a3d78f5bb5593a2be896b4b36e07c7d9628d9321
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
7 #
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
13 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-09-09 18:38+0200\n"
20 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Greek\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr ""
82 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr ""
93 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
94
95 # gconf/gconf-internals.c:2416
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
102 #: gio/gcharsetconverter.c:459
103 #, c-format
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
106
107 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
113 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
114 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
117
118 # gconf/gconftool.c:1181
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
120 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
124
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
126 #: glib/gutf8.c:1431
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
129
130 #: glib/gconvert.c:928
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
134
135 #: glib/gconvert.c:1751
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr ""
139 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
140
141 #: glib/gconvert.c:1761
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
145
146 #: glib/gconvert.c:1778
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
150
151 #: glib/gconvert.c:1790
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
155
156 #: glib/gconvert.c:1806
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
160
161 #: glib/gconvert.c:1901
162 #, c-format
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
165
166 #: glib/gconvert.c:1911
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
169
170 #
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
172 #, c-format
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
175
176 #
177 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
181
182 #
183 #: glib/gfileutils.c:551
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:565
189 #, c-format
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
192
193 # gconf/gconf-internals.c:2416
194 #: glib/gfileutils.c:648
195 #, c-format
196 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
197 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
198
199 # gconf/gconf-internals.c:2416
200 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': %s"
203 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
204
205 # gconf/gconfd.c:1701
206 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
207 #, c-format
208 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
209 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
210
211 # gconf/gconf-internals.c:2416
212 #: glib/gfileutils.c:750
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
216
217 # gconf/gconf-internals.c:2416
218 #: glib/gfileutils.c:858
219 #, c-format
220 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
221 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
222
223 # gconf/gconf-internals.c:2416
224 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
225 #, c-format
226 msgid "Failed to create file '%s': %s"
227 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
228
229 # gconf/gconf-internals.c:2416
230 #: glib/gfileutils.c:914
231 #, c-format
232 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
233 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
234
235 # gconf/gconf-internals.c:2416
236 #: glib/gfileutils.c:939
237 #, c-format
238 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
239 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
240
241 # gconf/gconf-internals.c:2416
242 #: glib/gfileutils.c:958
243 #, c-format
244 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
245 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
246
247 # gconf/gconf-internals.c:2416
248 #: glib/gfileutils.c:987
249 #, c-format
250 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
251 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
252
253 # gconf/gconf-internals.c:2416
254 #: glib/gfileutils.c:1006
255 #, c-format
256 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
257 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1124
260 #, c-format
261 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 msgstr ""
263 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
264 "απέτυχε: %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1328
267 #, c-format
268 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
269 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1341
272 #, c-format
273 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
274 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1774
277 #, c-format
278 msgid "%u byte"
279 msgid_plural "%u bytes"
280 msgstr[0] "%u byte"
281 msgstr[1] "%u bytes"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1782
284 #, c-format
285 msgid "%.1f KB"
286 msgstr "%.1f KB"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1787
289 #, c-format
290 msgid "%.1f MB"
291 msgstr "%.1f MB"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1792
294 #, c-format
295 msgid "%.1f GB"
296 msgstr "%.1f GB"
297
298 #: glib/gfileutils.c:1797
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "%.1f TB"
301 msgstr "%.1f KB"
302
303 #: glib/gfileutils.c:1802
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "%.1f PB"
306 msgstr "%.1f KB"
307
308 #: glib/gfileutils.c:1807
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "%.1f EB"
311 msgstr "%.1f KB"
312
313 # gconf/gconf-internals.c:2416
314 #: glib/gfileutils.c:1850
315 #, c-format
316 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
317 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
318
319 #: glib/gfileutils.c:1871
320 msgid "Symbolic links not supported"
321 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
322
323 #: glib/giochannel.c:1409
324 #, c-format
325 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
326 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
327
328 #: glib/giochannel.c:1754
329 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
330 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
331
332 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
333 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
334 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
335
336 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
337 msgid "Channel terminates in a partial character"
338 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
339
340 #: glib/giochannel.c:1945
341 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
342 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
343
344 # gconf/gconf-internals.c:2416
345 #: glib/gmappedfile.c:150
346 #, c-format
347 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
348 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
349
350 # gconf/gconf-internals.c:2416
351 #: glib/gmappedfile.c:229
352 #, c-format
353 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
354 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
355
356 # gconf/gconfd.c:1676
357 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
358 #, c-format
359 msgid "Error on line %d char %d: "
360 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
361
362 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
363 #, c-format
364 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
365 msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
366
367 #: glib/gmarkup.c:374
368 #, c-format
369 msgid "'%s' is not a valid name "
370 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
371
372 #: glib/gmarkup.c:390
373 #, c-format
374 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
375 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
376
377 #
378 #: glib/gmarkup.c:494
379 #, c-format
380 msgid "Error on line %d: %s"
381 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
382
383 #: glib/gmarkup.c:578
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
