Imported Upstream version 2.59.2
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
11 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
12 # Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 2018-08-30 18:47+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2018-09-03 12:03+0300\n"
19 "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
20 "Language-Team: www.gnome.gr\n"
21 "Language: el\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
28
29 #: gio/gapplication.c:496
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "Επιλογές GApplication"
32
33 #: gio/gapplication.c:496
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GApplication"
36
37 #: gio/gapplication.c:541
38 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
39 msgstr ""
40 "Εισαγωγή τρόπου λειτουργίας της εφαρμογής GApplication (χρήση από αρχεία "
41 "υπηρεσίας D-Bus)"
42
43 #: gio/gapplication.c:553
44 #, fuzzy
45 #| msgid "Override the application's ID"
46 msgid "Override the application’s ID"
47 msgstr "Αντικατάσταση αναγνωριστικού της εφαρμογής"
48
49 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
50 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
51 msgid "Print help"
52 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
53
54 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[ΕΝΤΟΛΗ]"
57
58 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης"
61
62 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
65
66 #: gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
69
70 #: gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Καταλογοποιεί τις εγκατεστημένες ενεργοποιήσιμες εφαρμογές D-Bus (από ."
74 "desktop files)"
75
76 #: gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Έναρξη εφαρμογής"
79
80 #: gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Έναρξη της εφαρμογής (με προαιρετικά αρχεία για άνοιγμα)"
83
84 #: gio/gapplication-tool.c:57
85 #| msgid "APPID [FILE...]"
86 msgid "APPID [FILE…]"
87 msgstr "APPID [FILE…]"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:59
90 msgid "Activate an action"
91 msgstr "Ενεργοποίηση μιας ενέργειας"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:60
94 msgid "Invoke an action on the application"
95 msgstr "Κλήση μιας ενέργειας στην εφαρμογή"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:61
98 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
99 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:63
102 msgid "List available actions"
103 msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων ενεργειών"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:64
106 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
107 msgstr "Κατάλογος στατικών ενεργειών για μια εφαρμογή (από αρχείο .desktop)"
108
109 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
110 msgid "APPID"
111 msgstr "APPID"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
114 #: gio/gio-tool.c:224
115 msgid "COMMAND"
116 msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "Η εντολή για εκτύπωση λεπτομερούς βοήθειας για"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr "Το αναγνωριστικό εφαρμογής σε μορφή D-Bus (πχ: org.example.viewer)"
125
126 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
127 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
128 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
129 msgid "FILE"
130 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Προαιρετικά σχετικά ή απόλυτα ονόματα αρχείων, ή URIs για άνοιγμα"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "ACTION"
138 msgstr "ΕΝΕΡΓΕΙΑ"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "Το όνομα ενέργειας για κλήση"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "PARAMETER"
146 msgstr "ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΣ"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "Προαιρετική παράμετρος στην κλήση ενέργειας, στη μορφή GVariant"
151
152 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Άγνωστη εντολή %s\n"
159 "\n"
160
161 #: gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Χρήση:\n"
164
165 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
166 #: gio/gsettings-tool.c:696
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Ορίσματα:\n"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
171 #| msgid "[ARGS...]"
172 msgid "[ARGS…]"
173 msgstr "[ARGS…]"
174
175 #: gio/gapplication-tool.c:134
176 #, c-format
177 msgid "Commands:\n"
178 msgstr "Εντολές:\n"
179
180 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181 #: gio/gapplication-tool.c:146
182 #, fuzzy, c-format
183 #| msgid ""
184 #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
185 #| "\n"
186 msgid ""
187 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "Χρησιμοποιήστε το '%s help COMMAND' για να πάρετε λεπτομερή βοήθεια.\n"
191 "\n"
192
193 #: gio/gapplication-tool.c:165
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "%s command requires an application id to directly follow\n"
197 "\n"
198 msgstr ""
199 "Η εντολή %s απαιτεί το αναγνωριστικό μιας εφαρμογής για άμεση παρακολούθηση\n"
200 "\n"
201
202 #: gio/gapplication-tool.c:171
203 #, fuzzy, c-format
204 #| msgid "invalid application id: '%s'\n"
205 msgid "invalid application id: “%s”\n"
206 msgstr "άκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής: '%s'\n"
207
208 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
209 #: gio/gapplication-tool.c:182
210 #, fuzzy, c-format
211 #| msgid ""
212 #| "'%s' takes no arguments\n"
213 #| "\n"
214 msgid ""
215 "“%s” takes no arguments\n"
216 "\n"
217 msgstr ""
218 "Το '%s' δεν παίρνει ορίσματα\n"
219 "\n"
220
221 #: gio/gapplication-tool.c:266
222 #, c-format
223 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
224 msgstr "αδύνατη η σύνδεση με το D-Bus: %s\n"
225
226 #: gio/gapplication-tool.c:286
227 #, c-format
228 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
229 msgstr "σφάλμα αποστολής μηνύματος %s στην εφαρμογή: %s\n"
230
231 #: gio/gapplication-tool.c:317
232 msgid "action name must be given after application id\n"
233 msgstr ""
234 "το όνομα της ενέργειας πρέπει να δοθεί μετά το αναγνωριστικό της εφαρμογής\n"
235
236 #: gio/gapplication-tool.c:325
237 #, fuzzy, c-format
238 #| msgid ""
239 #| "invalid action name: '%s'\n"
240 #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
241 msgid ""
242 "invalid action name: “%s”\n"
243 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
244 msgstr ""
245 "άκυρο όνομα ενέργειας: '%s'\n"
246 "τα ονόματα ενεργειών πρέπει να αποτελούνται μόνο από αλφαριθμητικά, '-' και "
247 "'.'\n"
248
249 # gconf/gconftool.c:1181
250 #: gio/gapplication-tool.c:344
251 #, c-format
252 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
253 msgstr "σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου ενέργειας: %s\n"
254
255 #: gio/gapplication-tool.c:356
256 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
257 msgstr "οι ενέργειες δέχονται το πολύ μία παράμετρο\n"
258
259 #: gio/gapplication-tool.c:411
260 msgid "list-actions command takes only the application id"
261 msgstr ""
262 "η εντολή ενεργειών καταλόγου παίρνει μόνο το αναγνωριστικό της εφαρμογής"
263
264 #: gio/gapplication-tool.c:421
265 #, c-format
266 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
267 msgstr "αδύνατη η εύρεση αρχείου επιφάνειας εργασίας για την εφαρμογή %s\n"
268
269 #: gio/gapplication-tool.c:466
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "unrecognised command: %s\n"
273 "\n"
274 msgstr ""
275 "μη αναγνωρίσιμη εντολή: %s\n"
276 "\n"
277
278 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
279 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
280 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
281 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
282 #, c-format
283 msgid "Too large count value passed to %s"
284 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
285
286 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
287 #: gio/gdataoutputstream.c:562
288 msgid "Seek not supported on base stream"
289 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
290
291 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
292 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
293 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
294
295 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
296 #: gio/goutputstream.c:1661
297 msgid "Stream is already closed"
298 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
299
300 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
301 msgid "Truncate not supported on base stream"
302 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
303
304 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
305 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
306 #, c-format
307 msgid "Operation was cancelled"
308 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
309
310 #: gio/gcharsetconverter.c:260
311 msgid "Invalid object, not initialized"
312 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
313
314 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
315 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
316 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
317
318 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
319 msgid "Not enough space in destination"
320 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
321
322 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
323 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
324 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
325 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
326 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
327 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
328
329 # gconf/gconftool.c:1181
330 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
331 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
332 #, c-format
333 msgid "Error during conversion: %s"
334 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
335
336 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
337 msgid "Cancellable initialization not supported"
338 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
339
340 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
341 #, fuzzy, c-format
342 #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
343 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
344 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
345
346 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
347 #, fuzzy, c-format
348 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
349 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
350 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
351
352 #: gio/gcontenttype.c:358
353 #, c-format
354 msgid "%s type"
355 msgstr "Τύπος %s"
356
357 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
358 msgid "Unknown type"
359 msgstr "Άγνωστος τύπος"
360
361 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
362 #, c-format
363 msgid "%s filetype"
364 msgstr "%s τύπος αρχείων"
365
366 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
367 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
368 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
369
370 #: gio/gcredentials.c:470
371 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
372 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
373
374 #: gio/gcredentials.c:516
375 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
376 msgstr ""
377 "Το GCredentials δεν περιέχει αναγνωριστικό διεργασίας σε αυτό το λειτουργικό "
378 "σύστημα"
379
380 #: gio/gcredentials.c:568
381 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
382 msgstr ""
383 "Το διαπιστευτήρια αντιποίησης δεν είναι δυνατά σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
384
385 #: gio/gdatainputstream.c:304
386 msgid "Unexpected early end-of-stream"
387 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
388
389 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
390 #, fuzzy, c-format
391 #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
392 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
393 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί '%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης'%s'"
394
395 #: gio/gdbusaddress.c:185
396 #, fuzzy, c-format
397 #| msgid ""
398 #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
399 #| "keys)"
400 msgid ""
401 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
402 msgstr ""
403 "Η διεύθυνση '%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
404 "αφηρημένα κλειδιά)"
405
406 #: gio/gdbusaddress.c:198
407 #, fuzzy, c-format
408 #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
409 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
410 msgstr ""
411 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση "
412 "'%s'"
413
414 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
415 #, fuzzy, c-format
416 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
417 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
418 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
419
420 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
421 #, fuzzy, c-format
422 #| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
423 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
424 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
425
426 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
427 #, fuzzy, c-format
428 #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
429 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
430 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά '%s' για τη διεύθυνση '%s'"
431
432 #: gio/gdbusaddress.c:467
433 #, fuzzy, c-format
434 #| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
435 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
436 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως '%s' δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
437
438 #: gio/gdbusaddress.c:488
439 #, fuzzy, c-format
440 #| msgid ""
441 #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
442 #| "equal sign"
443 msgid ""
444 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
445 "sign"
446 msgstr ""
447 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, '%s', στο στοιχείο διεύθυνσης'%s' δεν περιέχει τον "
448 "τελεστή ίσον"
449
450 #: gio/gdbusaddress.c:502
451 #, fuzzy, c-format
452 #| msgid ""
453 #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
454 #| "element '%s'"
455 msgid ""
456 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
457 "“%s”"
458 msgstr ""
459 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, "
460 "'%s', στο στοιχείο διεύθυνσης '%s'"
461
462 #: gio/gdbusaddress.c:580
463 #, fuzzy, c-format
464 #| msgid ""
465 #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
466 #| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
467 msgid ""
468 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
469 "“path” or “abstract” to be set"
470 msgstr ""
471 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
472 "κλειδιά 'path' ή 'abstract' να οριστούν"
473
474 #: gio/gdbusaddress.c:616
475 #, fuzzy, c-format
476 #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
477 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
478 msgstr ""
479 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα κεντρικού υπολογιστή λείπει ή είναι "
480 "κακοδιατυπωμένη"
481
482 #: gio/gdbusaddress.c:630
483 #, fuzzy, c-format
484 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
485 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
486 msgstr ""
487 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
488
489 #: gio/gdbusaddress.c:644
490 #, fuzzy, c-format
491 #| msgid ""
492 #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
493 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
494 msgstr ""
495 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
496 "κακοδιατυπωμένη"
497
498 #
499 #: gio/gdbusaddress.c:665
500 msgid "Error auto-launching: "
501 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
502
503 #
504 #: gio/gdbusaddress.c:718
505 #, fuzzy, c-format
506 #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
507 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
508 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου '%s': %s"
509
510 #
511 #: gio/gdbusaddress.c:737
512 #, fuzzy, c-format
513 #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
514 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
515 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s': %s"
516
517 #
518 #: gio/gdbusaddress.c:746
519 #, fuzzy, c-format
520 #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
521 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
522 msgstr ""
523 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s', αναμενόμενες 16 bytes, "
524 "παραλήφθηκαν %d"
525
526 #: gio/gdbusaddress.c:764
527 #, fuzzy, c-format
528 #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
529 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
530 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου '%s' στην ροή:"
531
532 #: gio/gdbusaddress.c:973
533 msgid "The given address is empty"
534 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
535
536 #: gio/gdbusaddress.c:1086
537 #, c-format
538 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
539 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid"
540
541 #: gio/gdbusaddress.c:1093
542 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
543 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
544
545 #: gio/gdbusaddress.c:1100
546 #, c-format
547 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
548 msgstr ""
549
550 #
551 #: gio/gdbusaddress.c:1142
552 #, fuzzy, c-format
553 #| msgid "Error spawning command line '%s': "
554 msgid "Error spawning command line “%s”: "
555 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών '%s': "
556
557 #: gio/gdbusaddress.c:1359
558 #, c-format
559 msgid "(Type any character to close this window)\n"
560 msgstr ""
561 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
562
563 #: gio/gdbusaddress.c:1513
564 #, c-format
565 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
566 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
567
568 #: gio/gdbusaddress.c:1524
569 #, c-format
570 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
571 msgstr ""
572 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε αυτό "
573 "το λειτουργικό)"
574
575 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
576 #, fuzzy, c-format
577 #| msgid ""
578 #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
579 #| "variable - unknown value '%s'"
580 msgid ""
581 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
582 "— unknown value “%s”"
583 msgstr ""
584 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
585 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή '%s'"
586
587 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
588 msgid ""
589 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
590 "variable is not set"
591 msgstr ""
592 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
593 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
594
595 #: gio/gdbusaddress.c:1681
596 #, c-format
597 msgid "Unknown bus type %d"
598 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
599
600 #: gio/gdbusauth.c:293
601 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
602 msgstr ""
603 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
604
605 #: gio/gdbusauth.c:337
606 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
607 msgstr ""
608 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
609 "γραμμή"
610
611 #: gio/gdbusauth.c:481
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
615 msgstr ""
616 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
617 "(διαθέσιμο: %s)"
618
619 #: gio/gdbusauth.c:1144
620 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
621 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
622
623 #
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
625 #, fuzzy, c-format
626 #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
627 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
628 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου '%s': %s"
629
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
631 #, fuzzy, c-format
632 #| msgid ""
633 #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
634 msgid ""
635 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
636 msgstr ""
637 "Δικαιώματα στον κατάλογο '%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
638 "0700, ελήφθη 0%o"
639
640 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
641 #, c-format
642 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
643 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου «%s»: %s"
644
645 #
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
647 #, fuzzy, c-format
648 #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
649 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
650 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης '%s' για ανάγνωση: "
651
652 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
653 #, fuzzy, c-format
654 #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
655 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
656 msgstr ""
657 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο '%s' με το περιεχόμενο '%s' είναι "
658 "κακοδιατυπωμένη"
659
660 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
661 #, fuzzy, c-format
662 #| msgid ""
663 #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
664 #| "malformed"
665 msgid ""
666 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
667 msgstr ""
668 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο '%s' "
669 "είναι κακοδιατυπωμένο"
670
671 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
672 #, fuzzy, c-format
673 #| msgid ""
674 #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
675 #| "malformed"
676 msgid ""
677 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
678 msgstr ""
679 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο "
680 "'%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
681
682 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
683 #, fuzzy, c-format
684 #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
685 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
686 msgstr "Δεν βρήκε το cookie με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο '%s'"
687
688 #
689 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
690 #, fuzzy, c-format
691 #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
692 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
693 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
694
695 #
696 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
697 #, fuzzy, c-format
698 #| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
699 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
700 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
701
702 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
703 #, fuzzy, c-format
704 #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
705 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
706 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
707
708 #
709 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
710 #, fuzzy, c-format
711 #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
712 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
713 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
714
715 #
716 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
717 #, fuzzy, c-format
718 #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
719 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
720 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης '%s' για εγγραφή: "
721
722 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
723 #, fuzzy, c-format
724 #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
725 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
726 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για '%s' απέτυχε επίσης: %s) "
727
728 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
729 msgid "The connection is closed"
730 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
731
732 #: gio/gdbusconnection.c:1870
733 msgid "Timeout was reached"
734 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
735
736 #: gio/gdbusconnection.c:2491
737 msgid ""
738 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
739 msgstr ""
740 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
741
742 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
743 #, fuzzy, c-format
744 #| msgid ""
745 #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
746 msgid ""
747 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
748 msgstr ""
749 "Καμία τέτοια διεπαφή 'org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
750 "διαδρομή %s"
751
752 #: gio/gdbusconnection.c:4257
753 #, c-format
754 msgid "No such property “%s”"
755 msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα «%s»"
756
757 #: gio/gdbusconnection.c:4269
758 #, c-format
759 msgid "Property “%s” is not readable"
760 msgstr "Η ιδιότητα «%s» δεν είναι αναγνώσιμη"
761
762 #: gio/gdbusconnection.c:4280
763 #, c-format
764 msgid "Property “%s” is not writable"
765 msgstr "Η ιδιότητα «%s» δεν είναι εγγράψιμη"
766
767 #: gio/gdbusconnection.c:4300
768 #, c-format
769 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
770 msgstr ""
771 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας «%s»: Αναμενόμενος τύπος «%s» αλλά βρήκε «%s»"
772
773 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
774 #: gio/gdbusconnection.c:6582
775 #, c-format
776 msgid "No such interface “%s”"
777 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή «%s»"
778
779 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
780 #, c-format
781 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
782 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή «%s» στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
783
784 #: gio/gdbusconnection.c:4929
785 #, c-format
786 msgid "No such method “%s”"
787 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος «%s»"
788
789 #: gio/gdbusconnection.c:4960
790 #, fuzzy, c-format
791 #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
792 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
793 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, '%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο '%s'"
794
795 #: gio/gdbusconnection.c:5158
796 #, c-format
797 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
798 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
799
800 # gconf/gconf-internals.c:2416
801 #: gio/gdbusconnection.c:5384
802 #, c-format
803 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
804 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης της ιδιότητας %s.%s"
805
806 # gconf/gconf-internals.c:2416
807 #: gio/gdbusconnection.c:5440
808 #, c-format
809 msgid "Unable to set property %s.%s"
810 msgstr "Αδυναμία ορισμού της ιδιότητας %s.%s"
811
812 #: gio/gdbusconnection.c:5618
813 #, fuzzy, c-format
814 #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
815 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
816 msgstr "Η μέθοδος '%s' επέστρεψε τον τύπο '%s', αλλά αναμενόταν '%s'"
817
818 #: gio/gdbusconnection.c:6693
819 #, fuzzy, c-format
820 #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
821 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
822 msgstr "Η μέθοδος '%s' στη διεπαφή '%s' με υπογραφή '%s' δεν υπάρχει"
823
824 #: gio/gdbusconnection.c:6814
825 #, c-format
826 msgid "A subtree is already exported for %s"
827 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
828
829 #: gio/gdbusmessage.c:1248
830 msgid "type is INVALID"
831 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
832
833 #: gio/gdbusmessage.c:1259
834 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
835 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
836
837 #: gio/gdbusmessage.c:1270
838 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
839 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
840
841 #: gio/gdbusmessage.c:1282
842 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
843 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
844
845 #: gio/gdbusmessage.c:1295
846 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
847 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
848
849 #: gio/gdbusmessage.c:1303
850 msgid ""
851 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
852 "freedesktop/DBus/Local"
853 msgstr ""
854 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
855 "freedesktop/DBus/Local"
856
857 #: gio/gdbusmessage.c:1311
858 msgid ""
859 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
860 "freedesktop.DBus.Local"
861 msgstr ""
862 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
863 "org.freedesktop.DBus.Local"
864
865 #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
866 #, c-format
867 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
868 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
869 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu byte αλλά ελήφθη μόνο %lu"
870 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά ελήφθησαν μόνο %lu"
871
872 #: gio/gdbusmessage.c:1373
873 #, fuzzy, c-format
874 #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
875 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
876 msgstr ""
