2.23.1
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
7 #
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-09-09 18:38+0200\n"
20 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr ""
82 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr ""
93 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
94
95 # gconf/gconf-internals.c:2416
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
105
106 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
113 #: glib/gutf8.c:1419
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
116
117 # gconf/gconftool.c:1181
118 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
123
124 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
125 #: glib/gutf8.c:1415
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
128
129 #: glib/gconvert.c:928
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
133
134 #: glib/gconvert.c:1751
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr ""
138 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
139
140 #: glib/gconvert.c:1761
141 #, c-format
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
144
145 #: glib/gconvert.c:1778
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
149
150 #: glib/gconvert.c:1790
151 #, c-format
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
154
155 #: glib/gconvert.c:1806
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
159
160 #: glib/gconvert.c:1901
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
164
165 #: glib/gconvert.c:1911
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
168
169 #
170 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
171 #, c-format
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
174
175 #
176 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
177 #, c-format
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
180
181 #
182 #: glib/gfileutils.c:551
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:565
188 #, c-format
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
191
192 # gconf/gconf-internals.c:2416
193 #: glib/gfileutils.c:648
194 #, c-format
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
197
198 # gconf/gconf-internals.c:2416
199 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': %s"
202 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
203
204 # gconf/gconfd.c:1701
205 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
206 #, c-format
207 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
208 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
209
210 # gconf/gconf-internals.c:2416
211 #: glib/gfileutils.c:750
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
215
216 # gconf/gconf-internals.c:2416
217 #: glib/gfileutils.c:858
218 #, c-format
219 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
220 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
221
222 # gconf/gconf-internals.c:2416
223 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
224 #, c-format
225 msgid "Failed to create file '%s': %s"
226 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
227
228 # gconf/gconf-internals.c:2416
229 #: glib/gfileutils.c:914
230 #, c-format
231 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
232 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
233
234 # gconf/gconf-internals.c:2416
235 #: glib/gfileutils.c:939
236 #, c-format
237 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
238 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
239
240 # gconf/gconf-internals.c:2416
241 #: glib/gfileutils.c:958
242 #, c-format
243 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
244 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
245
246 # gconf/gconf-internals.c:2416
247 #: glib/gfileutils.c:987
248 #, c-format
249 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
250 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
251
252 # gconf/gconf-internals.c:2416
253 #: glib/gfileutils.c:1006
254 #, c-format
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1124
259 #, c-format
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
261 msgstr ""
262 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
263 "απέτυχε: %s"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1328
266 #, c-format
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1341
271 #, c-format
272 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
273 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1774
276 #, c-format
277 msgid "%u byte"
278 msgid_plural "%u bytes"
279 msgstr[0] "%u byte"
280 msgstr[1] "%u bytes"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1782
283 #, c-format
284 msgid "%.1f KB"
285 msgstr "%.1f KB"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1787
288 #, c-format
289 msgid "%.1f MB"
290 msgstr "%.1f MB"
291
292 #: glib/gfileutils.c:1792
293 #, c-format
294 msgid "%.1f GB"
295 msgstr "%.1f GB"
296
297 #: glib/gfileutils.c:1797
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "%.1f TB"
300 msgstr "%.1f KB"
301
302 #: glib/gfileutils.c:1802
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "%.1f PB"
305 msgstr "%.1f KB"
306
307 #: glib/gfileutils.c:1807
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "%.1f EB"
310 msgstr "%.1f KB"
311
312 # gconf/gconf-internals.c:2416
313 #: glib/gfileutils.c:1850
314 #, c-format
315 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
316 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
317
318 #: glib/gfileutils.c:1871
319 msgid "Symbolic links not supported"
320 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
321
322 #: glib/giochannel.c:1234
323 #, c-format
324 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
325 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
326
327 #: glib/giochannel.c:1579
328 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
329 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
330
331 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
332 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
333 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
334
335 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
336 msgid "Channel terminates in a partial character"
337 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
338
339 #: glib/giochannel.c:1770
340 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
341 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
342
343 # gconf/gconf-internals.c:2416
344 #: glib/gmappedfile.c:123
345 #, c-format
346 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
347 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
348
349 # gconf/gconf-internals.c:2416
350 #: glib/gmappedfile.c:201
351 #, c-format
352 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
353 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
354
355 # gconf/gconfd.c:1676
356 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d char %d: "
359 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
360
361 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
362 #, c-format
363 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
364 msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
365
366 #: glib/gmarkup.c:374
367 #, c-format
368 msgid "'%s' is not a valid name "
369 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
370
371 #: glib/gmarkup.c:390
372 #, c-format
373 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
374 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
375
376 #
377 #: glib/gmarkup.c:494
378 #, c-format
379 msgid "Error on line %d: %s"
380 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
381
382 #: glib/gmarkup.c:578
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
386 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
387 msgstr ""
388 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
389 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
390 "μεγάλο"
391
392 #: glib/gmarkup.c:590
393 msgid ""
394 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
395 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
396 "as &amp;"
397 msgstr ""
398 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
399 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
400 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"
401
402 #: glib/gmarkup.c:616
403 #, c-format
404 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
