1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
14 "Project-Id-Version: el\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-01-21 17:30+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-01-21 17:45+0200\n"
18 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
30 "s' του στοιχείου '%s'"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 # gconf/gconf-internals.c:2416
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Αποτυχίαe xpand exec line '%s' με URI '%s'"
99 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
104 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε %s'"
109 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
110 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
111 #: ../glib/gutf8.c:1399
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
116 # gconf/gconftool.c:1181
117 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
118 #: ../glib/giochannel.c:2227
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
123 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
124 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
129 #: ../glib/gconvert.c:919
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
134 #: ../glib/gconvert.c:1733
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
140 #: ../glib/gconvert.c:1743
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
145 #: ../glib/gconvert.c:1760
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
150 #: ../glib/gconvert.c:1772
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
155 #: ../glib/gconvert.c:1788
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Το URI '%s' περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped "
160 #: ../glib/gconvert.c:1883
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Η όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή"
165 #: ../glib/gconvert.c:1893
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
171 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
183 #: ../glib/gfileutils.c:572
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
188 # gconf/gconf-internals.c:2416
189 #: ../glib/gfileutils.c:654
191 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
192 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
194 # gconf/gconf-internals.c:2416
195 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
198 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
200 # gconf/gconfd.c:1701
201 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
204 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
206 # gconf/gconf-internals.c:2416
207 #: ../glib/gfileutils.c:756
209 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
212 # gconf/gconf-internals.c:2416
213 #: ../glib/gfileutils.c:890
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
218 # gconf/gconf-internals.c:2416
219 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
221 msgid "Failed to create file '%s': %s"
222 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
224 # gconf/gconf-internals.c:2416
225 #: ../glib/gfileutils.c:946
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
230 # gconf/gconf-internals.c:2416
231 #: ../glib/gfileutils.c:971
233 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
234 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() failed: %s"
236 # gconf/gconf-internals.c:2416
237 #: ../glib/gfileutils.c:990
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
242 #: ../glib/gfileutils.c:1108
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
249 #: ../glib/gfileutils.c:1352
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
254 #: ../glib/gfileutils.c:1365
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
259 #: ../glib/gfileutils.c:1826
264 #: ../glib/gfileutils.c:1834
269 #: ../glib/gfileutils.c:1839
274 #: ../glib/gfileutils.c:1844
279 # gconf/gconf-internals.c:2416
280 #: ../glib/gfileutils.c:1887
282 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
283 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού δεσμού '%s': %s"
285 #: ../glib/gfileutils.c:1908
287 msgid "Symbolic links not supported"
288 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
290 #: ../glib/giochannel.c:1162
292 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
293 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s"
295 #: ../glib/giochannel.c:1507
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
300 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
301 #: ../glib/giochannel.c:1898
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
306 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
311 #: ../glib/giochannel.c:1697
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
316 # gconf/gconf-internals.c:2416
317 #: ../glib/gmappedfile.c:116
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
322 # gconf/gconf-internals.c:2416
323 #: ../glib/gmappedfile.c:193
325 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
326 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
328 # gconf/gconfd.c:1676
329 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
331 msgid "Error on line %d char %d: "
332 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d:"
335 #: ../glib/gmarkup.c:338
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
340 #: ../glib/gmarkup.c:442
342 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
344 "Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: & " < > "
347 #: ../glib/gmarkup.c:452
350 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
351 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
354 "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
355 "χαρακτήρας & ξεκινά μια οντότητα, αν αυτό το συμπλεκτικό σύμβολο σεν "
356 "υποτίθεται να είναι οντότητα, escape it as &"
358 #: ../glib/gmarkup.c:486
360 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
361 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος μέσα σε όνομα ύπαρξης."