877 "Αναμενόμενo byte NUL μετά από τη συμβολοσειρά '%s' αλλά βρέθηκε byte %d"
878
879 #: gio/gdbusmessage.c:1392
880 #, fuzzy, c-format
881 #| msgid ""
882 #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
883 #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
884 #| "'%s'"
885 msgid ""
886 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
887 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
888 msgstr ""
889 "Αναμενόταν έγκυρh συμβολοσειρά UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
890 "μετατόπιση byte %d (μήκος thw συμβολοσειράς %d). Η έγκυρη συμβολοσειρά UTF-8 "
891 "μέχρι εκείνο το σημείο ήταν '%s'"
892
893 #: gio/gdbusmessage.c:1595
894 #, fuzzy, c-format
895 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
896 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
897 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
898
899 #: gio/gdbusmessage.c:1617
900 #, fuzzy, c-format
901 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
902 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
903 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
904
905 #: gio/gdbusmessage.c:1664
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
909 msgid_plural ""
910 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
911 msgstr[0] ""
912 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
913 msgstr[1] ""
914 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
915
916 #: gio/gdbusmessage.c:1684
917 #, fuzzy, c-format
918 #| msgid ""
919 #| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of "
920 #| "%u bytes, but found to be %u bytes in length"
921 msgid ""
922 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
923 "bytes, but found to be %u bytes in length"
924 msgstr ""
925 "Βρέθηκε πίνακας τύπου 'a%c', αναμενόταν να έχει μήκος πολλαπλάσιο από %u "
926 "bytes, αλλά βρέθηκε να έχει μήκος %u bytes"
927
928 #: gio/gdbusmessage.c:1851
929 #, fuzzy, c-format
930 #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
931 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
932 msgstr ""
933 "Η αναλυμένη τιμή '%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
934
935 #: gio/gdbusmessage.c:1875
936 #, fuzzy, c-format
937 #| msgid ""
938 #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
939 #| "format"
940 msgid ""
941 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
942 msgstr ""
943 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο συμβολοσειράς '%s' από τη μορφή "
944 "καλωδίου D-Bus"
945
946 #: gio/gdbusmessage.c:2057
947 #, fuzzy, c-format
948 #| msgid ""
949 #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
950 #| "value 0x%02x"
951 msgid ""
952 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
953 "0x%02x"
954 msgstr ""
955 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
956 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
957
958 #: gio/gdbusmessage.c:2070
959 #, c-format
960 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
961 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
962
963 #: gio/gdbusmessage.c:2126
964 #, fuzzy, c-format
965 #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
966 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
967 msgstr ""
968 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή '%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
969 "είναι κενό"
970
971 #: gio/gdbusmessage.c:2140
972 #, fuzzy, c-format
973 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
974 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
975 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
976
977 #: gio/gdbusmessage.c:2170
978 #, c-format
979 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
980 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
981 msgstr[0] ""
982 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
983 "%u byte"
984 msgstr[1] ""
985 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
986 "%u bytes"
987
988 #: gio/gdbusmessage.c:2180
989 msgid "Cannot deserialize message: "
990 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
991
992 #: gio/gdbusmessage.c:2521
993 #, fuzzy, c-format
994 #| msgid ""
995 #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
996 msgid ""
997 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
998 msgstr ""
999 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο συμβολοσειράς '%s' στην μορφή "
1000 "δικτυώματος D-Bus"
1001
1002 #: gio/gdbusmessage.c:2658
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: gio/gdbusmessage.c:2666
1009 msgid "Cannot serialize message: "
1010 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
1011
1012 #: gio/gdbusmessage.c:2710
1013 #, fuzzy, c-format
1014 #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
1015 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
1016 msgstr ""
1017 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή '%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
1018
1019 #: gio/gdbusmessage.c:2720
1020 #, fuzzy, c-format
1021 #| msgid ""
1022 #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
1023 #| "'%s'"
1024 msgid ""
1025 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1026 "“%s”"
1027 msgstr ""
1028 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου '%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
1029 "κεφαλίδας είναι '%s'"
1030
1031 #: gio/gdbusmessage.c:2736
1032 #, fuzzy, c-format
1033 #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
1034 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1035 msgstr ""
1036 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι "
1037 "'(%s)'"
1038
1039 #: gio/gdbusmessage.c:3289
1040 #, fuzzy, c-format
1041 #| msgid "Error return with body of type '%s'"
1042 msgid "Error return with body of type “%s”"
1043 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου'%s'"
1044
1045 #: gio/gdbusmessage.c:3297
1046 msgid "Error return with empty body"
1047 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
1048
1049 # gconf/gconf-internals.c:2416
1050 #: gio/gdbusprivate.c:2066
1051 #, c-format
1052 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1053 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
1054
1055 #: gio/gdbusprivate.c:2111
1056 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
1057 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
1058
1059 #: gio/gdbusproxy.c:1612
1060 #, c-format
1061 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1062 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
1063
1064 #: gio/gdbusproxy.c:1635
1065 #, c-format
1066 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1067 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
1068
1069 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
1070 msgid ""
1071 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1072 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1073 msgstr ""
1074 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
1075 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
1076 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1077
1078 #: gio/gdbusserver.c:708
1079 msgid "Abstract name space not supported"
1080 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
1081
1082 #: gio/gdbusserver.c:795
1083 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1084 msgstr ""
1085 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία διακομιστή"
1086
1087 #: gio/gdbusserver.c:876
1088 #, fuzzy, c-format
1089 #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1090 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1091 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο '%s': %s"
1092
1093 #: gio/gdbusserver.c:1047
1094 #, fuzzy, c-format
1095 #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1096 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1097 msgstr "Η συμβολοσειρά '%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
1098
1099 #: gio/gdbusserver.c:1087
1100 #, fuzzy, c-format
1101 #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1102 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1103 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά '%s'"
1104
1105 #: gio/gdbus-tool.c:95
1106 #, fuzzy, c-format
1107 #| msgid ""
1108 #| "Commands:\n"
1109 #| "  help         Shows this information\n"
1110 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
1111 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
1112 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1113 #| "  emit         Emit a signal\n"
1114 #| "\n"
1115 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1116 msgid ""
1117 "Commands:\n"
1118 "  help         Shows this information\n"
1119 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1120 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1121 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1122 "  emit         Emit a signal\n"
1123 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1124 "\n"
1125 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1126 msgstr ""
1127 "Εντολές:\n"
1128 "  help         Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
1129 "  introspect   Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
1130 "  monitor      Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
1131 "  call         Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
1132 "  emit         Εκπομπή σήματος\n"
1133 "\n"
1134 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
1135
1136 #
1137 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1138 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1139 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1140 #, c-format
1141 msgid "Error: %s\n"
1142 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
1143
1144 # gconf/gconftool.c:1181
1145 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1146 #, c-format
1147 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1148 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
1149
1150 #: gio/gdbus-tool.c:234
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1153 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα\n"
1154
1155 #: gio/gdbus-tool.c:382
1156 msgid "Connect to the system bus"
1157 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
1158
1159 #: gio/gdbus-tool.c:383
1160 msgid "Connect to the session bus"
1161 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
1162
1163 #: gio/gdbus-tool.c:384
1164 msgid "Connect to given D-Bus address"
1165 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
1166
1167 #: gio/gdbus-tool.c:394
1168 msgid "Connection Endpoint Options:"
1169 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
1170
1171 #: gio/gdbus-tool.c:395
1172 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1173 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
1174
1175 #: gio/gdbus-tool.c:417
1176 #, c-format
1177 msgid "No connection endpoint specified"
1178 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
1179
1180 #: gio/gdbus-tool.c:427
1181 #, c-format
1182 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1183 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
1184
1185 #: gio/gdbus-tool.c:497
1186 #, fuzzy, c-format
1187 #| msgid ""
1188 #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1189 msgid ""
1190 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1191 msgstr ""
1192 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή '%s' δεν "
1193 "υπάρχει\n"
1194
1195 #: gio/gdbus-tool.c:506
1196 #, fuzzy, c-format
1197 #| msgid ""
1198 #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1199 #| "interface '%s'\n"
1200 msgid ""
1201 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1202 "interface “%s”\n"
1203 msgstr ""
1204 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος '%s' δεν "
1205 "υπάρχει στη διεπαφή '%s'\n"
1206
1207 #: gio/gdbus-tool.c:568
1208 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1209 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
1210
1211 #: gio/gdbus-tool.c:569
1212 msgid "Object path to emit signal on"
1213 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
1214
1215 #: gio/gdbus-tool.c:570
1216 msgid "Signal and interface name"
1217 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
1218
1219 #: gio/gdbus-tool.c:603
1220 msgid "Emit a signal."
1221 msgstr "Εκπομπή σήματος."
1222
1223 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1224 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1225 #, c-format
1226 msgid "Error connecting: %s\n"
1227 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
1228
1229 #: gio/gdbus-tool.c:678
1230 #, c-format
1231 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1232 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
1233
1234 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1235 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1236 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
1237
1238 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1239 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1240 #, c-format
1241 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1242 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
1243
1244 #: gio/gdbus-tool.c:740
1245 #, fuzzy
1246 #| msgid "Error: Method name is not specified\n"
1247 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1248 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
1249
1250 #: gio/gdbus-tool.c:754
1251 #, fuzzy, c-format
1252 #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1253 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1254 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου '%s' είναι άκυρο\n"
1255
1256 #: gio/gdbus-tool.c:766
1257 #, c-format
1258 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1259 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
1260
1261 #: gio/gdbus-tool.c:772
1262 #, c-format
1263 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1264 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
1265
1266 # gconf/gconftool.c:1181
1267 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1268 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1269 #, c-format
1270 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1271 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
1272
1273 # gconf/gconftool.c:1181
1274 #: gio/gdbus-tool.c:841
1275 #, c-format
1276 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1277 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
1278
1279 #: gio/gdbus-tool.c:868
1280 msgid "Destination name to invoke method on"
1281 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
1282
1283 #: gio/gdbus-tool.c:869
1284 msgid "Object path to invoke method on"
1285 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
1286
1287 #: gio/gdbus-tool.c:870
1288 msgid "Method and interface name"
1289 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
1290
1291 #: gio/gdbus-tool.c:871
1292 msgid "Timeout in seconds"
1293 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
1294
1295 #: gio/gdbus-tool.c:910
1296 msgid "Invoke a method on a remote object."
1297 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
1298
1299 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1300 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1301 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
1302
1303 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1304 #, c-format
1305 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1306 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διαύλου\n"
1307
1308 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1309 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1310 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
1311
1312 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1313 #, fuzzy, c-format
1314 #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1315 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1316 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου '%s' είναι άκυρο\n"
1317
1318 #
1319 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1320 #, fuzzy, c-format
1321 #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1322 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1323 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου '%s': %s\n"
1324
1325 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1326 msgid "Destination name to introspect"
1327 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
1328
1329 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1330 msgid "Object path to introspect"
1331 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
1332
1333 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1334 msgid "Print XML"
1335 msgstr "Εκτύπωση XML"
1336
1337 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1338 msgid "Introspect children"
1339 msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
1340
1341 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1342 msgid "Only print properties"
1343 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
1344
1345 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1346 msgid "Introspect a remote object."
1347 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
1348
1349 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1350 msgid "Destination name to monitor"
1351 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
1352
1353 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1354 msgid "Object path to monitor"
1355 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
1356
1357 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1358 msgid "Monitor a remote object."
1359 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
1360
1361 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1362 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1366 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1370 msgid ""
1371 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1372 "(default)"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1376 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1380 msgid "Wait for a bus name to appear."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1384 #, fuzzy
1385 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1386 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1387 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
1388
1389 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1390 #, fuzzy
1391 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1392 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1393 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
1394
1395 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1396 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1400 #, fuzzy, c-format
1401 #| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1402 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1403 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διαύλου\n"
1404
1405 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1406 msgid "Unnamed"
1407 msgstr "Ανώνυμο"
1408
1409 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1410 #, fuzzy
1411 #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1412 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1413 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
1414
1415 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1416 msgid "Unable to find terminal required for application"
1417 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
1418
1419 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1420 #, fuzzy, c-format
1421 #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1422 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1423 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1424
1425 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1426 #, fuzzy, c-format
1427 #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1428 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1429 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1430
1431 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1432 msgid "Application information lacks an identifier"
1433 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1434
1435 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1436 #, fuzzy, c-format
1437 #| msgid "Can't create user desktop file %s"
1438 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1439 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1440
1441 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1442 #, c-format
1443 msgid "Custom definition for %s"
1444 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1445
1446 #: gio/gdrive.c:417
1447 #, fuzzy
1448 #| msgid "drive doesn't implement eject"
1449 msgid "drive doesn’t implement eject"
1450 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1451
1452 #. Translators: This is an error
1453 #. * message for drive objects that
1454 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1455 #: gio/gdrive.c:495
1456 #, fuzzy
1457 #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1458 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1459 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1460
1461 #: gio/gdrive.c:571
1462 #, fuzzy
1463 #| msgid "drive doesn't implement polling for media"
1464 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1465 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1466
1467 #: gio/gdrive.c:778
1468 #, fuzzy
1469 #| msgid "drive doesn't implement start"
1470 msgid "drive doesn’t implement start"
1471 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1472
1473 #: gio/gdrive.c:880
1474 #, fuzzy
1475 #| msgid "drive doesn't implement stop"
1476 msgid "drive doesn’t implement stop"
1477 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1478
1479 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1480 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1481 msgid "TLS support is not available"
1482 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1483
1484 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1485 msgid "DTLS support is not available"
1486 msgstr "Η υποστήριξη DTLS δεν είναι διαθέσιμη"
1487
1488 #: gio/gemblem.c:323
1489 #, fuzzy, c-format
1490 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1491 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1492 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1493
1494 #: gio/gemblem.c:333
1495 #, c-format
1496 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1497 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1498
1499 #: gio/gemblemedicon.c:362
1500 #, fuzzy, c-format
1501 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1502 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1503 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1504
1505 #: gio/gemblemedicon.c:372
1506 #, c-format
1507 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1508 msgstr ""
1509 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1510
1511 #: gio/gemblemedicon.c:395
1512 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1513 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1514
1515 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1516 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1517 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1518 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1519 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1520 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1521 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1522 msgid "Operation not supported"
1523 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1524
1525 #. Translators: This is an error message when
1526 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1527 #. * mount of a file, but none exists.
1528 #.
1529 #: gio/gfile.c:1575
1530 msgid "Containing mount does not exist"
1531 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1532
1533 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2399
1534 #, fuzzy
1535 #| msgid "Can't copy over directory"
1536 msgid "Can’t copy over directory"
1537 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε κατάλογο"
1538
1539 #: gio/gfile.c:2682
1540 #, fuzzy
1541 #| msgid "Can't copy directory over directory"
1542 msgid "Can’t copy directory over directory"
1543 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής καταλόγου σε κατάλογο"
1544
1545 #: gio/gfile.c:2690
1546 msgid "Target file exists"
1547 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1548
1549 #: gio/gfile.c:2709
1550 #, fuzzy
1551 #| msgid "Can't recursively copy directory"
1552 msgid "Can’t recursively copy directory"
1553 msgstr "Αδυναμία αναδρομικής αντιγραφής καταλόγου"
1554
1555 #: gio/gfile.c:2984
1556 msgid "Splice not supported"
1557 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1558
1559 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1560 #, c-format
1561 msgid "Error splicing file: %s"
1562 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1563
1564 #: gio/gfile.c:3149
1565 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1566 msgstr ""
1567 "Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ προσαρτήσεων"
1568
1569 #: gio/gfile.c:3153
1570 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1571 msgstr ""
1572 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή είναι άκυρη"
1573
1574 #: gio/gfile.c:3158
1575 #, fuzzy
1576 #| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1577 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1578 msgstr ""
1579 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή δεν δούλεψε"
1580
1581 #: gio/gfile.c:3221
1582 #, fuzzy
1583 #| msgid "Can't copy special file"
1584 msgid "Can’t copy special file"
1585 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του ειδικού αρχείου"
1586
1587 #: gio/gfile.c:4019
1588 msgid "Invalid symlink value given"
1589 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1590
1591 #: gio/gfile.c:4180
1592 msgid "Trash not supported"
1593 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1594
1595 #: gio/gfile.c:4292
1596 #, fuzzy, c-format
1597 #| msgid "File names cannot contain '%c'"
1598 msgid "File names cannot contain “%c”"
1599 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1600
1601 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1602 #, fuzzy
1603 #| msgid "volume doesn't implement mount"
1604 msgid "volume doesn’t implement mount"
1605 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1606
1607 #: gio/gfile.c:6882
1608 msgid "No application is registered as handling this file"
1609 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1610
1611 #: gio/gfileenumerator.c:212
1612 msgid "Enumerator is closed"
1613 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1614
1615 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1616 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1617 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1618 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1619
1620 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1621 msgid "File enumerator is already closed"
1622 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1623
1624 #: gio/gfileicon.c:236
1625 #, fuzzy, c-format
1626 #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1627 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1628 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1629
1630 #: gio/gfileicon.c:246
1631 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1632 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1633
1634 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1635 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1636 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1637 #, fuzzy
1638 #| msgid "Stream doesn't support query_info"
1639 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1640 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1641
1642 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1643 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1644 msgid "Seek not supported on stream"
1645 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1646
1647 #: gio/gfileinputstream.c:369
1648 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1649 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1650
1651 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1652 msgid "Truncate not supported on stream"
1653 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1654
1655 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1656 #: glib/gconvert.c:1786
1657 msgid "Invalid hostname"
1658 msgstr "Άκυρο όνομα κεντρικού υπολογιστή"
1659
1660 #: gio/ghttpproxy.c:143
1661 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1662 msgstr "Κακή απάντηση από τον διαμεσολαβητή HTTP"
1663
1664 #: gio/ghttpproxy.c:159
1665 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1666 msgstr "Δεν επιτράπηκε η σύνδεση με τον διαμεσολαβητή HTTP"
1667
1668 #: gio/ghttpproxy.c:164
1669 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1670 msgstr "Απέτυχε η πιστοποποίηση με τον διαμεσολαβητή HTTP"
1671
1672 #: gio/ghttpproxy.c:167
1673 msgid "HTTP proxy authentication required"
1674 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση με τον διαμεσολαβητή HTTP"
1675
1676 #: gio/ghttpproxy.c:171
1677 #, c-format
1678 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1679 msgstr "Απέτυχε η σύνδεση διαμεσολαβητή HTTP: %i"
1680
1681 #: gio/ghttpproxy.c:269
1682 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1683 msgstr "Έκλεισε απροσδόκητα η σύνδεση με τον διακομιστή διαμεσολάβησης HTTP."