405 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
406
407 #: glib/gmarkup.c:654
408 msgid ""
409 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
410 msgstr ""
411 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
412
413 #: glib/gmarkup.c:662
414 #, c-format
415 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
416 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
417
418 #: glib/gmarkup.c:667
419 msgid ""
420 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
421 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
422 msgstr ""
423 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
424 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
425 "&amp;"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1014
428 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
429 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1054
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
435 "element name"
436 msgstr ""
437 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
438
439 #: glib/gmarkup.c:1122
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
443 "s'"
444 msgstr ""
445 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
446 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1206
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
454 "του στοιχείου '%s'"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1247
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
460 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
461 "character in an attribute name"
462 msgstr ""
463 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
464 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
465 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1291
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
471 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
472 msgstr ""
473 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
474 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1425
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
480 "begin an element name"
481 msgstr ""
482 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
483 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1461
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
489 "allowed character is '>'"
490 msgstr ""
491 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
492 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1472
495 #, c-format
496 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
497 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1481
500 #, c-format
501 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
502 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1648
505 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
506 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1662
509 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
510 msgstr ""
511 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
512 "παρένθεση '<'"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
518 "element opened"
519 msgstr ""
520 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
521 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1678
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
527 "the tag <%s/>"
528 msgstr ""
529 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
530 "τέλος του tag <%s/>"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1684
533 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
534 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1690
537 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
538 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1695
541 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
542 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
543
544 #: glib/gmarkup.c:1701
545 msgid ""
546 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
547 "name; no attribute value"
548 msgstr ""
549 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
550 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
551
552 #: glib/gmarkup.c:1708
553 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
554 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
555
556 #: glib/gmarkup.c:1724
557 #, c-format
558 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
559 msgstr ""
560 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
561
562 #: glib/gmarkup.c:1730
563 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
564 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
565
566 #: glib/gregex.c:131
567 msgid "corrupted object"
568 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
569
570 #: glib/gregex.c:133
571 msgid "internal error or corrupted object"
572 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
573
574 #: glib/gregex.c:135
575 msgid "out of memory"
576 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
577
578 #: glib/gregex.c:140
579 msgid "backtracking limit reached"
580 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
581
582 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
583 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
584 msgstr ""
585 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
586
587 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
588 msgid "internal error"
589 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
590
591 #: glib/gregex.c:162
592 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
593 msgstr ""
594 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
595 "ταίριασμα"
596
597 #: glib/gregex.c:171
598 msgid "recursion limit reached"
599 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
600
601 #: glib/gregex.c:173
602 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
603 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
604
605 #: glib/gregex.c:175
606 msgid "invalid combination of newline flags"
607 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
608
609 #: glib/gregex.c:179
610 msgid "unknown error"
611 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
612
613 #: glib/gregex.c:199
614 msgid "\\ at end of pattern"
615 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
616
617 #: glib/gregex.c:202
618 msgid "\\c at end of pattern"
619 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
620
621 #: glib/gregex.c:205
622 msgid "unrecognized character follows \\"
623 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
624
625 #: glib/gregex.c:212
626 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
627 msgstr ""
628 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
629 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
630
631 #: glib/gregex.c:215
632 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
633 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
634
635 #: glib/gregex.c:218
636 msgid "number too big in {} quantifier"
637 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
638
639 #: glib/gregex.c:221
640 msgid "missing terminating ] for character class"
641 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
642
643 #: glib/gregex.c:224
644 msgid "invalid escape sequence in character class"
645 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
646
647 #: glib/gregex.c:227
648 msgid "range out of order in character class"
649 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
650
651 #: glib/gregex.c:230
652 msgid "nothing to repeat"
653 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
654
655 #: glib/gregex.c:233
656 msgid "unrecognized character after (?"
657 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
658
659 #: glib/gregex.c:237
660 msgid "unrecognized character after (?<"
661 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
662
663 #: glib/gregex.c:241
664 msgid "unrecognized character after (?P"
665 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
666
667 #: glib/gregex.c:244
668 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
669 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
670
671 #: glib/gregex.c:247
672 msgid "missing terminating )"
673 msgstr "λείπει η τελική )"
674
675 #: glib/gregex.c:251
676 msgid ") without opening ("
677 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
678
679 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
680 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
681 #.
