[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
11 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-04-17 06:53+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-04-18 20:54+0200\n"
19 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: www.gnome.gr\n"
21 "Language: el\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
28
29 #: ../gio/gapplication.c:509
30 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
31 msgstr ""
32 "Εισαγωγή τρόπου λειτουργίας της εφαρμογής GApplication (χρήση από αρχεία "
33 "υπηρεσίας D-Bus)"
34
35 #: ../gio/gapplication.c:514
36 msgid "GApplication options"
37 msgstr "Επιλογές εφαρμογής GApplication:"
38
39 #: ../gio/gapplication.c:514
40 msgid "Show GApplication options"
41 msgstr "Επιλογές εφαρμογής GApplication:"
42
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Βοήθεια εκτύπωσης"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
49 #: ../gio/gresource-tool.c:542
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[ΕΝΤΟΛΗ]"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "Καταλογοποιεί τις εγκατεστημένες ενεργοποιήσιμες εφαρμογές διαύλου δεδομένων "
69 "(από .desktop files)"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Έναρξη εφαρμογής"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Έναρξη της εφαρμογής (με προαιρετικά αρχεία για άνοιγμα)"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "APPID [FILE...]"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Ενεργοποίηση μιας ενέργειας"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Κλήση μιας ενέργειας στην εφαρμογή"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων ενεργειών"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Κατάλογος στατικών ενεργειών για μια εφαρμογή (από αρχείο .desktop)"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
104 msgid "APPID"
105 msgstr "APPID"
106
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
108 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
109 msgid "COMMAND"
110 msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
111
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "Η εντολή για εκτύπωση λεπτομερούς βοήθειας για"
115
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr ""
119 "Το αναγνωριστικό εφαρμογής σε μορφή διαύλου δεδομένων (πχ: org.example."
120 "viewer)"
121
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
124 #: ../gio/gresource-tool.c:546
125 msgid "FILE"
126 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Προαιρετικά ή σχετικά ονόματα αρχείων, ή URIs για άνοιγμα"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "ΕΝΕΡΓΕΙΑ"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Το όνομα ενέργειας για κλήση"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΣ"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Προαιρετική παράμετρος στην κλήση ενέργειας, στη μορφή GVariant"
147
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unknown command %s\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 "Άγνωστη εντολή %s\n"
156 "\n"
157
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
159 msgid "Usage:\n"
160 msgstr "Χρήση:\n"
161
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
164 msgid "Arguments:\n"
165 msgstr "Ορίσματα:\n"
166
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
168 msgid "[ARGS...]"
169 msgstr "[ARGS...]"
170
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 #, c-format
173 msgid "Commands:\n"
174 msgstr "Εντολές:\n"
175
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "Χρησιμοποιήστε το '%s help COMMAND' για να πάρετε λεπτομερή βοήθεια.\n"
184 "\n"
185
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "Η εντολή %s απαιτεί το αναγνωριστικό μιας εφαρμογής για άμεση παρακολούθηση\n"
193 "\n"
194
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
196 #, c-format
197 msgid "invalid application id: '%s'\n"
198 msgstr "άκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής: '%s'\n"
199
200 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "'%s' takes no arguments\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "το '%s' δεν παίρνει ορίσματα\n"
208 "\n"
209
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
211 #, c-format
212 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
213 msgstr "αδύνατη η σύνδεση με τον δίαυλο δεδομένων: %s\n"
214
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
216 #, c-format
217 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
218 msgstr "σφάλμα αποστολής μηνύματος %s στην εφαρμογή: %s\n"
219
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
221 #, c-format
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr ""
224 "το όνομα της ενέργειας πρέπει να δοθεί μετά το αναγνωριστικό της εφαρμογής\n"
225
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "invalid action name: '%s'\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
231 msgstr ""
232 "άκυρο όνομα ενέργειας: '%s'\n"
233 "τα ονόματα ενεργειών πρέπει να αποτελούνται μόνο από αλφαριθμητικά, '-' και "
234 "'.'\n"
235
236 # gconf/gconftool.c:1181
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
238 #, c-format
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου ενέργειας: %s\n"
241
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
243 #, c-format
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "οι ενέργειες δέχονται το πολύ μία παράμετρο\n"
246
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
248 #, c-format
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr ""
251 "η εντολή ενεργειών καταλόγου παίρνει μόνο το αναγνωριστικό της εφαρμογής"
252
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
254 #, c-format
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "αδύνατη η εύρεση αρχείου επιφάνειας εργασίας για την εφαρμογή %s\n"
257
258 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "unrecognised command: %s\n"
262 "\n"
263 msgstr ""
264 "μη αναγνωρίσιμη εντολή: %s\n"
265 "\n"
266
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
268 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
269 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
270 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
271 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
272 #, c-format
273 msgid "Too large count value passed to %s"
274 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
275
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
277 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
278 msgid "Seek not supported on base stream"
279 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
280
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
282 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
283 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
284
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
286 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
287 msgid "Stream is already closed"
288 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
289
290 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
291 msgid "Truncate not supported on base stream"
292 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
293
294 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
295 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
296 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
298 #, c-format
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
301
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
305
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
309
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
313
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
316 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
317 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
320
321 # gconf/gconftool.c:1181
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
323 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
324 #, c-format
325 msgid "Error during conversion: %s"
326 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
327
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:979
329 msgid "Cancellable initialization not supported"
330 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
331
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
333 #: ../glib/giochannel.c:1385
334 #, c-format
335 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
336 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
337
338 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
339 #, c-format
340 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
341 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
342
343 #: ../gio/gcontenttype.c:335
344 #, c-format
345 msgid "%s type"
346 msgstr "τύπος %s"
347
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
349 msgid "Unknown type"
350 msgstr "Άγνωστος τύπος"
351
352 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
353 #, c-format
354 msgid "%s filetype"
355 msgstr "%s τύπος αρχείων"
356
357 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
358 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
359 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
360
361 #: ../gio/gcredentials.c:443
362 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
363 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
364
365 #: ../gio/gcredentials.c:487
366 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
367 msgstr ""
368 "Το GCredentials δεν περιέχει αναγνωριστικό διεργασίας σε αυτό το λειτουργικό "
369 "σύστημα"
370
371 #: ../gio/gcredentials.c:536
372 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
373 msgstr ""
374 "Το διαπιστευτήρια αντιποίησης δεν είναι δυνατά σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
375
376 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
377 msgid "Unexpected early end-of-stream"
378 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
379
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
382 #, c-format
383 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
384 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί '%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης'%s'"
385
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
390 msgstr ""
391 "Η διεύθυνση '%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
392 "αφηρημένα κλειδιά)"
393
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
395 #, c-format
396 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
397 msgstr ""
398 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση "
399 "'%s'"
400
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
402 #, c-format
403 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
404 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
405
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
407 #, c-format
408 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
409 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
410
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
412 #, c-format
413 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
414 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως '%s' δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
415
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
420 "sign"
421 msgstr ""
422 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, '%s', στο στοιχείο διεύθυνσης'%s' δεν περιέχει τον "
423 "τελεστή ίσον"
424
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
429 "'%s'"
430 msgstr ""
431 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, "
432 "'%s', στο στοιχείο διεύθυνσης '%s'"
433
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
438 "'path' or 'abstract' to be set"
439 msgstr ""
440 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
441 "κλειδιά 'path' ή 'abstract' να οριστούν"
442
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
444 #, c-format
445 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
446 msgstr ""
447 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι "
448 "κακοδιατυπωμένη"
449
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
451 #, c-format
452 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
453 msgstr ""
454 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
455
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
457 #, c-format
458 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
459 msgstr ""
460 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
461 "κακοδιατυπωμένη"
462
463 #
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
465 msgid "Error auto-launching: "
466 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
469 #, c-format
470 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
471 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά '%s' για τη διεύθυνση '%s'"
472
473 #
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
475 #, c-format
476 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
477 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου '%s': %s"
478
479 #
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
481 #, c-format
482 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
483 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s': %s"
484
485 #
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
487 #, c-format
488 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
489 msgstr ""
490 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s', αναμενόμενες 16 bytes, "
491 "παραλήφθηκαν %d"
492
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
494 #, c-format
495 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
496 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου '%s' στην ροή:"
497
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
499 msgid "The given address is empty"
500 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
501
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
503 #, c-format
504 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
505 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid"
506
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
508 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
509 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
510
511 #
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
513 #, c-format
514 msgid "Error spawning command line '%s': "
515 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών '%s': "
516
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
518 #, c-format
519 msgid "(Type any character to close this window)\n"
520 msgstr ""
521 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
522
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
524 #, c-format
525 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
526 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
527
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
529 #, c-format
530 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
531 msgstr ""
532 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε "
533 "αυτό το λειτουργικό)"
534
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
539 "- unknown value '%s'"
540 msgstr ""
541 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
542 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή '%s'"
543
544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
545 msgid ""
546 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
547 "variable is not set"
548 msgstr ""
549 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
550 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
551
552 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
553 #, c-format
554 msgid "Unknown bus type %d"
555 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
556
557 #: ../gio/gdbusauth.c:293
558 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
559 msgstr ""
560 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
561
562 #: ../gio/gdbusauth.c:337
563 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
564 msgstr ""
565 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
566 "γραμμή"
567
568 #: ../gio/gdbusauth.c:508
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
572 msgstr ""
573 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
574 "(διαθέσιμο: %s)"
575
576 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
577 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
578 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
579
580 #
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
582 #, c-format
583 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
584 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου '%s': %s"
585
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
590 msgstr ""
591 "Δικαιώματα στον κατάλογο '%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
592 "0700, ελήφθη 0%o"
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
595 #, c-format
596 msgid "Error creating directory '%s': %s"
597 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s"
598
599 #
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
601 #, c-format
602 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
603 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης '%s' για ανάγνωση: "
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
606 #, c-format
607 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
608 msgstr ""
609 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο '%s' με το περιεχόμενο '%s' είναι "
610 "κακοδιατυπωμένη"
611
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
616 msgstr ""
617 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο '%s' "
618 "είναι κακοδιατυπωμένο"
619
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
624 msgstr ""
625 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο "
626 "'%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
627
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
629 #, c-format
630 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
631 msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο '%s'"
632
633 #
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
635 #, c-format
636 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
637 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
638
639 #
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
641 #, c-format
642 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
643 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
644
645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
646 #, c-format
647 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
648 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
649
650 #
651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
652 #, c-format
653 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
654 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
655
656 #
657 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
658 #, c-format
659 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
660 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης '%s' για εγγραφή: "
661
662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
663 #, c-format
664 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
665 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για '%s' απέτυχε επίσης: %s) "
666
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
668 msgid "The connection is closed"
669 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
670
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
672 msgid "Timeout was reached"
673 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
674
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
676 msgid ""
677 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
678 msgstr ""
679 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
680
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
685 msgstr ""
686 "Καμία τέτοια διεπαφή 'org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
687 "διαδρομή %s"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
690 #, c-format
691 msgid "No such property '%s'"
692 msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα '%s'"
693
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
695 #, c-format
696 msgid "Property '%s' is not readable"
697 msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
698
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
700 #, c-format
701 msgid "Property '%s' is not writable"
702 msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι εγγράψιμη"
703
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
705 #, c-format
706 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
707 msgstr ""
708 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας'%s': Αναμενόμενος τύπος '%s' αλλά βρήκε '%s'"
709
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
711 #, c-format
712 msgid "No such interface '%s'"
713 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή'%s'"
714
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
716 msgid "No such interface"
717 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
718
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
720 #, c-format
721 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
722 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή '%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
723
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
725 #, c-format
726 msgid "No such method '%s'"
727 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος '%s'"
728
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
730 #, c-format
731 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
