1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
11 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
12 # Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
15 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 2018-08-30 18:47+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2018-09-03 12:03+0300\n"
19 "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
20 "Language-Team: www.gnome.gr\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: gio/gapplication.c:496
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "Επιλογές GApplication"
33 #: gio/gapplication.c:496
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GApplication"
37 #: gio/gapplication.c:541
38 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 "Εισαγωγή τρόπου λειτουργίας της εφαρμογής GApplication (χρήση από αρχεία "
43 #: gio/gapplication.c:553
45 #| msgid "Override the application's ID"
46 msgid "Override the application’s ID"
47 msgstr "Αντικατάσταση αναγνωριστικού της εφαρμογής"
49 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
50 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
52 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
54 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
58 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
60 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης"
62 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
66 #: gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
70 #: gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 "Καταλογοποιεί τις εγκατεστημένες ενεργοποιήσιμες εφαρμογές D-Bus (από ."
76 #: gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Έναρξη εφαρμογής"
80 #: gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Έναρξη της εφαρμογής (με προαιρετικά αρχεία για άνοιγμα)"
84 #: gio/gapplication-tool.c:57
85 #| msgid "APPID [FILE...]"
87 msgstr "APPID [FILE…]"
89 #: gio/gapplication-tool.c:59
90 msgid "Activate an action"
91 msgstr "Ενεργοποίηση μιας ενέργειας"
93 #: gio/gapplication-tool.c:60
94 msgid "Invoke an action on the application"
95 msgstr "Κλήση μιας ενέργειας στην εφαρμογή"
97 #: gio/gapplication-tool.c:61
98 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
99 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
101 #: gio/gapplication-tool.c:63
102 msgid "List available actions"
103 msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων ενεργειών"
105 #: gio/gapplication-tool.c:64
106 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
107 msgstr "Κατάλογος στατικών ενεργειών για μια εφαρμογή (από αρχείο .desktop)"
109 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
113 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
114 #: gio/gio-tool.c:224
118 #: gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "Η εντολή για εκτύπωση λεπτομερούς βοήθειας για"
122 #: gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr "Το αναγνωριστικό εφαρμογής σε μορφή D-Bus (πχ: org.example.viewer)"
126 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
127 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
128 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
132 #: gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Προαιρετικά σχετικά ή απόλυτα ονόματα αρχείων, ή URIs για άνοιγμα"
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
140 #: gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "Το όνομα ενέργειας για κλήση"
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
148 #: gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "Προαιρετική παράμετρος στην κλήση ενέργειας, στη μορφή GVariant"
152 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
155 "Unknown command %s\n"
158 "Άγνωστη εντολή %s\n"
161 #: gio/gapplication-tool.c:101
165 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
166 #: gio/gsettings-tool.c:696
170 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
175 #: gio/gapplication-tool.c:134
180 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181 #: gio/gapplication-tool.c:146
184 #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
187 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
190 "Χρησιμοποιήστε το '%s help COMMAND' για να πάρετε λεπτομερή βοήθεια.\n"
193 #: gio/gapplication-tool.c:165
196 "%s command requires an application id to directly follow\n"
199 "Η εντολή %s απαιτεί το αναγνωριστικό μιας εφαρμογής για άμεση παρακολούθηση\n"
202 #: gio/gapplication-tool.c:171
204 #| msgid "invalid application id: '%s'\n"
205 msgid "invalid application id: “%s”\n"
206 msgstr "άκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής: '%s'\n"
208 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
209 #: gio/gapplication-tool.c:182
212 #| "'%s' takes no arguments\n"
215 "“%s” takes no arguments\n"
218 "Το '%s' δεν παίρνει ορίσματα\n"
221 #: gio/gapplication-tool.c:266
223 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
224 msgstr "αδύνατη η σύνδεση με το D-Bus: %s\n"
226 #: gio/gapplication-tool.c:286
228 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
229 msgstr "σφάλμα αποστολής μηνύματος %s στην εφαρμογή: %s\n"
231 #: gio/gapplication-tool.c:317
232 msgid "action name must be given after application id\n"
234 "το όνομα της ενέργειας πρέπει να δοθεί μετά το αναγνωριστικό της εφαρμογής\n"
236 #: gio/gapplication-tool.c:325
239 #| "invalid action name: '%s'\n"
240 #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
242 "invalid action name: “%s”\n"
243 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
245 "άκυρο όνομα ενέργειας: '%s'\n"
246 "τα ονόματα ενεργειών πρέπει να αποτελούνται μόνο από αλφαριθμητικά, '-' και "
249 # gconf/gconftool.c:1181
250 #: gio/gapplication-tool.c:344
252 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
253 msgstr "σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου ενέργειας: %s\n"
255 #: gio/gapplication-tool.c:356
256 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
257 msgstr "οι ενέργειες δέχονται το πολύ μία παράμετρο\n"
259 #: gio/gapplication-tool.c:411
260 msgid "list-actions command takes only the application id"
262 "η εντολή ενεργειών καταλόγου παίρνει μόνο το αναγνωριστικό της εφαρμογής"
264 #: gio/gapplication-tool.c:421
266 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
267 msgstr "αδύνατη η εύρεση αρχείου επιφάνειας εργασίας για την εφαρμογή %s\n"
269 #: gio/gapplication-tool.c:466
272 "unrecognised command: %s\n"
275 "μη αναγνωρίσιμη εντολή: %s\n"
278 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
279 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
280 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
281 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
283 msgid "Too large count value passed to %s"
284 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
286 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
287 #: gio/gdataoutputstream.c:562
288 msgid "Seek not supported on base stream"
289 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
291 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
292 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
293 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
295 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
296 #: gio/goutputstream.c:1661
297 msgid "Stream is already closed"
298 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
300 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
301 msgid "Truncate not supported on base stream"
302 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
304 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
305 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
307 msgid "Operation was cancelled"
308 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
310 #: gio/gcharsetconverter.c:260
311 msgid "Invalid object, not initialized"
312 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
314 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
315 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
316 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
318 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
319 msgid "Not enough space in destination"
320 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
322 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
323 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
324 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
325 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
326 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
327 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
329 # gconf/gconftool.c:1181
330 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
331 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
333 msgid "Error during conversion: %s"
334 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
336 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
337 msgid "Cancellable initialization not supported"
338 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
340 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
342 #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
343 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
344 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
346 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
348 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
349 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
350 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
352 #: gio/gcontenttype.c:358
357 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
359 msgstr "Άγνωστος τύπος"
361 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
364 msgstr "%s τύπος αρχείων"
366 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
367 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
368 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
370 #: gio/gcredentials.c:470
371 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
372 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
374 #: gio/gcredentials.c:516
375 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
377 "Το GCredentials δεν περιέχει αναγνωριστικό διεργασίας σε αυτό το λειτουργικό "
380 #: gio/gcredentials.c:568
381 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
383 "Το διαπιστευτήρια αντιποίησης δεν είναι δυνατά σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
385 #: gio/gdatainputstream.c:304
386 msgid "Unexpected early end-of-stream"
387 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
389 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
391 #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
392 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
393 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί '%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης'%s'"
395 #: gio/gdbusaddress.c:185
398 #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
401 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
403 "Η διεύθυνση '%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
406 #: gio/gdbusaddress.c:198
408 #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
409 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
411 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση "
414 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
416 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
417 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
418 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
420 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
422 #| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
423 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
424 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
426 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
428 #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
429 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
430 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά '%s' για τη διεύθυνση '%s'"
432 #: gio/gdbusaddress.c:467
434 #| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
435 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
436 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως '%s' δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
438 #: gio/gdbusaddress.c:488
441 #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
444 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
447 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, '%s', στο στοιχείο διεύθυνσης'%s' δεν περιέχει τον "
450 #: gio/gdbusaddress.c:502
453 #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
456 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
459 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, "
460 "'%s', στο στοιχείο διεύθυνσης '%s'"
462 #: gio/gdbusaddress.c:580
465 #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
466 #| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
468 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
469 "“path” or “abstract” to be set"
471 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
472 "κλειδιά 'path' ή 'abstract' να οριστούν"
474 #: gio/gdbusaddress.c:616
476 #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
477 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
479 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα κεντρικού υπολογιστή λείπει ή είναι "
482 #: gio/gdbusaddress.c:630
484 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
485 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
487 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
489 #: gio/gdbusaddress.c:644
492 #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
493 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
495 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
499 #: gio/gdbusaddress.c:665
500 msgid "Error auto-launching: "
501 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
504 #: gio/gdbusaddress.c:718
506 #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
507 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
508 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου '%s': %s"
511 #: gio/gdbusaddress.c:737
513 #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
514 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
515 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s': %s"
518 #: gio/gdbusaddress.c:746
520 #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
521 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
523 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s', αναμενόμενες 16 bytes, "
526 #: gio/gdbusaddress.c:764
528 #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
529 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
530 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου '%s' στην ροή:"
532 #: gio/gdbusaddress.c:973
533 msgid "The given address is empty"
534 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
536 #: gio/gdbusaddress.c:1086
538 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
539 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid"
541 #: gio/gdbusaddress.c:1093
542 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
543 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
545 #: gio/gdbusaddress.c:1100
547 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
551 #: gio/gdbusaddress.c:1142
553 #| msgid "Error spawning command line '%s': "
554 msgid "Error spawning command line “%s”: "
555 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών '%s': "
557 #: gio/gdbusaddress.c:1359
559 msgid "(Type any character to close this window)\n"
561 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
563 #: gio/gdbusaddress.c:1513
565 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
566 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
568 #: gio/gdbusaddress.c:1524
570 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
572 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε αυτό "
575 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
578 #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
579 #| "variable - unknown value '%s'"
581 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
582 "— unknown value “%s”"
584 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
585 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή '%s'"
587 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
589 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
590 "variable is not set"
592 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
593 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
595 #: gio/gdbusaddress.c:1681
597 msgid "Unknown bus type %d"
598 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
600 #: gio/gdbusauth.c:293
601 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
603 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
605 #: gio/gdbusauth.c:337
606 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
608 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
611 #: gio/gdbusauth.c:481
614 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
616 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
619 #: gio/gdbusauth.c:1144
620 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
621 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
626 #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
627 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
628 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου '%s': %s"
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
633 #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
635 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
637 "Δικαιώματα στον κατάλογο '%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
640 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
642 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
643 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου «%s»: %s"
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
648 #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
649 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
650 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης '%s' για ανάγνωση: "
652 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
654 #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
655 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
657 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο '%s' με το περιεχόμενο '%s' είναι "
660 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
663 #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
666 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
668 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο '%s' "
669 "είναι κακοδιατυπωμένο"
671 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
674 #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
677 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
679 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο "
680 "'%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
682 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
684 #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
685 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
686 msgstr "Δεν βρήκε το cookie με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο '%s'"
689 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
691 #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
692 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
693 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
696 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
698 #| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
699 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
700 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
702 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
704 #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
705 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
706 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
709 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
711 #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
712 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
713 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
716 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
718 #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
719 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
720 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης '%s' για εγγραφή: "
722 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
724 #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
725 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
726 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για '%s' απέτυχε επίσης: %s) "
728 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
729 msgid "The connection is closed"
730 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
732 #: gio/gdbusconnection.c:1870
733 msgid "Timeout was reached"
734 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
736 #: gio/gdbusconnection.c:2491
738 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
740 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
742 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
745 #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
747 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
749 "Καμία τέτοια διεπαφή 'org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
752 #: gio/gdbusconnection.c:4257
754 msgid "No such property “%s”"
755 msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα «%s»"
757 #: gio/gdbusconnection.c:4269
759 msgid "Property “%s” is not readable"
760 msgstr "Η ιδιότητα «%s» δεν είναι αναγνώσιμη"
762 #: gio/gdbusconnection.c:4280
764 msgid "Property “%s” is not writable"
765 msgstr "Η ιδιότητα «%s» δεν είναι εγγράψιμη"
767 #: gio/gdbusconnection.c:4300
769 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
771 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας «%s»: Αναμενόμενος τύπος «%s» αλλά βρήκε «%s»"
773 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
774 #: gio/gdbusconnection.c:6582
776 msgid "No such interface “%s”"
777 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή «%s»"
779 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
781 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
782 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή «%s» στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
784 #: gio/gdbusconnection.c:4929
786 msgid "No such method “%s”"
787 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος «%s»"
789 #: gio/gdbusconnection.c:4960
791 #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
792 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
793 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, '%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο '%s'"
795 #: gio/gdbusconnection.c:5158
797 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
798 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
800 # gconf/gconf-internals.c:2416
801 #: gio/gdbusconnection.c:5384
803 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
804 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης της ιδιότητας %s.%s"
806 # gconf/gconf-internals.c:2416
807 #: gio/gdbusconnection.c:5440
809 msgid "Unable to set property %s.%s"
810 msgstr "Αδυναμία ορισμού της ιδιότητας %s.%s"
812 #: gio/gdbusconnection.c:5618
814 #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
815 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
816 msgstr "Η μέθοδος '%s' επέστρεψε τον τύπο '%s', αλλά αναμενόταν '%s'"
818 #: gio/gdbusconnection.c:6693
820 #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
821 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
822 msgstr "Η μέθοδος '%s' στη διεπαφή '%s' με υπογραφή '%s' δεν υπάρχει"
824 #: gio/gdbusconnection.c:6814
826 msgid "A subtree is already exported for %s"
827 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
829 #: gio/gdbusmessage.c:1248
830 msgid "type is INVALID"
831 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
833 #: gio/gdbusmessage.c:1259
834 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
835 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
837 #: gio/gdbusmessage.c:1270
838 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
839 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
841 #: gio/gdbusmessage.c:1282
842 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
843 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
845 #: gio/gdbusmessage.c:1295
846 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
847 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
849 #: gio/gdbusmessage.c:1303
851 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
852 "freedesktop/DBus/Local"
854 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
855 "freedesktop/DBus/Local"
857 #: gio/gdbusmessage.c:1311
859 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
860 "freedesktop.DBus.Local"
862 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
863 "org.freedesktop.DBus.Local"
865 #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
867 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
868 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
869 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu byte αλλά ελήφθη μόνο %lu"
870 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά ελήφθησαν μόνο %lu"
872 #: gio/gdbusmessage.c:1373
874 #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
875 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
877 "Αναμενόμενo byte NUL μετά από τη συμβολοσειρά '%s' αλλά βρέθηκε byte %d"
879 #: gio/gdbusmessage.c:1392
882 #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
883 #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
886 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
887 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