387 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
388 msgstr ""
389 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
390 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
391 "μεγάλο"
392
393 #: glib/gmarkup.c:590
394 msgid ""
395 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
396 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
397 "as &amp;"
398 msgstr ""
399 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
400 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
401 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"
402
403 #: glib/gmarkup.c:616
404 #, c-format
405 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
406 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
407
408 #: glib/gmarkup.c:654
409 msgid ""
410 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
411 msgstr ""
412 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
413
414 #: glib/gmarkup.c:662
415 #, c-format
416 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
417 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
418
419 #: glib/gmarkup.c:667
420 msgid ""
421 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
422 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
423 msgstr ""
424 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
425 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
426 "&amp;"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1014
429 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
430 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1054
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
436 "element name"
437 msgstr ""
438 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
439
440 #: glib/gmarkup.c:1122
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
444 "s'"
445 msgstr ""
446 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
447 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1206
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
455 "του στοιχείου '%s'"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1247
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
461 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
462 "character in an attribute name"
463 msgstr ""
464 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
465 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
466 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1291
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
472 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
473 msgstr ""
474 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
475 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1425
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
481 "begin an element name"
482 msgstr ""
483 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
484 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1461
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
490 "allowed character is '>'"
491 msgstr ""
492 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
493 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1472
496 #, c-format
497 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
498 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1481
501 #, c-format
502 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
503 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1648
506 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
507 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1662
510 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
511 msgstr ""
512 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
513 "παρένθεση '<'"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
519 "element opened"
520 msgstr ""
521 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
522 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1678
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
528 "the tag <%s/>"
529 msgstr ""
530 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
531 "τέλος του tag <%s/>"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1684
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
535 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1690
538 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
539 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
540
541 #: glib/gmarkup.c:1695
542 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
543 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
544
545 #: glib/gmarkup.c:1701
546 msgid ""
547 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
548 "name; no attribute value"
549 msgstr ""
550 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
551 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1708
554 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
555 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
556
557 #: glib/gmarkup.c:1724
558 #, c-format
559 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
560 msgstr ""
561 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
562
563 #: glib/gmarkup.c:1730
564 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
565 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
566
567 #: glib/gregex.c:131
568 msgid "corrupted object"
569 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
570
571 #: glib/gregex.c:133
572 msgid "internal error or corrupted object"
573 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
574
575 #: glib/gregex.c:135
576 msgid "out of memory"
577 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
578
579 #: glib/gregex.c:140
580 msgid "backtracking limit reached"
581 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
582
583 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
584 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
585 msgstr ""
586 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
587
588 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
589 msgid "internal error"
590 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
591
592 #: glib/gregex.c:162
593 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
594 msgstr ""
595 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
596 "ταίριασμα"
597
598 #: glib/gregex.c:171
599 msgid "recursion limit reached"
600 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
601
602 #: glib/gregex.c:173
603 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
604 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
605
606 #: glib/gregex.c:175
607 msgid "invalid combination of newline flags"
608 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
609
610 #: glib/gregex.c:179
611 msgid "unknown error"
612 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
613
614 #: glib/gregex.c:199
615 msgid "\\ at end of pattern"
616 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
617
618 #: glib/gregex.c:202
619 msgid "\\c at end of pattern"
620 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
621
622 #: glib/gregex.c:205
623 msgid "unrecognized character follows \\"
624 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
625
626 #: glib/gregex.c:212
627 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
628 msgstr ""
629 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
630 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
631
632 #: glib/gregex.c:215
633 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
634 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
635
636 #: glib/gregex.c:218
637 msgid "number too big in {} quantifier"
638 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
639
640 #: glib/gregex.c:221
641 msgid "missing terminating ] for character class"
642 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
643
644 #: glib/gregex.c:224
645 msgid "invalid escape sequence in character class"
646 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
647
648 #: glib/gregex.c:227
649 msgid "range out of order in character class"
650 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
651
652 #: glib/gregex.c:230
653 msgid "nothing to repeat"
654 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
655
656 #: glib/gregex.c:233
657 msgid "unrecognized character after (?"