732 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, '%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο '%s'"
733
734 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
735 #, c-format
736 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
737 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
738
739 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
740 #, c-format
741 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
742 msgstr "Η μέθοδος '%s' επέστρεψε τον τύπο '%s', αλλά αναμενόταν '%s'"
743
744 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
745 #, c-format
746 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
747 msgstr "Η μέθοδος '%s' στη διεπαφή '%s' με υπογραφή '%s' δεν υπάρχει"
748
749 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
750 #, c-format
751 msgid "A subtree is already exported for %s"
752 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
753
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
755 msgid "type is INVALID"
756 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
757
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
759 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
760 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
761
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
763 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
764 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
765
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
767 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
768 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
769
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
771 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
772 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
773
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
775 msgid ""
776 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
777 "freedesktop/DBus/Local"
778 msgstr ""
779 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
780 "freedesktop/DBus/Local"
781
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
783 msgid ""
784 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
785 "freedesktop.DBus.Local"
786 msgstr ""
787 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
788 "org.freedesktop.DBus.Local"
789
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
791 #, c-format
792 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
793 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
794 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξης αλλά ελήφθη μόνο %lu"
795 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξεων αλλά ελήφθησαν μόνο %lu"
796
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
798 #, c-format
799 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
800 msgstr ""
801 "Αναμενόμενo byte NUL μετά από το αλφαριθμητικό '%s' αλλά βρέθηκε byte %d"
802
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
807 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
808 msgstr ""
809 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
810 "μετατόπιση byte %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 "
811 "αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν '%s'"
812
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
814 #, c-format
815 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
816 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
817
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
819 #, c-format
820 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
821 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
822
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
827 msgid_plural ""
828 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
829 msgstr[0] ""
830 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
831 msgstr[1] ""
832 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
833
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
835 #, c-format
836 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
837 msgstr ""
838 "Η αναλυμένη τιμή '%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
839
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
844 msgstr ""
845 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού '%s' από τη "
846 "μορφή καλωδίου D-Bus"
847
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
852 "0x%02x"
853 msgstr ""
854 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
855 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
856
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
858 #, c-format
859 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
860 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
861
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
863 #, c-format
864 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
865 msgstr ""
866 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή '%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
867 "είναι κενό"
868
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
870 #, c-format
871 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
872 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
873
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
875 #, c-format
876 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
877 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
878 msgstr[0] ""
879 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
880 "%u byte"
881 msgstr[1] ""
882 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
883 "%u bytes"
884
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
886 msgid "Cannot deserialize message: "
887 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
888
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
893 msgstr ""
894 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού '%s' στην μορφή "
895 "δικτυώματος D-Bus"
896
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
901 "descriptors"
902 msgstr ""
903 "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς "
904 "αρχείου"
905
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
907 msgid "Cannot serialize message: "
908 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
909
910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
911 #, c-format
912 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
913 msgstr ""
914 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή '%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
915
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
920 "'%s'"
921 msgstr ""
922 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου '%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
923 "κεφαλίδας είναι '%s'"
924
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
926 #, c-format
927 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
928 msgstr ""
929 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι "
930 "'(%s)'"
931
932 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
933 #, c-format
934 msgid "Error return with body of type '%s'"
935 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου'%s'"
936
937 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
938 msgid "Error return with empty body"
939 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
940
941 # gconf/gconf-internals.c:2416
942 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
943 #, c-format
944 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
945 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
946
947 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
948 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
949 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
950
951 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
952 #, c-format
953 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
954 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
955
956 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
957 #, c-format
958 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
959 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
960
961 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
962 msgid ""
963 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
964 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
965 msgstr ""
966 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
967 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
968 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
969
970 #: ../gio/gdbusserver.c:708
971 msgid "Abstract name space not supported"
972 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
973
974 #: ../gio/gdbusserver.c:795
975 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
976 msgstr ""
977 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
978
979 #: ../gio/gdbusserver.c:873
980 #, c-format
981 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
982 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο '%s': %s"
983
984 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
985 #, c-format
986 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
987 msgstr "Το αλφαριθμητικό '%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
988
989 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
990 #, c-format
991 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
992 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά '%s'"
993
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Commands:\n"
998 "  help         Shows this information\n"
999 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1000 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1001 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1002 "  emit         Emit a signal\n"
1003 "\n"
1004 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1005 msgstr ""
1006 "Εντολές:\n"
1007 "  help         Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
1008 "  introspect   Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
1009 "  monitor      Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
1010 "  call         Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
1011 "  emit         Εκπομπή σήματος\n"
1012 "\n"
1013 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
1014
1015 #
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1019 #, c-format
1020 msgid "Error: %s\n"
1021 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
1022
1023 # gconf/gconftool.c:1181
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1025 #, c-format
1026 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1027 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
1028
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1030 msgid "Connect to the system bus"
1031 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
1032
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1034 msgid "Connect to the session bus"
1035 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
1036
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1038 msgid "Connect to given D-Bus address"
1039 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
1040
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1042 msgid "Connection Endpoint Options:"
1043 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
1044
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1046 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1047 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
1048
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1050 #, c-format
1051 msgid "No connection endpoint specified"
1052 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
1053
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1055 #, c-format
1056 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1057 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1063 msgstr ""
1064 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή '%s' δεν "
1065 "υπάρχει\n"
1066
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1071 "interface '%s'\n"
1072 msgstr ""
1073 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος '%s' δεν "
1074 "υπάρχει στη διεπαφή '%s'\n"
1075
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1077 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1078 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
1079
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1081 msgid "Object path to emit signal on"
1082 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
1083
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1085 msgid "Signal and interface name"
1086 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1089 msgid "Emit a signal."
1090 msgstr "Εκπομπή σήματος."
1091
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1094 #, c-format
1095 msgid "Error connecting: %s\n"
1096 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
1097
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: object path not specified.\n"
1101 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
1102
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1107 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: signal not specified.\n"
1112 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
1113
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1117 msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1122 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1127 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
1128
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1132 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
1133
1134 # gconf/gconftool.c:1181
1135 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1137 #, c-format
1138 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1139 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
1140
1141 # gconf/gconftool.c:1181
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1143 #, c-format
1144 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1145 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
1146
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1148 msgid "Destination name to invoke method on"
1149 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
1150
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1152 msgid "Object path to invoke method on"
1153 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
1154
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1156 msgid "Method and interface name"
1157 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
1158
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1160 msgid "Timeout in seconds"
1161 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
1162
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1164 msgid "Invoke a method on a remote object."
1165 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
1166
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1168 #, c-format
1169 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1170 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
1171
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1173 #, c-format
1174 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1175 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
1176
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1178 #, c-format
1179 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1180 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
1181
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1183 #, c-format
1184 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1185 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου '%s' είναι άκυρο\n"
1186
1187 #
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1189 #, c-format
1190 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1191 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου '%s': %s\n"
1192
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1194 msgid "Destination name to introspect"
1195 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
1196
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1198 msgid "Object path to introspect"
1199 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
1200
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1202 msgid "Print XML"
1203 msgstr "Εκτύπωση XML"
1204
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1206 msgid "Introspect children"
1207 msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
1208
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1210 msgid "Only print properties"
1211 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
1212
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1214 msgid "Introspect a remote object."
1215 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
1216
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1218 msgid "Destination name to monitor"
1219 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
1220
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1222 msgid "Object path to monitor"
1223 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
1224
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1226 msgid "Monitor a remote object."
1227 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
1228
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1862 ../gio/gdesktopappinfo.c:4358
1230 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1231 msgid "Unnamed"
1232 msgstr "Ανώνυμο"
1233
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2281
1235 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1236 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
1237
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2566
1239 msgid "Unable to find terminal required for application"
1240 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
1241
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2998
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1245 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1246
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3002
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1250 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1251
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3242 ../gio/gdesktopappinfo.c:3266
1253 msgid "Application information lacks an identifier"
1254 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1255
1256 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3499
1257 #, c-format
1258 msgid "Can't create user desktop file %s"
1259 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1260
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3633
1262 #, c-format
1263 msgid "Custom definition for %s"
1264 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1265
1266 #: ../gio/gdrive.c:392
1267 msgid "drive doesn't implement eject"
1268 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1269
1270 #. Translators: This is an error
1271 #. * message for drive objects that
1272 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1273 #: ../gio/gdrive.c:470
1274 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1275 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1276
1277 #: ../gio/gdrive.c:546
1278 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1279 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1280
1281 #: ../gio/gdrive.c:751
1282 msgid "drive doesn't implement start"
1283 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1284
1285 #: ../gio/gdrive.c:853
1286 msgid "drive doesn't implement stop"
1287 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1288
1289 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1290 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1291 msgid "TLS support is not available"
1292 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1293
1294 #: ../gio/gemblem.c:323
1295 #, c-format
1296 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1297 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1298
1299 #: ../gio/gemblem.c:333
1300 #, c-format
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1302 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1303
1304 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1305 #, c-format
1306 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1307 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1308
1309 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1310 #, c-format
1311 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1312 msgstr ""
1313 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1314
1315 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1316 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1317 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1320 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1321 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1322 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1323 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1324 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1325 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1326 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1327 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1328 msgid "Operation not supported"
1329 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1330
1331 #. Translators: This is an error message when
1332 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1333 #. * mount of a file, but none exists.
1334 #.
1335 #. Translators: This is an error message when trying to
1336 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1337 #. * none exists.
1338 #. Translators: This is an error message when trying to find
1339 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1340 #. * exists.