889 "Αναμενόταν έγκυρh συμβολοσειρά UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
890 "μετατόπιση byte %d (μήκος thw συμβολοσειράς %d). Η έγκυρη συμβολοσειρά UTF-8 "
891 "μέχρι εκείνο το σημείο ήταν '%s'"
893 #: gio/gdbusmessage.c:1595
895 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
896 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
897 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
899 #: gio/gdbusmessage.c:1617
901 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
902 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
903 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
905 #: gio/gdbusmessage.c:1664
908 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
910 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
912 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
914 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
916 #: gio/gdbusmessage.c:1684
919 #| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of "
920 #| "%u bytes, but found to be %u bytes in length"
922 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
923 "bytes, but found to be %u bytes in length"
925 "Βρέθηκε πίνακας τύπου 'a%c', αναμενόταν να έχει μήκος πολλαπλάσιο από %u "
926 "bytes, αλλά βρέθηκε να έχει μήκος %u bytes"
928 #: gio/gdbusmessage.c:1851
930 #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
931 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
933 "Η αναλυμένη τιμή '%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
935 #: gio/gdbusmessage.c:1875
938 #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
941 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
943 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο συμβολοσειράς '%s' από τη μορφή "
946 #: gio/gdbusmessage.c:2057
949 #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
952 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
955 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
956 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
958 #: gio/gdbusmessage.c:2070
960 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
961 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
963 #: gio/gdbusmessage.c:2126
965 #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
966 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
968 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή '%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
971 #: gio/gdbusmessage.c:2140
973 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
974 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
975 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
977 #: gio/gdbusmessage.c:2170
979 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
980 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
982 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
985 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
988 #: gio/gdbusmessage.c:2180
989 msgid "Cannot deserialize message: "
990 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
992 #: gio/gdbusmessage.c:2521
995 #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
997 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
999 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο συμβολοσειράς '%s' στην μορφή "
1002 #: gio/gdbusmessage.c:2658
1005 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
1008 #: gio/gdbusmessage.c:2666
1009 msgid "Cannot serialize message: "
1010 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
1012 #: gio/gdbusmessage.c:2710
1014 #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
1015 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
1017 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή '%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
1019 #: gio/gdbusmessage.c:2720
1022 #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
1025 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1028 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου '%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
1029 "κεφαλίδας είναι '%s'"
1031 #: gio/gdbusmessage.c:2736
1033 #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
1034 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1036 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι "
1039 #: gio/gdbusmessage.c:3289
1041 #| msgid "Error return with body of type '%s'"
1042 msgid "Error return with body of type “%s”"
1043 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου'%s'"
1045 #: gio/gdbusmessage.c:3297
1046 msgid "Error return with empty body"
1047 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
1049 # gconf/gconf-internals.c:2416
1050 #: gio/gdbusprivate.c:2066
1052 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1053 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
1055 #: gio/gdbusprivate.c:2111
1056 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
1057 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
1059 #: gio/gdbusproxy.c:1612
1061 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1062 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
1064 #: gio/gdbusproxy.c:1635
1066 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1067 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
1069 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
1071 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1072 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1074 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
1075 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
1076 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1078 #: gio/gdbusserver.c:708
1079 msgid "Abstract name space not supported"
1080 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
1082 #: gio/gdbusserver.c:795
1083 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1085 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία διακομιστή"
1087 #: gio/gdbusserver.c:876
1089 #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1090 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1091 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο '%s': %s"
1093 #: gio/gdbusserver.c:1047
1095 #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1096 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1097 msgstr "Η συμβολοσειρά '%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
1099 #: gio/gdbusserver.c:1087
1101 #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1102 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1103 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά '%s'"
1105 #: gio/gdbus-tool.c:95
1109 #| " help Shows this information\n"
1110 #| " introspect Introspect a remote object\n"
1111 #| " monitor Monitor a remote object\n"
1112 #| " call Invoke a method on a remote object\n"
1113 #| " emit Emit a signal\n"
1115 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1118 " help Shows this information\n"
1119 " introspect Introspect a remote object\n"
1120 " monitor Monitor a remote object\n"
1121 " call Invoke a method on a remote object\n"
1122 " emit Emit a signal\n"
1123 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1125 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1128 " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
1129 " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
1130 " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
1131 " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
1132 " emit Εκπομπή σήματος\n"
1134 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
1137 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1138 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1139 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1142 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
1144 # gconf/gconftool.c:1181
1145 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1147 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1148 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
1150 #: gio/gdbus-tool.c:234
1152 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1153 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα\n"
1155 #: gio/gdbus-tool.c:382
1156 msgid "Connect to the system bus"
1157 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
1159 #: gio/gdbus-tool.c:383
1160 msgid "Connect to the session bus"
1161 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
1163 #: gio/gdbus-tool.c:384
1164 msgid "Connect to given D-Bus address"
1165 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
1167 #: gio/gdbus-tool.c:394
1168 msgid "Connection Endpoint Options:"
1169 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
1171 #: gio/gdbus-tool.c:395
1172 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1173 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
1175 #: gio/gdbus-tool.c:417
1177 msgid "No connection endpoint specified"
1178 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
1180 #: gio/gdbus-tool.c:427
1182 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1183 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
1185 #: gio/gdbus-tool.c:497
1188 #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1190 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1192 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή '%s' δεν "
1195 #: gio/gdbus-tool.c:506
1198 #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1199 #| "interface '%s'\n"
1201 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1204 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος '%s' δεν "
1205 "υπάρχει στη διεπαφή '%s'\n"
1207 #: gio/gdbus-tool.c:568
1208 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1209 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
1211 #: gio/gdbus-tool.c:569
1212 msgid "Object path to emit signal on"
1213 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
1215 #: gio/gdbus-tool.c:570
1216 msgid "Signal and interface name"
1217 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
1219 #: gio/gdbus-tool.c:603
1220 msgid "Emit a signal."
1221 msgstr "Εκπομπή σήματος."
1223 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1224 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1226 msgid "Error connecting: %s\n"
1227 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
1229 #: gio/gdbus-tool.c:678
1231 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1232 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
1234 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1235 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1236 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
1238 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1239 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1241 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1242 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
1244 #: gio/gdbus-tool.c:740
1246 #| msgid "Error: Method name is not specified\n"
1247 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1248 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
1250 #: gio/gdbus-tool.c:754
1252 #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1253 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1254 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου '%s' είναι άκυρο\n"
1256 #: gio/gdbus-tool.c:766
1258 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1259 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
1261 #: gio/gdbus-tool.c:772
1263 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1264 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
1266 # gconf/gconftool.c:1181
1267 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1268 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1270 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1271 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
1273 # gconf/gconftool.c:1181
1274 #: gio/gdbus-tool.c:841
1276 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1277 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
1279 #: gio/gdbus-tool.c:868
1280 msgid "Destination name to invoke method on"
1281 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
1283 #: gio/gdbus-tool.c:869
1284 msgid "Object path to invoke method on"
1285 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
1287 #: gio/gdbus-tool.c:870
1288 msgid "Method and interface name"
1289 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
1291 #: gio/gdbus-tool.c:871
1292 msgid "Timeout in seconds"
1293 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
1295 #: gio/gdbus-tool.c:910
1296 msgid "Invoke a method on a remote object."
1297 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
1299 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1300 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1301 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
1303 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1305 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1306 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διαύλου\n"
1308 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1309 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1310 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
1312 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1314 #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1315 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1316 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου '%s' είναι άκυρο\n"
1319 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1321 #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1322 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1323 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου '%s': %s\n"
1325 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1326 msgid "Destination name to introspect"
1327 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
1329 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1330 msgid "Object path to introspect"
1331 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
1333 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1335 msgstr "Εκτύπωση XML"
1337 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1338 msgid "Introspect children"
1339 msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
1341 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1342 msgid "Only print properties"
1343 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
1345 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1346 msgid "Introspect a remote object."
1347 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
1349 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1350 msgid "Destination name to monitor"
1351 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
1353 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1354 msgid "Object path to monitor"
1355 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
1357 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1358 msgid "Monitor a remote object."
1359 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
1361 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1362 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1365 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1366 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1369 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1371 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1375 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1376 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1379 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1380 msgid "Wait for a bus name to appear."
1383 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1385 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1386 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1387 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
1389 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1391 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1392 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1393 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
1395 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1396 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1399 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1401 #| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1402 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1403 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διαύλου\n"
1405 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1409 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1411 #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1412 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1413 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
1415 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1416 msgid "Unable to find terminal required for application"
1417 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
1419 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1421 #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1422 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1423 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1425 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1427 #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1428 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1429 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1431 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1432 msgid "Application information lacks an identifier"
1433 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1435 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1437 #| msgid "Can't create user desktop file %s"
1438 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1439 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1441 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1443 msgid "Custom definition for %s"
1444 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1448 #| msgid "drive doesn't implement eject"
1449 msgid "drive doesn’t implement eject"
1450 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1452 #. Translators: This is an error
1453 #. * message for drive objects that
1454 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1457 #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1458 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1459 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1463 #| msgid "drive doesn't implement polling for media"
1464 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1465 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1469 #| msgid "drive doesn't implement start"
1470 msgid "drive doesn’t implement start"
1471 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1475 #| msgid "drive doesn't implement stop"
1476 msgid "drive doesn’t implement stop"
1477 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1479 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1480 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1481 msgid "TLS support is not available"
1482 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1484 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1485 msgid "DTLS support is not available"
1486 msgstr "Η υποστήριξη DTLS δεν είναι διαθέσιμη"
1488 #: gio/gemblem.c:323
1490 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1491 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1492 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1494 #: gio/gemblem.c:333
1496 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1497 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1499 #: gio/gemblemedicon.c:362
1501 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1502 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1503 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1505 #: gio/gemblemedicon.c:372
1507 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1509 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1511 #: gio/gemblemedicon.c:395
1512 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1513 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1515 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1516 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1517 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1518 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1519 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1520 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1521 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1522 msgid "Operation not supported"
1523 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1525 #. Translators: This is an error message when
1526 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1527 #. * mount of a file, but none exists.
1530 msgid "Containing mount does not exist"
1531 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1533 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2399
1535 #| msgid "Can't copy over directory"
1536 msgid "Can’t copy over directory"
1537 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε κατάλογο"
1541 #| msgid "Can't copy directory over directory"
1542 msgid "Can’t copy directory over directory"
1543 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής καταλόγου σε κατάλογο"
1546 msgid "Target file exists"
1547 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1551 #| msgid "Can't recursively copy directory"
1552 msgid "Can’t recursively copy directory"
1553 msgstr "Αδυναμία αναδρομικής αντιγραφής καταλόγου"
1556 msgid "Splice not supported"
1557 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1559 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1561 msgid "Error splicing file: %s"
1562 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1565 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1567 "Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ προσαρτήσεων"
1570 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1572 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή είναι άκυρη"
1576 #| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1577 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1579 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή δεν δούλεψε"
1583 #| msgid "Can't copy special file"
1584 msgid "Can’t copy special file"
1585 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του ειδικού αρχείου"
1588 msgid "Invalid symlink value given"
1589 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1592 msgid "Trash not supported"
1593 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1597 #| msgid "File names cannot contain '%c'"
1598 msgid "File names cannot contain “%c”"
1599 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1601 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1603 #| msgid "volume doesn't implement mount"
1604 msgid "volume doesn’t implement mount"
1605 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1608 msgid "No application is registered as handling this file"
1609 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1611 #: gio/gfileenumerator.c:212
1612 msgid "Enumerator is closed"
1613 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1615 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1616 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1617 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1618 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1620 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1621 msgid "File enumerator is already closed"
1622 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1624 #: gio/gfileicon.c:236
1626 #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1627 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1628 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1630 #: gio/gfileicon.c:246
1631 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1632 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1634 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1635 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1636 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1638 #| msgid "Stream doesn't support query_info"
1639 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1640 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1642 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1643 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1644 msgid "Seek not supported on stream"
1645 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1647 #: gio/gfileinputstream.c:369
1648 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1649 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1651 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1652 msgid "Truncate not supported on stream"
1653 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1655 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1656 #: glib/gconvert.c:1786
1657 msgid "Invalid hostname"
1658 msgstr "Άκυρο όνομα κεντρικού υπολογιστή"
1660 #: gio/ghttpproxy.c:143
1661 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1662 msgstr "Κακή απάντηση από τον διαμεσολαβητή HTTP"
1664 #: gio/ghttpproxy.c:159
1665 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1666 msgstr "Δεν επιτράπηκε η σύνδεση με τον διαμεσολαβητή HTTP"
1668 #: gio/ghttpproxy.c:164
1669 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1670 msgstr "Απέτυχε η πιστοποποίηση με τον διαμεσολαβητή HTTP"
1672 #: gio/ghttpproxy.c:167
1673 msgid "HTTP proxy authentication required"
1674 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση με τον διαμεσολαβητή HTTP"
1676 #: gio/ghttpproxy.c:171
1678 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1679 msgstr "Απέτυχε η σύνδεση διαμεσολαβητή HTTP: %i"
1681 #: gio/ghttpproxy.c:269
1682 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1683 msgstr "Έκλεισε απροσδόκητα η σύνδεση με τον διακομιστή διαμεσολάβησης HTTP."