363 #: ../glib/gmarkup.c:523
365 msgid "Entity name '%s' is not known"
366 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστή"
368 #: ../glib/gmarkup.c:534
370 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
371 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
373 "Η οντότητα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν "
374 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
375 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
377 #: ../glib/gmarkup.c:587
380 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
381 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
383 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα "
384 "στην αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
387 #: ../glib/gmarkup.c:612
389 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
390 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
392 #: ../glib/gmarkup.c:627
393 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
394 msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα; πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
396 #: ../glib/gmarkup.c:637
398 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
399 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
402 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
403 "έναν συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - "
404 "διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
406 #: ../glib/gmarkup.c:723
407 msgid "Unfinished entity reference"
408 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
410 #: ../glib/gmarkup.c:729
411 msgid "Unfinished character reference"
412 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
414 #: ../glib/gmarkup.c:972
415 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
416 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
418 #: ../glib/gmarkup.c:1000
419 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
420 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1036
424 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
425 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
427 #: ../glib/gmarkup.c:1074
428 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
429 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο (π.χ. <book>)"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1114
434 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
437 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
440 #: ../glib/gmarkup.c:1178
443 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
446 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
447 "ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1267
452 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
454 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
455 "s' του στοιχείου '%s'"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1309
460 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
461 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
462 "character in an attribute name"
464 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
465 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να "
466 "χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1395
471 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
472 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
474 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετα το "
475 "σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1537
480 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
481 "begin an element name"
483 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%"
484 "s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1577
489 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
490 "allowed character is '>'"
492 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
493 "στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1588
497 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
498 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
500 #: ../glib/gmarkup.c:1597
502 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
503 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
505 #: ../glib/gmarkup.c:1757
506 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
507 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
509 #: ../glib/gmarkup.c:1771
510 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
512 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
515 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
518 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
521 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
522 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
524 #: ../glib/gmarkup.c:1787
527 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
530 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
531 "τέλος του tag <%s/>"
533 #: ../glib/gmarkup.c:1793
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
535 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
537 #: ../glib/gmarkup.c:1799
538 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
539 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
541 #: ../glib/gmarkup.c:1804
542 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
543 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
545 #: ../glib/gmarkup.c:1810
547 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
548 "name; no attribute value"
550 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
551 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
553 #: ../glib/gmarkup.c:1817
554 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
555 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
557 #: ../glib/gmarkup.c:1833
559 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
561 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
563 #: ../glib/gmarkup.c:1839
564 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
565 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
567 #: ../glib/gregex.c:131
568 msgid "corrupted object"
571 #: ../glib/gregex.c:133
572 msgid "internal error or corrupted object"
575 #: ../glib/gregex.c:135
576 msgid "out of memory"
579 #: ../glib/gregex.c:140
580 msgid "backtracking limit reached"
583 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
584 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
587 #: ../glib/gregex.c:154
588 msgid "internal error"
591 #: ../glib/gregex.c:162
592 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
595 #: ../glib/gregex.c:171
596 msgid "recursion limit reached"
599 #: ../glib/gregex.c:173
600 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
603 #: ../glib/gregex.c:175
604 msgid "invalid combination of newline flags"
607 #: ../glib/gregex.c:179
608 msgid "unknown error"
611 #: ../glib/gregex.c:199
612 msgid "\\ at end of pattern"
615 #: ../glib/gregex.c:202
616 msgid "\\c at end of pattern"
619 #: ../glib/gregex.c:205
620 msgid "unrecognized character follows \\"
623 #: ../glib/gregex.c:212
624 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
627 #: ../glib/gregex.c:215
628 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
631 #: ../glib/gregex.c:218
632 msgid "number too big in {} quantifier"
635 #: ../glib/gregex.c:221
636 msgid "missing terminating ] for character class"
637 msgstr "missing terminating ] for character class"
639 #: ../glib/gregex.c:224
640 msgid "invalid escape sequence in character class"
641 msgstr "Μη έγκυρη escape sequence σε character class"
643 #: ../glib/gregex.c:227
644 msgid "range out of order in character class"
647 #: ../glib/gregex.c:230
648 msgid "nothing to repeat"
651 #: ../glib/gregex.c:233
652 msgid "unrecognized character after (?"