658 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
659
660 #: glib/gregex.c:237
661 msgid "unrecognized character after (?<"
662 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
663
664 #: glib/gregex.c:241
665 msgid "unrecognized character after (?P"
666 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
667
668 #: glib/gregex.c:244
669 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
670 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
671
672 #: glib/gregex.c:247
673 msgid "missing terminating )"
674 msgstr "λείπει η τελική )"
675
676 #: glib/gregex.c:251
677 msgid ") without opening ("
678 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
679
680 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
681 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
682 #.
683 #: glib/gregex.c:258
684 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
685 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
686
687 #: glib/gregex.c:261
688 msgid "reference to non-existent subpattern"
689 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
690
691 #: glib/gregex.c:264
692 msgid "missing ) after comment"
693 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
694
695 #: glib/gregex.c:267
696 msgid "regular expression too large"
697 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
698
699 #: glib/gregex.c:270
700 msgid "failed to get memory"
701 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
702
703 #: glib/gregex.c:273
704 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
705 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
706
707 #: glib/gregex.c:276
708 msgid "malformed number or name after (?("
709 msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
710
711 #: glib/gregex.c:279
712 msgid "conditional group contains more than two branches"
713 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
714
715 #: glib/gregex.c:282
716 msgid "assertion expected after (?("
717 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
718
719 #: glib/gregex.c:285
720 msgid "unknown POSIX class name"
721 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
722
723 #: glib/gregex.c:288
724 msgid "POSIX collating elements are not supported"
725 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
726
727 #: glib/gregex.c:291
728 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
729 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
730
731 #: glib/gregex.c:294
732 msgid "invalid condition (?(0)"
733 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
734
735 #: glib/gregex.c:297
736 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
737 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
738
739 #: glib/gregex.c:300
740 msgid "recursive call could loop indefinitely"
741 msgstr ""
742 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
743
744 #: glib/gregex.c:303
745 msgid "missing terminator in subpattern name"
746 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
747
748 #: glib/gregex.c:306
749 msgid "two named subpatterns have the same name"
750 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
751
752 #: glib/gregex.c:309
753 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
754 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
755
756 #: glib/gregex.c:312
757 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
758 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
759
760 #: glib/gregex.c:315
761 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
762 msgstr ""
763 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
764 "χαρακτήρες)"
765
766 #: glib/gregex.c:318
767 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
768 msgstr ""
769 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
770
771 #: glib/gregex.c:321
772 msgid "octal value is greater than \\377"
773 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
774
775 #: glib/gregex.c:324
776 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
777 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
778
779 #: glib/gregex.c:327
780 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
781 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
782
783 #: glib/gregex.c:330
784 msgid "inconsistent NEWLINE options"
785 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
786
787 #: glib/gregex.c:333
788 msgid ""
789 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
790 msgstr ""
791 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
792 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
793
794 #: glib/gregex.c:338
795 msgid "unexpected repeat"
796 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
797
798 #: glib/gregex.c:342
799 msgid "code overflow"
800 msgstr "overflow κώδικα"
801
802 #: glib/gregex.c:346
803 msgid "overran compiling workspace"
804 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
805
806 #: glib/gregex.c:350
807 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
808 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
809
810 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
811 #, c-format
812 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
813 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
814
815 #: glib/gregex.c:1094
816 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
817 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
818
819 #: glib/gregex.c:1103
820 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
821 msgstr ""
822 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
823
824 # gconf/gconfd.c:1676
825 #: glib/gregex.c:1157
826 #, c-format
827 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
828 msgstr ""
829 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
830
831 #: glib/gregex.c:1193
832 #, c-format
833 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
834 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
835
836 #: glib/gregex.c:2031
837 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
838 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