1687 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1688 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1692 msgid "No type for class name %s"
1693 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1697 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1698 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1702 msgid "Type %s is not classed"
1703 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1707 msgid "Malformed version number: %s"
1708 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1712 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1713 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1717 #| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1718 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1720 "Αδυναμία χειρισμού της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1722 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1723 msgid "No address specified"
1724 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1726 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1728 msgid "Length %u is too long for address"
1729 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1731 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1732 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1733 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1735 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1737 #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1738 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1739 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1741 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1742 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1743 msgid "Not enough space for socket address"
1744 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1746 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1747 msgid "Unsupported socket address"
1748 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1750 #: gio/ginputstream.c:188
1752 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1753 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1754 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1756 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1757 #. * operation running against this stream when you try to start
1759 #. Translators: This is an error you get if there is
1760 #. * already an operation running against this stream when
1761 #. * you try to start one
1762 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1763 msgid "Stream has outstanding operation"
1764 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1766 #: gio/gio-tool.c:160
1767 msgid "Copy with file"
1768 msgstr "Αντιγραφή με αρχείο"
1770 #: gio/gio-tool.c:164
1771 msgid "Keep with file when moved"
1774 #: gio/gio-tool.c:205
1777 #| "'%s' takes no arguments\n"
1779 msgid "“version” takes no arguments"
1781 "Το '%s' δεν παίρνει ορίσματα\n"
1784 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1788 #: gio/gio-tool.c:210
1789 msgid "Print version information and exit."
1790 msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος."
1792 #: gio/gio-tool.c:226
1796 #: gio/gio-tool.c:229
1797 msgid "Concatenate files to standard output"
1800 #: gio/gio-tool.c:230
1801 msgid "Copy one or more files"
1802 msgstr "Αντιγραφή ενός ή περισσοτέρων αρχείων"
1804 #: gio/gio-tool.c:231
1806 #| msgid "Show GApplication options"
1807 msgid "Show information about locations"
1808 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GApplication"
1810 #: gio/gio-tool.c:232
1811 msgid "List the contents of locations"
1812 msgstr "Λίστα των περιεχομένων των τοποθεσιών"
1814 #: gio/gio-tool.c:233
1815 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1818 #: gio/gio-tool.c:234
1819 msgid "Create directories"
1820 msgstr "Δημιουργία καταλόγων"
1822 #: gio/gio-tool.c:235
1823 msgid "Monitor files and directories for changes"
1826 #: gio/gio-tool.c:236
1827 msgid "Mount or unmount the locations"
1830 #: gio/gio-tool.c:237
1831 msgid "Move one or more files"
1832 msgstr "Μετακίνηση ενός ή περισσοτέρων αρχείων"
1834 #: gio/gio-tool.c:238
1835 msgid "Open files with the default application"
1836 msgstr "Άνοιγμα αρχείων με την προεπιλεγμένη εφαρμογή"
1838 #: gio/gio-tool.c:239
1839 msgid "Rename a file"
1840 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1842 #: gio/gio-tool.c:240
1843 msgid "Delete one or more files"
1844 msgstr "Διαγραφή ενός ή περισσοτέρων αρχείων"
1846 #: gio/gio-tool.c:241
1847 msgid "Read from standard input and save"
1850 #: gio/gio-tool.c:242
1851 msgid "Set a file attribute"
1854 #: gio/gio-tool.c:243
1856 #| msgid "The file descriptor to write to"
1857 msgid "Move files or directories to the trash"
1858 msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"
1860 #: gio/gio-tool.c:244
1861 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1864 #: gio/gio-tool.c:246
1867 #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
1869 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1871 "Χρησιμοποιήστε το '%s help COMMAND' για να πάρετε λεπτομερή βοήθεια.\n"
1874 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1876 #| msgid "Error writing to file: %s"
1877 msgid "Error writing to stdout"
1878 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
1880 #. Translators: commandline placeholder
1881 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1882 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1883 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1884 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1885 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1886 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1890 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1891 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1894 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1896 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1897 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1898 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1901 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1902 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1903 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1904 msgid "No locations given"
1907 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1909 #| msgid "Target file is a directory"
1910 msgid "No target directory"
1911 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1913 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1914 msgid "Show progress"
1915 msgstr "Εμφάνιση προόδου"
1917 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1918 msgid "Prompt before overwrite"
1921 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1922 msgid "Preserve all attributes"
1925 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1927 #| msgid "Backup file creation failed"
1928 msgid "Backup existing destination files"
1929 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
1931 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1932 msgid "Never follow symbolic links"
1935 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1937 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1940 #. Translators: commandline placeholder
1941 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1945 #. Translators: commandline placeholder
1946 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1950 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1951 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1954 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1956 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1957 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1958 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1961 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1963 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1964 msgid "Destination %s is not a directory"
1965 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
1967 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1969 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1972 #: gio/gio-tool-info.c:34
1974 #| msgid "List available actions"
1975 msgid "List writable attributes"
1976 msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων ενεργειών"
1978 #: gio/gio-tool-info.c:35
1980 #| msgid "Error getting filesystem info: %s"
1981 msgid "Get file system info"
1982 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1984 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1985 msgid "The attributes to get"
1988 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1992 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1993 msgid "Don’t follow symbolic links"
1996 #: gio/gio-tool-info.c:75
1997 msgid "attributes:\n"
2000 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2001 #: gio/gio-tool-info.c:127
2003 msgid "display name: %s\n"
2006 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2007 #: gio/gio-tool-info.c:132
2009 msgid "edit name: %s\n"
2010 msgstr "επεξεργασία ονόματος: %s\n"
2012 #: gio/gio-tool-info.c:138
2016 msgstr "όνομα: %s\n"
2018 #: gio/gio-tool-info.c:145
2021 msgstr "τύπος: %s\n"
2023 #: gio/gio-tool-info.c:151
2027 #: gio/gio-tool-info.c:156
2032 #: gio/gio-tool-info.c:159
2034 #| msgid "Error: %s\n"
2038 #: gio/gio-tool-info.c:228
2039 msgid "Settable attributes:\n"
2042 #: gio/gio-tool-info.c:252
2043 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2046 #: gio/gio-tool-info.c:287
2047 msgid "Show information about locations."
2048 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με τις τοποθεσίες."
2050 #: gio/gio-tool-info.c:289
2052 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2053 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2054 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2055 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2056 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2059 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
2060 msgid "Show hidden files"
2061 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2063 #: gio/gio-tool-list.c:37
2065 #| msgid "use a long listing format"
2066 msgid "Use a long listing format"
2067 msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
2069 #: gio/gio-tool-list.c:39
2070 msgid "Print full URIs"
2073 #: gio/gio-tool-list.c:170
2074 msgid "List the contents of the locations."
2077 #: gio/gio-tool-list.c:172
2079 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2080 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2081 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2082 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2085 #. Translators: commandline placeholder
2086 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2090 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2094 #: gio/gio-tool-mime.c:76
2095 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2098 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2100 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2101 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2102 "handler for the mimetype."
2105 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2106 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2109 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2111 msgid "No default applications for “%s”\n"
2114 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2116 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2117 msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή για «%s»: %s\n"
2119 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2121 #| msgid "List applications"
2122 msgid "Registered applications:\n"
2123 msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
2125 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2127 #| msgid "List applications"
2128 msgid "No registered applications\n"
2129 msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
2131 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2132 msgid "Recommended applications:\n"
2133 msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές:\n"
2135 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2137 #| msgid "Can't find application"
2138 msgid "No recommended applications\n"
2139 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2141 # gconf/gconf-internals.c:2416
2142 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2144 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2145 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2146 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
2148 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2150 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2153 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2155 #| msgid "Can't open directory"
2156 msgid "Create parent directories"
2157 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
2159 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2160 msgid "Create directories."
2161 msgstr "Δημιουργία καταλόγων."
2163 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2165 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2166 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2167 "like smb://server/resource/mydir as location."
2170 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2171 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2174 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2175 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2178 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2179 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2182 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2183 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2186 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2187 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2190 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2191 msgid "Watch for mount events"
2194 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2195 msgid "Monitor files or directories for changes."
2198 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2199 msgid "Mount as mountable"
2202 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2203 msgid "Mount volume with device file"
2206 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2210 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2212 msgstr "Αποπροσάρτηση"
2214 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2218 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2219 msgid "Stop drive with device file"
2222 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2223 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2226 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2230 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2231 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2234 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2235 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2238 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2239 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2243 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2244 msgid "Monitor events"
2247 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2249 #| msgid "Show help options"
2250 msgid "Show extra information"
2251 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
2253 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2254 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2257 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2259 #| msgctxt "GDateTime"
2264 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2265 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2268 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2269 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2272 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2273 msgid "Anonymous access denied"
2276 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2277 msgid "No drive for device file"
2280 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2282 msgid "Mounted %s at %s\n"
2285 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2286 msgid "No volume for device file"
2289 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2290 msgid "Mount or unmount the locations."
2293 #: gio/gio-tool-move.c:42
2294 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2297 #: gio/gio-tool-move.c:99
2298 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2301 #: gio/gio-tool-move.c:101
2303 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2304 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2305 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2308 #: gio/gio-tool-move.c:143
2310 #| msgid "Target file is a directory"
2311 msgid "Target %s is not a directory"
2312 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
2314 #: gio/gio-tool-open.c:118
2316 "Open files with the default application that\n"
2317 "is registered to handle files of this type."
2320 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2321 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2324 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2325 msgid "Delete the given files."
2328 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2332 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2333 msgid "Rename a file."
2336 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2338 #| msgid "Missing argument for %s"
2339 msgid "Missing argument"
2340 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
2342 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2343 msgid "Too many arguments"
2344 msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα"
2346 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2348 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2351 #: gio/gio-tool-save.c:50
2352 msgid "Only create if not existing"
2355 #: gio/gio-tool-save.c:51
2356 msgid "Append to end of file"
2359 #: gio/gio-tool-save.c:52
2360 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2363 #: gio/gio-tool-save.c:53
2364 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2367 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2368 #: gio/gio-tool-save.c:55
2369 msgid "Print new etag at end"
2372 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2373 #: gio/gio-tool-save.c:57
2374 msgid "The etag of the file being overwritten"
2377 #: gio/gio-tool-save.c:57
2381 #: gio/gio-tool-save.c:113
2383 #| msgid "Error reading from handle: %s"
2384 msgid "Error reading from standard input"
2385 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
2387 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2388 #: gio/gio-tool-save.c:139
2389 #| msgid "TLS support is not available"
2390 msgid "Etag not available\n"
2391 msgstr "Μη διαθέσιμη Etag\n"
2393 #: gio/gio-tool-save.c:163
2394 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2397 #: gio/gio-tool-save.c:183
2398 msgid "No destination given"
2399 msgstr "Δεν δόθηκε προορισμός"
2401 #: gio/gio-tool-set.c:33
2402 msgid "Type of the attribute"
2403 msgstr "Τύπος του χαρακτηριστικού"
2405 #: gio/gio-tool-set.c:33
2409 #: gio/gio-tool-set.c:89
2413 #: gio/gio-tool-set.c:89
2417 #: gio/gio-tool-set.c:93
2418 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2421 #: gio/gio-tool-set.c:113
2423 #| msgid "No connection endpoint specified"
2424 msgid "Location not specified"
2425 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
2427 #: gio/gio-tool-set.c:120
2428 msgid "Attribute not specified"
2429 msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν καθορίστηκε"
2431 #: gio/gio-tool-set.c:130
2432 msgid "Value not specified"
2433 msgstr "Η τιμή δεν καθορίστηκε"
2435 #: gio/gio-tool-set.c:180
2437 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2438 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2439 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν συμβολοσειρά)"
2441 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2442 msgid "Empty the trash"
2443 msgstr "Άδειασμα απορριμάτων"
2445 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2446 msgid "Move files or directories to the trash."
2447 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή καταλόγων στα απορρίμματα."