653 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
655 #: ../glib/gregex.c:237
657 msgid "unrecognized character after (?<"
658 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
660 #: ../glib/gregex.c:241
661 msgid "unrecognized character after (?P"
662 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
664 #: ../glib/gregex.c:244
665 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
668 #: ../glib/gregex.c:247
669 msgid "missing terminating )"
672 #: ../glib/gregex.c:251
673 msgid ") without opening ("
676 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
677 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
679 #: ../glib/gregex.c:258
680 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
683 #: ../glib/gregex.c:261
684 msgid "reference to non-existent subpattern"
687 #: ../glib/gregex.c:264
688 msgid "missing ) after comment"
691 #: ../glib/gregex.c:267
692 msgid "regular expression too large"
695 #: ../glib/gregex.c:270
696 msgid "failed to get memory"
699 #: ../glib/gregex.c:273
700 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
703 #: ../glib/gregex.c:276
704 msgid "malformed number or name after (?("
707 #: ../glib/gregex.c:279
708 msgid "conditional group contains more than two branches"
711 #: ../glib/gregex.c:282
712 msgid "assertion expected after (?("
715 #: ../glib/gregex.c:285
716 msgid "unknown POSIX class name"
719 #: ../glib/gregex.c:288
721 msgid "POSIX collating elements are not supported"
722 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
724 #: ../glib/gregex.c:291
725 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
728 #: ../glib/gregex.c:294
729 msgid "invalid condition (?(0)"
732 #: ../glib/gregex.c:297
733 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
736 #: ../glib/gregex.c:300
737 msgid "recursive call could loop indefinitely"
740 #: ../glib/gregex.c:303
741 msgid "missing terminator in subpattern name"
744 #: ../glib/gregex.c:306
745 msgid "two named subpatterns have the same name"
748 #: ../glib/gregex.c:309
749 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
750 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
752 #: ../glib/gregex.c:312
753 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
756 #: ../glib/gregex.c:315
757 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
760 #: ../glib/gregex.c:318
761 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
764 #: ../glib/gregex.c:321
765 msgid "octal value is greater than \\377"
768 #: ../glib/gregex.c:324
769 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
772 #: ../glib/gregex.c:327
773 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
776 #: ../glib/gregex.c:330
777 msgid "inconsistent NEWLINE options"
780 #: ../glib/gregex.c:333
782 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
785 #: ../glib/gregex.c:338
786 msgid "unexpected repeat"
789 #: ../glib/gregex.c:342
790 msgid "code overflow"
793 #: ../glib/gregex.c:346
794 msgid "overran compiling workspace"
797 #: ../glib/gregex.c:350
798 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
801 #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
803 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
806 #: ../glib/gregex.c:1070
807 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
810 #: ../glib/gregex.c:1079
811 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 # gconf/gconfd.c:1676
815 #: ../glib/gregex.c:1133
817 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
818 msgstr "Σφάλμα κατά το compiling κανονικής έκφρασης %s σε char %d: %s"
820 #: ../glib/gregex.c:1169
822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
825 #: ../glib/gregex.c:1993
826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
829 #: ../glib/gregex.c:2009
830 msgid "hexadecimal digit expected"
833 #: ../glib/gregex.c:2049
834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
837 #: ../glib/gregex.c:2058
838 msgid "unfinished symbolic reference"
839 msgstr "Ημιτελής συμβολική αναφορά"
841 #: ../glib/gregex.c:2065
842 msgid "zero-length symbolic reference"
845 #: ../glib/gregex.c:2076
846 msgid "digit expected"
849 #: ../glib/gregex.c:2094
850 msgid "illegal symbolic reference"
853 #: ../glib/gregex.c:2156
854 msgid "stray final '\\'"
857 #: ../glib/gregex.c:2160
858 msgid "unknown escape sequence"
861 #: ../glib/gregex.c:2170
863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
866 # gconf/gconf-internals.c:1577
867 #: ../glib/gshell.c:70
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
872 #: ../glib/gshell.c:160
874 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
876 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
879 #: ../glib/gshell.c:538
881 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
883 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν '%"
886 #: ../glib/gshell.c:545
888 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
890 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
893 #: ../glib/gshell.c:557
895 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
896 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
900 msgid "Failed to read data from child process"
901 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
905 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
907 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
910 # gconf/gconftool.c:881
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
913 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
914 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
918 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
919 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
921 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
923 msgid "Failed to execute child process (%s)"
924 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
928 msgid "Invalid program name: %s"
929 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
934 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
935 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
937 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
938 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
940 msgid "Invalid string in environment: %s"
941 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
944 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
946 msgid "Invalid working directory: %s"
947 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
949 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
951 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
952 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
954 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
957 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
960 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
961 "θυγατρική διεργασία"