1341 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1342 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1343 msgid "Containing mount does not exist"
1344 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1347 msgid "Can't copy over directory"
1348 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:2563
1351 msgid "Can't copy directory over directory"
1352 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1355 msgid "Target file exists"
1356 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:2590
1359 msgid "Can't recursively copy directory"
1360 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:2872
1363 msgid "Splice not supported"
1364 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:2876
1367 #, c-format
1368 msgid "Error splicing file: %s"
1369 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1370
1371 #: ../gio/gfile.c:3007
1372 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1373 msgstr ""
1374 "Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ προσαρτήσεων"
1375
1376 #: ../gio/gfile.c:3011
1377 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1378 msgstr ""
1379 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή είναι άκυρη"
1380
1381 #: ../gio/gfile.c:3016
1382 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1383 msgstr ""
1384 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή δεν δούλεψε"
1385
1386 #: ../gio/gfile.c:3079
1387 msgid "Can't copy special file"
1388 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1389
1390 #: ../gio/gfile.c:3839
1391 msgid "Invalid symlink value given"
1392 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1393
1394 #: ../gio/gfile.c:4000
1395 msgid "Trash not supported"
1396 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1397
1398 #: ../gio/gfile.c:4112
1399 #, c-format
1400 msgid "File names cannot contain '%c'"
1401 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1402
1403 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1404 msgid "volume doesn't implement mount"
1405 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1406
1407 #: ../gio/gfile.c:6645
1408 msgid "No application is registered as handling this file"
1409 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1410
1411 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1412 msgid "Enumerator is closed"
1413 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1414
1415 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1416 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1417 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1418 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1419
1420 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1421 msgid "File enumerator is already closed"
1422 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1423
1424 #: ../gio/gfileicon.c:236
1425 #, c-format
1426 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1427 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1428
1429 #: ../gio/gfileicon.c:246
1430 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1431 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1432
1433 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1434 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1435 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1436 msgid "Stream doesn't support query_info"
1437 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1438
1439 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1440 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1441 msgid "Seek not supported on stream"
1442 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1443
1444 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1445 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1446 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1447
1448 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1449 msgid "Truncate not supported on stream"
1450 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1451
1452 #: ../gio/gicon.c:290
1453 #, c-format
1454 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1455 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1456
1457 #: ../gio/gicon.c:310
1458 #, c-format
1459 msgid "No type for class name %s"
1460 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1461
1462 #: ../gio/gicon.c:320
1463 #, c-format
1464 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1465 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1466
1467 #: ../gio/gicon.c:331
1468 #, c-format
1469 msgid "Type %s is not classed"
1470 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1471
1472 #: ../gio/gicon.c:345
1473 #, c-format
1474 msgid "Malformed version number: %s"
1475 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1476
1477 #: ../gio/gicon.c:359
1478 #, c-format
1479 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1480 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1481
1482 #: ../gio/gicon.c:461
1483 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1484 msgstr ""
1485 "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1486
1487 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1488 msgid "No address specified"
1489 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1490
1491 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1492 #, c-format
1493 msgid "Length %u is too long for address"
1494 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1495
1496 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1497 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1498 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1499
1500 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1503 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1504
1505 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1506 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1507 msgid "Not enough space for socket address"
1508 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1509
1510 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1511 msgid "Unsupported socket address"
1512 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1513
1514 #: ../gio/ginputstream.c:182
1515 msgid "Input stream doesn't implement read"
1516 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1517
1518 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1519 #. * operation running against this stream when you try to start
1520 #. * one
1521 #. Translators: This is an error you get if there is
1522 #. * already an operation running against this stream when
1523 #. * you try to start one
1524 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1525 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1526 msgid "Stream has outstanding operation"
1527 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1530 #, c-format
1531 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1532 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1535 #, c-format
1536 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1537 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1540 #, c-format
1541 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1542 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1547 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1552 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1555 #, c-format
1556 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1557 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1558
1559 # gconf/gconf-internals.c:2416
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to create temp file: %s"
1563 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1564
1565 #
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1567 #, c-format
1568 msgid "Error reading file %s: %s"
1569 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1572 #, c-format
1573 msgid "Error compressing file %s"
1574 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1577 #, c-format
1578 msgid "text may not appear inside <%s>"
1579 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1582 msgid "name of the output file"
1583 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1586 msgid ""
1587 "The directories where files are to be read from (default to current "
1588 "directory)"
1589 msgstr ""
1590 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
1591 "κατάλογος)"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1595 msgid "DIRECTORY"
1596 msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1599 msgid ""
1600 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1601 msgstr ""
1602 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
1603 "προορισμού"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1606 msgid "Generate source header"
1607 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1610 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1611 msgstr ""
1612 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1615 msgid "Generate dependency list"
1616 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1619 msgid "Don't automatically create and register resource"
1620 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1623 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1624 msgstr "Μην εξάγετε συναρτήσεις· δηλώστε τες στο G_GNUC_INTERNAL"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1627 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1628 msgstr ""
1629 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1632 msgid ""
1633 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1634 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1635 "and the resource file have the extension called .gresource."
1636 msgstr ""
1637 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1638 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1639 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1642 #, c-format
1643 msgid "You should give exactly one file name\n"
1644 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1647 msgid "empty names are not permitted"
1648 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1651 #, c-format
1652 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1653 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1654
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1659 "and hyphen ('-') are permitted."
1660 msgstr ""
1661 "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και "
1662 "παύλες ('-') επιτρέπονται."
1663
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1665 #, c-format
1666 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1667 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1670 #, c-format
1671 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1672 msgstr ""
1673 "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1674
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1676 #, c-format
1677 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1678 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1679
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1681 #, c-format
1682 msgid "<child name='%s'> already specified"
1683 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1684
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1686 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1687 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1688
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1690 #, c-format
1691 msgid "<key name='%s'> already specified"
1692 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1693
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1698 "to modify value"
1699 msgstr ""
1700 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
1701 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
1702
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1707 "to <key>"
1708 msgstr ""
1709 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
1710 "ιδιότητα στο <key>"
1711
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1713 #, c-format
1714 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1715 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1716
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1718 #, c-format
1719 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1720 msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
1721
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1723 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1724 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1725
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1727 #, c-format
1728 msgid "no <key name='%s'> to override"
1729 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1730
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1732 #, c-format
1733 msgid "<override name='%s'> already specified"
1734 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1735
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1737 #, c-format
1738 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1739 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1740
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1742 #, c-format
1743 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1744 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1745
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1747 #, c-format
1748 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1749 msgstr ""
1750 "<schema id='%s'> είναι κατάλογος ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1751
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1753 #, c-format
1754 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1755 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1756
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1758 #, c-format
1759 msgid "Can not extend a schema with a path"
1760 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1761
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1766 msgstr ""
1767 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
1768 "είναι λίστα"
1769
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1774 "does not extend '%s'"
1775 msgstr ""
1776 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
1777 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1778
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1780 #, c-format
1781 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1782 msgstr ""
1783 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1784
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1786 #, c-format
1787 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1788 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1789
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1791 #, c-format
1792 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1793 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1794
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1796 #, c-format
1797 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1798 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1799
1800 #. Translators: Do not translate "--strict".
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1803 #, c-format
1804 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1805 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1806
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1808 #, c-format
1809 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1810 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1811
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1813 #, c-format
1814 msgid "Ignoring this file.\n"
1815 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1816
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1818 #, c-format
1819 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1820 msgstr ""
1821 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
1822 "αντικατάστασης '%s'"
1823
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1826 #, c-format
1827 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1828 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1829
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1832 #, c-format
1833 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1834 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1835
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1840 msgstr ""
1841 "σφάλμα ανάλυσης κλειδιού '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
1842 "αντικατάστασης '%s': %s."
1843
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1845 #, c-format
1846 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1847 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1848
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1853 "range given in the schema"
1854 msgstr ""
1855 "η αντικατάσταση για το κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
1856 "'%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1857
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1862 "list of valid choices"
1863 msgstr ""
1864 "η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
1865 "'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1866
1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1868 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1869 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1870
1871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1872 msgid "Abort on any errors in schemas"
1873 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1874
1875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1876 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1877 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1878
1879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1880 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1881 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1882
1883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1884 msgid ""
1885 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1886 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1887 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1888 msgstr ""
1889 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1890 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1891 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1892
1893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1894 #, c-format
1895 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1896 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1897
1898 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1899 #, c-format
1900 msgid "No schema files found: "
1901 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1902
1903 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1904 #, c-format
1905 msgid "doing nothing.\n"
1906 msgstr "αδρανές.\n"
1907
1908 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1909 #, c-format
1910 msgid "removed existing output file.\n"
1911 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1912
1913 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1914 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1915 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1916
1917 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1918 #, c-format
1919 msgid "Invalid filename %s"
1920 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfile.c:981
1923 #, c-format
1924 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1925 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1926
1927 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1928 msgid "Can't rename root directory"
1929 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1930
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1932 #, c-format
1933 msgid "Error renaming file: %s"
1934 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1935
1936 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1937 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1938 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1939
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1941 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1942 msgid "Invalid filename"
1943 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1944
1945 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1946 msgid "Can't open directory"
1947 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1948
1949 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1950 #, c-format
1951 msgid "Error opening file: %s"
1952 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1953
1954 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1955 #, c-format
1956 msgid "Error removing file: %s"
1957 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1958
1959 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1960 #, c-format
1961 msgid "Error trashing file: %s"
1962 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1963
1964 # gconf/gconf-internals.c:2416
1965 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1968 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1969
1970 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1971 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1972 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1973
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1975 msgid "Unable to find or create trash directory"
1976 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1977
1978 # gconf/gconf-internals.c:2416
1979 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1982 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1983
1984 # gconf/gconf-internals.c:2416
1985 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to trash file: %s"
1989 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1990
1991 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1992 msgid "internal error"
1993 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
1994
1995 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1996 #, c-format
1997 msgid "Error creating directory: %s"
1998 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1999
2000 # gconf/gconf-internals.c:2416
2001 #: ../gio/glocalfile.c:2243
2002 #, c-format
2003 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2004 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
2005
2006 # gconf/gconftool.c:1181
2007 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2008 #, c-format
2009 msgid "Error making symbolic link: %s"
2010 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
2011
2012 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2013 #, c-format
2014 msgid "Error moving file: %s"
2015 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
2016
2017 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2018 msgid "Can't move directory over directory"
2019 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
2020
2021 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2024 msgid "Backup file creation failed"
2025 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
2026
2027 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2028 #, c-format
2029 msgid "Error removing target file: %s"
2030 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
2031
2032 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2033 msgid "Move between mounts not supported"
2034 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
2035
2036 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2039 msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός της χρήσης δίσκου %s: %s"
2040
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2042 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2043 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2046 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2047 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
2048
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2050 msgid "Invalid extended attribute name"
2051 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
2052
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2054 #, c-format
2055 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2056 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
2057
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2059 msgid " (invalid encoding)"
2060 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
2061
2062 #
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2064 #, c-format
2065 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2066 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
2067
2068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2069 #, c-format
2070 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2071 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
2072
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2074 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2075 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
2076
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2078 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2079 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
2080
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2082 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2083 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
2084
2085 # gconf/gconftool.c:1181
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2087 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2088 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
2089
2090 # gconf/gconftool.c:1181
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2092 #, c-format
2093 msgid "Error setting permissions: %s"
2094 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
2095
2096 # gconf/gconftool.c:1181
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2098 #, c-format
2099 msgid "Error setting owner: %s"
2100 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
2101
2102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2103 msgid "symlink must be non-NULL"
2104 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
2105
2106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2108 #, c-format
2109 msgid "Error setting symlink: %s"
2110 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
2111
2112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2113 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2114 msgstr ""
2115 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
2116
2117 # gconf/gconftool.c:1181
2118 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2119 #, c-format
2120 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2121 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
2122
2123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2124 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2125 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
2126
2127 # gconf/gconftool.c:1181
2128 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2129 #, c-format
2130 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2131 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
2132
2133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2134 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2135 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
2136
2137 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2138 #, c-format
2139 msgid "Setting attribute %s not supported"
2140 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
2141
2142 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2143 #, c-format
2144 msgid "Error reading from file: %s"
2145 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
2146
2147 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2148 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2150 #, c-format
2151 msgid "Error seeking in file: %s"
2152 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
2153
2154 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2156 #, c-format
2157 msgid "Error closing file: %s"
2158 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
2159
2160 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2161 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2162 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
2163
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2166 #, c-format
2167 msgid "Error writing to file: %s"
2168 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
2169
2170 # gconf/gconftool.c:1181
2171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2172 #, c-format
2173 msgid "Error removing old backup link: %s"
2174 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
2175
2176 #
2177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2178 #, c-format
2179 msgid "Error creating backup copy: %s"
2180 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
2181
2182 #
2183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2184 #, c-format
2185 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2186 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
2187
2188 #
2189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2190 #, c-format
2191 msgid "Error truncating file: %s"
2192 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
2193
2194 #
2195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2197 #, c-format
2198 msgid "Error opening file '%s': %s"
2199 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
2200
2201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2202 msgid "Target file is a directory"
2203 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
2204
2205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2206 msgid "Target file is not a regular file"
2207 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
2208
2209 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2210 msgid "The file was externally modified"
2211 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
2212
2213 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2214 #, c-format
2215 msgid "Error removing old file: %s"
2216 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
2217
2218 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2219 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2220 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
2221
2222 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2223 msgid "Invalid seek request"
2224 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
2225
2226 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2227 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2228 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
2229
2230 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2231 msgid "Memory output stream not resizable"
2232 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
2233
2234 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2235 msgid "Failed to resize memory output stream"
2236 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
2237
2238 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2239 msgid ""
2240 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2241 "address space"
2242 msgstr ""
2243 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
2244 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
2245
2246 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2247 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2248 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
2249
2250 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2251 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2252 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
2253
2254 #. Translators: This is an error
2255 #. * message for mount objects that
2256 #. * don't implement unmount.