839
840 #: glib/gregex.c:2047
841 msgid "hexadecimal digit expected"
842 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
843
844 #: glib/gregex.c:2087
845 msgid "missing '<' in symbolic reference"
846 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
847
848 #: glib/gregex.c:2096
849 msgid "unfinished symbolic reference"
850 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
851
852 #: glib/gregex.c:2103
853 msgid "zero-length symbolic reference"
854 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
855
856 #: glib/gregex.c:2114
857 msgid "digit expected"
858 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
859
860 #: glib/gregex.c:2132
861 msgid "illegal symbolic reference"
862 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
863
864 #: glib/gregex.c:2194
865 msgid "stray final '\\'"
866 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
867
868 #: glib/gregex.c:2198
869 msgid "unknown escape sequence"
870 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
871
872 #: glib/gregex.c:2208
873 #, c-format
874 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
875 msgstr ""
876 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
877 "lu: %s"
878
879 # gconf/gconf-internals.c:1577
880 #: glib/gshell.c:92
881 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
882 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
883
884 #: glib/gshell.c:182
885 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
886 msgstr ""
887 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
888 "κέλυφος"
889
890 #: glib/gshell.c:560
891 #, c-format
892 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
893 msgstr ""
894 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
895 "s')"
896
897 #: glib/gshell.c:567
898 #, c-format
899 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
900 msgstr ""
901 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
902 "κείμενο ήταν '%s')"
903
904 #: glib/gshell.c:579
905 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
906 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:283
909 msgid "Failed to read data from child process"
910 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
913 #, c-format
914 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
915 msgstr ""
916 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
917 "s)"
918
919 # gconf/gconftool.c:881
920 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
923 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
926 #, c-format
927 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
928 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute child process (%s)"
933 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:445
936 #, c-format
937 msgid "Invalid program name: %s"
938 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
939
940 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
941 #, c-format
942 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
943 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
944
945 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
946 #, c-format
947 msgid "Invalid string in environment: %s"
948 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
949
950 #
951 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
952 #, c-format
953 msgid "Invalid working directory: %s"
954 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
955
956 #: glib/gspawn-win32.c:784
957 #, c-format
958 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
959 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
960
961 #: glib/gspawn-win32.c:998
962 msgid ""
963 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
964 "process"
965 msgstr ""
966 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
967 "θυγατρική διεργασία"
968
969 # gconf/gconf-internals.c:2416
970 #: glib/gspawn.c:190
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
973 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
974
975 #: glib/gspawn.c:329
976 #, c-format
977 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
978 msgstr ""
979 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
980 "s)"
981
982 #: glib/gspawn.c:414
983 #, c-format
984 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
985 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
986
987 # gconf/gconf-internals.c:2416
988 #: glib/gspawn.c:1206
989 #, c-format
990 msgid "Failed to fork (%s)"
991 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
992
993 # gconf/gconf-internals.c:2416
994 #: glib/gspawn.c:1356
995 #, c-format
996 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
997 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
998
999 #: glib/gspawn.c:1366
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1002 msgstr ""
1003 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1004
1005 #: glib/gspawn.c:1375
1006 #, c-format
1007 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1008 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1009
1010 #: glib/gspawn.c:1383
1011 #, c-format
1012 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1013 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1014
1015 #: glib/gspawn.c:1407
1016 #, c-format
1017 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1018 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1019
1020 #: glib/gutf8.c:1054
1021 msgid "Character out of range for UTF-8"
1022 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1023
1024 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
1025 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
1026 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1027 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1028
1029 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
1030 msgid "Character out of range for UTF-16"
1031 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1032
1033 #: glib/goption.c:755
1034 msgid "Usage:"
1035 msgstr "Χρήση:"
1036
1037 #: glib/goption.c:755
1038 msgid "[OPTION...]"