1684
1685 #: gio/gicon.c:290
1686 #, c-format
1687 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1688 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1689
1690 #: gio/gicon.c:310
1691 #, c-format
1692 msgid "No type for class name %s"
1693 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1694
1695 #: gio/gicon.c:320
1696 #, c-format
1697 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1698 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1699
1700 #: gio/gicon.c:331
1701 #, c-format
1702 msgid "Type %s is not classed"
1703 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1704
1705 #: gio/gicon.c:345
1706 #, c-format
1707 msgid "Malformed version number: %s"
1708 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1709
1710 #: gio/gicon.c:359
1711 #, c-format
1712 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1713 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1714
1715 #: gio/gicon.c:461
1716 #, fuzzy
1717 #| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1718 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1719 msgstr ""
1720 "Αδυναμία χειρισμού της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1721
1722 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1723 msgid "No address specified"
1724 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1725
1726 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1727 #, c-format
1728 msgid "Length %u is too long for address"
1729 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1730
1731 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1732 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1733 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1734
1735 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1736 #, fuzzy, c-format
1737 #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1738 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1739 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1740
1741 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1742 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1743 msgid "Not enough space for socket address"
1744 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1745
1746 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1747 msgid "Unsupported socket address"
1748 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1749
1750 #: gio/ginputstream.c:188
1751 #, fuzzy
1752 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1753 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1754 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1755
1756 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1757 #. * operation running against this stream when you try to start
1758 #. * one
1759 #. Translators: This is an error you get if there is
1760 #. * already an operation running against this stream when
1761 #. * you try to start one
1762 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1763 msgid "Stream has outstanding operation"
1764 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1765
1766 #: gio/gio-tool.c:160
1767 msgid "Copy with file"
1768 msgstr "Αντιγραφή με αρχείο"
1769
1770 #: gio/gio-tool.c:164
1771 msgid "Keep with file when moved"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: gio/gio-tool.c:205
1775 #, fuzzy
1776 #| msgid ""
1777 #| "'%s' takes no arguments\n"
1778 #| "\n"
1779 msgid "“version” takes no arguments"
1780 msgstr ""
1781 "Το '%s' δεν παίρνει ορίσματα\n"
1782 "\n"
1783
1784 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1785 msgid "Usage:"
1786 msgstr "Χρήση:"
1787
1788 #: gio/gio-tool.c:210
1789 msgid "Print version information and exit."
1790 msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος."
1791
1792 #: gio/gio-tool.c:226
1793 msgid "Commands:"
1794 msgstr "Εντολές:"
1795
1796 #: gio/gio-tool.c:229
1797 msgid "Concatenate files to standard output"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: gio/gio-tool.c:230
1801 msgid "Copy one or more files"
1802 msgstr "Αντιγραφή ενός ή περισσοτέρων αρχείων"
1803
1804 #: gio/gio-tool.c:231
1805 #, fuzzy
1806 #| msgid "Show GApplication options"
1807 msgid "Show information about locations"
1808 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GApplication"
1809
1810 #: gio/gio-tool.c:232
1811 msgid "List the contents of locations"
1812 msgstr "Λίστα των περιεχομένων των τοποθεσιών"
1813
1814 #: gio/gio-tool.c:233
1815 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: gio/gio-tool.c:234
1819 msgid "Create directories"
1820 msgstr "Δημιουργία καταλόγων"
1821
1822 #: gio/gio-tool.c:235
1823 msgid "Monitor files and directories for changes"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: gio/gio-tool.c:236
1827 msgid "Mount or unmount the locations"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: gio/gio-tool.c:237
1831 msgid "Move one or more files"
1832 msgstr "Μετακίνηση ενός ή περισσοτέρων αρχείων"
1833
1834 #: gio/gio-tool.c:238
1835 msgid "Open files with the default application"
1836 msgstr "Άνοιγμα αρχείων με την προεπιλεγμένη εφαρμογή"
1837
1838 #: gio/gio-tool.c:239
1839 msgid "Rename a file"
1840 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1841
1842 #: gio/gio-tool.c:240
1843 msgid "Delete one or more files"
1844 msgstr "Διαγραφή ενός ή περισσοτέρων αρχείων"
1845
1846 #: gio/gio-tool.c:241
1847 msgid "Read from standard input and save"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: gio/gio-tool.c:242
1851 msgid "Set a file attribute"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: gio/gio-tool.c:243
1855 #, fuzzy
1856 #| msgid "The file descriptor to write to"
1857 msgid "Move files or directories to the trash"
1858 msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"
1859
1860 #: gio/gio-tool.c:244
1861 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: gio/gio-tool.c:246
1865 #, fuzzy, c-format
1866 #| msgid ""
1867 #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
1868 #| "\n"
1869 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1870 msgstr ""
1871 "Χρησιμοποιήστε το '%s help COMMAND' για να πάρετε λεπτομερή βοήθεια.\n"
1872 "\n"
1873
1874 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1875 #, fuzzy
1876 #| msgid "Error writing to file: %s"
1877 msgid "Error writing to stdout"
1878 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
1879
1880 #. Translators: commandline placeholder
1881 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1882 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1883 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1884 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1885 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1886 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1887 msgid "LOCATION"
1888 msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΑ"
1889
1890 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1891 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1892 msgstr ""
1893
1894 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1895 msgid ""
1896 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1897 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1898 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1899 msgstr ""
1900
1901 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1902 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1903 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1904 msgid "No locations given"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1908 #, fuzzy
1909 #| msgid "Target file is a directory"
1910 msgid "No target directory"
1911 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1912
1913 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1914 msgid "Show progress"
1915 msgstr "Εμφάνιση προόδου"
1916
1917 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1918 msgid "Prompt before overwrite"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1922 msgid "Preserve all attributes"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1926 #, fuzzy
1927 #| msgid "Backup file creation failed"
1928 msgid "Backup existing destination files"
1929 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
1930
1931 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1932 msgid "Never follow symbolic links"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1936 #, c-format
1937 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1938 msgstr ""
1939
1940 #. Translators: commandline placeholder
1941 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1942 msgid "SOURCE"
1943 msgstr ""
1944
1945 #. Translators: commandline placeholder
1946 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1947 msgid "DESTINATION"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1951 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1952 msgstr ""
1953
1954 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1955 msgid ""
1956 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1957 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1958 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1959 msgstr ""
1960
1961 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1962 #, fuzzy, c-format
1963 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1964 msgid "Destination %s is not a directory"
1965 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
1966
1967 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1970 msgstr ""
1971
1972 #: gio/gio-tool-info.c:34
1973 #, fuzzy
1974 #| msgid "List available actions"
1975 msgid "List writable attributes"
1976 msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων ενεργειών"
1977
1978 #: gio/gio-tool-info.c:35
1979 #, fuzzy
1980 #| msgid "Error getting filesystem info: %s"
1981 msgid "Get file system info"
1982 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1983
1984 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1985 msgid "The attributes to get"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1989 msgid "ATTRIBUTES"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1993 msgid "Don’t follow symbolic links"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: gio/gio-tool-info.c:75
1997 msgid "attributes:\n"
1998 msgstr ""
1999
2000 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2001 #: gio/gio-tool-info.c:127
2002 #, c-format
2003 msgid "display name: %s\n"
2004 msgstr ""
2005
2006 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2007 #: gio/gio-tool-info.c:132
2008 #, c-format
2009 msgid "edit name: %s\n"
2010 msgstr "επεξεργασία ονόματος: %s\n"
2011
2012 #: gio/gio-tool-info.c:138
2013 #, c-format
2014 #| msgid "names"
2015 msgid "name: %s\n"
2016 msgstr "όνομα: %s\n"
2017
2018 #: gio/gio-tool-info.c:145
2019 #, c-format
2020 msgid "type: %s\n"
2021 msgstr "τύπος: %s\n"
2022
2023 #: gio/gio-tool-info.c:151
2024 msgid "size: "
2025 msgstr "μέγεθος: "
2026
2027 #: gio/gio-tool-info.c:156
2028 msgid "hidden\n"
2029 msgstr ""
2030
2031 #
2032 #: gio/gio-tool-info.c:159
2033 #, c-format
2034 #| msgid "Error: %s\n"
2035 msgid "uri: %s\n"
2036 msgstr "uri: %s\n"
2037
2038 #: gio/gio-tool-info.c:228
2039 msgid "Settable attributes:\n"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: gio/gio-tool-info.c:252
2043 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: gio/gio-tool-info.c:287
2047 msgid "Show information about locations."
2048 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με τις τοποθεσίες."
2049
2050 #: gio/gio-tool-info.c:289
2051 msgid ""
2052 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2053 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2054 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2055 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2056 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
2060 msgid "Show hidden files"
2061 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2062
2063 #: gio/gio-tool-list.c:37
2064 #, fuzzy
2065 #| msgid "use a long listing format"
2066 msgid "Use a long listing format"
2067 msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
2068
2069 #: gio/gio-tool-list.c:39
2070 msgid "Print full URIs"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: gio/gio-tool-list.c:170
2074 msgid "List the contents of the locations."
2075 msgstr ""
2076
2077 #: gio/gio-tool-list.c:172
2078 msgid ""
2079 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2080 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2081 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2082 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2083 msgstr ""
2084
2085 #. Translators: commandline placeholder
2086 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2087 msgid "MIMETYPE"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2091 msgid "HANDLER"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: gio/gio-tool-mime.c:76
2095 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2096 msgstr ""
2097
2098 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2099 msgid ""
2100 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2101 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2102 "handler for the mimetype."
2103 msgstr ""
2104
2105 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2106 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2110 #, c-format
2111 msgid "No default applications for “%s”\n"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2115 #, c-format
2116 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2117 msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή για «%s»: %s\n"
2118
2119 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2120 #, fuzzy
2121 #| msgid "List applications"
2122 msgid "Registered applications:\n"
2123 msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
2124
2125 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2126 #, fuzzy
2127 #| msgid "List applications"
2128 msgid "No registered applications\n"
2129 msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
2130
2131 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2132 msgid "Recommended applications:\n"
2133 msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές:\n"
2134
2135 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2136 #, fuzzy
2137 #| msgid "Can't find application"
2138 msgid "No recommended applications\n"
2139 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2140
2141 # gconf/gconf-internals.c:2416
2142 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2143 #, fuzzy, c-format
2144 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2145 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2146 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
2147
2148 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2149 #, c-format
2150 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2154 #, fuzzy
2155 #| msgid "Can't open directory"
2156 msgid "Create parent directories"
2157 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
2158
2159 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2160 msgid "Create directories."
2161 msgstr "Δημιουργία καταλόγων."
2162
2163 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2164 msgid ""
2165 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2166 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2167 "like smb://server/resource/mydir as location."
2168 msgstr ""
2169
2170 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2171 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2175 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2179 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2183 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2187 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2191 msgid "Watch for mount events"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2195 msgid "Monitor files or directories for changes."
2196 msgstr ""
2197
2198 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2199 msgid "Mount as mountable"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2203 msgid "Mount volume with device file"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2207 msgid "DEVICE"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2211 msgid "Unmount"
2212 msgstr "Αποπροσάρτηση"
2213
2214 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2215 msgid "Eject"
2216 msgstr "Εξαγωγή"
2217
2218 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2219 msgid "Stop drive with device file"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2223 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2227 msgid "SCHEME"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2231 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2235 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2236 msgstr ""
2237
2238 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2239 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2240 msgid "List"
2241 msgstr "Λίστα"
2242
2243 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2244 msgid "Monitor events"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2248 #, fuzzy
2249 #| msgid "Show help options"
2250 msgid "Show extra information"
2251 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
2252
2253 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2254 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2258 #, fuzzy
2259 #| msgctxt "GDateTime"
2260 #| msgid "PM"
2261 msgid "PIM"
2262 msgstr "ΜΜ"
2263
2264 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2265 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2269 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2273 msgid "Anonymous access denied"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2277 msgid "No drive for device file"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2281 #, c-format
2282 msgid "Mounted %s at %s\n"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2286 msgid "No volume for device file"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2290 msgid "Mount or unmount the locations."
2291 msgstr ""
2292
2293 #: gio/gio-tool-move.c:42
2294 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: gio/gio-tool-move.c:99
2298 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2299 msgstr ""
2300
2301 #: gio/gio-tool-move.c:101
2302 msgid ""
2303 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2304 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2305 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: gio/gio-tool-move.c:143
2309 #, fuzzy, c-format
2310 #| msgid "Target file is a directory"
2311 msgid "Target %s is not a directory"
2312 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
2313
2314 #: gio/gio-tool-open.c:118
2315 msgid ""
2316 "Open files with the default application that\n"
2317 "is registered to handle files of this type."
2318 msgstr ""
2319
2320 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2321 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2325 msgid "Delete the given files."
2326 msgstr ""
2327
2328 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2329 msgid "NAME"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2333 msgid "Rename a file."
2334 msgstr ""
2335
2336 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2337 #, fuzzy
2338 #| msgid "Missing argument for %s"
2339 msgid "Missing argument"
2340 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
2341
2342 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2343 msgid "Too many arguments"
2344 msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα"
2345
2346 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2347 #, c-format
2348 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: gio/gio-tool-save.c:50
2352 msgid "Only create if not existing"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: gio/gio-tool-save.c:51
2356 msgid "Append to end of file"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: gio/gio-tool-save.c:52
2360 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: gio/gio-tool-save.c:53
2364 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2365 msgstr ""
2366
2367 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2368 #: gio/gio-tool-save.c:55
2369 msgid "Print new etag at end"
2370 msgstr ""
2371
2372 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2373 #: gio/gio-tool-save.c:57
2374 msgid "The etag of the file being overwritten"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: gio/gio-tool-save.c:57
2378 msgid "ETAG"
2379 msgstr "ETAG"
2380
2381 #: gio/gio-tool-save.c:113
2382 #, fuzzy
2383 #| msgid "Error reading from handle: %s"
2384 msgid "Error reading from standard input"
2385 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
2386
2387 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2388 #: gio/gio-tool-save.c:139
2389 #| msgid "TLS support is not available"
2390 msgid "Etag not available\n"
2391 msgstr "Μη διαθέσιμη Etag\n"
2392
2393 #: gio/gio-tool-save.c:163
2394 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2395 msgstr ""
2396
2397 #: gio/gio-tool-save.c:183
2398 msgid "No destination given"
2399 msgstr "Δεν δόθηκε προορισμός"
2400
2401 #: gio/gio-tool-set.c:33
2402 msgid "Type of the attribute"
2403 msgstr "Τύπος του χαρακτηριστικού"
2404
2405 #: gio/gio-tool-set.c:33
2406 msgid "TYPE"
2407 msgstr "TYPE"
2408
2409 #: gio/gio-tool-set.c:89
2410 msgid "ATTRIBUTE"
2411 msgstr "ATTRIBUTE"
2412
2413 #: gio/gio-tool-set.c:89
2414 msgid "VALUE"
2415 msgstr "VALUE"
2416
2417 #: gio/gio-tool-set.c:93
2418 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2419 msgstr ""
2420
2421 #: gio/gio-tool-set.c:113
2422 #, fuzzy
2423 #| msgid "No connection endpoint specified"
2424 msgid "Location not specified"
2425 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
2426
2427 #: gio/gio-tool-set.c:120
2428 msgid "Attribute not specified"
2429 msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν καθορίστηκε"
2430
2431 #: gio/gio-tool-set.c:130
2432 msgid "Value not specified"
2433 msgstr "Η τιμή δεν καθορίστηκε"
2434
2435 #: gio/gio-tool-set.c:180
2436 #, fuzzy, c-format
2437 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2438 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2439 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν συμβολοσειρά)"
2440
2441 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2442 msgid "Empty the trash"
2443 msgstr "Άδειασμα απορριμάτων"
2444
2445 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2446 msgid "Move files or directories to the trash."
2447 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή καταλόγων στα απορρίμματα."
2448
2449 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2450 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2454 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2455 msgstr ""
2456
2457 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2458 #, c-format
2459 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2460 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
2461
2462 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2463 #, c-format
2464 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2465 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
2466
2467 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2468 #, c-format
2469 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2470 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
2471
2472 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2473 #, fuzzy, c-format
2474 #| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2475 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2476 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
2477
2478 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2479 #, fuzzy, c-format
2480 #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2481 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2482 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
2483
2484 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2485 #, fuzzy, c-format
2486 #| msgid "Unknown processing option \"%s\""
2487 msgid "Unknown processing option “%s”"
2488 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
2489
2490 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2491 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2492 #. * %s is a command line tool
2493 #.
2494 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2496 #, c-format
2497 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2498 msgstr ""
2499
2500 #
2501 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2502 #, c-format
2503 msgid "Error reading file %s: %s"
2504 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
2505
2506 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2507 #, c-format
2508 msgid "Error compressing file %s"
2509 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
2510
2511 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2512 #, c-format
2513 msgid "text may not appear inside <%s>"
2514 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2515
2516 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2517 msgid "Show program version and exit"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2521 msgid "Name of the output file"
2522 msgstr "Όνομα του αρχείου εξόδου"
2523
2524 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2525 #, fuzzy
2526 #| msgid ""
2527 #| "The directories where files are to be read from (default to current "
2528 #| "directory)"
2529 msgid ""
2530 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2531 "directory)"
2532 msgstr ""
2533 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
2534 "κατάλογος)"
2535
2536 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2537 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2538 msgid "DIRECTORY"
2539 msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
2540
2541 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2542 msgid ""
2543 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2544 msgstr ""
2545 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
2546 "προορισμού"
2547
2548 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2549 msgid "Generate source header"
2550 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
2551
2552 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2553 #, fuzzy
2554 #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2555 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2556 msgstr ""
2557 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
2558
2559 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2560 msgid "Generate dependency list"
2561 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
2562
2563 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2564 msgid "Name of the dependency file to generate"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2568 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2572 #, fuzzy
2573 #| msgid "Don't automatically create and register resource"
2574 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2575 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
2576
2577 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2578 #, fuzzy
2579 #| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2580 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2581 msgstr "Μην εξάγετε συναρτήσεις· δηλώστε τες στο G_GNUC_INTERNAL"
2582
2583 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2584 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2585 msgstr ""
2586 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
2587
2588 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2589 msgid ""
2590 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2591 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2592 "and the resource file have the extension called .gresource."