2449 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2450 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2453 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2454 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2457 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2459 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2460 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
2462 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2464 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2465 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
2467 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2469 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2470 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
2472 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2474 #| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2475 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2476 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
2478 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2480 #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2481 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2482 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
2484 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2486 #| msgid "Unknown processing option \"%s\""
2487 msgid "Unknown processing option “%s”"
2488 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
2490 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2491 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2492 #. * %s is a command line tool
2494 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2497 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2501 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2503 msgid "Error reading file %s: %s"
2504 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
2506 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2508 msgid "Error compressing file %s"
2509 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
2511 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2513 msgid "text may not appear inside <%s>"
2514 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2516 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2517 msgid "Show program version and exit"
2520 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2521 msgid "Name of the output file"
2522 msgstr "Όνομα του αρχείου εξόδου"
2524 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2527 #| "The directories where files are to be read from (default to current "
2530 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2533 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
2536 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2537 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2541 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2543 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2545 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
2548 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2549 msgid "Generate source header"
2550 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
2552 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2554 #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2555 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2557 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
2559 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2560 msgid "Generate dependency list"
2561 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
2563 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2564 msgid "Name of the dependency file to generate"
2567 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2568 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2571 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2573 #| msgid "Don't automatically create and register resource"
2574 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2575 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
2577 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2579 #| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2580 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2581 msgstr "Μην εξάγετε συναρτήσεις· δηλώστε τες στο G_GNUC_INTERNAL"
2583 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2584 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2586 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
2588 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2590 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2591 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2592 "and the resource file have the extension called .gresource."
2594 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
2595 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
2596 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
2598 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2599 msgid "You should give exactly one file name\n"
2600 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2604 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2609 #| msgid "Invalid symlink value given"
2610 msgid "Invalid numeric value"
2611 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
2613 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2615 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2616 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2617 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2621 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2622 msgid "value='%s' already specified"
2623 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2627 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2632 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2637 #| msgid "No connection endpoint specified"
2638 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2639 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
2641 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2643 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2648 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2653 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2656 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2658 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2659 msgid "<range/> already specified for this key"
2660 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2664 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2669 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2674 msgid "unsupported l10n category: %s"
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2678 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2682 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2685 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2687 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2692 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2697 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2698 msgid "<choices> already specified for this key"
2699 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2703 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2708 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2709 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2710 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2714 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2719 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2720 msgid "<aliases> already specified for this key"
2721 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2725 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2732 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2738 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2743 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2744 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2745 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2749 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2754 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2759 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2762 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2763 msgid "Empty names are not permitted"
2764 msgstr "Κκενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2768 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2769 msgstr "Μη έγκυρο όνομα «%s»: τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2774 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2775 "and hyphen (“-”) are permitted"
2777 "Μη έγκυρο όνομα «%s»: μη έγκυρος χαρακτήρας «%c»· μόνο πεζά γράμματα, "
2778 "αριθμοί και παύλες («-») επιτρέπονται"
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2782 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2783 msgstr "Μη έγκυρο όνομα «%s»: δύο διαδοχικές παύλες («--») δεν επιτρέπονται"
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2787 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2789 "Μη έγκυρο όνομα «%s»: ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα "
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2794 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2795 msgstr "Μη έγκυρο όνομα «%s»: το μέγιστο μήκος είναι 1024"
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2799 msgid "<child name='%s'> already specified"
2800 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2804 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2805 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2806 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2810 msgid "<key name='%s'> already specified"
2811 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2816 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2819 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
2820 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2825 #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
2826 #| "attribute to <key>"
2828 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2831 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
2832 "ιδιότητα στο <key>"
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2836 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2837 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2841 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2842 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2843 msgstr "Άκυρος τύπος συμβολοσειράς GVariant '%s'"
2845 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2847 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2848 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2849 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
2851 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2853 msgid "No <key name='%s'> to override"
2854 msgstr "Δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
2856 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2858 msgid "<override name='%s'> already specified"
2859 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2863 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2864 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2866 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2868 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2869 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2870 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2874 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2875 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2877 "<schema id='%s'> είναι κατάλογος ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
2879 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2881 #| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2882 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2883 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2887 #| msgid "Can not extend a schema with a path"
2888 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2889 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
2891 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2894 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2896 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2902 #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
2903 #| "'%s' does not extend '%s'"
2905 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2906 "does not extend “%s”"
2908 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
2909 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2913 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2914 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2916 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
2918 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2920 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2921 msgstr "Η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με «:/»"
2923 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2926 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2927 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2930 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2932 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2933 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
2935 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2937 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2938 msgstr "Μόνο ένα στοιχείο <%s> επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2942 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2943 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
2945 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2946 msgid "Element <default> is required in <key>"
2949 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2951 #| msgid "text may not appear inside <%s>"
2952 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2953 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2955 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2957 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2960 #. Translators: Do not translate "--strict".
2961 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2962 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2964 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2965 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
2967 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2969 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2970 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
2972 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2974 msgid "Ignoring this file.\n"
2975 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
2977 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2979 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2980 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2982 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
2983 "αντικατάστασης '%s'"
2985 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2986 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2988 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2989 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
2991 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2992 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2994 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2995 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
2997 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
3000 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
3001 "“%s” (override file “%s”)"
3004 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
3007 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
3010 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
3012 "σφάλμα ανάλυσης κλειδιού '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
3013 "αντικατάστασης '%s': %s."
3015 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
3017 msgid "Ignoring override for this key.\n"
3018 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
3020 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
3023 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
3024 #| "range given in the schema"
3026 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3027 "range given in the schema"
3029 "η αντικατάσταση για το κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
3030 "'%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
3032 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
3035 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
3036 #| "list of valid choices"
3038 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3039 "list of valid choices"
3041 "η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
3042 "'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
3044 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
3045 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3046 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
3048 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
3049 msgid "Abort on any errors in schemas"
3050 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
3052 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
3053 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3054 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
3056 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
3057 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3058 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
3060 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
3062 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3063 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3064 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3066 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
3067 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
3068 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
3070 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
3072 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3073 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
3075 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
3077 msgid "No schema files found: "
3078 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
3080 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3082 msgid "doing nothing.\n"
3085 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
3087 msgid "removed existing output file.\n"
3088 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
3090 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
3092 msgid "Invalid filename %s"
3093 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
3095 #: gio/glocalfile.c:1011
3097 #| msgid "Error getting filesystem info: %s"
3098 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3099 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
3101 #. Translators: This is an error message when trying to find
3102 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3105 #: gio/glocalfile.c:1150
3107 #| msgid "Containing mount does not exist"
3108 msgid "Containing mount for file %s not found"
3109 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
3111 #: gio/glocalfile.c:1173
3113 #| msgid "Can't rename root directory"
3114 msgid "Can’t rename root directory"
3115 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του καταλόγου root"
3118 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
3120 #| msgid "Error reading file %s: %s"
3121 msgid "Error renaming file %s: %s"
3122 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
3124 #: gio/glocalfile.c:1198
3126 #| msgid "Can't rename file, filename already exists"
3127 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3128 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
3130 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2275 gio/glocalfile.c:2303
3131 #: gio/glocalfile.c:2460 gio/glocalfileoutputstream.c:551
3132 msgid "Invalid filename"
3133 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
3136 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
3138 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
3139 msgid "Error opening file %s: %s"
3140 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3142 #: gio/glocalfile.c:1519
3144 #| msgid "Error removing file: %s"
3145 msgid "Error removing file %s: %s"
3146 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
3148 #: gio/glocalfile.c:1916
3150 #| msgid "Error trashing file: %s"
3151 msgid "Error trashing file %s: %s"
3152 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
3154 # gconf/gconf-internals.c:2416
3155 #: gio/glocalfile.c:1957
3157 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3158 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
3160 #: gio/glocalfile.c:1978
3162 #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
3163 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3164 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
3166 #: gio/glocalfile.c:1987
3168 #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
3169 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3171 "Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ προσαρτήσεων"
3173 #: gio/glocalfile.c:2071 gio/glocalfile.c:2091
3175 #| msgid "Unable to find or create trash directory"
3176 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
3177 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
3179 # gconf/gconf-internals.c:2416
3180 #: gio/glocalfile.c:2126
3182 #| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3183 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3184 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
3186 # gconf/gconf-internals.c:2416
3187 #: gio/glocalfile.c:2186
3189 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3190 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3191 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
3193 # gconf/gconf-internals.c:2416
3194 #: gio/glocalfile.c:2190 gio/glocalfile.c:2246
3196 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3197 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3198 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
3200 # gconf/gconf-internals.c:2416
3201 #: gio/glocalfile.c:2252
3203 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3204 msgid "Unable to trash file %s"
3205 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
3207 #: gio/glocalfile.c:2278
3209 #| msgid "Error creating directory '%s': %s"
3210 msgid "Error creating directory %s: %s"
3211 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s"
3213 # gconf/gconf-internals.c:2416
3214 #: gio/glocalfile.c:2307
3216 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3217 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
3219 # gconf/gconftool.c:1181
3220 #: gio/glocalfile.c:2310
3222 #| msgid "Error making symbolic link: %s"
3223 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3224 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
3226 #: gio/glocalfile.c:2316 glib/gfileutils.c:2138
3227 msgid "Symbolic links not supported"
3228 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3230 #: gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2406 gio/glocalfile.c:2463
3232 #| msgid "Error moving file: %s"
3233 msgid "Error moving file %s: %s"
3234 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
3236 #: gio/glocalfile.c:2394
3238 #| msgid "Can't move directory over directory"
3239 msgid "Can’t move directory over directory"
3240 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
3242 #: gio/glocalfile.c:2420 gio/glocalfileoutputstream.c:935
3243 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
3244 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
3245 msgid "Backup file creation failed"
3246 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
3248 #: gio/glocalfile.c:2439
3250 msgid "Error removing target file: %s"
3251 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
3253 #: gio/glocalfile.c:2453
3254 msgid "Move between mounts not supported"
3255 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
3257 #: gio/glocalfile.c:2644
3259 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3260 msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού της χρήσης δίσκου %s: %s"
3262 #: gio/glocalfileinfo.c:745
3263 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3264 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
3266 #: gio/glocalfileinfo.c:752
3267 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3268 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν συμβολοσειρά)"
3270 #: gio/glocalfileinfo.c:759
3271 msgid "Invalid extended attribute name"
3272 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
3274 #: gio/glocalfileinfo.c:799
3276 #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3277 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3278 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
3280 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
3281 msgid " (invalid encoding)"
3282 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
3285 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3287 #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
3288 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3289 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
3291 #: gio/glocalfileinfo.c:2053
3293 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3294 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
3296 #: gio/glocalfileinfo.c:2098
3297 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3298 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
3300 #: gio/glocalfileinfo.c:2116
3301 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3302 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
3304 #: gio/glocalfileinfo.c:2135 gio/glocalfileinfo.c:2154
3305 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3306 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
3308 # gconf/gconftool.c:1181
3309 #: gio/glocalfileinfo.c:2201
3310 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3311 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
3313 # gconf/gconftool.c:1181
3314 #: gio/glocalfileinfo.c:2217
3316 msgid "Error setting permissions: %s"
3317 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
3319 # gconf/gconftool.c:1181
3320 #: gio/glocalfileinfo.c:2268
3322 msgid "Error setting owner: %s"
3323 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
3325 #: gio/glocalfileinfo.c:2291
3326 msgid "symlink must be non-NULL"
3327 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
3329 #: gio/glocalfileinfo.c:2301 gio/glocalfileinfo.c:2320
3330 #: gio/glocalfileinfo.c:2331
3332 msgid "Error setting symlink: %s"
3333 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
3335 #: gio/glocalfileinfo.c:2310
3336 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3338 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
3340 # gconf/gconftool.c:1181
3341 #: gio/glocalfileinfo.c:2436
3343 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3344 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
3346 #: gio/glocalfileinfo.c:2459
3347 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3348 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
3350 # gconf/gconftool.c:1181
3351 #: gio/glocalfileinfo.c:2474
3353 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3354 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
3356 #: gio/glocalfileinfo.c:2481
3357 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3358 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
3360 #: gio/glocalfileinfo.c:2573
3362 msgid "Setting attribute %s not supported"
3363 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
3365 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3367 msgid "Error reading from file: %s"
3368 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
3370 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3371 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3372 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3374 msgid "Error seeking in file: %s"
3375 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
3377 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3380 msgid "Error closing file: %s"
3381 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
3383 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3384 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3385 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
3387 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3388 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3390 msgid "Error writing to file: %s"
3391 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
3393 # gconf/gconftool.c:1181
3394 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3396 msgid "Error removing old backup link: %s"
3397 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
3400 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3402 msgid "Error creating backup copy: %s"
3403 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
3406 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3408 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3409 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
3412 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3414 msgid "Error truncating file: %s"
3415 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
3418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3419 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3421 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
3422 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3423 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3426 msgid "Target file is a directory"
3427 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
3429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3430 msgid "Target file is not a regular file"
3431 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
3433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3434 msgid "The file was externally modified"
3435 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
3437 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3439 msgid "Error removing old file: %s"
3440 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
3442 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3443 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3444 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
3446 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3447 msgid "Invalid seek request"
3448 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
3450 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3451 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3452 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
3454 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3455 msgid "Memory output stream not resizable"
3456 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
3458 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3459 msgid "Failed to resize memory output stream"
3460 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
3462 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3464 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3467 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
3468 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
3470 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3471 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3472 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
3474 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3475 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3476 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
3478 #. Translators: This is an error
3479 #. * message for mount objects that
3480 #. * don't implement unmount.
