 #: ../glib/gutf8.c:780
4617 msgid "Failed to allocate memory"
4618 msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης"
4620 #: ../glib/gutf8.c:912
4621 msgid "Character out of range for UTF-8"
4622 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4624 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4625 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4626 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4627 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4629 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4630 msgid "Character out of range for UTF-16"
4631 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4633 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4636 msgid_plural "%u bytes"
4638 msgstr[1] "%u bytes"
4640 #: ../glib/gutils.c:2124
4645 #: ../glib/gutils.c:2126
4650 #: ../glib/gutils.c:2129
4655 #: ../glib/gutils.c:2132
4660 #: ../glib/gutils.c:2135
4665 #: ../glib/gutils.c:2138
4670 #: ../glib/gutils.c:2151
4675 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4680 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4685 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4690 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4695 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4700 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4701 #: ../glib/gutils.c:2202
4704 msgid_plural "%s bytes"
4706 msgstr[1] "%s bytes"
4708 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4709 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4710 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4711 #. * Please translate as literally as possible.
4713 #: ../glib/gutils.c:2264
4719 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4722 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
4726 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4729 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
4732 # gconf/gconf-internals.c:2416
4733 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4734 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
4736 # gconf/gconf-internals.c:2416
4737 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4738 #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
4740 # gconf/gconf-internals.c:2416
4741 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4742 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
4744 # gconf/gconf-internals.c:2416
4745 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4746 #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
4748 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4749 #~ msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
4752 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4753 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4755 #~ "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
4756 #~ "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
4758 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4760 #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
4763 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4765 #~ "Η γραμμή εντολών '%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
4768 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4769 #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
4771 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4773 #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
4776 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4777 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4779 #~ msgid "File is empty"
4780 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4783 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4785 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4787 #~ msgid "This option will be removed soon."
4788 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4790 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4791 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4793 #~ msgid "No service record for '%s'"
4794 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4797 #~ msgid "Error connecting: "
4798 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4800 #~ msgid "Error connecting: %s"
4801 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4803 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4805 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4807 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4809 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4813 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4814 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4817 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4818 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4820 # gconf/gconftool.c:1181
4821 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4822 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4824 #~ msgctxt "GDateTime"
4828 #~ msgctxt "GDateTime"
4832 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4834 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε '%s', αναμενόταν '%s'"
4837 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4838 #~ "interface the type is %s"
4840 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4841 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4845 #~ " help Show this information\n"
4846 #~ " get Get the value of a key\n"
4847 #~ " set Set the value of a key\n"
4848 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4849 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4850 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4852 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4855 #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4856 #~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4857 #~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4858 #~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4859 #~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4860 #~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4862 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4865 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4866 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4870 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4871 #~ " KEY The name of the key\n"
4872 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4875 #~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4876 #~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
4877 #~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4881 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4882 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4884 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4885 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4887 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4888 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης '%s'"
4891 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4892 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4895 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4896 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4898 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4899 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4901 #~ msgid "do not hide entries"
4902 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4904 #~ msgid "use a long listing format"
4905 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4908 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4909 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4910 #~ "entity, escape it as &"
4912 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4913 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4914 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
4916 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4917 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4919 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4920 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
4922 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4923 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4925 #~ msgid "Unfinished character reference"
4926 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4928 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4929 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4931 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4932 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4937 #~ msgid "The file containing the icon"
4938 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4943 #~ msgid "An array containing the icon names"
4944 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4946 #~ msgid "use default fallbacks"
4947 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4950 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4951 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4953 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4954 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4955 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4957 #~ msgid "File descriptor"
4958 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4960 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4961 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4963 #~ msgid "Close file descriptor"
4964 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4966 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4967 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4969 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4970 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"