2593 msgstr ""
2594 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
2595 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
2596 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
2597
2598 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2599 msgid "You should give exactly one file name\n"
2600 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
2601
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2603 #, c-format
2604 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2608 #, fuzzy, c-format
2609 #| msgid "Invalid symlink value given"
2610 msgid "Invalid numeric value"
2611 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
2612
2613 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2614 #, fuzzy, c-format
2615 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2616 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2617 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
2618
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2620 #, fuzzy, c-format
2621 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2622 msgid "value='%s' already specified"
2623 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2624
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2626 #, c-format
2627 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2631 #, c-format
2632 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2636 #, fuzzy, c-format
2637 #| msgid "No connection endpoint specified"
2638 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2639 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
2640
2641 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2642 #, c-format
2643 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2647 #, c-format
2648 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2652 #, c-format
2653 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2657 #, fuzzy
2658 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2659 msgid "<range/> already specified for this key"
2660 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2663 #, c-format
2664 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2668 #, c-format
2669 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2673 #, c-format
2674 msgid "unsupported l10n category: %s"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2678 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2682 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2686 #, c-format
2687 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2688 msgstr ""
2689
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2691 msgid ""
2692 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2696 #, fuzzy
2697 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2698 msgid "<choices> already specified for this key"
2699 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2700
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2702 #, c-format
2703 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2707 #, fuzzy, c-format
2708 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2709 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2710 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2711
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2713 #, c-format
2714 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2718 #, fuzzy
2719 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2720 msgid "<aliases> already specified for this key"
2721 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2722
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2724 msgid ""
2725 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2726 "after <choices>"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2733 "type"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2737 #, c-format
2738 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2742 #, fuzzy, c-format
2743 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2744 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2745 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
2746
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2748 #, c-format
2749 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2753 #, c-format
2754 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2758 #, c-format
2759 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2763 msgid "Empty names are not permitted"
2764 msgstr "Κκενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
2765
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2767 #, c-format
2768 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2769 msgstr "Μη έγκυρο όνομα «%s»: τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
2770
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2775 "and hyphen (“-”) are permitted"
2776 msgstr ""
2777 "Μη έγκυρο όνομα «%s»: μη έγκυρος χαρακτήρας «%c»· μόνο πεζά γράμματα, "
2778 "αριθμοί και παύλες («-») επιτρέπονται"
2779
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2781 #, c-format
2782 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2783 msgstr "Μη έγκυρο όνομα «%s»: δύο διαδοχικές παύλες («--») δεν επιτρέπονται"
2784
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2786 #, c-format
2787 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2788 msgstr ""
2789 "Μη έγκυρο όνομα «%s»: ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα "
2790 "(«-»)."
2791
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2793 #, c-format
2794 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2795 msgstr "Μη έγκυρο όνομα «%s»: το μέγιστο μήκος είναι 1024"
2796
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2798 #, c-format
2799 msgid "<child name='%s'> already specified"
2800 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2801
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2803 #, fuzzy
2804 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2805 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2806 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
2807
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2809 #, c-format
2810 msgid "<key name='%s'> already specified"
2811 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2812
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2817 "to modify value"
2818 msgstr ""
2819 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
2820 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
2821
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2823 #, fuzzy, c-format
2824 #| msgid ""
2825 #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
2826 #| "attribute to <key>"
2827 msgid ""
2828 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2829 "to <key>"
2830 msgstr ""
2831 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
2832 "ιδιότητα στο <key>"
2833
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2835 #, c-format
2836 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2837 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
2838
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2840 #, fuzzy, c-format
2841 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2842 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2843 msgstr "Άκυρος τύπος συμβολοσειράς GVariant '%s'"
2844
2845 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2846 #, fuzzy
2847 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2848 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2849 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
2850
2851 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2852 #, c-format
2853 msgid "No <key name='%s'> to override"
2854 msgstr "Δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
2855
2856 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2857 #, c-format
2858 msgid "<override name='%s'> already specified"
2859 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2860
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2862 #, c-format
2863 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2864 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2865
2866 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2867 #, fuzzy, c-format
2868 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2869 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2870 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
2871
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2873 #, fuzzy, c-format
2874 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2875 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2876 msgstr ""
2877 "<schema id='%s'> είναι κατάλογος ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
2878
2879 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2880 #, fuzzy, c-format
2881 #| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2882 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2883 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
2884
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2886 #, fuzzy, c-format
2887 #| msgid "Can not extend a schema with a path"
2888 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2889 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
2890
2891 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2895 msgstr ""
2896 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
2897 "είναι λίστα"
2898
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2900 #, fuzzy, c-format
2901 #| msgid ""
2902 #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
2903 #| "'%s' does not extend '%s'"
2904 msgid ""
2905 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2906 "does not extend “%s”"
2907 msgstr ""
2908 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
2909 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
2910
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2912 #, fuzzy, c-format
2913 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2914 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2915 msgstr ""
2916 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
2917
2918 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2919 #, c-format
2920 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2921 msgstr "Η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με «:/»"
2922
2923 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2927 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2928 msgstr ""
2929
2930 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2931 #, c-format
2932 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2933 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
2934
2935 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2936 #, c-format
2937 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2938 msgstr "Μόνο ένα στοιχείο <%s> επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
2939
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2941 #, c-format
2942 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2943 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
2944
2945 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2946 msgid "Element <default> is required in <key>"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2950 #, fuzzy, c-format
2951 #| msgid "text may not appear inside <%s>"
2952 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2953 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2954
2955 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2956 #, c-format
2957 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2958 msgstr ""
2959
2960 #. Translators: Do not translate "--strict".
2961 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2962 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2963 #, c-format
2964 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2965 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
2966
2967 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2968 #, c-format
2969 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2970 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
2971
2972 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2973 #, c-format
2974 msgid "Ignoring this file.\n"
2975 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
2976
2977 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2978 #, fuzzy, c-format
2979 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2980 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2981 msgstr ""
2982 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
2983 "αντικατάστασης '%s'"
2984
2985 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2986 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2987 #, c-format
2988 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2989 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
2990
2991 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2992 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2993 #, c-format
2994 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2995 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
2996
2997 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
3001 "“%s” (override file “%s”)"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
3005 #, fuzzy, c-format
3006 #| msgid ""
3007 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
3008 #| "%s."
3009 msgid ""
3010 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
3011 msgstr ""
3012 "σφάλμα ανάλυσης κλειδιού '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
3013 "αντικατάστασης '%s': %s."
3014
3015 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
3016 #, c-format
3017 msgid "Ignoring override for this key.\n"
3018 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
3019
3020 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
3021 #, fuzzy, c-format
3022 #| msgid ""
3023 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
3024 #| "range given in the schema"
3025 msgid ""
3026 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3027 "range given in the schema"
3028 msgstr ""
3029 "η αντικατάσταση για το κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
3030 "'%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
3031
3032 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
3033 #, fuzzy, c-format
3034 #| msgid ""
3035 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
3036 #| "list of valid choices"
3037 msgid ""
3038 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3039 "list of valid choices"
3040 msgstr ""
3041 "η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
3042 "'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
3043
3044 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
3045 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3046 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
3047
3048 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
3049 msgid "Abort on any errors in schemas"
3050 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
3051
3052 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
3053 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3054 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
3055
3056 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
3057 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3058 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
3059
3060 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
3061 msgid ""
3062 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3063 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3064 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3065 msgstr ""
3066 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
3067 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
3068 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
3069
3070 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
3071 #, c-format
3072 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3073 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
3074
3075 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
3076 #, c-format
3077 msgid "No schema files found: "
3078 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
3079
3080 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3081 #, c-format
3082 msgid "doing nothing.\n"
3083 msgstr "αδρανές.\n"
3084
3085 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
3086 #, c-format
3087 msgid "removed existing output file.\n"
3088 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
3089
3090 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
3091 #, c-format
3092 msgid "Invalid filename %s"
3093 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
3094
3095 #: gio/glocalfile.c:1011
3096 #, fuzzy, c-format
3097 #| msgid "Error getting filesystem info: %s"
3098 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3099 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
3100
3101 #. Translators: This is an error message when trying to find
3102 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3103 #. * exists.
3104 #.
3105 #: gio/glocalfile.c:1150
3106 #, fuzzy, c-format
3107 #| msgid "Containing mount does not exist"
3108 msgid "Containing mount for file %s not found"
3109 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
3110
3111 #: gio/glocalfile.c:1173
3112 #, fuzzy
3113 #| msgid "Can't rename root directory"
3114 msgid "Can’t rename root directory"
3115 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του καταλόγου root"
3116
3117 #
3118 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
3119 #, fuzzy, c-format
3120 #| msgid "Error reading file %s: %s"
3121 msgid "Error renaming file %s: %s"
3122 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
3123
3124 #: gio/glocalfile.c:1198
3125 #, fuzzy
3126 #| msgid "Can't rename file, filename already exists"
3127 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3128 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
3129
3130 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2275 gio/glocalfile.c:2303
3131 #: gio/glocalfile.c:2460 gio/glocalfileoutputstream.c:551
3132 msgid "Invalid filename"
3133 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
3134
3135 #
3136 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
3137 #, fuzzy, c-format
3138 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
3139 msgid "Error opening file %s: %s"
3140 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3141
3142 #: gio/glocalfile.c:1519
3143 #, fuzzy, c-format
3144 #| msgid "Error removing file: %s"
3145 msgid "Error removing file %s: %s"
3146 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
3147
3148 #: gio/glocalfile.c:1916
3149 #, fuzzy, c-format
3150 #| msgid "Error trashing file: %s"
3151 msgid "Error trashing file %s: %s"
3152 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
3153
3154 # gconf/gconf-internals.c:2416
3155 #: gio/glocalfile.c:1957
3156 #, c-format
3157 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3158 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
3159
3160 #: gio/glocalfile.c:1978
3161 #, fuzzy, c-format
3162 #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
3163 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3164 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
3165
3166 #: gio/glocalfile.c:1987
3167 #, fuzzy, c-format
3168 #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
3169 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3170 msgstr ""
3171 "Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ προσαρτήσεων"
3172
3173 #: gio/glocalfile.c:2071 gio/glocalfile.c:2091
3174 #, fuzzy, c-format
3175 #| msgid "Unable to find or create trash directory"
3176 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
3177 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
3178
3179 # gconf/gconf-internals.c:2416
3180 #: gio/glocalfile.c:2126
3181 #, fuzzy, c-format
3182 #| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3183 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3184 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
3185
3186 # gconf/gconf-internals.c:2416
3187 #: gio/glocalfile.c:2186
3188 #, fuzzy, c-format
3189 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3190 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3191 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
3192
3193 # gconf/gconf-internals.c:2416
3194 #: gio/glocalfile.c:2190 gio/glocalfile.c:2246
3195 #, fuzzy, c-format
3196 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3197 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3198 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
3199
3200 # gconf/gconf-internals.c:2416
3201 #: gio/glocalfile.c:2252
3202 #, fuzzy, c-format
3203 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3204 msgid "Unable to trash file %s"
3205 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
3206
3207 #: gio/glocalfile.c:2278
3208 #, fuzzy, c-format
3209 #| msgid "Error creating directory '%s': %s"
3210 msgid "Error creating directory %s: %s"
3211 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s"
3212
3213 # gconf/gconf-internals.c:2416
3214 #: gio/glocalfile.c:2307
3215 #, c-format
3216 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3217 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
3218
3219 # gconf/gconftool.c:1181
3220 #: gio/glocalfile.c:2310
3221 #, fuzzy, c-format
3222 #| msgid "Error making symbolic link: %s"
3223 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3224 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
3225
3226 #: gio/glocalfile.c:2316 glib/gfileutils.c:2138
3227 msgid "Symbolic links not supported"
3228 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3229
3230 #: gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2406 gio/glocalfile.c:2463
3231 #, fuzzy, c-format
3232 #| msgid "Error moving file: %s"
3233 msgid "Error moving file %s: %s"
3234 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
3235
3236 #: gio/glocalfile.c:2394
3237 #, fuzzy
3238 #| msgid "Can't move directory over directory"
3239 msgid "Can’t move directory over directory"
3240 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
3241
3242 #: gio/glocalfile.c:2420 gio/glocalfileoutputstream.c:935
3243 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
3244 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
3245 msgid "Backup file creation failed"
3246 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
3247
3248 #: gio/glocalfile.c:2439
3249 #, c-format
3250 msgid "Error removing target file: %s"
3251 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
3252
3253 #: gio/glocalfile.c:2453
3254 msgid "Move between mounts not supported"
3255 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
3256
3257 #: gio/glocalfile.c:2644
3258 #, c-format
3259 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3260 msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού της χρήσης δίσκου %s: %s"
3261
3262 #: gio/glocalfileinfo.c:745
3263 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3264 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
3265
3266 #: gio/glocalfileinfo.c:752
3267 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3268 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν συμβολοσειρά)"
3269
3270 #: gio/glocalfileinfo.c:759
3271 msgid "Invalid extended attribute name"
3272 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
3273
3274 #: gio/glocalfileinfo.c:799
3275 #, fuzzy, c-format
3276 #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3277 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3278 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
3279
3280 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
3281 msgid " (invalid encoding)"
3282 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
3283
3284 #
3285 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3286 #, fuzzy, c-format
3287 #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
3288 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3289 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
3290
3291 #: gio/glocalfileinfo.c:2053
3292 #, c-format
3293 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3294 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
3295
3296 #: gio/glocalfileinfo.c:2098
3297 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3298 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
3299
3300 #: gio/glocalfileinfo.c:2116
3301 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3302 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
3303
3304 #: gio/glocalfileinfo.c:2135 gio/glocalfileinfo.c:2154
3305 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3306 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
3307
3308 # gconf/gconftool.c:1181
3309 #: gio/glocalfileinfo.c:2201
3310 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3311 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
3312
3313 # gconf/gconftool.c:1181
3314 #: gio/glocalfileinfo.c:2217
3315 #, c-format
3316 msgid "Error setting permissions: %s"
3317 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
3318
3319 # gconf/gconftool.c:1181
3320 #: gio/glocalfileinfo.c:2268
3321 #, c-format
3322 msgid "Error setting owner: %s"
3323 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
3324
3325 #: gio/glocalfileinfo.c:2291
3326 msgid "symlink must be non-NULL"
3327 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
3328
3329 #: gio/glocalfileinfo.c:2301 gio/glocalfileinfo.c:2320
3330 #: gio/glocalfileinfo.c:2331
3331 #, c-format
3332 msgid "Error setting symlink: %s"
3333 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
3334
3335 #: gio/glocalfileinfo.c:2310
3336 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3337 msgstr ""
3338 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
3339
3340 # gconf/gconftool.c:1181
3341 #: gio/glocalfileinfo.c:2436
3342 #, c-format
3343 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3344 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
3345
3346 #: gio/glocalfileinfo.c:2459
3347 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3348 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
3349
3350 # gconf/gconftool.c:1181
3351 #: gio/glocalfileinfo.c:2474
3352 #, c-format
3353 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3354 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
3355
3356 #: gio/glocalfileinfo.c:2481
3357 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3358 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
3359
3360 #: gio/glocalfileinfo.c:2573
3361 #, c-format
3362 msgid "Setting attribute %s not supported"
3363 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
3364
3365 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3366 #, c-format
3367 msgid "Error reading from file: %s"
3368 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
3369
3370 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3371 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3372 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3373 #, c-format
3374 msgid "Error seeking in file: %s"
3375 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
3376
3377 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3379 #, c-format
3380 msgid "Error closing file: %s"
3381 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
3382
3383 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3384 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3385 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
3386
3387 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3388 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3389 #, c-format
3390 msgid "Error writing to file: %s"
3391 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
3392
3393 # gconf/gconftool.c:1181
3394 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3395 #, c-format
3396 msgid "Error removing old backup link: %s"
3397 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
3398
3399 #
3400 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3401 #, c-format
3402 msgid "Error creating backup copy: %s"
3403 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
3404
3405 #
3406 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3407 #, c-format
3408 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3409 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
3410
3411 #
3412 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3413 #, c-format
3414 msgid "Error truncating file: %s"
3415 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
3416
3417 #
3418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3419 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3420 #, fuzzy, c-format
3421 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
3422 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3423 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3424
3425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3426 msgid "Target file is a directory"
3427 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
3428
3429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3430 msgid "Target file is not a regular file"
3431 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
3432
3433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3434 msgid "The file was externally modified"
3435 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
3436
3437 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3438 #, c-format
3439 msgid "Error removing old file: %s"
3440 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
3441
3442 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3443 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3444 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
3445
3446 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3447 msgid "Invalid seek request"
3448 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
3449
3450 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3451 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3452 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
3453
3454 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3455 msgid "Memory output stream not resizable"
3456 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
3457
3458 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3459 msgid "Failed to resize memory output stream"
3460 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
3461
3462 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3463 msgid ""
3464 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3465 "address space"
3466 msgstr ""
3467 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
3468 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
3469
3470 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3471 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3472 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
3473
3474 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3475 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3476 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
3477
3478 #. Translators: This is an error
3479 #. * message for mount objects that
3480 #. * don't implement unmount.
3481 #: gio/gmount.c:399
3482 #, fuzzy
3483 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3484 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3485 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
3486
3487 #. Translators: This is an error
3488 #. * message for mount objects that
3489 #. * don't implement eject.
3490 #: gio/gmount.c:475
3491 #, fuzzy
3492 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3493 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3494 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
3495
3496 #. Translators: This is an error
3497 #. * message for mount objects that
3498 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3499 #: gio/gmount.c:553
3500 #, fuzzy
3501 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3502 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3503 msgstr ""
3504 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
3505 "\""
3506
3507 #. Translators: This is an error
3508 #. * message for mount objects that
3509 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3510 #: gio/gmount.c:638
3511 #, fuzzy
3512 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3513 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3514 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
3515
3516 #. Translators: This is an error
3517 #. * message for mount objects that
3518 #. * don't implement remount.
3519 #: gio/gmount.c:726
3520 #, fuzzy
3521 #| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3522 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3523 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
3524
3525 #. Translators: This is an error
3526 #. * message for mount objects that
3527 #. * don't implement content type guessing.
3528 #: gio/gmount.c:808
3529 #, fuzzy
3530 #| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3531 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3532 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
3533
3534 #. Translators: This is an error
3535 #. * message for mount objects that
3536 #. * don't implement content type guessing.
