Imported Upstream version 1.47.13
[platform/upstream/help2man.git] / po / el.po
1 # Greek translation for help2man.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2010
5 # Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>, 2012
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: help2man 1.40.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-03-15 22:10+1100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:49+1000\n"
13 "Last-Translator: Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
15 "Language: Greek\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: Greek\n"
21 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
22
23 #: help2man:75
24 #, perl-format
25 msgid ""
26 "GNU %s %s\n"
27 "\n"
28 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
29 "2010,\n"
30 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, "
31 "Inc.\n"
32 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
33 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
34 "\n"
35 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
36 msgstr ""
37 "GNU %s %s\n"
38 "\n"
39 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
40 "2010,\n"
41 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, Inc.\n"
42 "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής. "
43 "ΔΕΝ δίδεται\n"
44 "εγγύηση, ούτε ακόμα ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ "
45 "ΣΚΟΠΟ.\n"
46 "\n"
47 "Συγγραφή: Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
48
49 #: help2man:86
50 #, perl-format
51 msgid ""
52 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
53 "\n"
54 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
55 "\n"
56 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
57 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
58 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
59 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
60 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
61 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
62 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
63 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
64 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
65 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
66 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
67 "     --help              print this help, then exit\n"
68 "     --version           print version number, then exit\n"
69 "\n"
70 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
71 "on\n"
72 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
73 "\n"
74 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
75 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
76 " --version-string=STRING      version string\n"
77 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
78 "\n"
79 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
80 msgstr ""
81 "`%s' δημιουργεί μια σελίδα man από την έξοδο των `--help' και `--version' "
82 "output.\n"
83 "\n"
84 "Χρήση: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
85 "\n"
86 " -n, --name=STRING       περιγραφή για την παράγραφο NAME\n"
87 " -s, --section=SECTION   αριθμός ενότητας για σελίδα εγχειριδίου (1, 6, 8)\n"
88 " -m, --manual=TEXT       όνομα εγχειριδίου (Εντολές Χρήστη, ...)\n"
89 " -S, --source=TEXT       προέλευση προγράμματος (FSF, Debian, ...)\n"
90 " -L, --locale=STRING     επιλογή τοποθεσίας (προεπιλογή \"C\")\n"
91 " -i, --include=FILE      να συμπεριληφθεί υλικό από το `FILE'\n"
92 " -I, --opt-include=FILE  να συμπεριληφθεί υλικό από το `FILE' εάν υπάρχει\n"
93 " -o, --output=FILE       αποστολή αποτελέσματος σε `FILE'\n"
94 " -p, --info-page=TEXT    όνομα του εγχειριδίου Texinfo\n"
95 " -N, --no-info           καταστολή δείκτη σε εγχειρίδιο Texinfo\n"
96 "     --help              εμφάνιση αυτής της βοήθειας, μετά έξοδος\n"
97 "     --version           εμφάνιση αριθμού έκδοσης, μετά έξοδος\n"
98 "\n"
99 "Το EXECUTABLE θα πρέπει να δέχεται επιλογές `--help' και `--version' και να "
100 "παράγει αποτέλεσμα στην\n"
101 "stdout παρόλο που μπορεί να ορισθούν εναλλακτικά με χρήση:\n"
102 "\n"
103 " -h, --help-option=STRING     αλφαριθμητικό επιλογής βοήθεια\n"
104 " -v, --version-option=STRING  αλφαριθμητικό επιλογής έκδοσης\n"
105 " --version-string=STRING      αλφαριθμητικό έκδοσης\n"
106 " --no-discard-stderr          να συμπεριληφθεί το stderr κατά την ανάλυση "
107 "του αποτελέσματος της επιλογής\n"
108 "\n"
109 "Αναφέρετε σφάλματα σε <bug-help2man@gnu.org>.\n"
110
111 #: help2man:184
112 #, perl-format
113 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
114 msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος `%s' (%s)"
115
116 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
117 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
118 #. language, if available should provide the conventional translations.
119 #: help2man:210 help2man:341 help2man:347 help2man:698 help2man.h2m.PL:88
120 #: help2man.h2m.PL:138
121 msgid "NAME"
122 msgstr "NAME"
123
124 #: help2man:210 help2man:416 help2man:698 help2man.h2m.PL:139
125 msgid "SYNOPSIS"
126 msgstr "SYNOPSIS"
127
128 #: help2man:260
129 #, perl-format
130 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
131 msgstr "%s: δεν βρέθηκαν έγκυρες πληροφορίες σε `%s'"
132
133 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
134 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
135 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
136 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
137 #: help2man:290
138 msgid "%B %Y"
139 msgstr "%B %Y"
140
141 #: help2man:297
142 #, perl-format
143 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
144 msgstr "%s: αδυναμία αποσύνδεσης %s (%s)"
145
146 #: help2man:301
147 #, perl-format
148 msgid "%s: can't create %s (%s)"
149 msgstr "%s: αδυναμία δημιουργίας %s (%s)"
150
151 #: help2man:355
152 #, perl-format
153 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
154 msgstr "%s \\- σελίδα εγχειριδίου για %s %s"
155
156 #: help2man:369
157 msgid "System Administration Utilities"
158 msgstr "Εργαλεία διαχείρισης συστήματος"
159
160 #: help2man:370
161 msgid "Games"
162 msgstr "Παιχνίδια"
163
164 #: help2man:371
165 msgid "User Commands"
166 msgstr "Εντολές χρήστη"
167
168 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
169 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
170 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
171 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
172 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
173 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
174 #: help2man:382
175 msgid "Usage"
176 msgstr "Χρήση"
177
178 #: help2man:383
179 msgid "or"
180 msgstr "ή"
181
182 #: help2man:420 help2man:698 help2man.h2m.PL:140
183 msgid "DESCRIPTION"
184 msgstr "DESCRIPTION"
185
186 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
187 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
188 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
189 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
190 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
191 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
192 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
193 #. be matched.