963 # gconf/gconf-internals.c:2416
964 #: ../glib/gspawn.c:180
966 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
967 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
969 #: ../glib/gspawn.c:317
971 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
973 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
976 #: ../glib/gspawn.c:400
978 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
979 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
981 # gconf/gconf-internals.c:2416
982 #: ../glib/gspawn.c:1184
984 msgid "Failed to fork (%s)"
985 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
987 # gconf/gconf-internals.c:2416
988 #: ../glib/gspawn.c:1334
990 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
991 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
993 #: ../glib/gspawn.c:1344
995 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
997 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
999 #: ../glib/gspawn.c:1353
1001 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1002 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίάς (%s)"
1004 #: ../glib/gspawn.c:1361
1006 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1007 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1009 #: ../glib/gspawn.c:1383
1011 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1012 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1014 #: ../glib/gutf8.c:1024
1016 msgid "Character out of range for UTF-8"
1017 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1019 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
1020 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
1022 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1023 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μεταροπής"
1025 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
1027 msgid "Character out of range for UTF-16"
1028 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1030 #: ../glib/goption.c:612
1034 #: ../glib/goption.c:612
1036 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1038 #: ../glib/goption.c:716
1039 msgid "Help Options:"
1040 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1042 #: ../glib/goption.c:717
1043 msgid "Show help options"
1044 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1046 #: ../glib/goption.c:723
1047 msgid "Show all help options"
1048 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1050 #: ../glib/goption.c:785
1051 msgid "Application Options:"
1052 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1054 #: ../glib/goption.c:846 ../glib/goption.c:916
1056 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1057 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1059 #: ../glib/goption.c:856 ../glib/goption.c:924
1061 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1062 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1064 #: ../glib/goption.c:881
1066 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1067 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1069 #: ../glib/goption.c:889
1071 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1072 msgstr "Double value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1074 # gconf/gconftool.c:1181
1075 #: ../glib/goption.c:1226
1077 msgid "Error parsing option %s"
1078 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1080 #: ../glib/goption.c:1257 ../glib/goption.c:1368
1082 msgid "Missing argument for %s"
1083 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1085 #: ../glib/goption.c:1763
1087 msgid "Unknown option %s"
1088 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1092 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1093 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους δεδομένων"
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1097 msgid "Not a regular file"
1098 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1102 msgid "File is empty"
1103 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1108 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1110 "Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1115 msgid "Invalid group name: %s"
1116 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1120 msgid "Key file does not start with a group"
1121 msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1125 msgid "Invalid key name: %s"
1126 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1130 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1131 msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1137 msgid "Key file does not have group '%s'"
1138 msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1142 msgid "Key file does not have key '%s'"
1143 msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'"
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1147 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1148 msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1152 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1153 msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1158 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1161 "Το Key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1166 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1167 msgstr "Το Key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1171 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1172 msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1176 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1177 msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'"
1179 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1182 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1184 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1186 msgid "Integer value '%s' out of range"
1187 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1189 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1191 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1192 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1194 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1196 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1197 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1199 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:559
1200 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1203 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:869 ../gio/ginputstream.c:892
1204 #: ../gio/goutputstream.c:1075
1206 msgid "Stream is already closed"
1209 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1211 msgid "Operation was cancelled"
1214 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1219 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:571
1229 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1231 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:395 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:571