3537 #: gio/gmount.c:895
3538 #, fuzzy
3539 #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3540 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3541 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
3542
3543 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3544 #, fuzzy, c-format
3545 #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3546 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3547 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
3548
3549 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3550 msgid "Network unreachable"
3551 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
3552
3553 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3554 msgid "Host unreachable"
3555 msgstr "Απροσπέλαστος κεντρικός υπολογιστής"
3556
3557 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3558 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3559 #, c-format
3560 msgid "Could not create network monitor: %s"
3561 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
3562
3563 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3564 msgid "Could not create network monitor: "
3565 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
3566
3567 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3568 msgid "Could not get network status: "
3569 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
3570
3571 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3572 #, c-format
3573 msgid "NetworkManager version too old"
3574 msgstr "Πολύ παλιά έκδοση του NetworkManager"
3575
3576 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3577 #, fuzzy
3578 #| msgid "Output stream doesn't implement write"
3579 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3580 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
3581
3582 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3583 msgid "Source stream is already closed"
3584 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
3585
3586 #
3587 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3588 #, fuzzy, c-format
3589 #| msgid "Error resolving '%s': %s"
3590 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3591 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
3592
3593 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3594 #, fuzzy
3595 #| msgid "Invalid filename"
3596 msgid "Invalid domain"
3597 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
3598
3599 #: gio/gresource.c:644 gio/gresource.c:903 gio/gresource.c:942
3600 #: gio/gresource.c:1066 gio/gresource.c:1138 gio/gresource.c:1211
3601 #: gio/gresource.c:1281 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3602 #: gio/gresourcefile.c:736
3603 #, fuzzy, c-format
3604 #| msgid "The resource at '%s' does not exist"
3605 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3606 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
3607
3608 #: gio/gresource.c:809
3609 #, fuzzy, c-format
3610 #| msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
3611 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3612 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
3613
3614 #: gio/gresourcefile.c:732
3615 #, fuzzy, c-format
3616 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3617 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3618 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
3619
3620 #: gio/gresourcefile.c:940
3621 #, fuzzy
3622 #| msgid "Input stream doesn't implement seek"
3623 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3624 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
3625
3626 #: gio/gresource-tool.c:501
3627 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3628 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
3629
3630 #: gio/gresource-tool.c:507
3631 msgid ""
3632 "List resources\n"
3633 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3634 "If PATH is given, only list matching resources"
3635 msgstr ""
3636 "Πηγές λίστας\n"
3637 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
3638 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
3639
3640 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3641 msgid "FILE [PATH]"
3642 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
3643
3644 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3645 msgid "SECTION"
3646 msgstr "ΕΝΟΤΗΤΑ"
3647
3648 #: gio/gresource-tool.c:516
3649 msgid ""
3650 "List resources with details\n"
3651 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3652 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3653 "Details include the section, size and compression"
3654 msgstr ""
3655 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
3656 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
3657 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
3658 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
3659
3660 #: gio/gresource-tool.c:526
3661 msgid "Extract a resource file to stdout"
3662 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
3663
3664 #: gio/gresource-tool.c:527
3665 msgid "FILE PATH"
3666 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
3667
3668 #: gio/gresource-tool.c:541
3669 #, fuzzy
3670 #| msgid ""
3671 #| "Usage:\n"
3672 #| "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3673 #| "\n"
3674 #| "Commands:\n"
3675 #| "  help                      Show this information\n"
3676 #| "  sections                  List resource sections\n"
3677 #| "  list                      List resources\n"
3678 #| "  details                   List resources with details\n"
3679 #| "  extract                   Extract a resource\n"
3680 #| "\n"
3681 #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3682 #| "\n"
3683 msgid ""
3684 "Usage:\n"
3685 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3686 "\n"
3687 "Commands:\n"
3688 "  help                      Show this information\n"
3689 "  sections                  List resource sections\n"
3690 "  list                      List resources\n"
3691 "  details                   List resources with details\n"
3692 "  extract                   Extract a resource\n"
3693 "\n"
3694 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3695 "\n"
3696 msgstr ""
3697 "Χρήση:\n"
3698 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3699 "\n"
3700 "Εντολές:\n"
3701 "  help                      Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
3702 "  sections                  Ενότητες πηγής λίστας\n"
3703 "  list                      Πηγές λίστας\n"
3704 "  details                   Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
3705 "  extract                   Εξαγωγή πηγής\n"
3706 "\n"
3707 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
3708 "\n"
3709
3710 #: gio/gresource-tool.c:555
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Usage:\n"
3714 "  gresource %s%s%s %s\n"
3715 "\n"
3716 "%s\n"
3717 "\n"
3718 msgstr ""
3719 "Χρήση:\n"
3720 "  gresource %s%s%s %s\n"
3721 "\n"
3722 "%s\n"
3723 "\n"
3724
3725 #: gio/gresource-tool.c:562
3726 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3727 msgstr "  SECTION   Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
3728
3729 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3730 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3731 msgstr "  COMMAND   Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
3732
3733 #: gio/gresource-tool.c:572
3734 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3735 msgstr "  FILE      Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
3736
3737 #: gio/gresource-tool.c:575
3738 msgid ""
3739 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3740 "            or a compiled resource file\n"
3741 msgstr ""
3742 "  FILE      Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
3743 "            ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
3744
3745 #: gio/gresource-tool.c:579
3746 msgid "[PATH]"
3747 msgstr "[ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
3748
3749 #: gio/gresource-tool.c:581
3750 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3751 msgstr "  PATH      (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
3752
3753 #: gio/gresource-tool.c:582
3754 msgid "PATH"
3755 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
3756
3757 #: gio/gresource-tool.c:584
3758 msgid "  PATH      A resource path\n"
3759 msgstr "  PATH      Διαδρομή πηγής\n"
3760
3761 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3762 #, fuzzy, c-format
3763 #| msgid "No such schema '%s'\n"
3764 msgid "No such schema “%s”\n"
3765 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
3766
3767 #: gio/gsettings-tool.c:57
3768 #, fuzzy, c-format
3769 #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3770 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3771 msgstr ""
3772 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
3773
3774 #: gio/gsettings-tool.c:78
3775 #, fuzzy, c-format
3776 #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3777 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3778 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
3779
3780 #: gio/gsettings-tool.c:92
3781 msgid "Empty path given.\n"
3782 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
3783
3784 #: gio/gsettings-tool.c:98
3785 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3786 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
3787
3788 #: gio/gsettings-tool.c:104
3789 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3790 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
3791
3792 #: gio/gsettings-tool.c:110
3793 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3794 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
3795
3796 #: gio/gsettings-tool.c:538
3797 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3798 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
3799
3800 #: gio/gsettings-tool.c:545
3801 msgid "The key is not writable\n"
3802 msgstr "Το κλειδί δεν είναι εγγράψιμο\n"
3803
3804 #: gio/gsettings-tool.c:581
3805 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3806 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
3807
3808 #: gio/gsettings-tool.c:587
3809 msgid "List the installed relocatable schemas"
3810 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
3811
3812 #: gio/gsettings-tool.c:593
3813 msgid "List the keys in SCHEMA"
3814 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
3815
3816 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3817 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3818 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3819
3820 #: gio/gsettings-tool.c:599
3821 msgid "List the children of SCHEMA"
3822 msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
3823
3824 #: gio/gsettings-tool.c:605
3825 msgid ""
3826 "List keys and values, recursively\n"
3827 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3828 msgstr ""
3829 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
3830 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
3831
3832 #: gio/gsettings-tool.c:607
3833 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3834 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3835
3836 #: gio/gsettings-tool.c:612
3837 msgid "Get the value of KEY"
3838 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
3839
3840 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3841 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3842 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3843 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3844
3845 #: gio/gsettings-tool.c:618
3846 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3847 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
3848
3849 #: gio/gsettings-tool.c:624
3850 #, fuzzy
3851 #| msgid "Query the range of valid values for KEY"
3852 msgid "Query the description for KEY"
3853 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
3854
3855 #: gio/gsettings-tool.c:630
3856 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3857 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
3858
3859 #: gio/gsettings-tool.c:631
3860 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3861 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3862
3863 #: gio/gsettings-tool.c:636
3864 msgid "Reset KEY to its default value"
3865 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
3866
3867 #: gio/gsettings-tool.c:642
3868 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3869 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
3870
3871 #: gio/gsettings-tool.c:648
3872 msgid "Check if KEY is writable"
3873 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
3874
3875 #: gio/gsettings-tool.c:654
3876 msgid ""
3877 "Monitor KEY for changes.\n"
3878 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3879 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3880 msgstr ""
3881 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
3882 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
3883 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
3884
3885 #: gio/gsettings-tool.c:657
3886 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3887 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3888
3889 #: gio/gsettings-tool.c:669
3890 #, fuzzy
3891 #| msgid ""
3892 #| "Usage:\n"
3893 #| "  gsettings --version\n"
3894 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3895 #| "\n"
3896 #| "Commands:\n"
3897 #| "  help                      Show this information\n"
3898 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
3899 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3900 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3901 #| "  list-children             List children of a schema\n"
3902 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3903 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
3904 #| "  get                       Get the value of a key\n"
3905 #| "  set                       Set the value of a key\n"
3906 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
3907 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3908 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
3909 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
3910 #| "\n"
3911 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3912 #| "\n"
3913 msgid ""
3914 "Usage:\n"
3915 "  gsettings --version\n"
3916 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3917 "\n"
3918 "Commands:\n"
3919 "  help                      Show this information\n"
3920 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3921 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3922 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3923 "  list-children             List children of a schema\n"
3924 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3925 "  range                     Queries the range of a key\n"
3926 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3927 "  get                       Get the value of a key\n"
3928 "  set                       Set the value of a key\n"
3929 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3930 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3931 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3932 "  monitor                   Watch for changes\n"
3933 "\n"
3934 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3935 "\n"
3936 msgstr ""
3937 "Χρήση:\n"
3938 "  gsettings --version\n"
3939 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3940 "\n"
3941 "Εντολές:\n"
3942 "  help                      Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
3943 "  list-schemas              Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
3944 "  list-relocatable-schemas  Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
3945 "  list-keys                 Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
3946 "  list-children             Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
3947 "  list-recursively          Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
3948 "  range                     Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
3949 "  get                       Λήψη τιμής κλειδιού\n"
3950 "  set                       Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
3951 "  reset-recursively         Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
3952 "  reset                     Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
3953 "  writable                  Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
3954 "  monitor                   Παρακολούθηση αλλαγών\n"
3955 "\n"
3956 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
3957 "\n"
3958
3959 #: gio/gsettings-tool.c:693
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Usage:\n"
3963 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3964 "\n"
3965 "%s\n"
3966 "\n"
3967 msgstr ""
3968 "Χρήση:\n"
3969 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3970 "\n"
3971 "%s\n"
3972 "\n"
3973
3974 #: gio/gsettings-tool.c:699
3975 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3976 msgstr "  SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
3977
3978 #: gio/gsettings-tool.c:707
3979 msgid ""
3980 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3981 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3982 msgstr ""
3983 "  SCHEMA     Το όνομα του σχήματος\n"
3984 "  PATH       Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
3985
3986 #: gio/gsettings-tool.c:712
3987 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3988 msgstr "  KEY       Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
3989
3990 #: gio/gsettings-tool.c:716
3991 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3992 msgstr "  KEY       Το κλειδί στο σχήμα\n"
3993
3994 #: gio/gsettings-tool.c:720
3995 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3996 msgstr "  VALUE     Η τιμή που θα ορισθεί\n"
3997
3998 #: gio/gsettings-tool.c:775
3999 #, c-format
4000 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
4001 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης διατάξεων από %s: %s\n"
4002
4003 #: gio/gsettings-tool.c:787
4004 msgid "No schemas installed\n"
4005 msgstr "Δεν εγκαταστάθηκαν σχήματα\n"
4006
4007 #: gio/gsettings-tool.c:866
4008 msgid "Empty schema name given\n"
4009 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
4010
4011 #: gio/gsettings-tool.c:921
4012 #, fuzzy, c-format
4013 #| msgid "No such key '%s'\n"
4014 msgid "No such key “%s”\n"
4015 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
4016
4017 #: gio/gsocket.c:384
4018 msgid "Invalid socket, not initialized"
4019 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
4020
4021 #: gio/gsocket.c:391
4022 #, c-format
4023 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4024 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
4025
4026 #: gio/gsocket.c:399
4027 msgid "Socket is already closed"
4028 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
4029
4030 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
4031 msgid "Socket I/O timed out"
4032 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
4033
4034 #: gio/gsocket.c:549
4035 #, c-format
4036 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4037 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
4038
4039 # gconf/gconf-internals.c:2416
4040 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
4041 #, c-format
4042 msgid "Unable to create socket: %s"
4043 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
4044
4045 #: gio/gsocket.c:632
4046 msgid "Unknown family was specified"
4047 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
4048
4049 #: gio/gsocket.c:639
4050 msgid "Unknown protocol was specified"
4051 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
4052
4053 #: gio/gsocket.c:1130
4054 #, c-format
4055 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4056 msgstr "Αδυναμία χρήσης αυτοδύναμων λειτουργιών σε μια μη αυτοδύναμη υποδοχή."
4057
4058 #: gio/gsocket.c:1147
4059 #, c-format
4060 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4061 msgstr ""
4062 "Αδυναμία χρήσης αυτοδύναμων λειτουργιών σε μια υποδοχή με ορισμένο χρόνο "
4063 "λήξης."
4064
4065 #: gio/gsocket.c:1954
4066 #, c-format
4067 msgid "could not get local address: %s"
4068 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
4069
4070 #: gio/gsocket.c:2000
4071 #, c-format
4072 msgid "could not get remote address: %s"
4073 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
4074
4075 #: gio/gsocket.c:2066
4076 #, c-format
4077 msgid "could not listen: %s"
4078 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
4079
4080 #: gio/gsocket.c:2168
4081 #, c-format
4082 msgid "Error binding to address: %s"
4083 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
4084
4085 # gconf/gconftool.c:1181
4086 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
4087 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
4088 #, c-format
4089 msgid "Error joining multicast group: %s"
4090 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
4091
4092 # gconf/gconftool.c:1181
4093 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
4094 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
4095 #, c-format
4096 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4097 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
4098
4099 #: gio/gsocket.c:2228
4100 msgid "No support for source-specific multicast"
4101 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
4102
4103 #: gio/gsocket.c:2375
4104 #, fuzzy
4105 #| msgid "Unsupported socket address"
4106 msgid "Unsupported socket family"
4107 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
4108
4109 #: gio/gsocket.c:2400
4110 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
4114 #, c-format
4115 msgid "Interface not found: %s"
4116 msgstr "Δεν βρέθηκε η διεπαφή: %s"
4117
4118 #: gio/gsocket.c:2434
4119 #, c-format
4120 msgid "Interface name too long"
4121 msgstr "Το όνομα διεπαφής είναι πολύ μεγάλο"
4122
4123 #: gio/gsocket.c:2473
4124 #, fuzzy
4125 #| msgid "No support for source-specific multicast"
4126 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4127 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
4128
4129 #: gio/gsocket.c:2531
4130 #, fuzzy
4131 #| msgid "No support for source-specific multicast"
4132 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4133 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
4134
4135 # gconf/gconftool.c:1181
4136 #: gio/gsocket.c:2740
4137 #, c-format
4138 msgid "Error accepting connection: %s"
4139 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
4140
4141 #: gio/gsocket.c:2864
4142 msgid "Connection in progress"
4143 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
4144
4145 # gconf/gconf-internals.c:2416
4146 #: gio/gsocket.c:2913
4147 msgid "Unable to get pending error: "
4148 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: "
4149
4150 #: gio/gsocket.c:3097
4151 #, c-format
4152 msgid "Error receiving data: %s"
4153 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
4154
4155 #: gio/gsocket.c:3292
4156 #, c-format
4157 msgid "Error sending data: %s"
4158 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
4159
4160 # gconf/gconf-internals.c:2416
4161 #: gio/gsocket.c:3479
4162 #, c-format
4163 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4164 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
4165
4166 #: gio/gsocket.c:3560
4167 #, c-format
4168 msgid "Error closing socket: %s"
4169 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
4170
4171 #: gio/gsocket.c:4237
4172 #, c-format
4173 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4174 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
4175
4176 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
4177 #, c-format
4178 msgid "Error sending message: %s"
4179 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
4180
4181 #: gio/gsocket.c:4735
4182 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4183 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
4184
4185 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
4186 #, c-format
4187 msgid "Error receiving message: %s"
4188 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
4189
4190 # gconf/gconf-internals.c:2416
4191 #: gio/gsocket.c:5759
4192 #, c-format
4193 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4194 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση διαπιστευτηρίων υποδοχής: %s"
4195
4196 #: gio/gsocket.c:5768
4197 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4198 msgstr ""
4199 "το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό το λειτουργικό "
4200 "σύστημα"
4201
4202 #: gio/gsocketclient.c:176
4203 #, c-format
4204 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4205 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον διακομιστή διαμεσολάβησης %s: "
4206
4207 #: gio/gsocketclient.c:190
4208 #, c-format
4209 msgid "Could not connect to %s: "
4210 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
4211
4212 #: gio/gsocketclient.c:192
4213 msgid "Could not connect: "
4214 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
4215
4216 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
4217 msgid "Unknown error on connect"
4218 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
4219
4220 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
4221 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4222 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
4223
4224 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
4225 #, fuzzy, c-format
4226 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
4227 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4228 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
4229
4230 #: gio/gsocketlistener.c:225
4231 msgid "Listener is already closed"
4232 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
4233
4234 #: gio/gsocketlistener.c:271
4235 msgid "Added socket is closed"
4236 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
4237
4238 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4239 #, fuzzy, c-format
4240 #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
4241 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4242 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
4243
4244 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4245 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4246 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
4247
4248 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4249 #, fuzzy, c-format
4250 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
4251 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4252 msgstr ""
4253 "Το όνομα του κεντρικού υπολογιστή '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
4254 "SOCKSv4"
4255
4256 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4257 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4258 msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
4259
4260 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4261 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4262 msgstr "Η σύνδεση μέσω διακομιστή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
4263
4264 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
4265 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4266 msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
4267
4268 #: gio/gsocks5proxy.c:167
4269 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4270 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
4271
4272 #: gio/gsocks5proxy.c:177
4273 msgid ""
4274 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4275 "GLib."
4276 msgstr ""
4277 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
4278 "GLib."
4279
4280 #: gio/gsocks5proxy.c:206
4281 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4282 msgstr ""
4283 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
4284 "SOCKSv5."
4285
4286 #: gio/gsocks5proxy.c:236
4287 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4288 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
4289
4290 #: gio/gsocks5proxy.c:286
4291 #, fuzzy, c-format
4292 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
4293 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4294 msgstr ""
4295 "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
4296 "SOCKSv5"
4297
4298 #: gio/gsocks5proxy.c:348
4299 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4300 msgstr ""
4301 "Ο διακομιστής διαμεσολάβησης SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
4302
4303 #: gio/gsocks5proxy.c:355
4304 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4305 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα διακομιστή διαμεσολάβησης SOCKSv5."
4306
4307 #: gio/gsocks5proxy.c:361
4308 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4309 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
4310
4311 #: gio/gsocks5proxy.c:368
4312 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4313 msgstr "Απρόσιτος κεντρικός υπολογιστής μέσω του διακομιστή SOCKSv5."