194 #: help2man:445
195 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
196 msgstr "Αναφορά +(?:[\\w-]+ +)?σφαλμάτων|Email +bug +reports +to"
197
198 #: help2man:446
199 msgid "Written +by"
200 msgstr "Συγγραφή: +by"
201
202 #: help2man:447
203 msgid "Options"
204 msgstr "Επιλογές"
205
206 #: help2man:448
207 msgid "Environment"
208 msgstr "Περιβάλλον"
209
210 #: help2man:449
211 msgid "Files"
212 msgstr "Αρχεία"
213
214 #: help2man:450
215 msgid "Examples"
216 msgstr "Παραδείγματα"
217
218 #: help2man:451
219 msgid "This +is +free +software"
220 msgstr "Αυτό +is +free +software"
221
222 #: help2man:465 help2man:698 help2man.h2m.PL:141
223 msgid "OPTIONS"
224 msgstr "OPTIONS"
225
226 #: help2man:470 help2man:699 help2man.h2m.PL:143
227 msgid "ENVIRONMENT"
228 msgstr "ENVIRONMENT"
229
230 #: help2man:475 help2man:699 help2man.h2m.PL:144
231 msgid "FILES"
232 msgstr "FILES"
233
234 #: help2man:480 help2man:603 help2man:699 help2man.h2m.PL:145
235 msgid "EXAMPLES"
236 msgstr "EXAMPLES"
237
238 #: help2man:496 help2man:624 help2man:700 help2man.h2m.PL:148
239 msgid "COPYRIGHT"
240 msgstr "COPYRIGHT"
241
242 #: help2man:502 help2man:630 help2man:700 help2man.h2m.PL:147
243 msgid "REPORTING BUGS"
244 msgstr "REPORTING BUGS"
245
246 #: help2man:508 help2man:699 help2man.h2m.PL:146
247 msgid "AUTHOR"
248 msgstr "AUTHOR"
249
250 #: help2man:662 help2man:700 help2man.h2m.PL:149
251 msgid "SEE ALSO"
252 msgstr "SEE ALSO"
253
254 #: help2man:665
255 #, perl-format
256 msgid ""
257 "The full documentation for\n"
258 ".B %s\n"
259 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
260 ".B info\n"
261 "and\n"
262 ".B %s\n"
263 "programs are properly installed at your site, the command\n"
264 ".IP\n"
265 ".B info %s\n"
266 ".PP\n"
267 "should give you access to the complete manual.\n"
268 msgstr ""
269 "Η πλήρης τεκμηρίωση για\n"
270 ".B %s\n"
271 "υπάρχει ως εγχειρίδιο Texinfo. Αν το\n"
272 ".B info\n"
273 "και\n"
274 ".B %s\n"
275 "τα προγράμματα έχουν εγκατασταθεί σωστά στη σελίδα σας, η εντολή\n"
276 ".IP\n"
277 ".B info %s\n"
278 ".PP\n"
279 "θα πρέπει να σας δίνει πρόσβαση στο πλήρες εγχειρίδιο.\n"
280
281 #: help2man:731
282 #, perl-format
283 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
284 msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής σε %s (%s)"
285
286 #: help2man:757
287 #, perl-format
288 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
289 msgstr "%s: αδυναμία λήψης `%s' info από %s%s"
290
291 #: help2man:759
292 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
293 msgstr ""
294 "Δοκιμάστε `--no-discard-stderr' αν η επιλογή στέλνει το αποτέλεσμα στο stderr"
295
296 #: help2man.h2m.PL:83
297 msgid "Include file for help2man man page"
298 msgstr "Να συμπεριληφθεί αρχείο για τη σελίδα man του help2man"
299
300 #: help2man.h2m.PL:89
301 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
302 msgstr "help2man \\- δημιουργία απλής σελίδας εγχειριδίου"
303
304 #: help2man.h2m.PL:92
305 msgid "INCLUDE FILES"
306 msgstr "INCLUDE FILES"
307
308 #: help2man.h2m.PL:94
309 msgid ""
310 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
311 ".B \\-\\-include\n"
312 "and\n"
313 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
314 "options.  The format is simple:\n"
315 "\n"
316 "    [section]\n"
317 "    text\n"
318 "\n"
319 "    /pattern/\n"
320 "    text\n"
321 msgstr ""
322 "Επιπλέον υλικό μπορεί να συμπεριληφθεί στο παραγόμενο αποτέλεσμα με\n"
323 ".B \\-\\-include\n"
324 "και\n"