682 #: glib/gregex.c:258
683 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
684 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
685
686 #: glib/gregex.c:261
687 msgid "reference to non-existent subpattern"
688 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
689
690 #: glib/gregex.c:264
691 msgid "missing ) after comment"
692 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
693
694 #: glib/gregex.c:267
695 msgid "regular expression too large"
696 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
697
698 #: glib/gregex.c:270
699 msgid "failed to get memory"
700 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
701
702 #: glib/gregex.c:273
703 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
704 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
705
706 #: glib/gregex.c:276
707 msgid "malformed number or name after (?("
708 msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
709
710 #: glib/gregex.c:279
711 msgid "conditional group contains more than two branches"
712 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
713
714 #: glib/gregex.c:282
715 msgid "assertion expected after (?("
716 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
717
718 #: glib/gregex.c:285
719 msgid "unknown POSIX class name"
720 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
721
722 #: glib/gregex.c:288
723 msgid "POSIX collating elements are not supported"
724 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
725
726 #: glib/gregex.c:291
727 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
728 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
729
730 #: glib/gregex.c:294
731 msgid "invalid condition (?(0)"
732 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
733
734 #: glib/gregex.c:297
735 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
736 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
737
738 #: glib/gregex.c:300
739 msgid "recursive call could loop indefinitely"
740 msgstr ""
741 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
742
743 #: glib/gregex.c:303
744 msgid "missing terminator in subpattern name"
745 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
746
747 #: glib/gregex.c:306
748 msgid "two named subpatterns have the same name"
749 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
750
751 #: glib/gregex.c:309
752 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
753 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
754
755 #: glib/gregex.c:312
756 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
757 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
758
759 #: glib/gregex.c:315
760 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
761 msgstr ""
762 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
763 "χαρακτήρες)"
764
765 #: glib/gregex.c:318
766 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
767 msgstr ""
768 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
769
770 #: glib/gregex.c:321
771 msgid "octal value is greater than \\377"
772 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
773
774 #: glib/gregex.c:324
775 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
776 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
777
778 #: glib/gregex.c:327
779 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
780 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
781
782 #: glib/gregex.c:330
783 msgid "inconsistent NEWLINE options"
784 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
785
786 #: glib/gregex.c:333
787 msgid ""
788 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
789 msgstr ""
790 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
791 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
792
793 #: glib/gregex.c:338
794 msgid "unexpected repeat"
795 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
796
797 #: glib/gregex.c:342
798 msgid "code overflow"
799 msgstr "overflow κώδικα"
800
801 #: glib/gregex.c:346
802 msgid "overran compiling workspace"
803 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
804
805 #: glib/gregex.c:350
806 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
807 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
808
809 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
810 #, c-format
811 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
812 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
813
814 #: glib/gregex.c:1094
815 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
816 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
817
818 #: glib/gregex.c:1103
819 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
820 msgstr ""
821 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
822
823 # gconf/gconfd.c:1676
824 #: glib/gregex.c:1157
825 #, c-format
826 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
827 msgstr ""
828 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
829
830 #: glib/gregex.c:1193
831 #, c-format
832 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
833 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
834
835 #: glib/gregex.c:2031
836 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
837 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
838
839 #: glib/gregex.c:2047
840 msgid "hexadecimal digit expected"
841 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
842
843 #: glib/gregex.c:2087
844 msgid "missing '<' in symbolic reference"
845 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
846
847 #: glib/gregex.c:2096
848 msgid "unfinished symbolic reference"
849 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
850
851 #: glib/gregex.c:2103
852 msgid "zero-length symbolic reference"
853 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
854
855 #: glib/gregex.c:2114
856 msgid "digit expected"
857 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
858
859 #: glib/gregex.c:2132
860 msgid "illegal symbolic reference"
861 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
862
863 #: glib/gregex.c:2194
864 msgid "stray final '\\'"
865 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
866
867 #: glib/gregex.c:2198
868 msgid "unknown escape sequence"
869 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
870
871 #: glib/gregex.c:2208
872 #, c-format
873 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
874 msgstr ""
875 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
876 "lu: %s"
877
878 # gconf/gconf-internals.c:1577
879 #: glib/gshell.c:70
880 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
881 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
882
883 #: glib/gshell.c:160
884 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
885 msgstr ""
886 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
887 "κέλυφος"
888
889 #: glib/gshell.c:538
890 #, c-format
891 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
892 msgstr ""
893 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
894 "s')"
895
896 #: glib/gshell.c:545
897 #, c-format
898 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
899 msgstr ""
900 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
901 "κείμενο ήταν '%s')"
902
903 #: glib/gshell.c:557
904 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
905 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:283
908 msgid "Failed to read data from child process"
909 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
912 #, c-format