2257 #: ../gio/gmount.c:393
2258 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2259 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
2260
2261 #. Translators: This is an error
2262 #. * message for mount objects that
2263 #. * don't implement eject.
2264 #: ../gio/gmount.c:469
2265 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2266 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
2267
2268 #. Translators: This is an error
2269 #. * message for mount objects that
2270 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2271 #: ../gio/gmount.c:547
2272 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2273 msgstr ""
2274 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
2275 "\""
2276
2277 #. Translators: This is an error
2278 #. * message for mount objects that
2279 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2280 #: ../gio/gmount.c:632
2281 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2282 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
2283
2284 #. Translators: This is an error
2285 #. * message for mount objects that
2286 #. * don't implement remount.
2287 #: ../gio/gmount.c:720
2288 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2289 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2290
2291 #. Translators: This is an error
2292 #. * message for mount objects that
2293 #. * don't implement content type guessing.
2294 #: ../gio/gmount.c:802
2295 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2296 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2297
2298 #. Translators: This is an error
2299 #. * message for mount objects that
2300 #. * don't implement content type guessing.
2301 #: ../gio/gmount.c:889
2302 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2303 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2304
2305 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2306 #, c-format
2307 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2308 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2309
2310 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2311 msgid "Network unreachable"
2312 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2313
2314 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2315 msgid "Host unreachable"
2316 msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2317
2318 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2319 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2320 #, c-format
2321 msgid "Could not create network monitor: %s"
2322 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2323
2324 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2325 msgid "Could not create network monitor: "
2326 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2327
2328 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2329 msgid "Could not get network status: "
2330 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2331
2332 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2333 msgid "Output stream doesn't implement write"
2334 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2335
2336 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2337 msgid "Source stream is already closed"
2338 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2339
2340 #
2341 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2342 #, c-format
2343 msgid "Error resolving '%s': %s"
2344 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
2345
2346 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2347 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2348 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2349 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2350 #, c-format
2351 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2352 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2353
2354 #: ../gio/gresource.c:456
2355 #, c-format
2356 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2357 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2358
2359 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2360 #, c-format
2361 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2362 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2363
2364 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2365 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2366 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2367
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2369 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2370 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2371
2372 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2373 msgid ""
2374 "List resources\n"
2375 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2376 "If PATH is given, only list matching resources"
2377 msgstr ""
2378 "Πηγές λίστας\n"
2379 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2380 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2381
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2383 msgid "FILE [PATH]"
2384 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2385
2386 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2388 msgid "SECTION"
2389 msgstr "ΕΝΟΤΗΤΑ"
2390
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2392 msgid ""
2393 "List resources with details\n"
2394 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2395 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2396 "Details include the section, size and compression"
2397 msgstr ""
2398 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2399 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2400 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2401 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2402
2403 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2404 msgid "Extract a resource file to stdout"
2405 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2406
2407 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2408 msgid "FILE PATH"
2409 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2410
2411 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2412 msgid ""
2413 "Usage:\n"
2414 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2415 "\n"
2416 "Commands:\n"
2417 "  help                      Show this information\n"
2418 "  sections                  List resource sections\n"
2419 "  list                      List resources\n"
2420 "  details                   List resources with details\n"
2421 "  extract                   Extract a resource\n"
2422 "\n"
2423 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2424 "\n"
2425 msgstr ""
2426 "Χρήση:\n"
2427 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2428 "\n"
2429 "Εντολές:\n"
2430 "  help                      Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2431 "  sections                  Ενότητες πηγής λίστας\n"
2432 "  list                      Πηγές λίστας\n"
2433 "  details                   Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2434 "  extract                   Εξαγωγή πηγής\n"
2435 "\n"
2436 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2437 "\n"
2438
2439 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Usage:\n"
2443 "  gresource %s%s%s %s\n"
2444 "\n"
2445 "%s\n"
2446 "\n"
2447 msgstr ""
2448 "Χρήση:\n"
2449 "  gresource %s%s%s %s\n"
2450 "\n"
2451 "%s\n"
2452 "\n"
2453
2454 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2455 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2456 msgstr "  SECTION   Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2457
2458 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2459 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2460 msgstr "  COMMAND   Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2461
2462 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2463 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2464 msgstr "  FILE      Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2465
2466 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2467 msgid ""
2468 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2469 "            or a compiled resource file\n"
2470 msgstr ""
2471 "  FILE      Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2472 "            ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2473
2474 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2475 msgid "[PATH]"
2476 msgstr "[ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2477
2478 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2479 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2480 msgstr "  PATH      (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2481
2482 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2483 msgid "PATH"
2484 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
2485
2486 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2487 msgid "  PATH      A resource path\n"
2488 msgstr "  PATH      Διαδρομή πηγής\n"
2489
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2491 #, c-format
2492 msgid "No such schema '%s'\n"
2493 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2496 #, c-format
2497 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2498 msgstr ""
2499 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2500
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2502 #, c-format
2503 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2504 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2505
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2507 #, c-format
2508 msgid "Empty path given.\n"
2509 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2510
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2512 #, c-format
2513 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2514 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2515
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2517 #, c-format
2518 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2519 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2520
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2522 #, c-format
2523 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2524 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2525
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2527 #, c-format
2528 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2529 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2530
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2532 #, c-format
2533 msgid "The key is not writable\n"
2534 msgstr "Το κλειδί δεν είναι εγγράψιμο\n"
2535
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2537 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2538 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2539
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2541 msgid "List the installed relocatable schemas"
2542 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2543
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2545 msgid "List the keys in SCHEMA"
2546 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2547
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2550 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2551 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2552
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2554 msgid "List the children of SCHEMA"
2555 msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
2556
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2558 msgid ""
2559 "List keys and values, recursively\n"
2560 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2561 msgstr ""
2562 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2563 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2564
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2566 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2567 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2568
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2570 msgid "Get the value of KEY"
2571 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2572
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2574 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2575 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2576 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2577
2578 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2579 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2580 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2581
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2583 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2584 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2585
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2587 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2588 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2589
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2591 msgid "Reset KEY to its default value"
2592 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2593
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2595 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2596 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2597
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2599 msgid "Check if KEY is writable"
2600 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2601
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2603 msgid ""
2604 "Monitor KEY for changes.\n"
2605 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2606 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2607 msgstr ""
2608 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2609 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2610 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2611
2612 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2613 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2614 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2615
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2617 msgid ""
2618 "Usage:\n"
2619 "  gsettings --version\n"
2620 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2621 "\n"
2622 "Commands:\n"
2623 "  help                      Show this information\n"
2624 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2625 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2626 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2627 "  list-children             List children of a schema\n"
2628 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2629 "  range                     Queries the range of a key\n"
2630 "  get                       Get the value of a key\n"
2631 "  set                       Set the value of a key\n"
2632 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2633 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2634 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2635 "  monitor                   Watch for changes\n"
2636 "\n"
2637 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2638 "\n"
2639 msgstr ""
2640 "Χρήση:\n"
2641 "  gsettings --version\n"
2642 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2643 "\n"
2644 "Εντολές:\n"
2645 "  help                      Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2646 "  list-schemas              Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2647 "  list-relocatable-schemas  Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2648 "  list-keys                 Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2649 "  list-children             Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
2650 "  list-recursively          Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2651 "  range                     Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2652 "  get                       Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2653 "  set                       Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2654 "  reset-recursively         Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2655 "  reset                     Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2656 "  writable                  Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2657 "  monitor                   Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2658 "\n"
2659 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2660 "\n"
2661
2662 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Usage:\n"
2666 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2667 "\n"
2668 "%s\n"
2669 "\n"
2670 msgstr ""
2671 "Χρήση:\n"
2672 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2673 "\n"
2674 "%s\n"
2675 "\n"
2676
2677 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2678 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2679 msgstr "  SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2680
2681 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2682 msgid ""
2683 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2684 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2685 msgstr ""
2686 "  SCHEMA     Το όνομα του σχήματος\n"
2687 "  PATH       Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2688
2689 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2690 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2691 msgstr "  KEY       Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2692
2693 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2694 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2695 msgstr "  KEY       Το κλειδί στο σχήμα\n"
2696
2697 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2698 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2699 msgstr "  VALUE     Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2700
2701 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2702 #, c-format
2703 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2704 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης διατάξεων από %s: %s\n"