3483 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3484 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3485 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
3487 #. Translators: This is an error
3488 #. * message for mount objects that
3489 #. * don't implement eject.
3492 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3493 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3494 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
3496 #. Translators: This is an error
3497 #. * message for mount objects that
3498 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3501 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3502 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3504 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
3507 #. Translators: This is an error
3508 #. * message for mount objects that
3509 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3512 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3513 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3514 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
3516 #. Translators: This is an error
3517 #. * message for mount objects that
3518 #. * don't implement remount.
3521 #| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3522 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3523 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
3525 #. Translators: This is an error
3526 #. * message for mount objects that
3527 #. * don't implement content type guessing.
3530 #| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3531 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3532 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
3534 #. Translators: This is an error
3535 #. * message for mount objects that
3536 #. * don't implement content type guessing.
3539 #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3540 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3541 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
3543 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3545 #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3546 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3547 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
3549 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3550 msgid "Network unreachable"
3551 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
3553 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3554 msgid "Host unreachable"
3555 msgstr "Απροσπέλαστος κεντρικός υπολογιστής"
3557 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3558 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3560 msgid "Could not create network monitor: %s"
3561 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
3563 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3564 msgid "Could not create network monitor: "
3565 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
3567 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3568 msgid "Could not get network status: "
3569 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
3571 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3573 msgid "NetworkManager version too old"
3574 msgstr "Πολύ παλιά έκδοση του NetworkManager"
3576 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3578 #| msgid "Output stream doesn't implement write"
3579 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3580 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
3582 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3583 msgid "Source stream is already closed"
3584 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
3587 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3589 #| msgid "Error resolving '%s': %s"
3590 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3591 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
3593 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3595 #| msgid "Invalid filename"
3596 msgid "Invalid domain"
3597 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
3599 #: gio/gresource.c:644 gio/gresource.c:903 gio/gresource.c:942
3600 #: gio/gresource.c:1066 gio/gresource.c:1138 gio/gresource.c:1211
3601 #: gio/gresource.c:1281 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3602 #: gio/gresourcefile.c:736
3604 #| msgid "The resource at '%s' does not exist"
3605 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3606 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
3608 #: gio/gresource.c:809
3610 #| msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
3611 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3612 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
3614 #: gio/gresourcefile.c:732
3616 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3617 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3618 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
3620 #: gio/gresourcefile.c:940
3622 #| msgid "Input stream doesn't implement seek"
3623 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3624 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
3626 #: gio/gresource-tool.c:501
3627 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3628 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
3630 #: gio/gresource-tool.c:507
3633 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3634 "If PATH is given, only list matching resources"
3637 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
3638 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
3640 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3642 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
3644 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3648 #: gio/gresource-tool.c:516
3650 "List resources with details\n"
3651 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3652 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3653 "Details include the section, size and compression"
3655 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
3656 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
3657 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
3658 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
3660 #: gio/gresource-tool.c:526
3661 msgid "Extract a resource file to stdout"
3662 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
3664 #: gio/gresource-tool.c:527
3666 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
3668 #: gio/gresource-tool.c:541
3672 #| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3675 #| " help Show this information\n"
3676 #| " sections List resource sections\n"
3677 #| " list List resources\n"
3678 #| " details List resources with details\n"
3679 #| " extract Extract a resource\n"
3681 #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3685 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3688 " help Show this information\n"
3689 " sections List resource sections\n"
3690 " list List resources\n"
3691 " details List resources with details\n"
3692 " extract Extract a resource\n"
3694 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3698 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3701 " help Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
3702 " sections Ενότητες πηγής λίστας\n"
3703 " list Πηγές λίστας\n"
3704 " details Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
3705 " extract Εξαγωγή πηγής\n"
3707 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
3710 #: gio/gresource-tool.c:555
3714 " gresource %s%s%s %s\n"
3720 " gresource %s%s%s %s\n"
3725 #: gio/gresource-tool.c:562
3726 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3727 msgstr " SECTION Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
3729 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3730 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3731 msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
3733 #: gio/gresource-tool.c:572
3734 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3735 msgstr " FILE Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
3737 #: gio/gresource-tool.c:575
3739 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3740 " or a compiled resource file\n"
3742 " FILE Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
3743 " ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
3745 #: gio/gresource-tool.c:579
3749 #: gio/gresource-tool.c:581
3750 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3751 msgstr " PATH (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
3753 #: gio/gresource-tool.c:582
3757 #: gio/gresource-tool.c:584
3758 msgid " PATH A resource path\n"
3759 msgstr " PATH Διαδρομή πηγής\n"
3761 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3763 #| msgid "No such schema '%s'\n"
3764 msgid "No such schema “%s”\n"
3765 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
3767 #: gio/gsettings-tool.c:57
3769 #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3770 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3772 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
3774 #: gio/gsettings-tool.c:78
3776 #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3777 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3778 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
3780 #: gio/gsettings-tool.c:92
3781 msgid "Empty path given.\n"
3782 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
3784 #: gio/gsettings-tool.c:98
3785 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3786 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
3788 #: gio/gsettings-tool.c:104
3789 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3790 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
3792 #: gio/gsettings-tool.c:110
3793 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3794 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
3796 #: gio/gsettings-tool.c:538
3797 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3798 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
3800 #: gio/gsettings-tool.c:545
3801 msgid "The key is not writable\n"
3802 msgstr "Το κλειδί δεν είναι εγγράψιμο\n"
3804 #: gio/gsettings-tool.c:581
3805 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3806 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
3808 #: gio/gsettings-tool.c:587
3809 msgid "List the installed relocatable schemas"
3810 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
3812 #: gio/gsettings-tool.c:593
3813 msgid "List the keys in SCHEMA"
3814 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
3816 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3817 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3818 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3820 #: gio/gsettings-tool.c:599
3821 msgid "List the children of SCHEMA"
3822 msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
3824 #: gio/gsettings-tool.c:605
3826 "List keys and values, recursively\n"
3827 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3829 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
3830 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
3832 #: gio/gsettings-tool.c:607
3833 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3834 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3836 #: gio/gsettings-tool.c:612
3837 msgid "Get the value of KEY"
3838 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
3840 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3841 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3842 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3843 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3845 #: gio/gsettings-tool.c:618
3846 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3847 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
3849 #: gio/gsettings-tool.c:624
3851 #| msgid "Query the range of valid values for KEY"
3852 msgid "Query the description for KEY"
3853 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
3855 #: gio/gsettings-tool.c:630
3856 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3857 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
3859 #: gio/gsettings-tool.c:631
3860 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3861 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3863 #: gio/gsettings-tool.c:636
3864 msgid "Reset KEY to its default value"
3865 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
3867 #: gio/gsettings-tool.c:642
3868 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3869 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
3871 #: gio/gsettings-tool.c:648
3872 msgid "Check if KEY is writable"
3873 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
3875 #: gio/gsettings-tool.c:654
3877 "Monitor KEY for changes.\n"
3878 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3879 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3881 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
3882 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
3883 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
3885 #: gio/gsettings-tool.c:657
3886 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3887 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3889 #: gio/gsettings-tool.c:669
3893 #| " gsettings --version\n"
3894 #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3897 #| " help Show this information\n"
3898 #| " list-schemas List installed schemas\n"
3899 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3900 #| " list-keys List keys in a schema\n"
3901 #| " list-children List children of a schema\n"
3902 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3903 #| " range Queries the range of a key\n"
3904 #| " get Get the value of a key\n"
3905 #| " set Set the value of a key\n"
3906 #| " reset Reset the value of a key\n"
3907 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3908 #| " writable Check if a key is writable\n"
3909 #| " monitor Watch for changes\n"
3911 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3915 " gsettings --version\n"
3916 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3919 " help Show this information\n"
3920 " list-schemas List installed schemas\n"
3921 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3922 " list-keys List keys in a schema\n"
3923 " list-children List children of a schema\n"
3924 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3925 " range Queries the range of a key\n"
3926 " describe Queries the description of a key\n"
3927 " get Get the value of a key\n"
3928 " set Set the value of a key\n"
3929 " reset Reset the value of a key\n"
3930 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3931 " writable Check if a key is writable\n"
3932 " monitor Watch for changes\n"
3934 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3938 " gsettings --version\n"
3939 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3942 " help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
3943 " list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
3944 " list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
3945 " list-keys Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
3946 " list-children Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
3947 " list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
3948 " range Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
3949 " get Λήψη τιμής κλειδιού\n"
3950 " set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
3951 " reset-recursively Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
3952 " reset Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
3953 " writable Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
3954 " monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
3956 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
3959 #: gio/gsettings-tool.c:693
3963 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3969 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3974 #: gio/gsettings-tool.c:699
3975 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3976 msgstr " SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
3978 #: gio/gsettings-tool.c:707
3980 " SCHEMA The name of the schema\n"
3981 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3983 " SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
3984 " PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
3986 #: gio/gsettings-tool.c:712
3987 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3988 msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
3990 #: gio/gsettings-tool.c:716
3991 msgid " KEY The key within the schema\n"
3992 msgstr " KEY Το κλειδί στο σχήμα\n"
3994 #: gio/gsettings-tool.c:720
3995 msgid " VALUE The value to set\n"
3996 msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
3998 #: gio/gsettings-tool.c:775
4000 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
4001 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης διατάξεων από %s: %s\n"
4003 #: gio/gsettings-tool.c:787
4004 msgid "No schemas installed\n"
4005 msgstr "Δεν εγκαταστάθηκαν σχήματα\n"
4007 #: gio/gsettings-tool.c:866
4008 msgid "Empty schema name given\n"
4009 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
4011 #: gio/gsettings-tool.c:921
4013 #| msgid "No such key '%s'\n"
4014 msgid "No such key “%s”\n"
4015 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
4017 #: gio/gsocket.c:384
4018 msgid "Invalid socket, not initialized"
4019 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
4021 #: gio/gsocket.c:391
4023 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4024 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
4026 #: gio/gsocket.c:399
4027 msgid "Socket is already closed"
4028 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
4030 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
4031 msgid "Socket I/O timed out"
4032 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
4034 #: gio/gsocket.c:549
4036 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4037 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
4039 # gconf/gconf-internals.c:2416
4040 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
4042 msgid "Unable to create socket: %s"
4043 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
4045 #: gio/gsocket.c:632
4046 msgid "Unknown family was specified"
4047 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
4049 #: gio/gsocket.c:639
4050 msgid "Unknown protocol was specified"
4051 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
4053 #: gio/gsocket.c:1130
4055 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4056 msgstr "Αδυναμία χρήσης αυτοδύναμων λειτουργιών σε μια μη αυτοδύναμη υποδοχή."