913 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
914 msgstr ""
915 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
916 "s)"
917
918 # gconf/gconftool.c:881
919 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
920 #, c-format
921 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
922 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
925 #, c-format
926 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
927 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
928
929 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
930 #, c-format
931 msgid "Failed to execute child process (%s)"
932 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
933
934 #: glib/gspawn-win32.c:445
935 #, c-format
936 msgid "Invalid program name: %s"
937 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
938
939 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
940 #, c-format
941 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
942 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
943
944 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
945 #, c-format
946 msgid "Invalid string in environment: %s"
947 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
948
949 #
950 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
951 #, c-format
952 msgid "Invalid working directory: %s"
953 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
954
955 #: glib/gspawn-win32.c:784
956 #, c-format
957 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
958 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
959
960 #: glib/gspawn-win32.c:998
961 msgid ""
962 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
963 "process"
964 msgstr ""
965 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
966 "θυγατρική διεργασία"
967
968 # gconf/gconf-internals.c:2416
969 #: glib/gspawn.c:190
970 #, c-format
971 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
972 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
973
974 #: glib/gspawn.c:329
975 #, c-format
976 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
977 msgstr ""
978 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
979 "s)"
980
981 #: glib/gspawn.c:414
982 #, c-format
983 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
984 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
985
986 # gconf/gconf-internals.c:2416
987 #: glib/gspawn.c:1206
988 #, c-format
989 msgid "Failed to fork (%s)"
990 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
991
992 # gconf/gconf-internals.c:2416
993 #: glib/gspawn.c:1356
994 #, c-format
995 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
996 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
997
998 #: glib/gspawn.c:1366
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1001 msgstr ""
1002 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1003
1004 #: glib/gspawn.c:1375
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1007 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1008
1009 #: glib/gspawn.c:1383
1010 #, c-format
1011 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1012 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1013
1014 #: glib/gspawn.c:1407
1015 #, c-format
1016 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1017 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1018
1019 #: glib/gutf8.c:1038
1020 msgid "Character out of range for UTF-8"
1021 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1022
1023 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
1024 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
1025 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1026 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1027
1028 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1029 msgid "Character out of range for UTF-16"
1030 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1031
1032 #: glib/goption.c:755
1033 msgid "Usage:"
1034 msgstr "Χρήση:"
1035
1036 #: glib/goption.c:755
1037 msgid "[OPTION...]"
1038 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1039
1040 #: glib/goption.c:861
1041 msgid "Help Options:"
1042 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1043
1044 #: glib/goption.c:862
1045 msgid "Show help options"
1046 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1047
1048 #: glib/goption.c:868
1049 msgid "Show all help options"
1050 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1051
1052 #: glib/goption.c:930
1053 msgid "Application Options:"
1054 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1055
1056 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1059 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1060
1061 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1062 #, c-format
1063 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1064 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1065
1066 #: glib/goption.c:1027
1067 #, c-format
1068 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1069 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1070
1071 #: glib/goption.c:1035
1072 #, c-format
1073 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1074 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1075
1076 # gconf/gconftool.c:1181
1077 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1078 #, c-format
1079 msgid "Error parsing option %s"
1080 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1081
1082 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1083 #, c-format
1084 msgid "Missing argument for %s"
1085 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1086
1087 #: glib/goption.c:1917
1088 #, c-format
1089 msgid "Unknown option %s"
1090 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:362
1093 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1094 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:397
1097 msgid "Not a regular file"
1098 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:405
1101 msgid "File is empty"
1102 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:764
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1108 msgstr ""
1109 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1110 "comment"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:824
1113 #, c-format
1114 msgid "Invalid group name: %s"
1115 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:846
1118 msgid "Key file does not start with a group"
1119 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:872
1122 #, c-format
1123 msgid "Invalid key name: %s"
1124 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:899
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1129 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1132 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1133 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file does not have group '%s'"
1136 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:1289
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file does not have key '%s'"
1141 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1146 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1151 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:1531
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid ""
1156 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1157 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1163 "interpreted."
1164 msgstr ""
1165 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1166 "ερμηνευθεί."