1039 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1040
1041 #: glib/goption.c:861
1042 msgid "Help Options:"
1043 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1044
1045 #: glib/goption.c:862
1046 msgid "Show help options"
1047 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1048
1049 #: glib/goption.c:868
1050 msgid "Show all help options"
1051 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1052
1053 #: glib/goption.c:930
1054 msgid "Application Options:"
1055 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1056
1057 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1060 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1061
1062 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1063 #, c-format
1064 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1065 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1066
1067 #: glib/goption.c:1027
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1070 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1071
1072 #: glib/goption.c:1035
1073 #, c-format
1074 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1075 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1076
1077 # gconf/gconftool.c:1181
1078 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1079 #, c-format
1080 msgid "Error parsing option %s"
1081 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1082
1083 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1084 #, c-format
1085 msgid "Missing argument for %s"
1086 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1087
1088 #: glib/goption.c:1917
1089 #, c-format
1090 msgid "Unknown option %s"
1091 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:361
1094 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1095 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:396
1098 msgid "Not a regular file"
1099 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:404
1102 msgid "File is empty"
1103 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:763
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1109 msgstr ""
1110 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1111 "comment"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:823
1114 #, c-format
1115 msgid "Invalid group name: %s"
1116 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:845
1119 msgid "Key file does not start with a group"
1120 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:871
1123 #, c-format
1124 msgid "Invalid key name: %s"
1125 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:898
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1130 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1133 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1134 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file does not have group '%s'"
1137 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:1288
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file does not have key '%s'"
1142 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1147 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1152 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:1530
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid ""
1157 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1158 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1164 "interpreted."
1165 msgstr ""
1166 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1167 "ερμηνευθεί."
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1170 #, c-format
1171 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1172 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1173
1174 #: glib/gkeyfile.c:3485
1175 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1176 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1177
1178 #: glib/gkeyfile.c:3507
1179 #, c-format
1180 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1181 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1182
1183 #: glib/gkeyfile.c:3649
1184 #, c-format
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1186 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1187
1188 #: glib/gkeyfile.c:3663
1189 #, c-format
1190 msgid "Integer value '%s' out of range"
1191 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1192
1193 #: glib/gkeyfile.c:3696
1194 #, c-format
1195 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1196 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1197
1198 #: glib/gkeyfile.c:3720
1199 #, c-format
1200 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1201 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1202
1203 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1204 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1205 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1206 #, c-format
1207 msgid "Too large count value passed to %s"
1208 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1209
1210 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1211 #: gio/goutputstream.c:1108
1212 msgid "Stream is already closed"
1213 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1214
1215 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1216 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1217 msgid "Operation was cancelled"
1218 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1219
1220 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1221 msgid "Invalid object, not initialized"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1227 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1228
1229 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1230 msgid "Not enough space in destination"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Cancellable initialization not supported"
1236 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1237
1238 #: gio/gcontenttype.c:180
1239 msgid "Unknown type"
1240 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1241
1242 #: gio/gcontenttype.c:181
1243 #, c-format
1244 msgid "%s filetype"
1245 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1246
1247 #: gio/gcontenttype.c:681
1248 #, c-format
1249 msgid "%s type"
1250 msgstr "τύπος %s"
1251
1252 #: gio/gdatainputstream.c:311
1253 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1254 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1255
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1257 msgid "Unnamed"
1258 msgstr "Ανώνυμο"
1259
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1261 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1262 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
1263
1264 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1265 msgid "Unable to find terminal required for application"
