1 # Greek translation for help2man.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2010
5 # Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>, 2012
9 "Project-Id-Version: help2man 1.40.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-03-15 22:10+1100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:49+1000\n"
13 "Last-Translator: Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: Greek\n"
21 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
28 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
30 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, "
32 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
33 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
35 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
39 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
41 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, Inc.\n"
42 "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής. "
44 "εγγύηση, ούτε ακόμα ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ "
47 "Συγγραφή: Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
52 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
54 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
56 " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
57 " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
58 " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
59 " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
60 " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
61 " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
62 " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
63 " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
64 " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
65 " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
66 " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
67 " --help print this help, then exit\n"
68 " --version print version number, then exit\n"
70 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
72 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
74 " -h, --help-option=STRING help option string\n"
75 " -v, --version-option=STRING version option string\n"
76 " --version-string=STRING version string\n"
77 " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
79 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
81 "`%s' δημιουργεί μια σελίδα man από την έξοδο των `--help' και `--version' "
84 "Χρήση: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
86 " -n, --name=STRING περιγραφή για την παράγραφο NAME\n"
87 " -s, --section=SECTION αριθμός ενότητας για σελίδα εγχειριδίου (1, 6, 8)\n"
88 " -m, --manual=TEXT όνομα εγχειριδίου (Εντολές Χρήστη, ...)\n"
89 " -S, --source=TEXT προέλευση προγράμματος (FSF, Debian, ...)\n"
90 " -L, --locale=STRING επιλογή τοποθεσίας (προεπιλογή \"C\")\n"
91 " -i, --include=FILE να συμπεριληφθεί υλικό από το `FILE'\n"
92 " -I, --opt-include=FILE να συμπεριληφθεί υλικό από το `FILE' εάν υπάρχει\n"
93 " -o, --output=FILE αποστολή αποτελέσματος σε `FILE'\n"
94 " -p, --info-page=TEXT όνομα του εγχειριδίου Texinfo\n"
95 " -N, --no-info καταστολή δείκτη σε εγχειρίδιο Texinfo\n"
96 " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας, μετά έξοδος\n"
97 " --version εμφάνιση αριθμού έκδοσης, μετά έξοδος\n"
99 "Το EXECUTABLE θα πρέπει να δέχεται επιλογές `--help' και `--version' και να "
100 "παράγει αποτέλεσμα στην\n"
101 "stdout παρόλο που μπορεί να ορισθούν εναλλακτικά με χρήση:\n"
103 " -h, --help-option=STRING αλφαριθμητικό επιλογής βοήθεια\n"
104 " -v, --version-option=STRING αλφαριθμητικό επιλογής έκδοσης\n"
105 " --version-string=STRING αλφαριθμητικό έκδοσης\n"
106 " --no-discard-stderr να συμπεριληφθεί το stderr κατά την ανάλυση "
107 "του αποτελέσματος της επιλογής\n"
109 "Αναφέρετε σφάλματα σε <bug-help2man@gnu.org>.\n"
113 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
114 msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος `%s' (%s)"
116 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
117 #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
118 #. language, if available should provide the conventional translations.
119 #: help2man:210 help2man:341 help2man:347 help2man:698 help2man.h2m.PL:88
120 #: help2man.h2m.PL:138
124 #: help2man:210 help2man:416 help2man:698 help2man.h2m.PL:139
130 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
131 msgstr "%s: δεν βρέθηκαν έγκυρες πληροφορίες σε `%s'"
133 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
134 #. the English version expands to the month as a word and the full year. It
135 #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
136 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
143 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
144 msgstr "%s: αδυναμία αποσύνδεσης %s (%s)"
148 msgid "%s: can't create %s (%s)"
149 msgstr "%s: αδυναμία δημιουργίας %s (%s)"
153 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
154 msgstr "%s \\- σελίδα εγχειριδίου για %s %s"
157 msgid "System Administration Utilities"
158 msgstr "Εργαλεία διαχείρισης συστήματος"
165 msgid "User Commands"
166 msgstr "Εντολές χρήστη"
168 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
169 #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
170 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
171 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