1167
1168 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1169 #, c-format
1170 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1171 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1172
1173 #: glib/gkeyfile.c:3486
1174 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1175 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1176
1177 #: glib/gkeyfile.c:3508
1178 #, c-format
1179 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1180 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1181
1182 #: glib/gkeyfile.c:3650
1183 #, c-format
1184 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1185 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1186
1187 #: glib/gkeyfile.c:3664
1188 #, c-format
1189 msgid "Integer value '%s' out of range"
1190 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1191
1192 #: glib/gkeyfile.c:3697
1193 #, c-format
1194 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1195 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1196
1197 #: glib/gkeyfile.c:3721
1198 #, c-format
1199 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1200 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1201
1202 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1203 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1204 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1205 #, c-format
1206 msgid "Too large count value passed to %s"
1207 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1208
1209 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1210 #: gio/goutputstream.c:1108
1211 msgid "Stream is already closed"
1212 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1213
1214 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1215 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1216 msgid "Operation was cancelled"
1217 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1218
1219 #: gio/gcontenttype.c:180
1220 msgid "Unknown type"
1221 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1222
1223 #: gio/gcontenttype.c:181
1224 #, c-format
1225 msgid "%s filetype"
1226 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1227
1228 #: gio/gcontenttype.c:678
1229 #, c-format
1230 msgid "%s type"
1231 msgstr "τύπος %s"
1232
1233 #: gio/gdatainputstream.c:311
1234 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1235 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1236
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1238 msgid "Unnamed"
1239 msgstr "Ανώνυμο"
1240
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1242 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1243 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1244
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1246 msgid "Unable to find terminal required for application"
1247 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1248
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1250 #, c-format
1251 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1252 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1253
1254 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1257 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1258
1259 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't create user desktop file %s"
1262 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1263
1264 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1265 #, c-format
1266 msgid "Custom definition for %s"
1267 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1268
1269 #: gio/gdrive.c:364
1270 msgid "drive doesn't implement eject"
1271 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1272
1273 #. Translators: This is an error
1274 #. * message for drive objects that
1275 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1276 #: gio/gdrive.c:444
1277 #, fuzzy
1278 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1279 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1280
1281 #: gio/gdrive.c:521
1282 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1283 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1284
1285 #: gio/gdrive.c:726
1286 #, fuzzy
1287 msgid "drive doesn't implement start"
1288 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1289
1290 #: gio/gdrive.c:828
1291 #, fuzzy
1292 msgid "drive doesn't implement stop"
1293 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1294
1295 #: gio/gemblem.c:325
1296 #, c-format
1297 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1298 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1299
1300 #: gio/gemblem.c:335
1301 #, c-format
1302 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1303 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1304
1305 #: gio/gemblemedicon.c:296
1306 #, c-format
1307 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1308 msgstr ""
1309 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1310
1311 #: gio/gemblemedicon.c:306
1312 #, c-format
1313 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1314 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1315
1316 #: gio/gemblemedicon.c:329
1317 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1318 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1319
1320 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1321 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1322 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1323 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1324 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1325 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1326 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1327 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1328 msgid "Operation not supported"
1329 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1330
1331 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1332 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1333 #. Translators: This is an error message when trying to
1334 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1335 #. * none exists.
1336 #. Translators: This is an error message when trying to find
1337 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1338 #. * exists.
1339 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1340 #: gio/glocalfile.c:1084
1341 msgid "Containing mount does not exist"
1342 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1343
1344 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1345 msgid "Can't copy over directory"
1346 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1347
1348 #: gio/gfile.c:2461
1349 msgid "Can't copy directory over directory"
1350 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1351
1352 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1353 msgid "Target file exists"
1354 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1355
1356 #: gio/gfile.c:2487
1357 msgid "Can't recursively copy directory"
1358 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1359
1360 #: gio/gfile.c:2786
1361 msgid "Can't copy special file"
1362 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1363
1364 #: gio/gfile.c:3327
1365 msgid "Invalid symlink value given"
1366 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1367
1368 #: gio/gfile.c:3420
1369 msgid "Trash not supported"
1370 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1371
1372 #: gio/gfile.c:3469
1373 #, c-format
1374 msgid "File names cannot contain '%c'"
1375 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1376
1377 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1378 msgid "volume doesn't implement mount"
1379 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1380
1381 #: gio/gfile.c:5997
1382 msgid "No application is registered as handling this file"
1383 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1384
1385 #: gio/gfileenumerator.c:206
1386 msgid "Enumerator is closed"
1387 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1388
1389 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1390 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1391 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1392 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1393
1394 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1395 msgid "File enumerator is already closed"
1396 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1397
1398 #: gio/gfileicon.c:237
1399 #, c-format
1400 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1401 msgstr ""
1402 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1403
1404 #: gio/gfileicon.c:247