4058 #: gio/gsocket.c:1147
4060 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4062 "Αδυναμία χρήσης αυτοδύναμων λειτουργιών σε μια υποδοχή με ορισμένο χρόνο "
4065 #: gio/gsocket.c:1954
4067 msgid "could not get local address: %s"
4068 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
4070 #: gio/gsocket.c:2000
4072 msgid "could not get remote address: %s"
4073 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
4075 #: gio/gsocket.c:2066
4077 msgid "could not listen: %s"
4078 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
4080 #: gio/gsocket.c:2168
4082 msgid "Error binding to address: %s"
4083 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
4085 # gconf/gconftool.c:1181
4086 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
4087 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
4089 msgid "Error joining multicast group: %s"
4090 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
4092 # gconf/gconftool.c:1181
4093 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
4094 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
4096 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4097 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
4099 #: gio/gsocket.c:2228
4100 msgid "No support for source-specific multicast"
4101 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
4103 #: gio/gsocket.c:2375
4105 #| msgid "Unsupported socket address"
4106 msgid "Unsupported socket family"
4107 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
4109 #: gio/gsocket.c:2400
4110 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4113 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
4115 msgid "Interface not found: %s"
4116 msgstr "Δεν βρέθηκε η διεπαφή: %s"
4118 #: gio/gsocket.c:2434
4120 msgid "Interface name too long"
4121 msgstr "Το όνομα διεπαφής είναι πολύ μεγάλο"
4123 #: gio/gsocket.c:2473
4125 #| msgid "No support for source-specific multicast"
4126 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4127 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
4129 #: gio/gsocket.c:2531
4131 #| msgid "No support for source-specific multicast"
4132 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4133 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
4135 # gconf/gconftool.c:1181
4136 #: gio/gsocket.c:2740
4138 msgid "Error accepting connection: %s"
4139 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
4141 #: gio/gsocket.c:2864
4142 msgid "Connection in progress"
4143 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
4145 # gconf/gconf-internals.c:2416
4146 #: gio/gsocket.c:2913
4147 msgid "Unable to get pending error: "
4148 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: "
4150 #: gio/gsocket.c:3097
4152 msgid "Error receiving data: %s"
4153 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
4155 #: gio/gsocket.c:3292
4157 msgid "Error sending data: %s"
4158 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
4160 # gconf/gconf-internals.c:2416
4161 #: gio/gsocket.c:3479
4163 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4164 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
4166 #: gio/gsocket.c:3560
4168 msgid "Error closing socket: %s"
4169 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
4171 #: gio/gsocket.c:4237
4173 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4174 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
4176 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
4178 msgid "Error sending message: %s"
4179 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
4181 #: gio/gsocket.c:4735
4182 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4183 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
4185 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
4187 msgid "Error receiving message: %s"
4188 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
4190 # gconf/gconf-internals.c:2416
4191 #: gio/gsocket.c:5759
4193 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4194 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση διαπιστευτηρίων υποδοχής: %s"
4196 #: gio/gsocket.c:5768
4197 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4199 "το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό το λειτουργικό "
4202 #: gio/gsocketclient.c:176
4204 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4205 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον διακομιστή διαμεσολάβησης %s: "
4207 #: gio/gsocketclient.c:190
4209 msgid "Could not connect to %s: "
4210 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
4212 #: gio/gsocketclient.c:192
4213 msgid "Could not connect: "
4214 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
4216 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
4217 msgid "Unknown error on connect"
4218 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
4220 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
4221 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4222 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
4224 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
4226 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
4227 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4228 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
4230 #: gio/gsocketlistener.c:225
4231 msgid "Listener is already closed"
4232 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
4234 #: gio/gsocketlistener.c:271
4235 msgid "Added socket is closed"
4236 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
4238 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4240 #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
4241 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4242 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
4244 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4245 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4246 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
4248 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4250 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
4251 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4253 "Το όνομα του κεντρικού υπολογιστή '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
4256 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4257 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4258 msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
4260 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4261 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4262 msgstr "Η σύνδεση μέσω διακομιστή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
4264 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
4265 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4266 msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
4268 #: gio/gsocks5proxy.c:167
4269 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4270 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
4272 #: gio/gsocks5proxy.c:177
4274 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4277 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
4280 #: gio/gsocks5proxy.c:206
4281 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4283 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
4286 #: gio/gsocks5proxy.c:236
4287 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4288 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
4290 #: gio/gsocks5proxy.c:286
4292 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
4293 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4295 "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
4298 #: gio/gsocks5proxy.c:348
4299 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4301 "Ο διακομιστής διαμεσολάβησης SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
4303 #: gio/gsocks5proxy.c:355
4304 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4305 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα διακομιστή διαμεσολάβησης SOCKSv5."
4307 #: gio/gsocks5proxy.c:361
4308 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4309 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
4311 #: gio/gsocks5proxy.c:368
4312 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4313 msgstr "Απρόσιτος κεντρικός υπολογιστής μέσω του διακομιστή SOCKSv5."
4315 #: gio/gsocks5proxy.c:374
4316 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4317 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
4319 #: gio/gsocks5proxy.c:380
4320 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4321 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
4323 #: gio/gsocks5proxy.c:386
4325 #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
4326 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4327 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
4329 #: gio/gsocks5proxy.c:392
4330 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4332 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
4334 #: gio/gsocks5proxy.c:398
4335 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4336 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
4338 #: gio/gthemedicon.c:595
4340 #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
4341 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4342 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
4344 #: gio/gthreadedresolver.c:118
4345 msgid "No valid addresses were found"
4346 msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυρες διευθύνσεις"
4349 #: gio/gthreadedresolver.c:213
4351 #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
4352 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4353 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
4355 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
4356 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
4358 #| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
4359 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4360 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
4362 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
4364 #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
4365 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4366 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
4368 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
4369 #: gio/gthreadedresolver.c:844
4371 #| msgid "Error resolving '%s'"
4372 msgid "Error resolving “%s”"
4373 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
4375 #: gio/gtlscertificate.c:250
4376 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4377 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
4379 #: gio/gtlscertificate.c:255
4380 msgid "No PEM-encoded private key found"
4381 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
4383 #: gio/gtlscertificate.c:265
4384 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4385 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
4387 #: gio/gtlscertificate.c:290
4388 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4389 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
4391 #: gio/gtlscertificate.c:299
4392 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4393 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
4395 #: gio/gtlspassword.c:111
4397 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4400 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
4401 "της πρόσβασής σας."
4403 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4404 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4405 #: gio/gtlspassword.c:115
4408 #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
4409 #| "locked out after further failures."
4411 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4412 "locked out after further failures."
4414 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
4415 "πρόσθετες αποτυχίες."
4417 #: gio/gtlspassword.c:117
4418 msgid "The password entered is incorrect."
4419 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
4421 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4423 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4424 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4425 msgstr[0] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
4426 msgstr[1] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
4428 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4429 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4430 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
4432 #: gio/gunixconnection.c:200
4434 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4435 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4436 msgstr[0] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
4437 msgstr[1] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
4439 #: gio/gunixconnection.c:219
4440 msgid "Received invalid fd"
4441 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
4443 #: gio/gunixconnection.c:355
4444 msgid "Error sending credentials: "
4445 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
4447 #: gio/gunixconnection.c:504
4449 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4450 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
4452 #: gio/gunixconnection.c:520
4454 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4455 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
4457 #: gio/gunixconnection.c:549
4459 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4461 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
4464 #: gio/gunixconnection.c:589
4466 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4467 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
4469 #: gio/gunixconnection.c:614
4471 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4472 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
4474 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4476 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4477 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
4479 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4480 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4482 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4483 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
4485 #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
4486 msgid "Filesystem root"
4487 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
4489 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4491 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4492 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
4494 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4495 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4497 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
4500 #: gio/gvolume.c:438
4502 #| msgid "volume doesn't implement eject"
4503 msgid "volume doesn’t implement eject"
4504 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
4506 #. Translators: This is an error
4507 #. * message for volume objects that
4508 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4509 #: gio/gvolume.c:515
4511 #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4512 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4513 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
4515 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4517 msgid "Error reading from handle: %s"
4518 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
4520 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4522 msgid "Error closing handle: %s"
4523 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
4525 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4527 msgid "Error writing to handle: %s"
4528 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
4530 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4531 msgid "Not enough memory"
4532 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
4534 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4536 msgid "Internal error: %s"
4537 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
4539 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4540 msgid "Need more input"
4541 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
4543 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4544 msgid "Invalid compressed data"
4545 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
4547 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4548 msgid "Address to listen on"
4549 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
4551 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4552 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4553 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
4555 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4556 msgid "Print address"
4557 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
4559 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4560 msgid "Print address in shell mode"
4561 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
4563 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4564 msgid "Run a dbus service"
4565 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
4567 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4568 msgid "Wrong args\n"
4569 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
4571 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4573 #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4574 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4575 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
4577 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4578 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4580 #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4581 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4582 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
4584 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4585 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4587 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4588 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα «%s», αναμενόταν ετικέτα «%s»"
4590 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4591 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4593 #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4594 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4595 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
4597 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4598 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4599 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
4601 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4603 #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4604 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4605 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
4607 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4608 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4609 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4610 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4611 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4612 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4613 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4614 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4615 #: glib/gbookmarkfile.c:3696
4617 #| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4618 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4619 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
4621 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4623 #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4624 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4625 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
4627 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4629 #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4630 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4632 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
4634 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4636 #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4637 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4638 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
4640 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4642 #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4643 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4645 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
4647 # gconf/gconf-internals.c:2416
4648 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4650 #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
4651 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4652 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
4654 #: glib/gconvert.c:473
4656 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
4657 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4658 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4660 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4661 #: glib/gutf8.c:1318
4662 msgid "Partial character sequence at end of input"
4663 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
4665 #: glib/gconvert.c:769
4667 #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4668 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4669 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
4671 #: glib/gconvert.c:940
4673 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4674 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4675 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
4677 #: glib/gconvert.c:961
4679 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4680 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4681 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
4683 #: glib/gconvert.c:1649
4685 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4687 "Το URI «%s» δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος «αρχείου»"
4689 #: glib/gconvert.c:1659
4691 #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4692 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4693 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
4695 #: glib/gconvert.c:1676
4697 #| msgid "The URI '%s' is invalid"
4698 msgid "The URI “%s” is invalid"
4699 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
4701 #: glib/gconvert.c:1688
4703 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4704 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4705 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή του URI '%s' είναι άκυρο"
4707 #: glib/gconvert.c:1704
4709 #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4710 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4711 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
4713 #: glib/gconvert.c:1776
4715 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4716 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4717 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
4719 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4720 #: glib/gdatetime.c:213
4722 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4723 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
4725 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4726 #: glib/gdatetime.c:216
4731 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4732 #: glib/gdatetime.c:219
4737 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4738 #: glib/gdatetime.c:222
4741 msgstr "%I:%M:%S %p"
4743 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4744 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4745 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4746 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4747 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4748 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4749 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4750 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4751 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4752 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4753 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4754 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4755 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4756 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4757 #. * complete date form.
4759 #: glib/gdatetime.c:261
4760 msgctxt "full month name"
4764 #: glib/gdatetime.c:263
4765 msgctxt "full month name"
4767 msgstr "Φεβρουάριος"
4769 #: glib/gdatetime.c:265
4770 msgctxt "full month name"
4774 #: glib/gdatetime.c:267
4775 msgctxt "full month name"
4779 #: glib/gdatetime.c:269
4780 msgctxt "full month name"
4784 #: glib/gdatetime.c:271
4785 msgctxt "full month name"
4789 #: glib/gdatetime.c:273
4790 msgctxt "full month name"
4794 #: glib/gdatetime.c:275
4795 msgctxt "full month name"
4799 #: glib/gdatetime.c:277
4800 msgctxt "full month name"
4802 msgstr "Σεπτέμβριος"
4804 #: glib/gdatetime.c:279
4805 msgctxt "full month name"
4809 #: glib/gdatetime.c:281
4810 msgctxt "full month name"
4814 #: glib/gdatetime.c:283
4815 msgctxt "full month name"
4819 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4820 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4821 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4822 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4823 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4824 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4825 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4826 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4827 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4828 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4829 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4830 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4831 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4832 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4833 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4834 #. * appropriate when they are used standalone.
4836 #: glib/gdatetime.c:315
4837 msgctxt "abbreviated month name"
4841 #: glib/gdatetime.c:317
4842 msgctxt "abbreviated month name"
4846 #: glib/gdatetime.c:319
4847 msgctxt "abbreviated month name"
4851 #: glib/gdatetime.c:321
4852 msgctxt "abbreviated month name"
4856 #: glib/gdatetime.c:323
4857 msgctxt "abbreviated month name"
4861 #: glib/gdatetime.c:325
4862 msgctxt "abbreviated month name"
4866 #: glib/gdatetime.c:327
4867 msgctxt "abbreviated month name"
4871 #: glib/gdatetime.c:329
4872 msgctxt "abbreviated month name"
4876 #: glib/gdatetime.c:331
4877 msgctxt "abbreviated month name"
4881 #: glib/gdatetime.c:333
4882 msgctxt "abbreviated month name"
4886 #: glib/gdatetime.c:335
4887 msgctxt "abbreviated month name"
4891 #: glib/gdatetime.c:337
4892 msgctxt "abbreviated month name"
4896 #: glib/gdatetime.c:352
4897 msgctxt "full weekday name"
4901 #: glib/gdatetime.c:354
4902 msgctxt "full weekday name"
4906 #: glib/gdatetime.c:356
4907 msgctxt "full weekday name"
4911 #: glib/gdatetime.c:358
4912 msgctxt "full weekday name"
4916 #: glib/gdatetime.c:360
4917 msgctxt "full weekday name"
4921 #: glib/gdatetime.c:362
4922 msgctxt "full weekday name"
4926 #: glib/gdatetime.c:364
4927 msgctxt "full weekday name"
4931 #: glib/gdatetime.c:379
4932 msgctxt "abbreviated weekday name"
4936 #: glib/gdatetime.c:381
4937 msgctxt "abbreviated weekday name"
4941 #: glib/gdatetime.c:383
4942 msgctxt "abbreviated weekday name"
4946 #: glib/gdatetime.c:385
4947 msgctxt "abbreviated weekday name"
4951 #: glib/gdatetime.c:387
4952 msgctxt "abbreviated weekday name"
4956 #: glib/gdatetime.c:389
4957 msgctxt "abbreviated weekday name"
4961 #: glib/gdatetime.c:391
4962 msgctxt "abbreviated weekday name"
4966 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4967 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4968 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4969 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4970 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4971 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4972 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4973 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4974 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4975 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4976 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4977 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4978 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4979 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4980 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4981 #. * standalone and complete date form.