1240 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:863
1245 msgid "Unable to find terminal required for application"
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1097
1250 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1101
1255 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1474
1260 msgid "Custom definition for %s"
1263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1498
1265 msgid "Can't create user desktop file %s"
1268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1523
1270 msgid "Can't load just created desktop file"
1273 #: ../gio/gdrive.c:369
1274 msgid "drive doesn't implement eject"
1277 #: ../gio/gdrive.c:436
1278 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1281 #: ../gio/gfile.c:742 ../gio/gfile.c:930 ../gio/gfile.c:1063
1282 #: ../gio/gfile.c:1217 ../gio/gfile.c:1270 ../gio/gfile.c:1327
1283 #: ../gio/gfile.c:1408 ../gio/gfile.c:2363 ../gio/gfile.c:2408
1284 #: ../gio/gfile.c:2458 ../gio/gfile.c:2497 ../gio/gfile.c:2821
1285 #: ../gio/gfile.c:3220 ../gio/gfile.c:3299 ../gio/gfile.c:3379
1286 #: ../gio/gfile.c:3457
1288 msgid "Operation not supported"
1289 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1291 #: ../gio/gfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:895 ../gio/glocalfile.c:904
1292 #: ../gio/glocalfile.c:915
1294 msgid "Containing mount does not exist"
1297 #: ../gio/gfile.c:1747
1299 msgid "Can't copy over directory"
1302 #: ../gio/gfile.c:1807
1304 msgid "Can't copy directory over directory"
1307 #: ../gio/gfile.c:1815
1309 msgid "Target file exists"
1312 #: ../gio/gfile.c:1833
1314 msgid "Can't recursively copy directory"
1317 #: ../gio/gfile.c:2448
1319 msgid "Invalid symlink value given"
1322 #: ../gio/gfile.c:2540
1324 msgid "Trash not supported"
1325 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1327 #: ../gio/gfile.c:2587
1329 msgid "File names cannot contain '%c'"
1332 #: ../gio/gfile.c:4291 ../gio/gvolume.c:318
1333 msgid "volume doesn't implement mount"
1336 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1338 msgid "Enumerator is closed"
1341 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1342 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:424
1344 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1347 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:414
1348 msgid "File enumerator is already closed"
1351 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1352 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1354 msgid "Stream doesn't support query_info"
1357 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1359 msgid "Seek not supported on stream"
1362 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1364 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1367 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1369 msgid "Truncate not supported on stream"
1372 #: ../gio/ginputstream.c:186
1374 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1377 #: ../gio/ginputstream.c:195
1379 msgid "Input stream doesn't implement read"
1382 #: ../gio/ginputstream.c:318
1384 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1387 #: ../gio/ginputstream.c:683
1388 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1391 #: ../gio/ginputstream.c:899 ../gio/goutputstream.c:1082
1393 msgid "Stream has outstanding operation"
1396 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:297
1398 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1401 #: ../gio/glocalfile.c:561
1403 msgid "Invalid filename %s"
1404 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1407 #: ../gio/glocalfile.c:817
1409 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1410 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1412 #: ../gio/glocalfile.c:935
1414 msgid "Can't rename root directory"
1417 #: ../gio/glocalfile.c:953
1419 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1422 #: ../gio/glocalfile.c:966 ../gio/glocalfile.c:1688 ../gio/glocalfile.c:1717
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1862 ../gio/glocalfileoutputstream.c:448
1424 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:489 ../gio/glocalfileoutputstream.c:879
1426 msgid "Invalid filename"
1427 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
1430 #: ../gio/glocalfile.c:970
1432 msgid "Error renaming file: %s"
1433 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1087
1438 msgid "Error opening file: %s"
1439 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1443 msgid "Can't open directory"
1447 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:1692
1449 msgid "Error removing file: %s"
1450 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1455 msgid "Error trashing file: %s"
1456 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1458 # gconf/gconf-internals.c:2416
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1465
1461 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1462 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1464 #: ../gio/glocalfile.c:1489
1466 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1549 ../gio/glocalfile.c:1569
1471 msgid "Unable to find or create trash directory"
1474 # gconf/gconf-internals.c:2416
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1601
1477 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1478 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1480 # gconf/gconf-internals.c:2416
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1624
1483 msgid "Unable to trash file: %s"
1484 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1486 # gconf/gconftool.c:1181
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1721
1489 msgid "Error making symbolic link: %s"
1490 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1493 #: ../gio/glocalfile.c:1779 ../gio/glocalfile.c:1866
1495 msgid "Error moving file: %s"
1496 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1498 #: ../gio/glocalfile.c:1802
1500 msgid "Can't move directory over directory"
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1505 msgid "Target file already exists"
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1824 ../gio/glocalfileoutputstream.c:735
1509 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:764
1510 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:780 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1512 msgid "Backup file creation failed"
1516 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1518 msgid "Error removing target file: %s"
1519 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1523 msgid "Move between mounts not supported"
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1528 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1533 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1538 msgid "Invalid extended attribute name"