1405 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1406 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1407
1408 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1409 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1410 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1411 msgid "Stream doesn't support query_info"
1412 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1413
1414 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1415 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1416 msgid "Seek not supported on stream"
1417 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
1418
1419 #: gio/gfileinputstream.c:381
1420 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1421 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
1422
1423 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1424 msgid "Truncate not supported on stream"
1425 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
1426
1427 #: gio/gicon.c:286
1428 #, c-format
1429 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1430 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
1431
1432 #: gio/gicon.c:306
1433 #, c-format
1434 msgid "No type for class name %s"
1435 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
1436
1437 #: gio/gicon.c:316
1438 #, c-format
1439 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1440 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1441
1442 #: gio/gicon.c:327
1443 #, c-format
1444 msgid "Type %s is not classed"
1445 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1446
1447 #: gio/gicon.c:341
1448 #, c-format
1449 msgid "Malformed version number: %s"
1450 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
1451
1452 #: gio/gicon.c:355
1453 #, c-format
1454 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1455 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1456
1457 #: gio/gicon.c:431
1458 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1459 msgstr ""
1460 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
1461 "εικονιδίου"
1462
1463 #: gio/ginputstream.c:195
1464 msgid "Input stream doesn't implement read"
1465 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1466
1467 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1468 #. * operation running against this stream when you try to start
1469 #. * one
1470 #. Translators: This is an error you get if there is
1471 #. * already an operation running against this stream when
1472 #. * you try to start one
1473 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1474 msgid "Stream has outstanding operation"
1475 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1476
1477 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1478 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1479 msgid "Not enough space for socket address"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1483 msgid "Unsupported socket address"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1487 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1488 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1491 #, c-format
1492 msgid "Invalid filename %s"
1493 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:968
1496 #, c-format
1497 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1498 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:1104
1501 msgid "Can't rename root directory"
1502 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1505 #, c-format
1506 msgid "Error renaming file: %s"
1507 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1133
1510 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1511 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1514 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1515 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1516 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1517 msgid "Invalid filename"
1518 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:1302
1521 #, c-format
1522 msgid "Error opening file: %s"
1523 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:1312
1526 msgid "Can't open directory"
1527 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:1437
1530 #, c-format
1531 msgid "Error removing file: %s"
1532 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:1802
1535 #, c-format
1536 msgid "Error trashing file: %s"
1537 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1538
1539 # gconf/gconf-internals.c:2416
1540 #: gio/glocalfile.c:1825
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1543 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:1846
1546 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1547 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1548
1549 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1550 msgid "Unable to find or create trash directory"
1551 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1552
1553 # gconf/gconf-internals.c:2416
1554 #: gio/glocalfile.c:1979
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1557 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1558
1559 # gconf/gconf-internals.c:2416
1560 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1561 #: gio/glocalfile.c:2095
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to trash file: %s"
1564 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfile.c:2122
1567 #, c-format
1568 msgid "Error creating directory: %s"
1569 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1570
1571 # gconf/gconf-internals.c:2416
1572 #: gio/glocalfile.c:2151
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1575 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
1576
1577 # gconf/gconftool.c:1181
1578 #: gio/glocalfile.c:2155
1579 #, c-format
1580 msgid "Error making symbolic link: %s"
1581 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1584 #, c-format
1585 msgid "Error moving file: %s"
1586 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfile.c:2240
1589 msgid "Can't move directory over directory"
1590 msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
1591
1592 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1595 msgid "Backup file creation failed"
1596 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
1597
1598 #: gio/glocalfile.c:2286
1599 #, c-format
1600 msgid "Error removing target file: %s"
1601 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfile.c:2300
1604 msgid "Move between mounts not supported"
1605 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1608 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1609 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1612 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1613 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1616 msgid "Invalid extended attribute name"
1617 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1620 #, c-format
1621 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1622 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1625 #, c-format
1626 msgid "Error stating file '%s': %s"
1627 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1630 msgid " (invalid encoding)"
1631 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1634 #, c-format
1635 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1636 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1639 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1640 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1643 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1644 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1645
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1647 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1648 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
1649
1650 # gconf/gconftool.c:1181
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1654 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1655
1656 # gconf/gconftool.c:1181
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1658 #, c-format
1659 msgid "Error setting permissions: %s"
1660 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1661
1662 # gconf/gconftool.c:1181
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1664 #, c-format
1665 msgid "Error setting owner: %s"
1666 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
1667
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1669 msgid "symlink must be non-NULL"
1670 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
1671
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1674 #, c-format
1675 msgid "Error setting symlink: %s"
1676 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
1677