4983 #: glib/gdatetime.c:455
4984 msgctxt "full month name with day"
4988 #: glib/gdatetime.c:457
4989 msgctxt "full month name with day"
4991 msgstr "Φεβρουαρίου"
4993 #: glib/gdatetime.c:459
4994 msgctxt "full month name with day"
4998 #: glib/gdatetime.c:461
4999 msgctxt "full month name with day"
5003 #: glib/gdatetime.c:463
5004 msgctxt "full month name with day"
5008 #: glib/gdatetime.c:465
5009 msgctxt "full month name with day"
5013 #: glib/gdatetime.c:467
5014 msgctxt "full month name with day"
5018 #: glib/gdatetime.c:469
5019 msgctxt "full month name with day"
5023 #: glib/gdatetime.c:471
5024 msgctxt "full month name with day"
5026 msgstr "Σεπτεμβρίου"
5028 #: glib/gdatetime.c:473
5029 msgctxt "full month name with day"
5033 #: glib/gdatetime.c:475
5034 msgctxt "full month name with day"
5038 #: glib/gdatetime.c:477
5039 msgctxt "full month name with day"
5043 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5044 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5045 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5046 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5047 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
5048 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5049 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
5050 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5051 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5052 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
5053 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5054 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5055 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
5056 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5057 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
5058 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5060 #: glib/gdatetime.c:542
5061 msgctxt "abbreviated month name with day"
5065 #: glib/gdatetime.c:544
5066 msgctxt "abbreviated month name with day"
5070 #: glib/gdatetime.c:546
5071 msgctxt "abbreviated month name with day"
5075 #: glib/gdatetime.c:548
5076 msgctxt "abbreviated month name with day"
5080 #: glib/gdatetime.c:550
5081 msgctxt "abbreviated month name with day"
5085 #: glib/gdatetime.c:552
5086 msgctxt "abbreviated month name with day"
5090 #: glib/gdatetime.c:554
5091 msgctxt "abbreviated month name with day"
5095 #: glib/gdatetime.c:556
5096 msgctxt "abbreviated month name with day"
5100 #: glib/gdatetime.c:558
5101 msgctxt "abbreviated month name with day"
5105 #: glib/gdatetime.c:560
5106 msgctxt "abbreviated month name with day"
5110 #: glib/gdatetime.c:562
5111 msgctxt "abbreviated month name with day"
5115 #: glib/gdatetime.c:564
5116 msgctxt "abbreviated month name with day"
5120 #. Translators: 'before midday' indicator
5121 #: glib/gdatetime.c:581
5126 #. Translators: 'after midday' indicator
5127 #: glib/gdatetime.c:584
5135 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
5136 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5137 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
5140 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
5142 #| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
5143 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
5144 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5145 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5146 msgstr[0] "Αδυναμία διάθεσης %lu byte για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
5147 msgstr[1] "Αδυναμία διάθεσης %lu bytes για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
5150 #: glib/gfileutils.c:733
5152 #| msgid "Error reading file %s: %s"
5153 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5154 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
5156 #: glib/gfileutils.c:769
5158 #| msgid "File \"%s\" is too large"
5159 msgid "File “%s” is too large"
5160 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
5162 # gconf/gconf-internals.c:2416
5163 #: glib/gfileutils.c:833
5165 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
5166 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5167 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
5169 # gconf/gconf-internals.c:2416
5170 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
5172 #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
5173 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5174 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
5176 # gconf/gconfd.c:1701
5177 #: glib/gfileutils.c:893
5179 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
5180 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5181 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
5183 # gconf/gconf-internals.c:2416
5184 #: glib/gfileutils.c:923
5186 #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
5187 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5188 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
5190 # gconf/gconf-internals.c:2416
5191 #: glib/gfileutils.c:1022
5193 #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
5194 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5195 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
5197 # gconf/gconf-internals.c:2416
5198 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
5200 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
5201 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5202 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
5204 # gconf/gconf-internals.c:2416
5205 #: glib/gfileutils.c:1084
5207 #| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
5208 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5209 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': write() απέτυχε: %s"
5211 # gconf/gconf-internals.c:2416
5212 #: glib/gfileutils.c:1127
5214 #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
5215 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5216 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
5218 #: glib/gfileutils.c:1262
5220 #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5221 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5223 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
5225 #: glib/gfileutils.c:1541
5227 #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
5228 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5229 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
5231 #: glib/gfileutils.c:1554
5233 #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
5234 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5235 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
5237 # gconf/gconf-internals.c:2416
5238 #: glib/gfileutils.c:2116
5240 #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
5241 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5242 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
5244 #: glib/giochannel.c:1389
5246 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
5247 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5248 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
5250 #: glib/giochannel.c:1734
5252 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5253 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5254 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
5256 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
5257 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5258 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
5260 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
5261 msgid "Channel terminates in a partial character"
5262 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
5264 #: glib/giochannel.c:1925
5266 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5267 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5268 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
5270 #: glib/gkeyfile.c:788
5271 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5272 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
5274 #: glib/gkeyfile.c:825
5275 msgid "Not a regular file"
5276 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
5278 #: glib/gkeyfile.c:1270
5281 #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
5284 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5286 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
5287 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
5289 #: glib/gkeyfile.c:1327
5291 msgid "Invalid group name: %s"
5292 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
5294 #: glib/gkeyfile.c:1349
5295 msgid "Key file does not start with a group"
5296 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
5298 #: glib/gkeyfile.c:1375
5300 msgid "Invalid key name: %s"
5301 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
5303 #: glib/gkeyfile.c:1402
5305 #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
5306 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5307 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
5309 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
5310 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
5311 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
5313 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
5314 msgid "Key file does not have group “%s”"
5315 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
5317 #: glib/gkeyfile.c:1773
5319 #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
5320 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5321 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
5323 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
5325 #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
5326 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5328 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
5330 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
5333 #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
5335 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5337 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
5340 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
5343 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
5346 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5349 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
5350 "μπορεί να ερμηνευθεί."
5352 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
5354 #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
5355 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5356 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
5358 #: glib/gkeyfile.c:4274
5359 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5360 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
5362 #: glib/gkeyfile.c:4296
5364 #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
5365 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5366 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
5368 #: glib/gkeyfile.c:4440
5370 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
5371 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5372 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
5374 #: glib/gkeyfile.c:4454
5376 #| msgid "Integer value '%s' out of range"
5377 msgid "Integer value “%s” out of range"
5378 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
5380 #: glib/gkeyfile.c:4487
5382 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
5383 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5384 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
5386 #: glib/gkeyfile.c:4526
5388 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
5389 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5390 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
5392 # gconf/gconfd.c:1701
5393 #: glib/gmappedfile.c:129
5395 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
5396 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5397 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
5399 # gconf/gconf-internals.c:2416
5400 #: glib/gmappedfile.c:195
5402 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5403 msgstr "Αποτυχία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
5405 # gconf/gconf-internals.c:2416
5406 #: glib/gmappedfile.c:262
5408 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
5409 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5410 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
5412 # gconf/gconfd.c:1676
5413 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
5415 msgid "Error on line %d char %d: "
5416 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
5418 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
5420 #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
5421 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5422 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
5424 #: glib/gmarkup.c:472
5426 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5427 msgid "“%s” is not a valid name"
5428 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
5430 #: glib/gmarkup.c:488
5432 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5433 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5434 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c'"
5437 #: glib/gmarkup.c:610
5439 msgid "Error on line %d: %s"
5440 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
5442 #: glib/gmarkup.c:687
5445 #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
5446 #| "character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
5448 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5449 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5451 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
5452 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
5455 #: glib/gmarkup.c:699
5458 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5459 #| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
5460 #| "ampersand as &"
5462 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5463 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5466 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
5467 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
5468 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &"
5470 #: glib/gmarkup.c:725
5472 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5473 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5475 "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
5477 #: glib/gmarkup.c:763
5480 #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
5482 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5484 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: & " < "
5487 #: glib/gmarkup.c:771
5489 #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5490 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5491 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
5493 #: glib/gmarkup.c:776
5496 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5497 #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
5499 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5500 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5502 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
5503 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
5504 "συμπλεκτικού ως &"
5506 #: glib/gmarkup.c:1182
5507 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5508 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
5510 #: glib/gmarkup.c:1222
5513 #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
5514 #| "an element name"
5516 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5519 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
5520 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
5522 #: glib/gmarkup.c:1264
5525 #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5528 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5531 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
5532 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
5534 #: glib/gmarkup.c:1345
5537 #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
5540 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5542 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
5543 "του στοιχείου '%s'"
5545 #: glib/gmarkup.c:1386
5548 #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
5549 #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5550 #| "character in an attribute name"
5552 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5553 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5554 "character in an attribute name"
5556 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
5557 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
5558 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
5560 #: glib/gmarkup.c:1430
5563 #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
5564 #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5566 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5567 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5569 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
5570 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
5572 #: glib/gmarkup.c:1563
5575 #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5576 #| "begin an element name"
5578 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5579 "begin an element name"
5581 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
5582 "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
5584 #: glib/gmarkup.c:1599
5587 #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5588 #| "allowed character is '>'"
5590 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5591 "allowed character is “>”"
5593 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
5594 "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
5596 #: glib/gmarkup.c:1610
5598 #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5599 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5600 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
5602 #: glib/gmarkup.c:1619
5604 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5605 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5606 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
5608 #: glib/gmarkup.c:1772
5609 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5610 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
5612 #: glib/gmarkup.c:1786
5614 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5615 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5617 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
5620 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
5623 #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5626 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5629 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
5630 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
5632 #: glib/gmarkup.c:1802
5635 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5638 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
5639 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
5641 #: glib/gmarkup.c:1808
5642 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5643 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
5645 #: glib/gmarkup.c:1814
5646 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5647 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
5649 #: glib/gmarkup.c:1819
5650 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5652 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
5654 #: glib/gmarkup.c:1825
5656 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5657 "name; no attribute value"
5659 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
5660 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
5662 #: glib/gmarkup.c:1832
5663 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5664 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
5666 #: glib/gmarkup.c:1849
5668 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5669 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5671 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
5673 #: glib/gmarkup.c:1853
5675 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5677 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5679 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
5681 #: glib/gmarkup.c:1859
5682 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5683 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
5685 #: glib/goption.c:861
5687 #| msgid "[OPTION...]"