2705
2706 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2707 #, c-format
2708 msgid "Empty schema name given\n"
2709 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2710
2711 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2712 #, c-format
2713 msgid "No such key '%s'\n"
2714 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2715
2716 #: ../gio/gsocket.c:292
2717 msgid "Invalid socket, not initialized"
2718 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2719
2720 #: ../gio/gsocket.c:299
2721 #, c-format
2722 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2723 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2724
2725 #: ../gio/gsocket.c:307
2726 msgid "Socket is already closed"
2727 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2728
2729 #: ../gio/gsocket.c:322 ../gio/gsocket.c:3614 ../gio/gsocket.c:3669
2730 msgid "Socket I/O timed out"
2731 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2732
2733 #: ../gio/gsocket.c:469
2734 #, c-format
2735 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2736 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2737
2738 # gconf/gconf-internals.c:2416
2739 #: ../gio/gsocket.c:497 ../gio/gsocket.c:551 ../gio/gsocket.c:558
2740 #, c-format
2741 msgid "Unable to create socket: %s"
2742 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2743
2744 #: ../gio/gsocket.c:551
2745 msgid "Unknown family was specified"
2746 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2747
2748 #: ../gio/gsocket.c:558
2749 msgid "Unknown protocol was specified"
2750 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2751
2752 #: ../gio/gsocket.c:1716
2753 #, c-format
2754 msgid "could not get local address: %s"
2755 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2756
2757 #: ../gio/gsocket.c:1759
2758 #, c-format
2759 msgid "could not get remote address: %s"
2760 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2761
2762 #: ../gio/gsocket.c:1820
2763 #, c-format
2764 msgid "could not listen: %s"
2765 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2766
2767 #: ../gio/gsocket.c:1919
2768 #, c-format
2769 msgid "Error binding to address: %s"
2770 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2771
2772 # gconf/gconftool.c:1181
2773 #: ../gio/gsocket.c:2031 ../gio/gsocket.c:2068
2774 #, c-format
2775 msgid "Error joining multicast group: %s"
2776 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2777
2778 # gconf/gconftool.c:1181
2779 #: ../gio/gsocket.c:2032 ../gio/gsocket.c:2069
2780 #, c-format
2781 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2782 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2783
2784 #: ../gio/gsocket.c:2033
2785 msgid "No support for source-specific multicast"
2786 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2787
2788 # gconf/gconftool.c:1181
2789 #: ../gio/gsocket.c:2255
2790 #, c-format
2791 msgid "Error accepting connection: %s"
2792 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2793
2794 #: ../gio/gsocket.c:2376
2795 msgid "Connection in progress"
2796 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2797
2798 # gconf/gconf-internals.c:2416
2799 #: ../gio/gsocket.c:2426
2800 msgid "Unable to get pending error: "
2801 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: "
2802
2803 #: ../gio/gsocket.c:2627
2804 #, c-format
2805 msgid "Error receiving data: %s"
2806 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2807
2808 #: ../gio/gsocket.c:2808
2809 #, c-format
2810 msgid "Error sending data: %s"
2811 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2812
2813 # gconf/gconf-internals.c:2416
2814 #: ../gio/gsocket.c:2922
2815 #, c-format
2816 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2817 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2818
2819 #: ../gio/gsocket.c:3001
2820 #, c-format
2821 msgid "Error closing socket: %s"
2822 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2823
2824 #: ../gio/gsocket.c:3607
2825 #, c-format
2826 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2827 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2828
2829 #: ../gio/gsocket.c:3888 ../gio/gsocket.c:3969
2830 #, c-format
2831 msgid "Error sending message: %s"
2832 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2833
2834 #: ../gio/gsocket.c:3913
2835 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2836 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
2837
2838 #: ../gio/gsocket.c:4250 ../gio/gsocket.c:4385
2839 #, c-format
2840 msgid "Error receiving message: %s"
2841 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2842
2843 # gconf/gconf-internals.c:2416
2844 #: ../gio/gsocket.c:4490
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2847 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση διαπιστευτηρίων υποδοχής: %s"
2848
2849 #: ../gio/gsocket.c:4499
2850 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2851 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2852
2853 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2854 #, c-format
2855 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2856 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2857
2858 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2859 #, c-format
2860 msgid "Could not connect to %s: "
2861 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2862
2863 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2864 msgid "Could not connect: "
2865 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2866
2867 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2868 msgid "Unknown error on connect"
2869 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2870
2871 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2872 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2873 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2874
2875 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2876 #, c-format
2877 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2878 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2879
2880 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2881 msgid "Listener is already closed"
2882 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2883
2884 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2885 msgid "Added socket is closed"
2886 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2887
2888 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2889 #, c-format
2890 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2891 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2892
2893 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2894 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2895 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2896
2897 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2898 #, c-format
2899 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2900 msgstr ""
2901 "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2902
2903 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2904 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2905 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2906
2907 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2908 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2909 msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2910
2911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2913 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2914 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2915
2916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2917 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2918 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2919
2920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2921 msgid ""
2922 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2923 "GLib."
2924 msgstr ""
2925 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
2926 "GLib."
2927
2928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2929 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2930 msgstr ""
2931 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
2932 "SOCKSv5."
2933
2934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2935 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2936 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2937
2938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2939 #, c-format
2940 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2941 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2942
2943 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2944 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2945 msgstr ""
2946 "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2947
2948 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2949 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2950 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2951
2952 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2953 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2954 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2955
2956 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2957 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2958 msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2959
2960 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2961 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2962 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2963
2964 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2965 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2966 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2967
2968 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2969 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2970 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2971
2972 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2973 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2974 msgstr ""
2975 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2976
2977 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2978 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2979 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2980
2981 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2982 #, c-format
2983 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2984 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2985
2986 #
2987 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2988 #, c-format
2989 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2990 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
2991
2992 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2993 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2994 #, c-format
2995 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2996 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
2997
2998 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2999 #, c-format
3000 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3001 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
3002
3003 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
3004 #, c-format
3005 msgid "Error resolving '%s'"
3006 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
3007
3008 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
3009 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3010 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3011
3012 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
3013 msgid "No PEM-encoded private key found"
3014 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
3015
3016 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
3017 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3018 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3019
3020 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
3021 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3022 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
3023
3024 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
3025 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3026 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3027
3028 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3029 msgid ""
3030 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3031 "is locked out."
3032 msgstr ""
3033 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
3034 "της πρόσβασής σας."
3035
3036 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3037 msgid ""
3038 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3039 "out after further failures."
3040 msgstr ""
3041 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
3042 "πρόσθετες αποτυχίες."
3043
3044 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3045 msgid "The password entered is incorrect."
3046 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
3047
3048 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3049 #, c-format
3050 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3051 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3052 msgstr[0] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
3053 msgstr[1] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
3054
3055 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3056 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3057 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
3058
3059 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3060 #, c-format
3061 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3062 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3063 msgstr[0] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
3064 msgstr[1] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
3065
3066 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3067 msgid "Received invalid fd"
3068 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
3069
3070 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3071 msgid "Error sending credentials: "
3072 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
3073
3074 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3075 #, c-format
3076 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3077 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
3078
3079 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3080 #, c-format
3081 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3082 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3083
3084 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3085 msgid ""
3086 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3087 msgstr ""
3088 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
3089 "μηδέν bytes"
3090
3091 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3092 #, c-format
3093 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3094 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
3095
3096 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3097 #, c-format
3098 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3099 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3100
3101 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3102 #, c-format
3103 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3104 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
3105
3106 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3107 #, c-format
3108 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3109 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
3110
3111 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3112 msgid "Filesystem root"
3113 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
3114
3115 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3116 #, c-format
3117 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3118 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
3119
3120 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3121 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3122 msgstr ""
3123 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
3124 "σύστημα"
3125
3126 #: ../gio/gvolume.c:437
3127 msgid "volume doesn't implement eject"
3128 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
3129
3130 #. Translators: This is an error
3131 #. * message for volume objects that
3132 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3133 #: ../gio/gvolume.c:514
3134 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3135 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
3136
3137 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3138 msgid "Can't find application"
3139 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
3140
3141 # gconf/gconftool.c:1181
3142 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3143 #, c-format
3144 msgid "Error launching application: %s"
3145 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
3146
3147 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3148 msgid "URIs not supported"
3149 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
3150
3151 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3152 msgid "association changes not supported on win32"
3153 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
3154
3155 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3156 msgid "Association creation not supported on win32"
3157 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
3158
3159 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3160 #, c-format
3161 msgid "Error reading from handle: %s"
3162 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
3163
3164 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3165 #, c-format
3166 msgid "Error closing handle: %s"
3167 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
3168
3169 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3170 #, c-format
3171 msgid "Error writing to handle: %s"