1678 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1679 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1680 msgstr ""
1681 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
1682 "συμβολικός σύνδεσμος"
1683
1684 # gconf/gconftool.c:1181
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1686 #, c-format
1687 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1688 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1689
1690 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1691 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1692 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
1693
1694 # gconf/gconftool.c:1181
1695 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1696 #, c-format
1697 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1698 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
1699
1700 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1701 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1702 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1703
1704 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1705 #, c-format
1706 msgid "Setting attribute %s not supported"
1707 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1708
1709 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1710 #, c-format
1711 msgid "Error reading from file: %s"
1712 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1713
1714 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1715 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1717 #, c-format
1718 msgid "Error seeking in file: %s"
1719 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1720
1721 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1723 #, c-format
1724 msgid "Error closing file: %s"
1725 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1726
1727 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1728 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1729 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1730
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1733 #, c-format
1734 msgid "Error writing to file: %s"
1735 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1736
1737 # gconf/gconftool.c:1181
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1739 #, c-format
1740 msgid "Error removing old backup link: %s"
1741 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
1742
1743 #
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1745 #, c-format
1746 msgid "Error creating backup copy: %s"
1747 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1748
1749 #
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1751 #, c-format
1752 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1753 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1754
1755 #
1756 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1757 #, c-format
1758 msgid "Error truncating file: %s"
1759 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1760
1761 #
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1763 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1764 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1765 #, c-format
1766 msgid "Error opening file '%s': %s"
1767 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1768
1769 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1770 msgid "Target file is a directory"
1771 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1772
1773 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1774 msgid "Target file is not a regular file"
1775 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1776
1777 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1778 msgid "The file was externally modified"
1779 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1780
1781 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1782 #, c-format
1783 msgid "Error removing old file: %s"
1784 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1785
1786 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1787 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1788 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
1789
1790 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1791 msgid "Invalid seek request"
1792 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1793
1794 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1795 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1796 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
1797
1798 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1799 msgid "Reached maximum data array limit"
1800 msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
1801
1802 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1803 msgid "Memory output stream not resizable"
1804 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1805
1806 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1807 msgid "Failed to resize memory output stream"
1808 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1809
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement unmount.
1813 #: gio/gmount.c:364
1814 #, fuzzy
1815 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1816 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1817
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement eject.
1821 #: gio/gmount.c:443
1822 #, fuzzy
1823 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1824 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1825
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1829 #: gio/gmount.c:523
1830 #, fuzzy
1831 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1832 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1833
1834 #. Translators: This is an error
1835 #. * message for mount objects that
1836 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1837 #: gio/gmount.c:610
1838 #, fuzzy
1839 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1840 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1841
1842 #. Translators: This is an error
1843 #. * message for mount objects that
1844 #. * don't implement remount.
1845 #: gio/gmount.c:699
1846 #, fuzzy
1847 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1848 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης"
1849
1850 #. Translators: This is an error
1851 #. * message for mount objects that
1852 #. * don't implement content type guessing.
1853 #: gio/gmount.c:783
1854 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1855 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
1856
1857 #. Translators: This is an error
1858 #. * message for mount objects that
1859 #. * don't implement content type guessing.
1860 #: gio/gmount.c:872
1861 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1862 msgstr ""
1863 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
1864
1865 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1866 #, c-format
1867 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1871 msgid "Output stream doesn't implement write"
1872 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
1873
1874 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1875 msgid "Source stream is already closed"
1876 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1877
1878 #
1879 #: gio/gresolver.c:736
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "Error resolving '%s': %s"
1882 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1883
1884 #
1885 #: gio/gresolver.c:786
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1888 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1889
1890 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1891 #, c-format
1892 msgid "No service record for '%s'"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1896 #, c-format
1897 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "Error resolving '%s'"
1903 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1904
1905 #: gio/gsocket.c:277
1906 msgid "Invalid socket, not initialized"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: gio/gsocket.c:284
1910 #, c-format
1911 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: gio/gsocket.c:292
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Socket is already closed"
1917 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1918
1919 #: gio/gsocket.c:405
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1922 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1923
1924 # gconf/gconf-internals.c:2416
1925 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "Unable to create socket: %s"
1928 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:439
1931 msgid "Unknown protocol was specified"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: gio/gsocket.c:758