5689 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
5691 #: glib/goption.c:977
5692 msgid "Help Options:"
5693 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
5695 #: glib/goption.c:978
5696 msgid "Show help options"
5697 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
5699 #: glib/goption.c:984
5700 msgid "Show all help options"
5701 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
5703 #: glib/goption.c:1047
5704 msgid "Application Options:"
5705 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
5707 #: glib/goption.c:1049
5711 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5713 #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
5714 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5715 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
5717 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5719 #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
5720 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5721 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
5723 #: glib/goption.c:1148
5725 #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
5726 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5727 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
5729 #: glib/goption.c:1156
5731 #| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
5732 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5733 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
5735 # gconf/gconftool.c:1181
5736 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5738 msgid "Error parsing option %s"
5739 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
5741 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5743 msgid "Missing argument for %s"
5744 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
5746 #: glib/goption.c:2132
5748 msgid "Unknown option %s"
5749 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
5751 #: glib/gregex.c:257
5752 msgid "corrupted object"
5753 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
5755 #: glib/gregex.c:259
5756 msgid "internal error or corrupted object"
5757 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
5759 #: glib/gregex.c:261
5760 msgid "out of memory"
5761 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
5763 #: glib/gregex.c:266
5764 msgid "backtracking limit reached"
5765 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
5767 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5768 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5770 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
5772 #: glib/gregex.c:280
5773 msgid "internal error"
5774 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
5776 #: glib/gregex.c:288
5777 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5778 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
5780 #: glib/gregex.c:297
5781 msgid "recursion limit reached"
5782 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
5784 #: glib/gregex.c:299
5785 msgid "invalid combination of newline flags"
5786 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
5788 #: glib/gregex.c:301
5790 msgstr "κακή μετατόπιση"
5792 #: glib/gregex.c:303
5796 #: glib/gregex.c:305
5797 msgid "recursion loop"
5798 msgstr "κυκλική επανάληψη"
5800 #: glib/gregex.c:309
5801 msgid "unknown error"
5802 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
5804 #: glib/gregex.c:329
5805 msgid "\\ at end of pattern"
5806 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
5808 #: glib/gregex.c:332
5809 msgid "\\c at end of pattern"
5810 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
5812 #: glib/gregex.c:335
5813 msgid "unrecognized character following \\"
5814 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
5816 #: glib/gregex.c:338
5817 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5818 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
5820 #: glib/gregex.c:341
5821 msgid "number too big in {} quantifier"
5822 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
5824 #: glib/gregex.c:344
5825 msgid "missing terminating ] for character class"
5826 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
5828 #: glib/gregex.c:347
5829 msgid "invalid escape sequence in character class"
5830 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
5832 #: glib/gregex.c:350
5833 msgid "range out of order in character class"
5834 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
5836 #: glib/gregex.c:353
5837 msgid "nothing to repeat"
5838 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
5840 #: glib/gregex.c:357
5841 msgid "unexpected repeat"
5842 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
5844 #: glib/gregex.c:360
5845 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5846 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
5848 #: glib/gregex.c:363
5849 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5850 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
5852 #: glib/gregex.c:366
5853 msgid "missing terminating )"
5854 msgstr "λείπει η τελική )"
5856 #: glib/gregex.c:369
5857 msgid "reference to non-existent subpattern"
5858 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
5860 #: glib/gregex.c:372
5861 msgid "missing ) after comment"
5862 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
5864 #: glib/gregex.c:375
5865 msgid "regular expression is too large"
5866 msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
5868 #: glib/gregex.c:378
5869 msgid "failed to get memory"
5870 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
5872 #: glib/gregex.c:382
5873 msgid ") without opening ("
5874 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
5876 #: glib/gregex.c:386
5877 msgid "code overflow"
5878 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
5880 #: glib/gregex.c:390
5881 msgid "unrecognized character after (?<"
5882 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
5884 #: glib/gregex.c:393
5885 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5886 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
5888 #: glib/gregex.c:396
5889 msgid "malformed number or name after (?("
5890 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
5892 #: glib/gregex.c:399
5893 msgid "conditional group contains more than two branches"
5894 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
5896 #: glib/gregex.c:402
5897 msgid "assertion expected after (?("
5898 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
5900 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5901 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5903 #: glib/gregex.c:409
5904 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5905 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
5907 #: glib/gregex.c:412
5908 msgid "unknown POSIX class name"
5909 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
5911 #: glib/gregex.c:415
5912 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5913 msgstr "Δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
5915 #: glib/gregex.c:418
5916 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5917 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
5919 #: glib/gregex.c:421
5920 msgid "invalid condition (?(0)"
5921 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
5923 #: glib/gregex.c:424
5924 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5925 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
5927 #: glib/gregex.c:431
5928 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5929 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u"
5931 #: glib/gregex.c:434
5932 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5933 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
5935 #: glib/gregex.c:438
5936 msgid "unrecognized character after (?P"
5937 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
5939 #: glib/gregex.c:441
5940 msgid "missing terminator in subpattern name"
5941 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
5943 #: glib/gregex.c:444
5944 msgid "two named subpatterns have the same name"
5945 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
5947 #: glib/gregex.c:447
5948 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5949 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
5951 #: glib/gregex.c:450
5952 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5953 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
5955 #: glib/gregex.c:453
5956 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5958 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
5960 #: glib/gregex.c:456
5961 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5962 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
5964 #: glib/gregex.c:459
5965 msgid "octal value is greater than \\377"
5966 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
5968 #: glib/gregex.c:463
5969 msgid "overran compiling workspace"
5970 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
5972 #: glib/gregex.c:467
5973 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5974 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
5976 #: glib/gregex.c:470
5977 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5978 msgstr "Η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
5980 #: glib/gregex.c:473
5981 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5982 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
5984 #: glib/gregex.c:476
5986 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5987 "or by a plain number"
5989 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
5990 "σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
5992 #: glib/gregex.c:480
5993 msgid "a numbered reference must not be zero"
5994 msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
5996 #: glib/gregex.c:483
5997 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5998 msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
6000 #: glib/gregex.c:486
6001 msgid "(*VERB) not recognized"
6002 msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
6004 #: glib/gregex.c:489
6005 msgid "number is too big"
6006 msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
6008 #: glib/gregex.c:492
6009 msgid "missing subpattern name after (?&"
6010 msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
6012 #: glib/gregex.c:495
6013 msgid "digit expected after (?+"
6014 msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
6016 #: glib/gregex.c:498
6017 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6019 "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
6022 #: glib/gregex.c:501
6023 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
6024 msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
6026 #: glib/gregex.c:504
6027 msgid "(*MARK) must have an argument"
6028 msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
6030 #: glib/gregex.c:507
6031 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
6032 msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
6034 #: glib/gregex.c:510
6035 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
6037 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
6040 #: glib/gregex.c:513
6041 msgid "\\N is not supported in a class"
6042 msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
6044 #: glib/gregex.c:516
6045 msgid "too many forward references"
6046 msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
6048 #: glib/gregex.c:519
6049 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
6050 msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
6052 #: glib/gregex.c:522
6053 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6054 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
6056 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
6058 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
6059 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
6061 #: glib/gregex.c:1316
6062 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
6063 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
6065 #: glib/gregex.c:1320
6066 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6067 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
6069 #: glib/gregex.c:1328
6070 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
6071 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
6073 #: glib/gregex.c:1357
6075 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6076 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
6078 # gconf/gconfd.c:1676
6079 #: glib/gregex.c:1437
6081 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
6083 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
6085 #: glib/gregex.c:2419
6086 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
6087 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή «}»"
6089 #: glib/gregex.c:2435
6090 msgid "hexadecimal digit expected"
6091 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
6093 #: glib/gregex.c:2475
6095 #| msgid "missing '<' in symbolic reference"
6096 msgid "missing “<” in symbolic reference"
6097 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
6099 #: glib/gregex.c:2484
6100 msgid "unfinished symbolic reference"
6101 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
6103 #: glib/gregex.c:2491
6104 msgid "zero-length symbolic reference"
6105 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
6107 #: glib/gregex.c:2502
6108 msgid "digit expected"
6109 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
6111 #: glib/gregex.c:2520
6112 msgid "illegal symbolic reference"
6113 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
6115 #: glib/gregex.c:2582
6117 #| msgid "stray final '\\'"
6118 msgid "stray final “\\”"
6119 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
6121 #: glib/gregex.c:2586
6122 msgid "unknown escape sequence"
6123 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
6125 #: glib/gregex.c:2596
6127 #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
6128 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
6130 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
6132 # gconf/gconf-internals.c:1577
6135 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
6136 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
6137 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
6139 #: glib/gshell.c:184
6140 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
6142 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
6145 #: glib/gshell.c:580
6147 #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
6148 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
6150 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
6152 #: glib/gshell.c:587
6155 #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
6156 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6158 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
6159 "κείμενο ήταν '%s')"
6161 #: glib/gshell.c:599
6162 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6163 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
6165 # gconf/gconf-internals.c:2416
6166 #: glib/gspawn.c:308
6168 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6169 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
6171 #: glib/gspawn.c:456
6173 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
6175 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
6178 #: glib/gspawn.c:541
6180 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6181 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
6183 #: glib/gspawn.c:1049 glib/gspawn-win32.c:1318
6185 msgid "Child process exited with code %ld"
6186 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
6188 #: glib/gspawn.c:1057
6190 msgid "Child process killed by signal %ld"
6191 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
6193 #: glib/gspawn.c:1064
6195 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6196 msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
6198 #: glib/gspawn.c:1071
6200 msgid "Child process exited abnormally"
6201 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
6203 # gconf/gconftool.c:881
6204 #: glib/gspawn.c:1366 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
6206 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6207 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από τη θυγατρική διοχέτευση (%s)"
6209 #: glib/gspawn.c:1614
6211 #| msgid "Failed to fork child process (%s)"
6212 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6213 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
6215 # gconf/gconf-internals.c:2416
6216 #: glib/gspawn.c:1653
6218 msgid "Failed to fork (%s)"
6219 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
6221 #: glib/gspawn.c:1802 glib/gspawn-win32.c:370
6223 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6224 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6225 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
6227 # gconf/gconf-internals.c:2416
6228 #: glib/gspawn.c:1812
6230 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
6231 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6232 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
6234 #: glib/gspawn.c:1822
6236 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
6237 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
6239 #: glib/gspawn.c:1831
6241 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6242 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
6244 #: glib/gspawn.c:1839
6246 #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
6247 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6248 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
6250 #: glib/gspawn.c:1863
6252 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6253 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική διοχέτευση pid (%s)"
6255 #: glib/gspawn-win32.c:283
6256 msgid "Failed to read data from child process"
6257 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
6259 #: glib/gspawn-win32.c:300
6261 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6263 "Αποτυχία δημιουργίας διοχέτευσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
6266 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
6268 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6269 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
6271 #: glib/gspawn-win32.c:450
6273 msgid "Invalid program name: %s"
6274 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
6276 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
6278 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6279 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
6281 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
6283 msgid "Invalid string in environment: %s"
6284 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
6287 #: glib/gspawn-win32.c:710
6289 msgid "Invalid working directory: %s"
6290 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
6292 #: glib/gspawn-win32.c:772
6294 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6295 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
6297 #: glib/gspawn-win32.c:1045
6299 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6302 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
6303 "θυγατρική διεργασία"
6305 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
6306 msgid "Empty string is not a number"
6307 msgstr "Το κενό αλφαριθμητικό δεν είναι αριθμός"
6309 #: glib/gstrfuncs.c:3271
6311 #| msgid "'%s' is not a valid name"
6312 msgid "“%s” is not a signed number"
6313 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
6315 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
6317 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6320 #: glib/gstrfuncs.c:3374
6322 #| msgid "'%s' is not a valid name"
6323 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6324 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
6327 msgid "Failed to allocate memory"
6328 msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης"
6331 msgid "Character out of range for UTF-8"
6332 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
6334 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
6335 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
6336 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6337 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
6339 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
6340 msgid "Character out of range for UTF-16"
6341 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
6343 #: glib/gutils.c:2244
6348 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
6353 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
6358 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
6363 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
6368 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
6373 #: glib/gutils.c:2252
6378 #: glib/gutils.c:2253
6383 #: glib/gutils.c:2254
6388 #: glib/gutils.c:2255
6393 #: glib/gutils.c:2256
6398 #: glib/gutils.c:2257
6403 #: glib/gutils.c:2260
6409 #: glib/gutils.c:2261
6415 #: glib/gutils.c:2262
6421 #: glib/gutils.c:2263
6427 #: glib/gutils.c:2264
6433 #: glib/gutils.c:2265
6439 #: glib/gutils.c:2268
6445 #: glib/gutils.c:2269
6451 #: glib/gutils.c:2270
6457 #: glib/gutils.c:2271
6463 #: glib/gutils.c:2272
6469 #: glib/gutils.c:2273
6475 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
6478 msgid_plural "%u bytes"
6480 msgstr[1] "%u bytes"
6482 #: glib/gutils.c:2311
6485 #| msgid_plural "%u bytes"
6487 msgid_plural "%u bits"
6491 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6492 #: glib/gutils.c:2378
6495 msgid_plural "%s bytes"
6497 msgstr[1] "%s bytes"
6499 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6500 #: glib/gutils.c:2383
6503 #| msgid_plural "%s bytes"
6505 msgid_plural "%s bits"
6509 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6510 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6511 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6512 #. * Please translate as literally as possible.
6514 #: glib/gutils.c:2446
6519 #~ msgid "No such interface"
6520 #~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
6523 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6526 #~ "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d "
6527 #~ "περιγραφείς αρχείου"
6529 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6530 #~ msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
6532 # gconf/gconf-internals.c:2416
6533 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6534 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
6536 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6537 #~ msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
6539 #~ msgid "Error opening file: %s"
6540 #~ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
6542 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6543 #~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
6546 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6547 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
6549 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6551 #~ "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
6553 # gconf/gconftool.c:1181
6554 #~ msgid "Error launching application: %s"
6555 #~ msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
6557 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6558 #~ msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
6560 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6561 #~ msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
6563 #~ msgid "URIs not supported"
6564 #~ msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
6566 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6567 #~ msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
6570 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6573 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
6577 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6580 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
6583 # gconf/gconf-internals.c:2416
6584 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6585 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
6587 # gconf/gconf-internals.c:2416
6588 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6589 #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
6591 # gconf/gconf-internals.c:2416
6592 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6593 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
6595 # gconf/gconf-internals.c:2416
6596 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6597 #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
6599 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6600 #~ msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
6603 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6604 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6606 #~ "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
6607 #~ "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
6609 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6611 #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
6614 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6616 #~ "Η γραμμή εντολών '%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
6619 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6620 #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
6622 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6624 #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
6627 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6628 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
6630 #~ msgid "File is empty"
6631 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
6634 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6636 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
6638 #~ msgid "This option will be removed soon."
6639 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
6641 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6642 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
6644 #~ msgid "No service record for '%s'"
6645 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
6648 #~ msgid "Error connecting: "
6649 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
6651 #~ msgid "Error connecting: %s"
6652 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
6654 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6656 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
6658 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6660 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
6664 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6665 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
6668 #~ msgid "Error closing unix: %s"
6669 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
6671 # gconf/gconftool.c:1181
6672 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6673 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
6675 #~ msgctxt "GDateTime"
6679 #~ msgctxt "GDateTime"
6683 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6685 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε '%s', αναμενόταν '%s'"
6688 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6689 #~ "interface the type is %s"
6691 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
6692 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
6696 #~ " help Show this information\n"
6697 #~ " get Get the value of a key\n"
6698 #~ " set Set the value of a key\n"
6699 #~ " reset Reset the value of a key\n"
6700 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
6701 #~ " writable Check if a key is writable\n"
6703 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6706 #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
6707 #~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
6708 #~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
6709 #~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
6710 #~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
6711 #~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
6713 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
6716 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6717 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
6721 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
6722 #~ " KEY The name of the key\n"
6723 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6726 #~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
6727 #~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
6728 #~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
6732 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6733 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6735 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
6736 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
6738 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6739 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης '%s'"
6742 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6743 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
6746 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6747 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
6749 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6750 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
6752 #~ msgid "do not hide entries"
6753 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
6756 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6757 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6758 #~ "entity, escape it as &"
6760 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
6761 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
6762 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
6764 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6765 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
6767 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
6768 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
6770 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6771 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
6773 #~ msgid "Unfinished character reference"
6774 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
6776 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6777 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
6779 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6780 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
6785 #~ msgid "The file containing the icon"
6786 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
6788 #~ msgid "An array containing the icon names"
6789 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
6791 #~ msgid "use default fallbacks"
6792 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
6795 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6796 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6798 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
6799 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
6800 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
6802 #~ msgid "File descriptor"
6803 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
6805 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6806 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
6808 #~ msgid "Close file descriptor"
6809 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
6811 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6812 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"