325 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
326 "ως επιλογές. Η μορφή είναι απλή:\n"
327 "\n"
328 "    [ενότητα]\n"
329 "    κείμενο\n"
330 "\n"
331 "    /μοτίβο/\n"
332 "    κείμενο\n"
333
334 #: help2man.h2m.PL:109
335 msgid ""
336 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
337 "the start of the given\n"
338 ".BI [ section ]\n"
339 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
340 ".BI / pattern /\\fR.\n"
341 msgstr ""
342 "Μπλοκ αυτολεξί κειμένου *roff εισάγονται στο αποτέλεσμα είτε στην\n"
343 "αρχή της δοσμένης\n"
344 ".BI [ section ]\n"
345 "(προσοχή στα πεζά-κεφαλαία), ή μετά από μοτίβο παραγράφου\n"
346 ".BI / pattern /\\fR.\n"
347
348 #: help2man.h2m.PL:118
349 msgid ""
350 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
351 "the\n"
352 ".IR i ,\n"
353 ".I s\n"
354 "or\n"
355 ".I m\n"
356 "modifiers (see\n"
357 ".BR perlre (1)).\n"
358 msgstr ""
359 "Τα μοτίβα χρησιμοποιούν το συντακτικό κανονικών εκφράσεων της Perl και "
360 "μπορεί να ακολουθούνται από\n"
361 "τους\n"
362 ".IR i ,\n"
363 ".I s\n"
364 "or\n"
365 ".I m\n"
366 "τροποποιητές (δες\n"
367 ".BR perlre (1)).\n"
368
369 #: help2man.h2m.PL:130
370 msgid ""
371 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
372 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
373 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
374 msgstr ""
375 "Οι γραμμές πριν την πρώτη ενότητα ή μοτίβο που αρχίζουν με `\\-' \n"
376 "αντιμετωπίζονται ως επιλογές. Οτιδήποτε άλλο αγνοείται σιωπηρά και μπορεί\n"
377 "να χρησιμοποιηθεί για σχόλια, λέξεις κλειδιά RCS και παρόμοια.\n"
378
379 #: help2man.h2m.PL:136
380 msgid "The section output order (for those included) is:"
381 msgstr "Η σειρά εξαγωγής ενοτήτων (γι' αυτές που περιλαμβάνονται) είναι:"
382
383 #: help2man.h2m.PL:142
384 msgid "other"
385 msgstr "άλλο"
386
387 #: help2man.h2m.PL:153
388 msgid ""
389 "Any\n"
390 ".B [NAME]\n"
391 "or\n"
392 ".B [SYNOPSIS]\n"
393 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
394 "automatically been produced (although you can still override the\n"
395 "former with\n"
396 ".B \\-\\-name\n"
397 "if required).\n"
398 msgstr ""
399 "Οποιεσδήποτε\n"
400 ".B [NAME]\n"
401 "ή\n"
402 ".B [SYNOPSIS]\n"
403 "ενότητες που εμφανίζονται στο αρχείο για να συμπεριληφθούν θα "
404 "αντικαταστήσουν ό,τι θα είχε\n"
405 "παραχθεί αυτόματα (παρόλο που μπορείτε ακόμα να παρακάμψετε την\n"
406 "προηγούμενη με\n"
407 ".B \\-\\-name\n"
408 "αν απαιτείται).\n"
409
410 #: help2man.h2m.PL:166
411 msgid ""
412 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
413 "the standard sections given above, or included at\n"
414 ".I other\n"
415 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
416 msgstr ""
417 "Άλλες ενότητες ενσωματώνονται στο αυτόματα παραγόμενο αποτέλεσμα για\n"
418 "τις τυπικές ενότητες που δίνονται ανωτέρω, ή συμπεριλαμβάνονται στο\n"
419 ".I other\n"
420 "(ανωτέρω) με τη σειρά που είχαν στο αρχείο για να συμπεριληφθούν.\n"
421
422 #: help2man.h2m.PL:174
423 msgid ""
424 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
425 "using\n"
426 "the syntax\n"
427 ".RI [< section ],\n"
428 ".RI [= section ]\n"
429 "or\n"
430 ".RI [> section ]\n"
431 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
432 "output respectively.\n"
433 msgstr ""
434
435 #: help2man.h2m.PL:185
436 msgid "AVAILABILITY"
437 msgstr "AVAILABILITY"
438
439 #: help2man.h2m.PL:186
440 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
441 msgstr "Η τελευταία έκδοση αυτής της διανομή είναι διαθέσιμη διαδικτυακά από:"