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Cancellable initialization not supported"
1937 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1938
1939 #: gio/gsocket.c:1112
1940 #, c-format
1941 msgid "could not get local address: %s"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: gio/gsocket.c:1145
1945 #, c-format
1946 msgid "could not get remote address: %s"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: gio/gsocket.c:1203
1950 #, c-format
1951 msgid "could not listen: %s"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: gio/gsocket.c:1277
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "Error binding to address: %s"
1957 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1958
1959 # gconf/gconftool.c:1181
1960 #: gio/gsocket.c:1397
1961 #, c-format
1962 msgid "Error accepting connection: %s"
1963 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
1964
1965 #
1966 #: gio/gsocket.c:1510
1967 msgid "Error connecting: "
1968 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
1969
1970 #: gio/gsocket.c:1514
1971 msgid "Connection in progress"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: gio/gsocket.c:1519
1975 #, c-format
1976 msgid "Error connecting: %s"
1977 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
1978
1979 # gconf/gconf-internals.c:2416
1980 #: gio/gsocket.c:1559
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to get pending error: %s"
1983 msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
1984
1985 #: gio/gsocket.c:1655
1986 #, c-format
1987 msgid "Error receiving data: %s"
1988 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
1989
1990 #: gio/gsocket.c:1798
1991 #, c-format
1992 msgid "Error sending data: %s"
1993 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
1994
1995 #: gio/gsocket.c:1990
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Error closing socket: %s"
1998 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1999
2000 #: gio/gsocket.c:2475
2001 #, c-format
2002 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "Error sending message: %s"
2008 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2009
2010 #: gio/gsocket.c:2739
2011 #, fuzzy
2012 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2013 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
2014
2015 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2016 #, c-format
2017 msgid "Error receiving message: %s"
2018 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2019
2020 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2021 msgid "Unknown error on connect"
2022 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
2023
2024 #: gio/gsocketlistener.c:192
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Listener is already closed"
2027 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
2028
2029 #: gio/gsocketlistener.c:233
2030 msgid "Added socket is closed"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: gio/gthemedicon.c:499
2034 #, c-format
2035 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2036 msgstr ""
2037 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2038
2039 #: gio/gunixconnection.c:151
2040 #, c-format
2041 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: gio/gunixconnection.c:164
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2047 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
2048
2049 #: gio/gunixconnection.c:182
2050 #, c-format
2051 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: gio/gunixconnection.c:198
2055 msgid "Received invalid fd"
2056 msgstr ""
2057
2058 #
2059 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2060 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2061 #, c-format
2062 msgid "Error reading from unix: %s"
2063 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
2064
2065 #
2066 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2067 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2068 #, c-format
2069 msgid "Error closing unix: %s"
2070 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
2071
2072 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2073 msgid "Filesystem root"
2074 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
2075
2076 # gconf/gconftool.c:1181
2077 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2078 #, c-format
2079 msgid "Error writing to unix: %s"
2080 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
2081
2082 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2083 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: gio/gvolume.c:407
2087 msgid "volume doesn't implement eject"
2088 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
2089
2090 #. Translators: This is an error
2091 #. * message for volume objects that
2092 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2093 #: gio/gvolume.c:486
2094 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2095 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2096
2097 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2098 msgid "Can't find application"
2099 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2100
2101 # gconf/gconftool.c:1181
2102 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2103 #, c-format
2104 msgid "Error launching application: %s"
2105 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2106
2107 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2108 msgid "URIs not supported"
2109 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2110
2111 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2112 msgid "association changes not supported on win32"
2113 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
2114
2115 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2116 msgid "Association creation not supported on win32"
2117 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2118
2119 #~ msgid "do not hide entries"
2120 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
2121
2122 #~ msgid "use a long listing format"
2123 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
2124
2125 #~ msgid "[FILE...]"
2126 #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
2127
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2130 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2131 #~ "entity, escape it as &amp;"
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
2134 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
2135 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
2136
2137 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2138 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
2139
2140 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2141 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
2142
2143 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2144 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
2145
2146 #~ msgid "Unfinished character reference"
2147 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
2148
2149 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2150 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
2151
2152 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2153 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
2154
2155 #~ msgid "file"
2156 #~ msgstr "αρχείο"
2157
2158 #~ msgid "The file containing the icon"
2159 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
2160
2161 #~ msgid "name"
2162 #~ msgstr "όνομα"
2163
2164 #~ msgid "The name of the icon"
2165 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
2166
2167 #~ msgid "names"
2168 #~ msgstr "ονόματα"
2169
2170 #~ msgid "An array containing the icon names"
2171 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
2172
2173 #~ msgid "use default fallbacks"
2174 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
2175
2176 #~ msgid ""
2177 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2178 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
2181 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
2182 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
2183
2184 #~ msgid "File descriptor"
2185 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
2186
2187 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2188 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
2189
2190 #~ msgid "Close file descriptor"
2191 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
2192
2193 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2194 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
2195
2196 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2197 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"