172 #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
173 #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
182 #: help2man:420 help2man:698 help2man.h2m.PL:140
186 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
187 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
188 #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
189 #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
190 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
191 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
192 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
195 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
196 msgstr "Αναφορά +(?:[\\w-]+ +)?σφαλμάτων|Email +bug +reports +to"
200 msgstr "Συγγραφή: +by"
216 msgstr "Παραδείγματα"
219 msgid "This +is +free +software"
220 msgstr "Αυτό +is +free +software"
222 #: help2man:465 help2man:698 help2man.h2m.PL:141
226 #: help2man:470 help2man:699 help2man.h2m.PL:143
230 #: help2man:475 help2man:699 help2man.h2m.PL:144
234 #: help2man:480 help2man:603 help2man:699 help2man.h2m.PL:145
238 #: help2man:496 help2man:624 help2man:700 help2man.h2m.PL:148
242 #: help2man:502 help2man:630 help2man:700 help2man.h2m.PL:147
243 msgid "REPORTING BUGS"
244 msgstr "REPORTING BUGS"
246 #: help2man:508 help2man:699 help2man.h2m.PL:146
250 #: help2man:662 help2man:700 help2man.h2m.PL:149
257 "The full documentation for\n"
259 "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
263 "programs are properly installed at your site, the command\n"
267 "should give you access to the complete manual.\n"
269 "Η πλήρης τεκμηρίωση για\n"
271 "υπάρχει ως εγχειρίδιο Texinfo. Αν το\n"
275 "τα προγράμματα έχουν εγκατασταθεί σωστά στη σελίδα σας, η εντολή\n"
279 "θα πρέπει να σας δίνει πρόσβαση στο πλήρες εγχειρίδιο.\n"
283 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
284 msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής σε %s (%s)"
288 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
289 msgstr "%s: αδυναμία λήψης `%s' info από %s%s"
292 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
294 "Δοκιμάστε `--no-discard-stderr' αν η επιλογή στέλνει το αποτέλεσμα στο stderr"
296 #: help2man.h2m.PL:83
297 msgid "Include file for help2man man page"
298 msgstr "Να συμπεριληφθεί αρχείο για τη σελίδα man του help2man"
300 #: help2man.h2m.PL:89
301 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
302 msgstr "help2man \\- δημιουργία απλής σελίδας εγχειριδίου"
304 #: help2man.h2m.PL:92
305 msgid "INCLUDE FILES"
306 msgstr "INCLUDE FILES"
308 #: help2man.h2m.PL:94
310 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
313 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
314 "options. The format is simple:\n"
322 "Επιπλέον υλικό μπορεί να συμπεριληφθεί στο παραγόμενο αποτέλεσμα με\n"
325 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
326 "ως επιλογές. Η μορφή είναι απλή:\n"
334 #: help2man.h2m.PL:109
336 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
337 "the start of the given\n"
339 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
340 ".BI / pattern /\\fR.\n"
342 "Μπλοκ αυτολεξί κειμένου *roff εισάγονται στο αποτέλεσμα είτε στην\n"
343 "αρχή της δοσμένης\n"
345 "(προσοχή στα πεζά-κεφαλαία), ή μετά από μοτίβο παραγράφου\n"
346 ".BI / pattern /\\fR.\n"
348 #: help2man.h2m.PL:118
350 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
359 "Τα μοτίβα χρησιμοποιούν το συντακτικό κανονικών εκφράσεων της Perl και "
360 "μπορεί να ακολουθούνται από\n"
366 "τροποποιητές (δες\n"
369 #: help2man.h2m.PL:130
371 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
372 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
373 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
375 "Οι γραμμές πριν την πρώτη ενότητα ή μοτίβο που αρχίζουν με `\\-' \n"
376 "αντιμετωπίζονται ως επιλογές. Οτιδήποτε άλλο αγνοείται σιωπηρά και μπορεί\n"
377 "να χρησιμοποιηθεί για σχόλια, λέξεις κλειδιά RCS και παρόμοια.\n"
379 #: help2man.h2m.PL:136
380 msgid "The section output order (for those included) is:"
381 msgstr "Η σειρά εξαγωγής ενοτήτων (γι' αυτές που περιλαμβάνονται) είναι:"
383 #: help2man.h2m.PL:142
387 #: help2man.h2m.PL:153
393 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
394 "automatically been produced (although you can still override the\n"
403 "ενότητες που εμφανίζονται στο αρχείο για να συμπεριληφθούν θα "
404 "αντικαταστήσουν ό,τι θα είχε\n"
405 "παραχθεί αυτόματα (παρόλο που μπορείτε ακόμα να παρακάμψετε την\n"
410 #: help2man.h2m.PL:166
412 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
413 "the standard sections given above, or included at\n"
415 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
417 "Άλλες ενότητες ενσωματώνονται στο αυτόματα παραγόμενο αποτέλεσμα για\n"
418 "τις τυπικές ενότητες που δίνονται ανωτέρω, ή συμπεριλαμβάνονται στο\n"
420 "(ανωτέρω) με τη σειρά που είχαν στο αρχείο για να συμπεριληφθούν.\n"
422 #: help2man.h2m.PL:174
424 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
427 ".RI [< section ],\n"
431 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
432 "output respectively.\n"
435 #: help2man.h2m.PL:185
437 msgstr "AVAILABILITY"
439 #: help2man.h2m.PL:186
440 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
441 msgstr "Η τελευταία έκδοση αυτής της διανομή είναι διαθέσιμη διαδικτυακά από:"