4314
4315 #: gio/gsocks5proxy.c:374
4316 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4317 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
4318
4319 #: gio/gsocks5proxy.c:380
4320 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4321 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
4322
4323 #: gio/gsocks5proxy.c:386
4324 #, fuzzy
4325 #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
4326 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4327 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
4328
4329 #: gio/gsocks5proxy.c:392
4330 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4331 msgstr ""
4332 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
4333
4334 #: gio/gsocks5proxy.c:398
4335 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4336 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
4337
4338 #: gio/gthemedicon.c:595
4339 #, fuzzy, c-format
4340 #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
4341 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4342 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
4343
4344 #: gio/gthreadedresolver.c:118
4345 msgid "No valid addresses were found"
4346 msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυρες διευθύνσεις"
4347
4348 #
4349 #: gio/gthreadedresolver.c:213
4350 #, fuzzy, c-format
4351 #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
4352 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4353 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
4354
4355 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
4356 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
4357 #, fuzzy, c-format
4358 #| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
4359 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4360 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
4361
4362 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
4363 #, fuzzy, c-format
4364 #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
4365 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4366 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
4367
4368 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
4369 #: gio/gthreadedresolver.c:844
4370 #, fuzzy, c-format
4371 #| msgid "Error resolving '%s'"
4372 msgid "Error resolving “%s”"
4373 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
4374
4375 #: gio/gtlscertificate.c:250
4376 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4377 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
4378
4379 #: gio/gtlscertificate.c:255
4380 msgid "No PEM-encoded private key found"
4381 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
4382
4383 #: gio/gtlscertificate.c:265
4384 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4385 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
4386
4387 #: gio/gtlscertificate.c:290
4388 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4389 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
4390
4391 #: gio/gtlscertificate.c:299
4392 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4393 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
4394
4395 #: gio/gtlspassword.c:111
4396 msgid ""
4397 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4398 "is locked out."
4399 msgstr ""
4400 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
4401 "της πρόσβασής σας."
4402
4403 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4404 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4405 #: gio/gtlspassword.c:115
4406 #, fuzzy
4407 #| msgid ""
4408 #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
4409 #| "locked out after further failures."
4410 msgid ""
4411 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4412 "locked out after further failures."
4413 msgstr ""
4414 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
4415 "πρόσθετες αποτυχίες."
4416
4417 #: gio/gtlspassword.c:117
4418 msgid "The password entered is incorrect."
4419 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
4420
4421 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4422 #, c-format
4423 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4424 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4425 msgstr[0] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
4426 msgstr[1] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
4427
4428 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4429 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4430 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
4431
4432 #: gio/gunixconnection.c:200
4433 #, c-format
4434 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4435 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4436 msgstr[0] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
4437 msgstr[1] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
4438
4439 #: gio/gunixconnection.c:219
4440 msgid "Received invalid fd"
4441 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
4442
4443 #: gio/gunixconnection.c:355
4444 msgid "Error sending credentials: "
4445 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
4446
4447 #: gio/gunixconnection.c:504
4448 #, c-format
4449 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4450 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
4451
4452 #: gio/gunixconnection.c:520
4453 #, c-format
4454 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4455 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
4456
4457 #: gio/gunixconnection.c:549
4458 msgid ""
4459 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4460 msgstr ""
4461 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
4462 "μηδέν bytes"
4463
4464 #: gio/gunixconnection.c:589
4465 #, c-format
4466 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4467 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
4468
4469 #: gio/gunixconnection.c:614
4470 #, c-format
4471 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4472 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
4473
4474 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4475 #, c-format
4476 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4477 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
4478
4479 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4480 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4481 #, c-format
4482 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4483 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
4484
4485 #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
4486 msgid "Filesystem root"
4487 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
4488
4489 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4490 #, c-format
4491 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4492 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
4493
4494 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4495 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4496 msgstr ""
4497 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
4498 "σύστημα"
4499
4500 #: gio/gvolume.c:438
4501 #, fuzzy
4502 #| msgid "volume doesn't implement eject"
4503 msgid "volume doesn’t implement eject"
4504 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
4505
4506 #. Translators: This is an error
4507 #. * message for volume objects that
4508 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4509 #: gio/gvolume.c:515
4510 #, fuzzy
4511 #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4512 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4513 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
4514
4515 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4516 #, c-format
4517 msgid "Error reading from handle: %s"
4518 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
4519
4520 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4521 #, c-format
4522 msgid "Error closing handle: %s"
4523 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
4524
4525 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4526 #, c-format
4527 msgid "Error writing to handle: %s"
4528 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
4529
4530 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4531 msgid "Not enough memory"
4532 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
4533
4534 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4535 #, c-format
4536 msgid "Internal error: %s"
4537 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
4538
4539 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4540 msgid "Need more input"
4541 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
4542
4543 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4544 msgid "Invalid compressed data"
4545 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
4546
4547 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4548 msgid "Address to listen on"
4549 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
4550
4551 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4552 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4553 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
4554
4555 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4556 msgid "Print address"
4557 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
4558
4559 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4560 msgid "Print address in shell mode"
4561 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
4562
4563 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4564 msgid "Run a dbus service"
4565 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
4566
4567 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4568 msgid "Wrong args\n"
4569 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
4570
4571 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4572 #, fuzzy, c-format
4573 #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4574 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4575 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
4576
4577 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4578 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4579 #, fuzzy, c-format
4580 #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4581 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4582 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
4583
4584 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4585 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4586 #, c-format
4587 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4588 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα «%s», αναμενόταν ετικέτα «%s»"
4589
4590 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4591 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4592 #, fuzzy, c-format
4593 #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4594 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4595 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
4596
4597 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4598 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4599 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
4600
4601 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4602 #, fuzzy, c-format
4603 #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4604 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4605 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
4606
4607 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4608 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4609 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4610 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4611 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4612 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4613 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4614 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4615 #: glib/gbookmarkfile.c:3696
4616 #, fuzzy, c-format
4617 #| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4618 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4619 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
4620
4621 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4622 #, fuzzy, c-format
4623 #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4624 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4625 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
4626
4627 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4628 #, fuzzy, c-format
4629 #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4630 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4631 msgstr ""
4632 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
4633
4634 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4635 #, fuzzy, c-format
4636 #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4637 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4638 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
4639
4640 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4641 #, fuzzy, c-format
4642 #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4643 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4644 msgstr ""
4645 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
4646
4647 # gconf/gconf-internals.c:2416
4648 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4649 #, fuzzy, c-format
4650 #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
4651 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4652 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
4653
4654 #: glib/gconvert.c:473
4655 #, fuzzy
4656 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
4657 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4658 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4659
4660 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4661 #: glib/gutf8.c:1318
4662 msgid "Partial character sequence at end of input"
4663 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
4664
4665 #: glib/gconvert.c:769
4666 #, fuzzy, c-format
4667 #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4668 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4669 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
4670
4671 #: glib/gconvert.c:940
4672 #, fuzzy
4673 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4674 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4675 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
4676
4677 #: glib/gconvert.c:961
4678 #, fuzzy
4679 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4680 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4681 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
4682
4683 #: glib/gconvert.c:1649
4684 #, c-format
4685 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4686 msgstr ""
4687 "Το URI «%s» δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος «αρχείου»"
4688
4689 #: glib/gconvert.c:1659
4690 #, fuzzy, c-format
4691 #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4692 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4693 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
4694
4695 #: glib/gconvert.c:1676
4696 #, fuzzy, c-format
4697 #| msgid "The URI '%s' is invalid"
4698 msgid "The URI “%s” is invalid"
4699 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
4700
4701 #: glib/gconvert.c:1688
4702 #, fuzzy, c-format
4703 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4704 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4705 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή του URI '%s' είναι άκυρο"
4706
4707 #: glib/gconvert.c:1704
4708 #, fuzzy, c-format
4709 #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4710 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4711 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
4712
4713 #: glib/gconvert.c:1776
4714 #, fuzzy, c-format
4715 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4716 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4717 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
4718
4719 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4720 #: glib/gdatetime.c:213
4721 msgctxt "GDateTime"
4722 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4723 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
4724
4725 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4726 #: glib/gdatetime.c:216
4727 msgctxt "GDateTime"
4728 msgid "%m/%d/%y"
4729 msgstr "%d/%m/%y"
4730
4731 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4732 #: glib/gdatetime.c:219
4733 msgctxt "GDateTime"
4734 msgid "%H:%M:%S"
4735 msgstr "%H:%M:%S"
4736
4737 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4738 #: glib/gdatetime.c:222
4739 msgctxt "GDateTime"
4740 msgid "%I:%M:%S %p"
4741 msgstr "%I:%M:%S %p"
4742
4743 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4744 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4745 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4746 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4747 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4748 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4749 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4750 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4751 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4752 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4753 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4754 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4755 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4756 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4757 #. * complete date form.
4758 #.
4759 #: glib/gdatetime.c:261
4760 msgctxt "full month name"
4761 msgid "January"
4762 msgstr "Ιανουάριος"
4763
4764 #: glib/gdatetime.c:263
4765 msgctxt "full month name"
4766 msgid "February"
4767 msgstr "Φεβρουάριος"
4768
4769 #: glib/gdatetime.c:265
4770 msgctxt "full month name"
4771 msgid "March"
4772 msgstr "Μάρτιος"
4773
4774 #: glib/gdatetime.c:267
4775 msgctxt "full month name"
4776 msgid "April"
4777 msgstr "Απρίλιος"
4778
4779 #: glib/gdatetime.c:269
4780 msgctxt "full month name"
4781 msgid "May"
4782 msgstr "Μάιος"
4783
4784 #: glib/gdatetime.c:271
4785 msgctxt "full month name"
4786 msgid "June"
4787 msgstr "Ιούνιος"
4788
4789 #: glib/gdatetime.c:273
4790 msgctxt "full month name"
4791 msgid "July"
4792 msgstr "Ιούλιος"
4793
4794 #: glib/gdatetime.c:275
4795 msgctxt "full month name"
4796 msgid "August"
4797 msgstr "Αύγουστος"
4798
4799 #: glib/gdatetime.c:277
4800 msgctxt "full month name"
4801 msgid "September"
4802 msgstr "Σεπτέμβριος"
4803
4804 #: glib/gdatetime.c:279
4805 msgctxt "full month name"
4806 msgid "October"
4807 msgstr "Οκτώβριος"
4808
4809 #: glib/gdatetime.c:281
4810 msgctxt "full month name"
4811 msgid "November"
4812 msgstr "Νοέμβριος"
4813
4814 #: glib/gdatetime.c:283
4815 msgctxt "full month name"
4816 msgid "December"
4817 msgstr "Δεκέμβριος"
4818
4819 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4820 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4821 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4822 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4823 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4824 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4825 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4826 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4827 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4828 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4829 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4830 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4831 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4832 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4833 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4834 #. * appropriate when they are used standalone.
4835 #.
4836 #: glib/gdatetime.c:315
4837 msgctxt "abbreviated month name"
4838 msgid "Jan"
4839 msgstr "Ιαν"
4840
4841 #: glib/gdatetime.c:317
4842 msgctxt "abbreviated month name"
4843 msgid "Feb"
4844 msgstr "Φεβ"
4845
4846 #: glib/gdatetime.c:319
4847 msgctxt "abbreviated month name"
4848 msgid "Mar"
4849 msgstr "Μάρ"
4850
4851 #: glib/gdatetime.c:321
4852 msgctxt "abbreviated month name"
4853 msgid "Apr"
4854 msgstr "Απρ"
4855
4856 #: glib/gdatetime.c:323
4857 msgctxt "abbreviated month name"
4858 msgid "May"
4859 msgstr "Μάι"
4860
4861 #: glib/gdatetime.c:325
4862 msgctxt "abbreviated month name"
4863 msgid "Jun"
4864 msgstr "Ιούν"
4865
4866 #: glib/gdatetime.c:327
4867 msgctxt "abbreviated month name"
4868 msgid "Jul"
4869 msgstr "Ιούλ"
4870
4871 #: glib/gdatetime.c:329
4872 msgctxt "abbreviated month name"
4873 msgid "Aug"
4874 msgstr "Αύγ"
4875
4876 #: glib/gdatetime.c:331
4877 msgctxt "abbreviated month name"
4878 msgid "Sep"
4879 msgstr "Σεπ"
4880
4881 #: glib/gdatetime.c:333
4882 msgctxt "abbreviated month name"
4883 msgid "Oct"
4884 msgstr "Οκτ"
4885
4886 #: glib/gdatetime.c:335
4887 msgctxt "abbreviated month name"
4888 msgid "Nov"
4889 msgstr "Νοέ"
4890
4891 #: glib/gdatetime.c:337
4892 msgctxt "abbreviated month name"
4893 msgid "Dec"
4894 msgstr "Δεκ"
4895
4896 #: glib/gdatetime.c:352
4897 msgctxt "full weekday name"
4898 msgid "Monday"
4899 msgstr "Δευτέρα"
4900
4901 #: glib/gdatetime.c:354
4902 msgctxt "full weekday name"
4903 msgid "Tuesday"
4904 msgstr "Τρίτη"
4905
4906 #: glib/gdatetime.c:356
4907 msgctxt "full weekday name"
4908 msgid "Wednesday"
4909 msgstr "Τετάρτη"
4910
4911 #: glib/gdatetime.c:358
4912 msgctxt "full weekday name"
4913 msgid "Thursday"
4914 msgstr "Πέμπτη"
4915
4916 #: glib/gdatetime.c:360
4917 msgctxt "full weekday name"
4918 msgid "Friday"
4919 msgstr "Παρασκευή"
4920
4921 #: glib/gdatetime.c:362
4922 msgctxt "full weekday name"
4923 msgid "Saturday"
4924 msgstr "Σάββατο"
4925
4926 #: glib/gdatetime.c:364
4927 msgctxt "full weekday name"
4928 msgid "Sunday"
4929 msgstr "Κυριακή"
4930
4931 #: glib/gdatetime.c:379
4932 msgctxt "abbreviated weekday name"
4933 msgid "Mon"
4934 msgstr "Δευ"
4935
4936 #: glib/gdatetime.c:381
4937 msgctxt "abbreviated weekday name"
4938 msgid "Tue"
4939 msgstr "Τρί"
4940
4941 #: glib/gdatetime.c:383
4942 msgctxt "abbreviated weekday name"
4943 msgid "Wed"
4944 msgstr "Τετ"
4945
4946 #: glib/gdatetime.c:385
4947 msgctxt "abbreviated weekday name"
4948 msgid "Thu"
4949 msgstr "Πέμ"
4950
4951 #: glib/gdatetime.c:387
4952 msgctxt "abbreviated weekday name"
4953 msgid "Fri"
4954 msgstr "Παρ"
4955
4956 #: glib/gdatetime.c:389
4957 msgctxt "abbreviated weekday name"
4958 msgid "Sat"
4959 msgstr "Σάβ"
4960
4961 #: glib/gdatetime.c:391
4962 msgctxt "abbreviated weekday name"
4963 msgid "Sun"
4964 msgstr "Κυρ"
4965
4966 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4967 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4968 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4969 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4970 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4971 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4972 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4973 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4974 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4975 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4976 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4977 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4978 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4979 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4980 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4981 #. * standalone and complete date form.
4982 #.
4983 #: glib/gdatetime.c:455
4984 msgctxt "full month name with day"
4985 msgid "January"
4986 msgstr "Ιανουαρίου"
4987
4988 #: glib/gdatetime.c:457
4989 msgctxt "full month name with day"
4990 msgid "February"
4991 msgstr "Φεβρουαρίου"
4992
4993 #: glib/gdatetime.c:459
4994 msgctxt "full month name with day"
4995 msgid "March"
4996 msgstr "Μαρτίου"
4997
4998 #: glib/gdatetime.c:461
4999 msgctxt "full month name with day"
5000 msgid "April"
5001 msgstr "Απριλίου"
5002
5003 #: glib/gdatetime.c:463
5004 msgctxt "full month name with day"
5005 msgid "May"
5006 msgstr "Μαΐου"
5007
5008 #: glib/gdatetime.c:465
5009 msgctxt "full month name with day"
5010 msgid "June"
5011 msgstr "Ιουνίου"
5012
5013 #: glib/gdatetime.c:467
5014 msgctxt "full month name with day"
5015 msgid "July"
5016 msgstr "Ιουλίου"
5017
5018 #: glib/gdatetime.c:469
5019 msgctxt "full month name with day"
5020 msgid "August"
5021 msgstr "Αυγούστου"
5022
5023 #: glib/gdatetime.c:471
5024 msgctxt "full month name with day"
5025 msgid "September"
5026 msgstr "Σεπτεμβρίου"
5027
5028 #: glib/gdatetime.c:473
5029 msgctxt "full month name with day"
5030 msgid "October"
5031 msgstr "Οκτωβρίου"
5032
5033 #: glib/gdatetime.c:475
5034 msgctxt "full month name with day"
5035 msgid "November"
5036 msgstr "Νοεμβρίου"
5037
5038 #: glib/gdatetime.c:477
5039 msgctxt "full month name with day"
5040 msgid "December"
5041 msgstr "Δεκεμβρίου"
5042
5043 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5044 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5045 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5046 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5047 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
5048 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5049 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
5050 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5051 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5052 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
5053 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5054 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5055 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
5056 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5057 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
5058 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5059 #.