3172 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
3173
3174 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3175 msgid "Not enough memory"
3176 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
3177
3178 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3179 #, c-format
3180 msgid "Internal error: %s"
3181 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
3182
3183 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3184 msgid "Need more input"
3185 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
3186
3187 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3188 msgid "Invalid compressed data"
3189 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
3190
3191 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3192 msgid "Address to listen on"
3193 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
3194
3195 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3196 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3197 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
3198
3199 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3200 msgid "Print address"
3201 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
3202
3203 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3204 msgid "Print address in shell mode"
3205 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
3206
3207 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3208 msgid "Run a dbus service"
3209 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
3210
3211 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3212 #, c-format
3213 msgid "Wrong args\n"
3214 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
3215
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3217 #, c-format
3218 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3219 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
3220
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3223 #, c-format
3224 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3225 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
3226
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3229 #, c-format
3230 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3231 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
3232
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3235 #, c-format
3236 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3237 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
3238
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3240 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3241 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
3242
3243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3244 #, c-format
3245 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3246 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3247
3248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3253 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3257 #, c-format
3258 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3259 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3260
3261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3262 #, c-format
3263 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3264 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3265
3266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3267 #, c-format
3268 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3269 msgstr ""
3270 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3271
3272 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3273 #, c-format
3274 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3275 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3276
3277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3278 #, c-format
3279 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3280 msgstr ""
3281 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3282
3283 # gconf/gconf-internals.c:2416
3284 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3287 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3288
3289 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3290 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3291 msgid "Partial character sequence at end of input"
3292 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3293
3294 #: ../glib/gconvert.c:742
3295 #, c-format
3296 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3297 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3298
3299 #: ../glib/gconvert.c:1566
3300 #, c-format
3301 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3302 msgstr ""
3303 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3304
3305 #: ../glib/gconvert.c:1576
3306 #, c-format
3307 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3308 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3309
3310 #: ../glib/gconvert.c:1593
3311 #, c-format
3312 msgid "The URI '%s' is invalid"
3313 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3314
3315 #: ../glib/gconvert.c:1605
3316 #, c-format
3317 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3318 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
3319
3320 #: ../glib/gconvert.c:1621
3321 #, c-format
3322 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3323 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3324
3325 #: ../glib/gconvert.c:1716
3326 #, c-format
3327 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3328 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3329
3330 #: ../glib/gconvert.c:1726
3331 msgid "Invalid hostname"
3332 msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
3333
3334 #. Translators: 'before midday' indicator
3335 #: ../glib/gdatetime.c:201
3336 msgctxt "GDateTime"
3337 msgid "AM"
3338 msgstr "ΠΜ"
3339
3340 #. Translators: 'after midday' indicator
3341 #: ../glib/gdatetime.c:203
3342 msgctxt "GDateTime"
3343 msgid "PM"
3344 msgstr "ΜΜ"
3345
3346 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3347 #: ../glib/gdatetime.c:206
3348 msgctxt "GDateTime"
3349 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3350 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3351
3352 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3353 #: ../glib/gdatetime.c:209
3354 msgctxt "GDateTime"
3355 msgid "%m/%d/%y"
3356 msgstr "%d/%m/%y"
3357
3358 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3359 #: ../glib/gdatetime.c:212
3360 msgctxt "GDateTime"
3361 msgid "%H:%M:%S"
3362 msgstr "%H:%M:%S"
3363
3364 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3365 #: ../glib/gdatetime.c:215
3366 msgctxt "GDateTime"
3367 msgid "%I:%M:%S %p"
3368 msgstr "%I:%M:%S %p"
3369
3370 #: ../glib/gdatetime.c:228
3371 msgctxt "full month name"
3372 msgid "January"
3373 msgstr "Ιανουάριος"
3374
3375 #: ../glib/gdatetime.c:230
3376 msgctxt "full month name"
3377 msgid "February"
3378 msgstr "Φεβρουάριος"
3379
3380 #: ../glib/gdatetime.c:232
3381 msgctxt "full month name"
3382 msgid "March"
3383 msgstr "Μάρτιος"
3384
3385 #: ../glib/gdatetime.c:234
3386 msgctxt "full month name"
3387 msgid "April"
3388 msgstr "Απρίλιος"
3389
3390 #: ../glib/gdatetime.c:236
3391 msgctxt "full month name"
3392 msgid "May"
3393 msgstr "Μάιος"
3394
3395 #: ../glib/gdatetime.c:238
3396 msgctxt "full month name"
3397 msgid "June"
3398 msgstr "Ιούνιος"
3399
3400 #: ../glib/gdatetime.c:240
3401 msgctxt "full month name"
3402 msgid "July"
3403 msgstr "Ιούλιος"
3404
3405 #: ../glib/gdatetime.c:242
3406 msgctxt "full month name"
3407 msgid "August"
3408 msgstr "Αύγουστος"
3409
3410 #: ../glib/gdatetime.c:244
3411 msgctxt "full month name"
3412 msgid "September"
3413 msgstr "Σεπτέμβριος"
3414
3415 #: ../glib/gdatetime.c:246
3416 msgctxt "full month name"
3417 msgid "October"
3418 msgstr "Οκτώβριος"
3419
3420 #: ../glib/gdatetime.c:248
3421 msgctxt "full month name"
3422 msgid "November"
3423 msgstr "Νοέμβριος"
3424
3425 #: ../glib/gdatetime.c:250
3426 msgctxt "full month name"
3427 msgid "December"
3428 msgstr "Δεκέμβριος"
3429
3430 #: ../glib/gdatetime.c:265
3431 msgctxt "abbreviated month name"
3432 msgid "Jan"
3433 msgstr "Ιαν"
3434
3435 #: ../glib/gdatetime.c:267
3436 msgctxt "abbreviated month name"
3437 msgid "Feb"
3438 msgstr "Φεβ"
3439
3440 #: ../glib/gdatetime.c:269
3441 msgctxt "abbreviated month name"
3442 msgid "Mar"
3443 msgstr "Μάρ"
3444
3445 #: ../glib/gdatetime.c:271
3446 msgctxt "abbreviated month name"
3447 msgid "Apr"
3448 msgstr "Απρ"
3449
3450 #: ../glib/gdatetime.c:273
3451 msgctxt "abbreviated month name"
3452 msgid "May"
3453 msgstr "Μάι"
3454
3455 #: ../glib/gdatetime.c:275
3456 msgctxt "abbreviated month name"
3457 msgid "Jun"
3458 msgstr "Ιούν"
3459
3460 #: ../glib/gdatetime.c:277
3461 msgctxt "abbreviated month name"
3462 msgid "Jul"
3463 msgstr "Ιούλ"
3464
3465 #: ../glib/gdatetime.c:279
3466 msgctxt "abbreviated month name"
3467 msgid "Aug"
3468 msgstr "Αύγ"
3469
3470 #: ../glib/gdatetime.c:281
3471 msgctxt "abbreviated month name"
3472 msgid "Sep"
3473 msgstr "Σεπ"
3474
3475 #: ../glib/gdatetime.c:283
3476 msgctxt "abbreviated month name"
3477 msgid "Oct"
3478 msgstr "Οκτ"
3479
3480 #: ../glib/gdatetime.c:285
3481 msgctxt "abbreviated month name"
3482 msgid "Nov"
3483 msgstr "Νοέ"
3484
3485 #: ../glib/gdatetime.c:287
3486 msgctxt "abbreviated month name"
3487 msgid "Dec"
3488 msgstr "Δεκ"
3489
3490 #: ../glib/gdatetime.c:302
3491 msgctxt "full weekday name"
3492 msgid "Monday"
3493 msgstr "Δευτέρα"
3494
3495 #: ../glib/gdatetime.c:304
3496 msgctxt "full weekday name"
3497 msgid "Tuesday"
3498 msgstr "Τρίτη"
3499
3500 #: ../glib/gdatetime.c:306
3501 msgctxt "full weekday name"
3502 msgid "Wednesday"
3503 msgstr "Τετάρτη"
3504
3505 #: ../glib/gdatetime.c:308
3506 msgctxt "full weekday name"
3507 msgid "Thursday"
3508 msgstr "Πέμπτη"
3509
3510 #: ../glib/gdatetime.c:310
3511 msgctxt "full weekday name"
3512 msgid "Friday"
3513 msgstr "Παρασκευή"
3514
3515 #: ../glib/gdatetime.c:312
3516 msgctxt "full weekday name"
3517 msgid "Saturday"
3518 msgstr "Σάββατο"
3519
3520 #: ../glib/gdatetime.c:314
3521 msgctxt "full weekday name"
3522 msgid "Sunday"
3523 msgstr "Κυριακή"
3524
3525 #: ../glib/gdatetime.c:329
3526 msgctxt "abbreviated weekday name"
3527 msgid "Mon"
3528 msgstr "Δευ"
3529
3530 #: ../glib/gdatetime.c:331
3531 msgctxt "abbreviated weekday name"
3532 msgid "Tue"
3533 msgstr "Τρί"
3534
3535 #: ../glib/gdatetime.c:333
3536 msgctxt "abbreviated weekday name"
3537 msgid "Wed"
3538 msgstr "Τετ"
3539
3540 #: ../glib/gdatetime.c:335
3541 msgctxt "abbreviated weekday name"
3542 msgid "Thu"
3543 msgstr "Πέμ"
3544
3545 #: ../glib/gdatetime.c:337
3546 msgctxt "abbreviated weekday name"
3547 msgid "Fri"
3548 msgstr "Παρ"
3549
3550 #: ../glib/gdatetime.c:339
3551 msgctxt "abbreviated weekday name"
3552 msgid "Sat"
3553 msgstr "Σάβ"
3554
3555 #: ../glib/gdatetime.c:341
3556 msgctxt "abbreviated weekday name"
3557 msgid "Sun"
3558 msgstr "Κυρ"
3559
3560 #
3561 #: ../glib/gdir.c:155
3562 #, c-format
3563 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3564 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3565
3566 #
3567 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3568 #, c-format
3569 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3570 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3571 msgstr[0] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξης για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3572 msgstr[1] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξεων για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3573
3574 #
3575 #: ../glib/gfileutils.c:716
3576 #, c-format
3577 msgid "Error reading file '%s': %s"
3578 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3579
3580 #: ../glib/gfileutils.c:752
3581 #, c-format
3582 msgid "File \"%s\" is too large"
3583 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3584
3585 # gconf/gconf-internals.c:2416
3586 #: ../glib/gfileutils.c:816
3587 #, c-format
3588 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3589 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3590
3591 # gconf/gconf-internals.c:2416
3592 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3593 #, c-format
3594 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3595 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3596
3597 # gconf/gconfd.c:1701
3598 #: ../glib/gfileutils.c:873
3599 #, c-format
3600 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3601 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3602
3603 # gconf/gconf-internals.c:2416
3604 #: ../glib/gfileutils.c:901
3605 #, c-format
3606 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3607 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3608
3609 # gconf/gconf-internals.c:2416
3610 #: ../glib/gfileutils.c:997
3611 #, c-format
3612 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3613 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3614
3615 # gconf/gconf-internals.c:2416
3616 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3617 #, c-format
3618 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3619 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3620
3621 # gconf/gconf-internals.c:2416
3622 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3623 #, c-format
3624 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3625 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': write() απέτυχε: %s"
3626
3627 # gconf/gconf-internals.c:2416
3628 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3629 #, c-format
3630 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3631 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3632
3633 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3634 #, c-format
3635 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3636 msgstr ""
3637 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3638
3639 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3640 #, c-format
3641 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3642 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3643
3644 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3645 #, c-format
3646 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3647 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3648
3649 # gconf/gconf-internals.c:2416
3650 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3651 #, c-format
3652 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3653 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3654
3655 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3656 msgid "Symbolic links not supported"
3657 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3658
3659 #: ../glib/giochannel.c:1389
3660 #, c-format
3661 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3662 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3663
3664 #: ../glib/giochannel.c:1734
3665 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3666 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3667
3668 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3669 #: ../glib/giochannel.c:2126
3670 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3671 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3672
3673 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3674 msgid "Channel terminates in a partial character"
3675 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3676
3677 #: ../glib/giochannel.c:1925
3678 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3679 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3680
3681 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3682 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3683 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3684
3685 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3686 msgid "Not a regular file"
3687 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3688
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3693 msgstr ""
3694 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
3695 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3696
3697 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3698 #, c-format
3699 msgid "Invalid group name: %s"
3700 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3701
3702 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3703 msgid "Key file does not start with a group"
3704 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3705
3706 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3707 #, c-format
3708 msgid "Invalid key name: %s"
3709 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3710
3711 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3712 #, c-format
3713 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3714 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3715
3716 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3717 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3718 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3719 #, c-format
3720 msgid "Key file does not have group '%s'"
3721 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3722
3723 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3724 #, c-format
3725 msgid "Key file does not have key '%s'"
3726 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3727
3728 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3729 #, c-format
3730 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3731 msgstr ""
3732 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3733
3734 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3738 msgstr ""
3739 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
3740 "να ερμηνευθεί."
3741
3742 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3746 "interpreted."
3747 msgstr ""
3748 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
3749 "μπορεί να ερμηνευθεί."