1539 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1544 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1545 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1392 ../gio/glocalfileoutputstream.c:625
1550 msgid "Error stating file '%s': %s"
1551 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1447
1554 msgid " (invalid encoding)"
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1622
1560 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1561 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1667
1565 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1684
1570 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1702
1575 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1578 # gconf/gconftool.c:1181
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1726
1581 msgid "Error setting permissions: %s"
1582 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
1584 # gconf/gconftool.c:1181
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1775 ../gio/glocalfileinfo.c:1935
1587 msgid "Error setting owner: %s"
1588 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1592 msgid "symlink must be non-NULL"
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1806 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
1599 msgid "Error setting symlink: %s"
1600 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1815
1604 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1609 msgid "Setting attribute %s not supported"
1610 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1613 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:536
1615 msgid "Error reading from file: %s"
1616 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1619 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
1620 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:300 ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:810
1623 msgid "Error seeking in file: %s"
1624 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1627 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
1629 msgid "Error closing file: %s"
1630 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1632 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:224
1634 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:555
1640 msgid "Error writing to file: %s"
1641 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1643 # gconf/gconftool.c:1181
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
1646 msgid "Error removing old backup link: %s"
1647 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1649 # gconf/gconftool.c:1181
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1652 msgid "Error creating backup link: %s"
1653 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας δεσμού αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
1658 msgid "Error creating backup copy: %s"
1659 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1664 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1665 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1670 msgid "Error truncating file: %s"
1671 msgstr "Σφάλμα truncating αρχείου: %s"
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:452 ../gio/glocalfileoutputstream.c:493
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 ../gio/glocalfileoutputstream.c:883
1677 msgid "Error opening file '%s': %s"
1678 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:637
1682 msgid "Target file is a directory"
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
1687 msgid "Target file is not a regular file"
1688 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1692 msgid "The file was externally modified"
1695 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1697 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1700 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1702 msgid "Invalid seek request"
1703 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1705 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1707 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1710 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1712 msgid "Reached maximum data array limit"
1715 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1717 msgid "Memory output stream not resizable"
1720 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1722 msgid "Failed to resize memory output stream"
1725 #: ../gio/gmount.c:341
1726 msgid "mount doesn't implement unmount"
1729 #: ../gio/gmount.c:413
1730 msgid "mount doesn't implement eject"
1733 #: ../gio/gmount.c:490
1734 msgid "mount doesn't implement remount"
1737 #: ../gio/goutputstream.c:193
1739 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1742 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1744 msgid "Output stream doesn't implement write"
1747 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:770
1749 msgid "Source stream is already closed"
1752 #: ../gio/goutputstream.c:647
1753 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1757 #: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218
1758 #: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281
1760 msgid "Error reading from unix: %s"
1761 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
1764 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424
1765 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385
1767 msgid "Error closing unix: %s"
1768 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
1770 #: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792
1771 msgid "Filesystem root"
1774 # gconf/gconftool.c:1181
1775 #: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207
1777 msgid "Error writing to unix: %s"
1778 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
1780 #: ../gio/gvolume.c:384
1781 msgid "volume doesn't implement eject"
1784 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1786 msgid "Can't find application"
1787 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
1789 # gconf/gconftool.c:1181
1790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1792 msgid "Error launching application: %s"
1793 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
1795 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1797 msgid "URIs not supported"
1798 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
1800 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1802 msgid "association changes not supported on win32"
1805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1807 msgid "Association creation not supported on win32"
1808 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
1810 #: ../tests/gio-ls.c:27
1811 msgid "do not hide entries"
1814 #: ../tests/gio-ls.c:29
1815 msgid "use a long listing format"
1818 #: ../tests/gio-ls.c:37