5060 #: glib/gdatetime.c:542
5061 msgctxt "abbreviated month name with day"
5062 msgid "Jan"
5063 msgstr "Ιαν"
5064
5065 #: glib/gdatetime.c:544
5066 msgctxt "abbreviated month name with day"
5067 msgid "Feb"
5068 msgstr "Φεβ"
5069
5070 #: glib/gdatetime.c:546
5071 msgctxt "abbreviated month name with day"
5072 msgid "Mar"
5073 msgstr "Μαρ"
5074
5075 #: glib/gdatetime.c:548
5076 msgctxt "abbreviated month name with day"
5077 msgid "Apr"
5078 msgstr "Απρ"
5079
5080 #: glib/gdatetime.c:550
5081 msgctxt "abbreviated month name with day"
5082 msgid "May"
5083 msgstr "Μαΐ"
5084
5085 #: glib/gdatetime.c:552
5086 msgctxt "abbreviated month name with day"
5087 msgid "Jun"
5088 msgstr "Ιουν"
5089
5090 #: glib/gdatetime.c:554
5091 msgctxt "abbreviated month name with day"
5092 msgid "Jul"
5093 msgstr "Ιουλ"
5094
5095 #: glib/gdatetime.c:556
5096 msgctxt "abbreviated month name with day"
5097 msgid "Aug"
5098 msgstr "Αυγ"
5099
5100 #: glib/gdatetime.c:558
5101 msgctxt "abbreviated month name with day"
5102 msgid "Sep"
5103 msgstr "Σεπ"
5104
5105 #: glib/gdatetime.c:560
5106 msgctxt "abbreviated month name with day"
5107 msgid "Oct"
5108 msgstr "Οκτ"
5109
5110 #: glib/gdatetime.c:562
5111 msgctxt "abbreviated month name with day"
5112 msgid "Nov"
5113 msgstr "Νοε"
5114
5115 #: glib/gdatetime.c:564
5116 msgctxt "abbreviated month name with day"
5117 msgid "Dec"
5118 msgstr "Δεκ"
5119
5120 #. Translators: 'before midday' indicator
5121 #: glib/gdatetime.c:581
5122 msgctxt "GDateTime"
5123 msgid "AM"
5124 msgstr "ΠΜ"
5125
5126 #. Translators: 'after midday' indicator
5127 #: glib/gdatetime.c:584
5128 msgctxt "GDateTime"
5129 msgid "PM"
5130 msgstr "ΜΜ"
5131
5132 #
5133 #: glib/gdir.c:155
5134 #, fuzzy, c-format
5135 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
5136 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5137 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
5138
5139 #
5140 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
5141 #, fuzzy, c-format
5142 #| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
5143 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
5144 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5145 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5146 msgstr[0] "Αδυναμία διάθεσης %lu byte για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
5147 msgstr[1] "Αδυναμία διάθεσης %lu bytes για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
5148
5149 #
5150 #: glib/gfileutils.c:733
5151 #, fuzzy, c-format
5152 #| msgid "Error reading file %s: %s"
5153 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5154 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
5155
5156 #: glib/gfileutils.c:769
5157 #, fuzzy, c-format
5158 #| msgid "File \"%s\" is too large"
5159 msgid "File “%s” is too large"
5160 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
5161
5162 # gconf/gconf-internals.c:2416
5163 #: glib/gfileutils.c:833
5164 #, fuzzy, c-format
5165 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
5166 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5167 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
5168
5169 # gconf/gconf-internals.c:2416
5170 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
5171 #, fuzzy, c-format
5172 #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
5173 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5174 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
5175
5176 # gconf/gconfd.c:1701
5177 #: glib/gfileutils.c:893
5178 #, fuzzy, c-format
5179 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
5180 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5181 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
5182
5183 # gconf/gconf-internals.c:2416
5184 #: glib/gfileutils.c:923
5185 #, fuzzy, c-format
5186 #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
5187 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5188 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
5189
5190 # gconf/gconf-internals.c:2416
5191 #: glib/gfileutils.c:1022
5192 #, fuzzy, c-format
5193 #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
5194 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5195 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
5196
5197 # gconf/gconf-internals.c:2416
5198 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
5199 #, fuzzy, c-format
5200 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
5201 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5202 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
5203
5204 # gconf/gconf-internals.c:2416
5205 #: glib/gfileutils.c:1084
5206 #, fuzzy, c-format
5207 #| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
5208 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5209 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': write() απέτυχε: %s"
5210
5211 # gconf/gconf-internals.c:2416
5212 #: glib/gfileutils.c:1127
5213 #, fuzzy, c-format
5214 #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
5215 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5216 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
5217
5218 #: glib/gfileutils.c:1262
5219 #, fuzzy, c-format
5220 #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5221 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5222 msgstr ""
5223 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
5224
5225 #: glib/gfileutils.c:1541
5226 #, fuzzy, c-format
5227 #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
5228 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5229 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
5230
5231 #: glib/gfileutils.c:1554
5232 #, fuzzy, c-format
5233 #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
5234 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5235 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
5236
5237 # gconf/gconf-internals.c:2416
5238 #: glib/gfileutils.c:2116
5239 #, fuzzy, c-format
5240 #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
5241 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5242 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
5243
5244 #: glib/giochannel.c:1389
5245 #, fuzzy, c-format
5246 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
5247 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5248 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
5249
5250 #: glib/giochannel.c:1734
5251 #, fuzzy
5252 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5253 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5254 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
5255
5256 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
5257 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5258 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
5259
5260 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
5261 msgid "Channel terminates in a partial character"
5262 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
5263
5264 #: glib/giochannel.c:1925
5265 #, fuzzy
5266 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5267 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5268 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
5269
5270 #: glib/gkeyfile.c:788
5271 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5272 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
5273
5274 #: glib/gkeyfile.c:825
5275 msgid "Not a regular file"
5276 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
5277
5278 #: glib/gkeyfile.c:1270
5279 #, fuzzy, c-format
5280 #| msgid ""
5281 #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
5282 #| "comment"
5283 msgid ""
5284 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5285 msgstr ""
5286 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
5287 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
5288
5289 #: glib/gkeyfile.c:1327
5290 #, c-format
5291 msgid "Invalid group name: %s"
5292 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
5293
5294 #: glib/gkeyfile.c:1349
5295 msgid "Key file does not start with a group"
5296 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
5297
5298 #: glib/gkeyfile.c:1375
5299 #, c-format
5300 msgid "Invalid key name: %s"
5301 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
5302
5303 #: glib/gkeyfile.c:1402
5304 #, fuzzy, c-format
5305 #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
5306 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5307 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
5308
5309 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
5310 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
5311 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
5312 #, fuzzy, c-format
5313 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
5314 msgid "Key file does not have group “%s”"
5315 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
5316
5317 #: glib/gkeyfile.c:1773
5318 #, fuzzy, c-format
5319 #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
5320 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5321 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
5322
5323 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
5324 #, fuzzy, c-format
5325 #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
5326 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5327 msgstr ""
5328 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
5329
5330 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
5331 #, fuzzy, c-format
5332 #| msgid ""
5333 #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
5334 msgid ""
5335 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5336 msgstr ""
5337 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
5338 "να ερμηνευθεί."
5339
5340 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
5341 #, fuzzy, c-format
5342 #| msgid ""
5343 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
5344 #| "interpreted."
5345 msgid ""
5346 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5347 "interpreted."
5348 msgstr ""
5349 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
5350 "μπορεί να ερμηνευθεί."
5351
5352 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
5353 #, fuzzy, c-format
5354 #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
5355 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5356 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
5357
5358 #: glib/gkeyfile.c:4274
5359 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5360 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
5361
5362 #: glib/gkeyfile.c:4296
5363 #, fuzzy, c-format
5364 #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
5365 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5366 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
5367
5368 #: glib/gkeyfile.c:4440
5369 #, fuzzy, c-format
5370 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
5371 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5372 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
5373
5374 #: glib/gkeyfile.c:4454
5375 #, fuzzy, c-format
5376 #| msgid "Integer value '%s' out of range"
5377 msgid "Integer value “%s” out of range"
5378 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
5379
5380 #: glib/gkeyfile.c:4487
5381 #, fuzzy, c-format
5382 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
5383 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5384 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
5385
5386 #: glib/gkeyfile.c:4526
5387 #, fuzzy, c-format
5388 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
5389 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5390 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
5391
5392 # gconf/gconfd.c:1701
5393 #: glib/gmappedfile.c:129
5394 #, fuzzy, c-format
5395 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
5396 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5397 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
5398
5399 # gconf/gconf-internals.c:2416
5400 #: glib/gmappedfile.c:195
5401 #, c-format
5402 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5403 msgstr "Αποτυχία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
5404
5405 # gconf/gconf-internals.c:2416
5406 #: glib/gmappedfile.c:262
5407 #, fuzzy, c-format
5408 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
5409 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5410 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
5411
5412 # gconf/gconfd.c:1676
5413 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
5414 #, c-format
5415 msgid "Error on line %d char %d: "
5416 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
5417
5418 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
5419 #, fuzzy, c-format
5420 #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
5421 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5422 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
5423
5424 #: glib/gmarkup.c:472
5425 #, fuzzy, c-format
5426 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5427 msgid "“%s” is not a valid name"
5428 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
5429
5430 #: glib/gmarkup.c:488
5431 #, fuzzy, c-format
5432 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5433 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5434 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c'"
5435
5436 #
5437 #: glib/gmarkup.c:610
5438 #, c-format
5439 msgid "Error on line %d: %s"
5440 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
5441
5442 #: glib/gmarkup.c:687
5443 #, fuzzy, c-format
5444 #| msgid ""
5445 #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
5446 #| "character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
5447 msgid ""
5448 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5449 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5450 msgstr ""
5451 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
5452 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
5453 "μεγάλο"
5454
5455 #: glib/gmarkup.c:699
5456 #, fuzzy
5457 #| msgid ""
5458 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5459 #| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
5460 #| "ampersand as &amp;"
5461 msgid ""
5462 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5463 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5464 "as &amp;"
5465 msgstr ""
5466 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
5467 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
5468 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &amp;"
5469
5470 #: glib/gmarkup.c:725
5471 #, fuzzy, c-format
5472 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5473 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5474 msgstr ""
5475 "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
5476
5477 #: glib/gmarkup.c:763
5478 #, fuzzy
5479 #| msgid ""
5480 #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5481 msgid ""
5482 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5483 msgstr ""
5484 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; "
5485 "&gt; &apos;"
5486
5487 #: glib/gmarkup.c:771
5488 #, fuzzy, c-format
5489 #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5490 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5491 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
5492
5493 #: glib/gmarkup.c:776
5494 #, fuzzy
5495 #| msgid ""
5496 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5497 #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5498 msgid ""
5499 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5500 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5501 msgstr ""
5502 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
5503 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
5504 "συμπλεκτικού ως &amp;"
5505
5506 #: glib/gmarkup.c:1182
5507 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5508 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
5509
5510 #: glib/gmarkup.c:1222
5511 #, fuzzy, c-format
5512 #| msgid ""
5513 #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
5514 #| "an element name"
5515 msgid ""
5516 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5517 "element name"
5518 msgstr ""
5519 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
5520 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
5521
5522 #: glib/gmarkup.c:1264
5523 #, fuzzy, c-format
5524 #| msgid ""
5525 #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5526 #| "'%s'"
5527 msgid ""
5528 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5529 "“%s”"
5530 msgstr ""
5531 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
5532 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
5533
5534 #: glib/gmarkup.c:1345
5535 #, fuzzy, c-format
5536 #| msgid ""
5537 #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
5538 #| "'%s'"
5539 msgid ""
5540 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5541 msgstr ""
5542 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
5543 "του στοιχείου '%s'"
5544
5545 #: glib/gmarkup.c:1386
5546 #, fuzzy, c-format
5547 #| msgid ""
5548 #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
5549 #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5550 #| "character in an attribute name"
5551 msgid ""
5552 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5553 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5554 "character in an attribute name"
5555 msgstr ""
5556 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
5557 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
5558 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
5559
5560 #: glib/gmarkup.c:1430
5561 #, fuzzy, c-format
5562 #| msgid ""
5563 #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
5564 #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5565 msgid ""
5566 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5567 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5568 msgstr ""
5569 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
5570 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
5571
5572 #: glib/gmarkup.c:1563
5573 #, fuzzy, c-format
5574 #| msgid ""
5575 #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5576 #| "begin an element name"
5577 msgid ""
5578 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5579 "begin an element name"
5580 msgstr ""
5581 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
5582 "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
5583
5584 #: glib/gmarkup.c:1599
5585 #, fuzzy, c-format
5586 #| msgid ""
5587 #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5588 #| "allowed character is '>'"
5589 msgid ""
5590 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5591 "allowed character is “>”"
5592 msgstr ""
5593 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
5594 "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
5595
5596 #: glib/gmarkup.c:1610
5597 #, fuzzy, c-format
5598 #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5599 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5600 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
5601
5602 #: glib/gmarkup.c:1619
5603 #, fuzzy, c-format
5604 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5605 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5606 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
5607
5608 #: glib/gmarkup.c:1772
5609 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5610 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
5611
5612 #: glib/gmarkup.c:1786
5613 #, fuzzy
5614 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5615 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5616 msgstr ""
5617 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
5618 "παρένθεση '<'"
5619
5620 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
5621 #, fuzzy, c-format
5622 #| msgid ""
5623 #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5624 #| "element opened"
5625 msgid ""
5626 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5627 "element opened"
5628 msgstr ""
5629 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
5630 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
5631
5632 #: glib/gmarkup.c:1802
5633 #, c-format
5634 msgid ""
5635 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5636 "the tag <%s/>"
5637 msgstr ""
5638 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
5639 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
5640
5641 #: glib/gmarkup.c:1808
5642 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5643 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
5644
5645 #: glib/gmarkup.c:1814
5646 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5647 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
5648
5649 #: glib/gmarkup.c:1819
5650 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5651 msgstr ""
5652 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
5653
5654 #: glib/gmarkup.c:1825
5655 msgid ""
5656 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5657 "name; no attribute value"
5658 msgstr ""
5659 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
5660 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
5661
5662 #: glib/gmarkup.c:1832
5663 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5664 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
5665
5666 #: glib/gmarkup.c:1849
5667 #, fuzzy, c-format
5668 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5669 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5670 msgstr ""
5671 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
5672
5673 #: glib/gmarkup.c:1853
5674 #, fuzzy
5675 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5676 msgid ""
5677 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5678 msgstr ""
5679 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
5680
5681 #: glib/gmarkup.c:1859
5682 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5683 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
5684
5685 #: glib/goption.c:861
5686 #, fuzzy
5687 #| msgid "[OPTION...]"
5688 msgid "[OPTION…]"
5689 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
5690
5691 #: glib/goption.c:977
5692 msgid "Help Options:"
5693 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
5694
5695 #: glib/goption.c:978
5696 msgid "Show help options"
5697 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
5698
5699 #: glib/goption.c:984
5700 msgid "Show all help options"
5701 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
5702
5703 #: glib/goption.c:1047
5704 msgid "Application Options:"
5705 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
5706
5707 #: glib/goption.c:1049
5708 msgid "Options:"
5709 msgstr "Επιλογές:"
5710
5711 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5712 #, fuzzy, c-format
5713 #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
5714 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5715 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
5716
5717 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5718 #, fuzzy, c-format
5719 #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
5720 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5721 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
5722
5723 #: glib/goption.c:1148
5724 #, fuzzy, c-format
5725 #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
5726 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5727 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
5728
5729 #: glib/goption.c:1156
5730 #, fuzzy, c-format
5731 #| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
5732 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5733 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
5734
5735 # gconf/gconftool.c:1181
5736 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5737 #, c-format
5738 msgid "Error parsing option %s"
5739 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
5740
5741 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5742 #, c-format
5743 msgid "Missing argument for %s"
5744 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
5745
5746 #: glib/goption.c:2132
5747 #, c-format
5748 msgid "Unknown option %s"
5749 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
5750
5751 #: glib/gregex.c:257
5752 msgid "corrupted object"
5753 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
5754
5755 #: glib/gregex.c:259
5756 msgid "internal error or corrupted object"
5757 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
5758
5759 #: glib/gregex.c:261
5760 msgid "out of memory"
5761 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
5762
5763 #: glib/gregex.c:266
5764 msgid "backtracking limit reached"
5765 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
5766
5767 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5768 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5769 msgstr ""
5770 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
5771
5772 #: glib/gregex.c:280
5773 msgid "internal error"
5774 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
5775
5776 #: glib/gregex.c:288
5777 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5778 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
5779
5780 #: glib/gregex.c:297
5781 msgid "recursion limit reached"
5782 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
5783
5784 #: glib/gregex.c:299
5785 msgid "invalid combination of newline flags"
5786 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
5787
5788 #: glib/gregex.c:301
5789 msgid "bad offset"
5790 msgstr "κακή μετατόπιση"
5791
5792 #: glib/gregex.c:303
5793 msgid "short utf8"
5794 msgstr "short utf8"
5795
5796 #: glib/gregex.c:305
5797 msgid "recursion loop"
5798 msgstr "κυκλική επανάληψη"
5799
5800 #: glib/gregex.c:309
5801 msgid "unknown error"
5802 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
5803
5804 #: glib/gregex.c:329
5805 msgid "\\ at end of pattern"
5806 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
5807
5808 #: glib/gregex.c:332
5809 msgid "\\c at end of pattern"
5810 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
5811
5812 #: glib/gregex.c:335
5813 msgid "unrecognized character following \\"
5814 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
5815
5816 #: glib/gregex.c:338
5817 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5818 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
5819
5820 #: glib/gregex.c:341
5821 msgid "number too big in {} quantifier"
5822 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
5823
5824 #: glib/gregex.c:344
5825 msgid "missing terminating ] for character class"
5826 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
5827
5828 #: glib/gregex.c:347
5829 msgid "invalid escape sequence in character class"
5830 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
5831
5832 #: glib/gregex.c:350
5833 msgid "range out of order in character class"
5834 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
5835
5836 #: glib/gregex.c:353
5837 msgid "nothing to repeat"
5838 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
5839
5840 #: glib/gregex.c:357
5841 msgid "unexpected repeat"
5842 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
5843
5844 #: glib/gregex.c:360
5845 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5846 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
5847
5848 #: glib/gregex.c:363
5849 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5850 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
5851
5852 #: glib/gregex.c:366
5853 msgid "missing terminating )"
5854 msgstr "λείπει η τελική )"
5855
5856 #: glib/gregex.c:369
5857 msgid "reference to non-existent subpattern"
5858 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
5859
5860 #: glib/gregex.c:372
5861 msgid "missing ) after comment"
5862 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
5863
5864 #: glib/gregex.c:375
5865 msgid "regular expression is too large"
5866 msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
5867
5868 #: glib/gregex.c:378
5869 msgid "failed to get memory"
5870 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
5871
5872 #: glib/gregex.c:382
5873 msgid ") without opening ("
5874 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
5875
5876 #: glib/gregex.c:386
5877 msgid "code overflow"
5878 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
5879
5880 #: glib/gregex.c:390
5881 msgid "unrecognized character after (?<"
5882 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
5883
5884 #: glib/gregex.c:393
5885 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5886 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
5887
5888 #: glib/gregex.c:396
5889 msgid "malformed number or name after (?("
5890 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
5891
5892 #: glib/gregex.c:399
5893 msgid "conditional group contains more than two branches"
5894 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
5895
5896 #: glib/gregex.c:402
5897 msgid "assertion expected after (?("
5898 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
5899
5900 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5901 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5902 #.