3750
3751 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3752 #, c-format
3753 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3754 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3755
3756 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3757 #, c-format
3758 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3759 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3760
3761 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3762 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3763 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3764
3765 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3766 #, c-format
3767 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3768 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3769
3770 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3771 #, c-format
3772 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3773 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3774
3775 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3776 #, c-format
3777 msgid "Integer value '%s' out of range"
3778 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3779
3780 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3781 #, c-format
3782 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3783 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3784
3785 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3786 #, c-format
3787 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3788 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3789
3790 # gconf/gconfd.c:1701
3791 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3792 #, c-format
3793 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3794 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3795
3796 # gconf/gconf-internals.c:2416
3797 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3798 #, c-format
3799 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3800 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3801
3802 # gconf/gconf-internals.c:2416
3803 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3804 #, c-format
3805 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3806 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3807
3808 # gconf/gconfd.c:1676
3809 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3810 #, c-format
3811 msgid "Error on line %d char %d: "
3812 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3813
3814 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3815 #, c-format
3816 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3817 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3818
3819 #: ../glib/gmarkup.c:472
3820 #, c-format
3821 msgid "'%s' is not a valid name"
3822 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
3823
3824 #: ../glib/gmarkup.c:488
3825 #, c-format
3826 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3827 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c'"
3828
3829 #
3830 #: ../glib/gmarkup.c:598
3831 #, c-format
3832 msgid "Error on line %d: %s"
3833 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3834
3835 #: ../glib/gmarkup.c:682
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3839 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3840 msgstr ""
3841 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
3842 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
3843 "μεγάλο"
3844
3845 #: ../glib/gmarkup.c:694
3846 msgid ""
3847 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3848 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3849 "as &amp;"
3850 msgstr ""
3851 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
3852 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
3853 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &amp;"
3854
3855 #: ../glib/gmarkup.c:720
3856 #, c-format
3857 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3858 msgstr ""
3859 "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3860
3861 #: ../glib/gmarkup.c:758
3862 msgid ""
3863 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3864 msgstr ""
3865 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; "
3866 "&gt; &apos;"
3867
3868 #: ../glib/gmarkup.c:766
3869 #, c-format
3870 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3871 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3872
3873 #: ../glib/gmarkup.c:771
3874 msgid ""
3875 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3876 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3877 msgstr ""
3878 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
3879 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
3880 "συμπλεκτικού ως &amp;"
3881
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3883 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3884 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3885
3886 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3890 "element name"
3891 msgstr ""
3892 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
3893 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3894
3895 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3899 "'%s'"
3900 msgstr ""
3901 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
3902 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3903
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3908 msgstr ""
3909 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
3910 "του στοιχείου '%s'"
3911
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3916 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3917 "character in an attribute name"
3918 msgstr ""
3919 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
3920 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
3921 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3922
3923 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3927 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3928 msgstr ""
3929 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
3930 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3931
3932 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3936 "begin an element name"
3937 msgstr ""
3938 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
3939 "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3940
3941 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3945 "allowed character is '>'"
3946 msgstr ""
3947 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
3948 "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3949
3950 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3951 #, c-format
3952 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3953 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3954
3955 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3956 #, c-format
3957 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3958 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3959
3960 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3961 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3962 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3963
3964 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3965 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3966 msgstr ""
3967 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
3968 "παρένθεση '<'"
3969
3970 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3974 "element opened"
3975 msgstr ""
3976 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
3977 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
3978
3979 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3983 "the tag <%s/>"
3984 msgstr ""
3985 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
3986 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
3987
3988 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3989 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3990 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
3991
3992 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3993 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3994 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
3995
3996 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3997 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3998 msgstr ""
3999 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
4000
4001 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4002 msgid ""
4003 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4004 "name; no attribute value"
4005 msgstr ""
4006 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
4007 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
4008
4009 #: ../glib/gmarkup.c:1827
4010 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4011 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
4012
4013 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4014 #, c-format
4015 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4016 msgstr ""
4017 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
4018
4019 #: ../glib/gmarkup.c:1849
4020 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4021 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
4022
4023 #: ../glib/goption.c:797
4024 msgid "Usage:"
4025 msgstr "Χρήση:"
4026
4027 #: ../glib/goption.c:797
4028 msgid "[OPTION...]"
4029 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
4030
4031 #: ../glib/goption.c:913
4032 msgid "Help Options:"
4033 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
4034
4035 #: ../glib/goption.c:914
4036 msgid "Show help options"
4037 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
4038
4039 #: ../glib/goption.c:920
4040 msgid "Show all help options"
4041 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
4042
4043 #: ../glib/goption.c:982
4044 msgid "Application Options:"
4045 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
4046
4047 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
4048 #, c-format
4049 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4050 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
4051
4052 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
4053 #, c-format
4054 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4055 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
4056
4057 #: ../glib/goption.c:1081
4058 #, c-format
4059 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4060 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
4061
4062 #: ../glib/goption.c:1089
4063 #, c-format
4064 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4065 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
4066
4067 # gconf/gconftool.c:1181
4068 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
4069 #, c-format
4070 msgid "Error parsing option %s"
4071 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
4072
4073 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
4074 #, c-format
4075 msgid "Missing argument for %s"
4076 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
4077
4078 #: ../glib/goption.c:2055
4079 #, c-format
4080 msgid "Unknown option %s"
4081 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:258
4084 msgid "corrupted object"
4085 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:260
4088 msgid "internal error or corrupted object"
4089 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:262
4092 msgid "out of memory"
4093 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:267
4096 msgid "backtracking limit reached"
4097 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4100 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4101 msgstr ""
4102 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:289
4105 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4106 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:298
4109 msgid "recursion limit reached"
4110 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:300
4113 msgid "invalid combination of newline flags"
4114 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:302
4117 msgid "bad offset"
4118 msgstr "κακή μετατόπιση"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:304
4121 msgid "short utf8"
4122 msgstr "short utf8"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:306
4125 msgid "recursion loop"
4126 msgstr "κυκλική επανάληψη"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:310
4129 msgid "unknown error"
4130 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:330
4133 msgid "\\ at end of pattern"
4134 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:333
4137 msgid "\\c at end of pattern"
4138 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:336
4141 msgid "unrecognized character following \\"
4142 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:339
4145 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4146 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:342
4149 msgid "number too big in {} quantifier"
4150 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:345
4153 msgid "missing terminating ] for character class"
4154 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:348
4157 msgid "invalid escape sequence in character class"
4158 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:351
4161 msgid "range out of order in character class"
4162 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:354
4165 msgid "nothing to repeat"
4166 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:358
4169 msgid "unexpected repeat"
4170 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:361
4173 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4174 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:364
4177 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4178 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:367
4181 msgid "missing terminating )"
4182 msgstr "λείπει η τελική )"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:370
4185 msgid "reference to non-existent subpattern"
4186 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:373
4189 msgid "missing ) after comment"
4190 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:376
4193 msgid "regular expression is too large"
4194 msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:379
4197 msgid "failed to get memory"
4198 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:383
4201 msgid ") without opening ("
4202 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:387
4205 msgid "code overflow"
4206 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:391
4209 msgid "unrecognized character after (?<"
4210 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:394
4213 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4214 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:397
4217 msgid "malformed number or name after (?("
4218 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:400
4221 msgid "conditional group contains more than two branches"
4222 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:403
4225 msgid "assertion expected after (?("
4226 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
4227
4228 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4229 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4230 #.
4231 #: ../glib/gregex.c:410
4232 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4233 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
4234
4235 #: ../glib/gregex.c:413
4236 msgid "unknown POSIX class name"
4237 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
4238
4239 #: ../glib/gregex.c:416
4240 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4241 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
4242
4243 #: ../glib/gregex.c:419
4244 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4245 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
4246
4247 #: ../glib/gregex.c:422
4248 msgid "invalid condition (?(0)"
4249 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
4250
4251 #: ../glib/gregex.c:425
4252 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4253 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
4254
4255 #: ../glib/gregex.c:432
4256 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4257 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u"
4258
4259 #: ../glib/gregex.c:435
4260 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4261 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
4262
4263 #: ../glib/gregex.c:439
4264 msgid "unrecognized character after (?P"
4265 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
4266
4267 #: ../glib/gregex.c:442
4268 msgid "missing terminator in subpattern name"
4269 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
4270
4271 #: ../glib/gregex.c:445
4272 msgid "two named subpatterns have the same name"
4273 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
4274
4275 #: ../glib/gregex.c:448
4276 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4277 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
4278
4279 #: ../glib/gregex.c:451
4280 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4281 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
4282
4283 #: ../glib/gregex.c:454
4284 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4285 msgstr ""
4286 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
4287
4288 #: ../glib/gregex.c:457
4289 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4290 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4291
4292 #: ../glib/gregex.c:460
4293 msgid "octal value is greater than \\377"
4294 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4295
4296 #: ../glib/gregex.c:464
4297 msgid "overran compiling workspace"
4298 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4299
4300 #: ../glib/gregex.c:468
4301 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4302 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4303
4304 #: ../glib/gregex.c:471
4305 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4306 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4307
4308 #: ../glib/gregex.c:474
4309 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4310 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4311
4312 #: ../glib/gregex.c:477
4313 msgid ""
4314 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4315 "or by a plain number"
4316 msgstr ""
4317 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
4318 "σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
4319
4320 #: ../glib/gregex.c:481
4321 msgid "a numbered reference must not be zero"
4322 msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
4323
4324 #: ../glib/gregex.c:484
4325 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4326 msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
4327
4328 #: ../glib/gregex.c:487
4329 msgid "(*VERB) not recognized"
4330 msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
4331
4332 #: ../glib/gregex.c:490
4333 msgid "number is too big"
4334 msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
4335
4336 #: ../glib/gregex.c:493
4337 msgid "missing subpattern name after (?&"
4338 msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
4339
4340 #: ../glib/gregex.c:496
4341 msgid "digit expected after (?+"
4342 msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
4343
4344 #: ../glib/gregex.c:499
4345 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4346 msgstr ""
4347 "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
4348 "JavaScript"
4349
4350 #: ../glib/gregex.c:502
4351 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4352 msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
4353
4354 #: ../glib/gregex.c:505
4355 msgid "(*MARK) must have an argument"
4356 msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
4357
4358 #: ../glib/gregex.c:508
4359 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4360 msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
4361
4362 #: ../glib/gregex.c:511
4363 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4364 msgstr ""
4365 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
4366 "εισαγωγικά"
4367
4368 #: ../glib/gregex.c:514
4369 msgid "\\N is not supported in a class"