5903 #: glib/gregex.c:409
5904 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5905 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
5906
5907 #: glib/gregex.c:412
5908 msgid "unknown POSIX class name"
5909 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
5910
5911 #: glib/gregex.c:415
5912 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5913 msgstr "Δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
5914
5915 #: glib/gregex.c:418
5916 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5917 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
5918
5919 #: glib/gregex.c:421
5920 msgid "invalid condition (?(0)"
5921 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
5922
5923 #: glib/gregex.c:424
5924 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5925 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
5926
5927 #: glib/gregex.c:431
5928 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5929 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u"
5930
5931 #: glib/gregex.c:434
5932 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5933 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
5934
5935 #: glib/gregex.c:438
5936 msgid "unrecognized character after (?P"
5937 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
5938
5939 #: glib/gregex.c:441
5940 msgid "missing terminator in subpattern name"
5941 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
5942
5943 #: glib/gregex.c:444
5944 msgid "two named subpatterns have the same name"
5945 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
5946
5947 #: glib/gregex.c:447
5948 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5949 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
5950
5951 #: glib/gregex.c:450
5952 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5953 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
5954
5955 #: glib/gregex.c:453
5956 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5957 msgstr ""
5958 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
5959
5960 #: glib/gregex.c:456
5961 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5962 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
5963
5964 #: glib/gregex.c:459
5965 msgid "octal value is greater than \\377"
5966 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
5967
5968 #: glib/gregex.c:463
5969 msgid "overran compiling workspace"
5970 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
5971
5972 #: glib/gregex.c:467
5973 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5974 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
5975
5976 #: glib/gregex.c:470
5977 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5978 msgstr "Η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
5979
5980 #: glib/gregex.c:473
5981 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5982 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
5983
5984 #: glib/gregex.c:476
5985 msgid ""
5986 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5987 "or by a plain number"
5988 msgstr ""
5989 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
5990 "σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
5991
5992 #: glib/gregex.c:480
5993 msgid "a numbered reference must not be zero"
5994 msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
5995
5996 #: glib/gregex.c:483
5997 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5998 msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
5999
6000 #: glib/gregex.c:486
6001 msgid "(*VERB) not recognized"
6002 msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
6003
6004 #: glib/gregex.c:489
6005 msgid "number is too big"
6006 msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
6007
6008 #: glib/gregex.c:492
6009 msgid "missing subpattern name after (?&"
6010 msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
6011
6012 #: glib/gregex.c:495
6013 msgid "digit expected after (?+"
6014 msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
6015
6016 #: glib/gregex.c:498
6017 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6018 msgstr ""
6019 "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
6020 "JavaScript"
6021
6022 #: glib/gregex.c:501
6023 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
6024 msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
6025
6026 #: glib/gregex.c:504
6027 msgid "(*MARK) must have an argument"
6028 msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
6029
6030 #: glib/gregex.c:507
6031 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
6032 msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
6033
6034 #: glib/gregex.c:510
6035 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
6036 msgstr ""
6037 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
6038 "εισαγωγικά"
6039
6040 #: glib/gregex.c:513
6041 msgid "\\N is not supported in a class"
6042 msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
6043
6044 #: glib/gregex.c:516
6045 msgid "too many forward references"
6046 msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
6047
6048 #: glib/gregex.c:519
6049 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
6050 msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
6051
6052 #: glib/gregex.c:522
6053 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6054 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
6055
6056 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
6057 #, c-format
6058 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
6059 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
6060
6061 #: glib/gregex.c:1316
6062 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
6063 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
6064
6065 #: glib/gregex.c:1320
6066 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6067 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
6068
6069 #: glib/gregex.c:1328
6070 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
6071 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
6072
6073 #: glib/gregex.c:1357
6074 #, c-format
6075 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6076 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
6077
6078 # gconf/gconfd.c:1676
6079 #: glib/gregex.c:1437
6080 #, c-format
6081 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
6082 msgstr ""
6083 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
6084
6085 #: glib/gregex.c:2419
6086 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
6087 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή «}»"
6088
6089 #: glib/gregex.c:2435
6090 msgid "hexadecimal digit expected"
6091 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
6092
6093 #: glib/gregex.c:2475
6094 #, fuzzy
6095 #| msgid "missing '<' in symbolic reference"
6096 msgid "missing “<” in symbolic reference"
6097 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
6098
6099 #: glib/gregex.c:2484
6100 msgid "unfinished symbolic reference"
6101 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
6102
6103 #: glib/gregex.c:2491
6104 msgid "zero-length symbolic reference"
6105 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
6106
6107 #: glib/gregex.c:2502
6108 msgid "digit expected"
6109 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
6110
6111 #: glib/gregex.c:2520
6112 msgid "illegal symbolic reference"
6113 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
6114
6115 #: glib/gregex.c:2582
6116 #, fuzzy
6117 #| msgid "stray final '\\'"
6118 msgid "stray final “\\”"
6119 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
6120
6121 #: glib/gregex.c:2586
6122 msgid "unknown escape sequence"
6123 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
6124
6125 #: glib/gregex.c:2596
6126 #, fuzzy, c-format
6127 #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
6128 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
6129 msgstr ""
6130 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
6131
6132 # gconf/gconf-internals.c:1577
6133 #: glib/gshell.c:94
6134 #, fuzzy
6135 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
6136 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
6137 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
6138
6139 #: glib/gshell.c:184
6140 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
6141 msgstr ""
6142 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
6143 "κελύφους"
6144
6145 #: glib/gshell.c:580
6146 #, fuzzy, c-format
6147 #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
6148 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
6149 msgstr ""
6150 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
6151
6152 #: glib/gshell.c:587
6153 #, fuzzy, c-format
6154 #| msgid ""
6155 #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
6156 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6157 msgstr ""
6158 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
6159 "κείμενο ήταν '%s')"
6160
6161 #: glib/gshell.c:599
6162 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6163 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
6164
6165 # gconf/gconf-internals.c:2416
6166 #: glib/gspawn.c:308
6167 #, c-format
6168 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6169 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
6170
6171 #: glib/gspawn.c:456
6172 #, c-format
6173 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
6174 msgstr ""
6175 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
6176 "(%s)"
6177
6178 #: glib/gspawn.c:541
6179 #, c-format
6180 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6181 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
6182
6183 #: glib/gspawn.c:1049 glib/gspawn-win32.c:1318
6184 #, c-format
6185 msgid "Child process exited with code %ld"
6186 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
6187
6188 #: glib/gspawn.c:1057
6189 #, c-format
6190 msgid "Child process killed by signal %ld"
6191 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
6192
6193 #: glib/gspawn.c:1064
6194 #, c-format
6195 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6196 msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
6197
6198 #: glib/gspawn.c:1071
6199 #, c-format
6200 msgid "Child process exited abnormally"
6201 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
6202
6203 # gconf/gconftool.c:881
6204 #: glib/gspawn.c:1366 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
6205 #, c-format
6206 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6207 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από τη θυγατρική διοχέτευση (%s)"
6208
6209 #: glib/gspawn.c:1614
6210 #, fuzzy, c-format
6211 #| msgid "Failed to fork child process (%s)"
6212 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6213 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
6214
6215 # gconf/gconf-internals.c:2416
6216 #: glib/gspawn.c:1653
6217 #, c-format
6218 msgid "Failed to fork (%s)"
6219 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
6220
6221 #: glib/gspawn.c:1802 glib/gspawn-win32.c:370
6222 #, fuzzy, c-format
6223 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6224 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6225 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
6226
6227 # gconf/gconf-internals.c:2416
6228 #: glib/gspawn.c:1812
6229 #, fuzzy, c-format
6230 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
6231 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6232 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
6233
6234 #: glib/gspawn.c:1822
6235 #, c-format
6236 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
6237 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
6238
6239 #: glib/gspawn.c:1831
6240 #, c-format
6241 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6242 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
6243
6244 #: glib/gspawn.c:1839
6245 #, fuzzy, c-format
6246 #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
6247 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6248 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
6249
6250 #: glib/gspawn.c:1863
6251 #, c-format
6252 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6253 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική διοχέτευση pid (%s)"
6254
6255 #: glib/gspawn-win32.c:283
6256 msgid "Failed to read data from child process"
6257 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
6258
6259 #: glib/gspawn-win32.c:300
6260 #, c-format
6261 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6262 msgstr ""
6263 "Αποτυχία δημιουργίας διοχέτευσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
6264 "(%s)"
6265
6266 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
6267 #, c-format
6268 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6269 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
6270
6271 #: glib/gspawn-win32.c:450
6272 #, c-format
6273 msgid "Invalid program name: %s"
6274 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
6275
6276 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
6277 #, c-format
6278 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6279 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
6280
6281 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
6282 #, c-format
6283 msgid "Invalid string in environment: %s"
6284 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
6285
6286 #
6287 #: glib/gspawn-win32.c:710
6288 #, c-format
6289 msgid "Invalid working directory: %s"
6290 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
6291
6292 #: glib/gspawn-win32.c:772
6293 #, c-format
6294 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6295 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
6296
6297 #: glib/gspawn-win32.c:1045
6298 msgid ""
6299 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6300 "process"
6301 msgstr ""
6302 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
6303 "θυγατρική διεργασία"
6304
6305 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
6306 msgid "Empty string is not a number"
6307 msgstr "Το κενό αλφαριθμητικό δεν είναι αριθμός"
6308
6309 #: glib/gstrfuncs.c:3271
6310 #, fuzzy, c-format
6311 #| msgid "'%s' is not a valid name"
6312 msgid "“%s” is not a signed number"
6313 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
6314
6315 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
6316 #, c-format
6317 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6318 msgstr ""
6319
6320 #: glib/gstrfuncs.c:3374
6321 #, fuzzy, c-format
6322 #| msgid "'%s' is not a valid name"
6323 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6324 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
6325
6326 #: glib/gutf8.c:811
6327 msgid "Failed to allocate memory"
6328 msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης"
6329
6330 #: glib/gutf8.c:944
6331 msgid "Character out of range for UTF-8"
6332 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
6333
6334 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
6335 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
6336 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6337 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
6338
6339 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
6340 msgid "Character out of range for UTF-16"
6341 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
6342
6343 #: glib/gutils.c:2244
6344 #, c-format
6345 msgid "%.1f kB"
6346 msgstr "%.1f KB"
6347
6348 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
6349 #, c-format
6350 msgid "%.1f MB"
6351 msgstr "%.1f MB"
6352
6353 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
6354 #, c-format
6355 msgid "%.1f GB"
6356 msgstr "%.1f GB"
6357
6358 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
6359 #, c-format
6360 msgid "%.1f TB"
6361 msgstr "%.1f TB"
6362
6363 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
6364 #, c-format
6365 msgid "%.1f PB"
6366 msgstr "%.1f PB"
6367
6368 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
6369 #, c-format
6370 msgid "%.1f EB"
6371 msgstr "%.1f EB"
6372
6373 #: glib/gutils.c:2252
6374 #, c-format
6375 msgid "%.1f KiB"
6376 msgstr "%.1f KiB"
6377
6378 #: glib/gutils.c:2253
6379 #, c-format
6380 msgid "%.1f MiB"
6381 msgstr "%.1f MiB"
6382
6383 #: glib/gutils.c:2254
6384 #, c-format
6385 msgid "%.1f GiB"
6386 msgstr "%.1f GiB"
6387
6388 #: glib/gutils.c:2255
6389 #, c-format
6390 msgid "%.1f TiB"
6391 msgstr "%.1f TiB"
6392
6393 #: glib/gutils.c:2256
6394 #, c-format
6395 msgid "%.1f PiB"
6396 msgstr "%.1f PiB"
6397
6398 #: glib/gutils.c:2257
6399 #, c-format
6400 msgid "%.1f EiB"
6401 msgstr "%.1f EiB"
6402
6403 #: glib/gutils.c:2260
6404 #, c-format
6405 #| msgid "%.1f kB"
6406 msgid "%.1f kb"
6407 msgstr "%.1f kb"
6408
6409 #: glib/gutils.c:2261
6410 #, c-format
6411 #| msgid "%.1f MB"
6412 msgid "%.1f Mb"
6413 msgstr "%.1f Mb"
6414
6415 #: glib/gutils.c:2262
6416 #, c-format
6417 #| msgid "%.1f GB"
6418 msgid "%.1f Gb"
6419 msgstr "%.1f Gb"
6420
6421 #: glib/gutils.c:2263
6422 #, c-format
6423 #| msgid "%.1f TB"
6424 msgid "%.1f Tb"
6425 msgstr "%.1f Tb"
6426
6427 #: glib/gutils.c:2264
6428 #, c-format
6429 #| msgid "%.1f PB"
6430 msgid "%.1f Pb"
6431 msgstr "%.1f Pb"
6432
6433 #: glib/gutils.c:2265
6434 #, c-format
6435 #| msgid "%.1f EB"
6436 msgid "%.1f Eb"
6437 msgstr "%.1f Eb"
6438
6439 #: glib/gutils.c:2268
6440 #, c-format
6441 #| msgid "%.1f KiB"
6442 msgid "%.1f Kib"
6443 msgstr "%.1f Kib"
6444
6445 #: glib/gutils.c:2269
6446 #, c-format
6447 #| msgid "%.1f MiB"
6448 msgid "%.1f Mib"
6449 msgstr "%.1f Mib"
6450
6451 #: glib/gutils.c:2270
6452 #, c-format
6453 #| msgid "%.1f GiB"
6454 msgid "%.1f Gib"
6455 msgstr "%.1f Gib"
6456
6457 #: glib/gutils.c:2271
6458 #, c-format
6459 #| msgid "%.1f TiB"
6460 msgid "%.1f Tib"
6461 msgstr "%.1f Tib"
6462
6463 #: glib/gutils.c:2272
6464 #, c-format
6465 #| msgid "%.1f PiB"
6466 msgid "%.1f Pib"
6467 msgstr "%.1f Pib"
6468
6469 #: glib/gutils.c:2273
6470 #, c-format
6471 #| msgid "%.1f EiB"
6472 msgid "%.1f Eib"
6473 msgstr "%.1f Eib"
6474
6475 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
6476 #, c-format
6477 msgid "%u byte"
6478 msgid_plural "%u bytes"
6479 msgstr[0] "%u byte"
6480 msgstr[1] "%u bytes"
6481
6482 #: glib/gutils.c:2311
6483 #, c-format
6484 #| msgid "%u byte"
6485 #| msgid_plural "%u bytes"
6486 msgid "%u bit"
6487 msgid_plural "%u bits"
6488 msgstr[0] "%u bit"
6489 msgstr[1] "%u bits"
6490
6491 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6492 #: glib/gutils.c:2378
6493 #, c-format
6494 msgid "%s byte"
6495 msgid_plural "%s bytes"
6496 msgstr[0] "%s byte"
6497 msgstr[1] "%s bytes"
6498
6499 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6500 #: glib/gutils.c:2383
6501 #, c-format
6502 #| msgid "%s byte"
6503 #| msgid_plural "%s bytes"
6504 msgid "%s bit"
6505 msgid_plural "%s bits"
6506 msgstr[0] "%s bit"
6507 msgstr[1] "%s bits"
6508
6509 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6510 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6511 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6512 #. * Please translate as literally as possible.
6513 #.
6514 #: glib/gutils.c:2446
6515 #, c-format
6516 msgid "%.1f KB"
6517 msgstr "%.1f KB"
6518
6519 #~ msgid "No such interface"
6520 #~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
6521
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6524 #~ "descriptors"
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d "
6527 #~ "περιγραφείς αρχείου"
6528
6529 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6530 #~ msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
6531
6532 # gconf/gconf-internals.c:2416
6533 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6534 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
6535
6536 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6537 #~ msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
6538
6539 #~ msgid "Error opening file: %s"
6540 #~ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
6541
6542 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6543 #~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
6544
6545 #
6546 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6547 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
6548
6549 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
6552
6553 # gconf/gconftool.c:1181
6554 #~ msgid "Error launching application: %s"
6555 #~ msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
6556
6557 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6558 #~ msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
6559
6560 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6561 #~ msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
6562
6563 #~ msgid "URIs not supported"
6564 #~ msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
6565
6566 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6567 #~ msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
6568
6569 #~ msgid ""
6570 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6571 #~ "%s"
6572 #~ msgstr ""
6573 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
6574 #~ "%s"
6575
6576 #~ msgid ""
6577 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6578 #~ "%s"
6579 #~ msgstr ""
6580 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
6581 #~ "%s"
6582
6583 # gconf/gconf-internals.c:2416
6584 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6585 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
6586
6587 # gconf/gconf-internals.c:2416
6588 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6589 #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
6590
6591 # gconf/gconf-internals.c:2416
6592 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6593 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
6594
6595 # gconf/gconf-internals.c:2416
6596 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6597 #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
6598
6599 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6600 #~ msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
6601
6602 #~ msgid ""
6603 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6604 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
6607 #~ "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
6608
6609 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6610 #~ msgstr ""
6611 #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
6612 #~ "'%s': %s"
6613
6614 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6615 #~ msgstr ""
6616 #~ "Η γραμμή εντολών '%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
6617 #~ "μηδέν %d: %s"
6618
6619 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6620 #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
6621
6622 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6623 #~ msgstr ""
6624 #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
6625 #~ "\\u, \\U)"
6626
6627 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6628 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
6629
6630 #~ msgid "File is empty"
6631 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
6632
6633 #~ msgid ""
6634 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6635 #~ msgstr ""
6636 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
6637
6638 #~ msgid "This option will be removed soon."
6639 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
6640
6641 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6642 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
6643
6644 #~ msgid "No service record for '%s'"
6645 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
6646
6647 #
6648 #~ msgid "Error connecting: "
6649 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
6650
6651 #~ msgid "Error connecting: %s"
6652 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
6653
6654 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6655 #~ msgstr ""
6656 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
6657
6658 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6659 #~ msgstr ""
6660 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
6661 #~ "χαρακτήρες"
6662
6663 #
6664 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6665 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
6666
6667 #
6668 #~ msgid "Error closing unix: %s"
6669 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
6670
6671 # gconf/gconftool.c:1181
6672 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6673 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
6674
6675 #~ msgctxt "GDateTime"
6676 #~ msgid "am"
6677 #~ msgstr "πμ"
6678
6679 #~ msgctxt "GDateTime"
6680 #~ msgid "pm"
6681 #~ msgstr "μμ"
6682
6683 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6684 #~ msgstr ""
6685 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε '%s', αναμενόταν '%s'"
6686
6687 #~ msgid ""
6688 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6689 #~ "interface the type is %s"
6690 #~ msgstr ""
6691 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
6692 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
6693
6694 #~ msgid ""
6695 #~ "Commands:\n"
6696 #~ "  help        Show this information\n"
6697 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6698 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6699 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6700 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6701 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6702 #~ "\n"
6703 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6704 #~ msgstr ""
6705 #~ "Εντολές:\n"
6706 #~ "  help        Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
6707 #~ "  get         Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
6708 #~ "  set         Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
6709 #~ "  reset       Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
6710 #~ "  monitor     Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
6711 #~ "  writable    Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
6712 #~ "\n"
6713 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
6714 #~ "εντολές.\n"
6715
6716 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6717 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
6718
6719 #~ msgid ""
6720 #~ "Arguments:\n"
6721 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6722 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6723 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6724 #~ msgstr ""
6725 #~ "Ορίσματα:\n"
6726 #~ "  SCHEMA      Η ταυτότητα του σχήματος \n"
6727 #~ "  KEY         Το όνομα του κλειδιού \n"
6728 #~ "  VALUE       Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
6729 #~ "GVariant\n"
6730
6731 #~ msgid ""
6732 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6733 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
6736 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
6737
6738 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6739 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης '%s'"
6740
6741 #, fuzzy
6742 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6743 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
6744
6745 #, fuzzy
6746 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6747 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
6748
6749 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6750 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
6751
6752 #~ msgid "do not hide entries"
6753 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
6754
6755 #~ msgid ""
6756 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6757 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6758 #~ "entity, escape it as &amp;"
6759 #~ msgstr ""
6760 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
6761 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
6762 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
6763
6764 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6765 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
6766
6767 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
6768 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
6769
6770 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6771 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
6772
6773 #~ msgid "Unfinished character reference"
6774 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
6775
6776 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6777 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
6778
6779 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6780 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
6781
6782 #~ msgid "file"
6783 #~ msgstr "αρχείο"
6784
6785 #~ msgid "The file containing the icon"
6786 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
6787
6788 #~ msgid "An array containing the icon names"
6789 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
6790
6791 #~ msgid "use default fallbacks"
6792 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
6793
6794 #~ msgid ""
6795 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6796 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6797 #~ msgstr ""
6798 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
6799 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
6800 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
6801
6802 #~ msgid "File descriptor"
6803 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
6804
6805 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6806 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
6807
6808 #~ msgid "Close file descriptor"
6809 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
6810
6811 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6812 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"