4370 msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
4371
4372 #: ../glib/gregex.c:517
4373 msgid "too many forward references"
4374 msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
4375
4376 #: ../glib/gregex.c:520
4377 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4378 msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
4379
4380 #: ../glib/gregex.c:523
4381 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4382 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
4383
4384 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4385 #, c-format
4386 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4387 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4388
4389 #: ../glib/gregex.c:1312
4390 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4391 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4392
4393 #: ../glib/gregex.c:1316
4394 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4395 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4396
4397 #: ../glib/gregex.c:1324
4398 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4399 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
4400
4401 # gconf/gconfd.c:1676
4402 #: ../glib/gregex.c:1383
4403 #, c-format
4404 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4405 msgstr ""
4406 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4407
4408 #: ../glib/gregex.c:1425
4409 #, c-format
4410 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4411 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4412
4413 #: ../glib/gregex.c:2347
4414 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4415 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4416
4417 #: ../glib/gregex.c:2363
4418 msgid "hexadecimal digit expected"
4419 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4420
4421 #: ../glib/gregex.c:2403
4422 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4423 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4424
4425 #: ../glib/gregex.c:2412
4426 msgid "unfinished symbolic reference"
4427 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4428
4429 #: ../glib/gregex.c:2419
4430 msgid "zero-length symbolic reference"
4431 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4432
4433 #: ../glib/gregex.c:2430
4434 msgid "digit expected"
4435 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4436
4437 #: ../glib/gregex.c:2448
4438 msgid "illegal symbolic reference"
4439 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4440
4441 #: ../glib/gregex.c:2510
4442 msgid "stray final '\\'"
4443 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4444
4445 #: ../glib/gregex.c:2514
4446 msgid "unknown escape sequence"
4447 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4448
4449 #: ../glib/gregex.c:2524
4450 #, c-format
4451 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4452 msgstr ""
4453 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4454
4455 # gconf/gconf-internals.c:1577
4456 #: ../glib/gshell.c:88
4457 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4458 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4459
4460 #: ../glib/gshell.c:178
4461 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4462 msgstr ""
4463 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
4464 "κελύφους"
4465
4466 #: ../glib/gshell.c:574
4467 #, c-format
4468 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4469 msgstr ""
4470 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4471
4472 #: ../glib/gshell.c:581
4473 #, c-format
4474 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4475 msgstr ""
4476 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
4477 "κείμενο ήταν '%s')"
4478
4479 #: ../glib/gshell.c:593
4480 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4481 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4482
4483 # gconf/gconf-internals.c:2416
4484 #: ../glib/gspawn.c:198
4485 #, c-format
4486 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4487 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4488
4489 #: ../glib/gspawn.c:342
4490 #, c-format
4491 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4492 msgstr ""
4493 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
4494 "(%s)"
4495
4496 #: ../glib/gspawn.c:427
4497 #, c-format
4498 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4499 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4500
4501 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4502 #, c-format
4503 msgid "Child process exited with code %ld"
4504 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
4505
4506 #: ../glib/gspawn.c:846
4507 #, c-format
4508 msgid "Child process killed by signal %ld"
4509 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
4510
4511 #: ../glib/gspawn.c:853
4512 #, c-format
4513 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4514 msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
4515
4516 #: ../glib/gspawn.c:860
4517 #, c-format
4518 msgid "Child process exited abnormally"
4519 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
4520
4521 # gconf/gconftool.c:881
4522 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4523 #, c-format
4524 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4525 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
4526
4527 # gconf/gconf-internals.c:2416
4528 #: ../glib/gspawn.c:1335
4529 #, c-format
4530 msgid "Failed to fork (%s)"
4531 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4532
4533 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4534 #, c-format
4535 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4536 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4537
4538 # gconf/gconf-internals.c:2416
4539 #: ../glib/gspawn.c:1494
4540 #, c-format
4541 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4542 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
4543
4544 #: ../glib/gspawn.c:1504
4545 #, c-format
4546 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4547 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4548
4549 #: ../glib/gspawn.c:1513
4550 #, c-format
4551 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4552 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4553
4554 #: ../glib/gspawn.c:1521
4555 #, c-format
4556 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4557 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
4558
4559 #: ../glib/gspawn.c:1545
4560 #, c-format
4561 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4562 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
4563
4564 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4565 msgid "Failed to read data from child process"
4566 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
4567
4568 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4569 #, c-format
4570 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4571 msgstr ""
4572 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
4573 "(%s)"
4574
4575 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4576 #, c-format
4577 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4578 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4579
4580 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4581 #, c-format
4582 msgid "Invalid program name: %s"
4583 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4584
4585 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4586 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4587 #, c-format
4588 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4589 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4590
4591 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4592 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4593 #, c-format
4594 msgid "Invalid string in environment: %s"
4595 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4596
4597 #
4598 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4599 #, c-format
4600 msgid "Invalid working directory: %s"
4601 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4602
4603 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4604 #, c-format
4605 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4606 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4607
4608 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4609 msgid ""
4610 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4611 "process"
4612 msgstr ""
4613 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
4614 "θυγατρική διεργασία"
4615
4616 #: ../glib/gutf8.c:780
4617 msgid "Failed to allocate memory"
4618 msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης"
4619
4620 #: ../glib/gutf8.c:912
4621 msgid "Character out of range for UTF-8"
4622 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4623
4624 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4625 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4626 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4627 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4628
4629 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4630 msgid "Character out of range for UTF-16"
4631 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4632
4633 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4634 #, c-format
4635 msgid "%u byte"
4636 msgid_plural "%u bytes"
4637 msgstr[0] "%u byte"
4638 msgstr[1] "%u bytes"
4639
4640 #: ../glib/gutils.c:2124
4641 #, c-format
4642 msgid "%.1f KiB"
4643 msgstr "%.1f KiB"
4644
4645 #: ../glib/gutils.c:2126
4646 #, c-format
4647 msgid "%.1f MiB"
4648 msgstr "%.1f MiB"
4649
4650 #: ../glib/gutils.c:2129
4651 #, c-format
4652 msgid "%.1f GiB"
4653 msgstr "%.1f GiB"
4654
4655 #: ../glib/gutils.c:2132
4656 #, c-format
4657 msgid "%.1f TiB"
4658 msgstr "%.1f TiB"
4659
4660 #: ../glib/gutils.c:2135
4661 #, c-format
4662 msgid "%.1f PiB"
4663 msgstr "%.1f PiB"
4664
4665 #: ../glib/gutils.c:2138
4666 #, c-format
4667 msgid "%.1f EiB"
4668 msgstr "%.1f EiB"
4669
4670 #: ../glib/gutils.c:2151
4671 #, c-format
4672 msgid "%.1f kB"
4673 msgstr "%.1f KB"
4674
4675 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4676 #, c-format
4677 msgid "%.1f MB"
4678 msgstr "%.1f MB"
4679
4680 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4681 #, c-format
4682 msgid "%.1f GB"
4683 msgstr "%.1f GB"
4684
4685 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4686 #, c-format
4687 msgid "%.1f TB"
4688 msgstr "%.1f TB"
4689
4690 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4691 #, c-format
4692 msgid "%.1f PB"
4693 msgstr "%.1f PB"
4694
4695 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4696 #, c-format
4697 msgid "%.1f EB"
4698 msgstr "%.1f EB"
4699
4700 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4701 #: ../glib/gutils.c:2202
4702 #, c-format
4703 msgid "%s byte"
4704 msgid_plural "%s bytes"
4705 msgstr[0] "%s byte"
4706 msgstr[1] "%s bytes"
4707
4708 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4709 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4710 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4711 #. * Please translate as literally as possible.
4712 #.
4713 #: ../glib/gutils.c:2264
4714 #, c-format
4715 msgid "%.1f KB"
4716 msgstr "%.1f KB"
4717
4718 #~ msgid ""
4719 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4720 #~ "%s"
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
4723 #~ "%s"
4724
4725 #~ msgid ""
4726 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4727 #~ "%s"
4728 #~ msgstr ""
4729 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
4730 #~ "%s"
4731
4732 # gconf/gconf-internals.c:2416
4733 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4734 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
4735
4736 # gconf/gconf-internals.c:2416
4737 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4738 #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
4739
4740 # gconf/gconf-internals.c:2416
4741 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4742 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
4743
4744 # gconf/gconf-internals.c:2416
4745 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4746 #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
4747
4748 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4749 #~ msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
4750
4751 #~ msgid ""
4752 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4753 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
4756 #~ "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
4757
4758 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
4761 #~ "'%s': %s"
4762
4763 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4764 #~ msgstr ""
4765 #~ "Η γραμμή εντολών '%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
4766 #~ "μηδέν %d: %s"
4767
4768 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4769 #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
4770
4771 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4772 #~ msgstr ""
4773 #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
4774 #~ "\\u, \\U)"
4775
4776 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4777 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4778
4779 #~ msgid "File is empty"
4780 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4781
4782 #~ msgid ""
4783 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4784 #~ msgstr ""
4785 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4786
4787 #~ msgid "This option will be removed soon."
4788 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4789
4790 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4791 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4792
4793 #~ msgid "No service record for '%s'"
4794 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4795
4796 #
4797 #~ msgid "Error connecting: "
4798 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4799
4800 #~ msgid "Error connecting: %s"
4801 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4802
4803 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4804 #~ msgstr ""
4805 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4806
4807 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4810 #~ "χαρακτήρες"
4811
4812 #
4813 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4814 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4815
4816 #
4817 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4818 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4819
4820 # gconf/gconftool.c:1181
4821 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4822 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4823
4824 #~ msgctxt "GDateTime"
4825 #~ msgid "am"
4826 #~ msgstr "πμ"
4827
4828 #~ msgctxt "GDateTime"
4829 #~ msgid "pm"
4830 #~ msgstr "μμ"
4831
4832 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4833 #~ msgstr ""
4834 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε '%s', αναμενόταν '%s'"
4835
4836 #~ msgid ""
4837 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4838 #~ "interface the type is %s"
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4841 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4842
4843 #~ msgid ""
4844 #~ "Commands:\n"
4845 #~ "  help        Show this information\n"
4846 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4847 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4848 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4849 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4850 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4851 #~ "\n"
4852 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ "Εντολές:\n"
4855 #~ "  help        Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4856 #~ "  get         Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4857 #~ "  set         Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4858 #~ "  reset       Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4859 #~ "  monitor     Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4860 #~ "  writable    Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4861 #~ "\n"
4862 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4863 #~ "εντολές.\n"
4864
4865 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4866 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4867
4868 #~ msgid ""
4869 #~ "Arguments:\n"
4870 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4871 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4872 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4873 #~ msgstr ""
4874 #~ "Ορίσματα:\n"
4875 #~ "  SCHEMA      Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4876 #~ "  KEY         Το όνομα του κλειδιού \n"
4877 #~ "  VALUE       Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4878 #~ "GVariant\n"
4879
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4882 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4885 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4886
4887 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4888 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης '%s'"
4889
4890 #, fuzzy
4891 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4892 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4893
4894 #, fuzzy
4895 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4896 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4897
4898 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4899 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4900
4901 #~ msgid "do not hide entries"
4902 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4903
4904 #~ msgid "use a long listing format"
4905 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4906
4907 #~ msgid ""
4908 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4909 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4910 #~ "entity, escape it as &amp;"
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4913 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4914 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
4915
4916 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4917 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4918
4919 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4920 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
4921
4922 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4923 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4924
4925 #~ msgid "Unfinished character reference"
4926 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4927
4928 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4929 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4930
4931 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4932 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4933
4934 #~ msgid "file"
4935 #~ msgstr "αρχείο"
4936
4937 #~ msgid "The file containing the icon"
4938 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4939
4940 #~ msgid "names"
4941 #~ msgstr "ονόματα"
4942
4943 #~ msgid "An array containing the icon names"
4944 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4945
4946 #~ msgid "use default fallbacks"
4947 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4948
4949 #~ msgid ""
4950 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4951 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4952 #~ msgstr ""
4953 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4954 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4955 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4956
4957 #~ msgid "File descriptor"
4958 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4959
4960 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4961 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4962
4963 #~ msgid "Close file descriptor"
4964 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4965
4966 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4967 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4968
4969 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4970 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"