1266 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
1267
1268 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1269 #, c-format
1270 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1271 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1272
1273 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1274 #, c-format
1275 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1276 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1277
1278 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1279 #, c-format
1280 msgid "Can't create user desktop file %s"
1281 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1282
1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1284 #, c-format
1285 msgid "Custom definition for %s"
1286 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1287
1288 #: gio/gdrive.c:364
1289 msgid "drive doesn't implement eject"
1290 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1291
1292 #. Translators: This is an error
1293 #. * message for drive objects that
1294 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1295 #: gio/gdrive.c:444
1296 #, fuzzy
1297 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1298 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1299
1300 #: gio/gdrive.c:521
1301 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1302 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1303
1304 #: gio/gdrive.c:726
1305 #, fuzzy
1306 msgid "drive doesn't implement start"
1307 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1308
1309 #: gio/gdrive.c:828
1310 #, fuzzy
1311 msgid "drive doesn't implement stop"
1312 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
1313
1314 #: gio/gemblem.c:325
1315 #, c-format
1316 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1317 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1318
1319 #: gio/gemblem.c:335
1320 #, c-format
1321 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1322 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1323
1324 #: gio/gemblemedicon.c:296
1325 #, c-format
1326 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1327 msgstr ""
1328 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1329
1330 #: gio/gemblemedicon.c:306
1331 #, c-format
1332 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1333 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1334
1335 #: gio/gemblemedicon.c:329
1336 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1337 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1338
1339 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1340 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1341 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1342 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1343 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1344 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1345 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1346 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1347 msgid "Operation not supported"
1348 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
1349
1350 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1351 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1352 #. Translators: This is an error message when trying to
1353 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1354 #. * none exists.
1355 #. Translators: This is an error message when trying to find
1356 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1357 #. * exists.
1358 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1359 #: gio/glocalfile.c:1089
1360 msgid "Containing mount does not exist"
1361 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1362
1363 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1364 msgid "Can't copy over directory"
1365 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
1366
1367 #: gio/gfile.c:2469
1368 msgid "Can't copy directory over directory"
1369 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
1370
1371 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1372 msgid "Target file exists"
1373 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1374
1375 #: gio/gfile.c:2495
1376 msgid "Can't recursively copy directory"
1377 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1378
1379 #: gio/gfile.c:2759
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "Error splicing file: %s"
1382 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1383
1384 #: gio/gfile.c:2905
1385 msgid "Can't copy special file"
1386 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1387
1388 #: gio/gfile.c:3478
1389 msgid "Invalid symlink value given"
1390 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1391
1392 #: gio/gfile.c:3571
1393 msgid "Trash not supported"
1394 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
1395
1396 #: gio/gfile.c:3620
1397 #, c-format
1398 msgid "File names cannot contain '%c'"
1399 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
1400
1401 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1402 msgid "volume doesn't implement mount"
1403 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
1404
1405 #: gio/gfile.c:6148
1406 msgid "No application is registered as handling this file"
1407 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1408
1409 #: gio/gfileenumerator.c:206
1410 msgid "Enumerator is closed"
1411 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1412
1413 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1414 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1415 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1416 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1417
1418 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1419 msgid "File enumerator is already closed"
1420 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1421
1422 #: gio/gfileicon.c:237
1423 #, c-format
1424 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1425 msgstr ""
1426 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1427
1428 #: gio/gfileicon.c:247
1429 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1430 msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1431
1432 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1433 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1434 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1435 msgid "Stream doesn't support query_info"
1436 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1437
1438 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1439 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1440 msgid "Seek not supported on stream"
1441 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
1442
1443 #: gio/gfileinputstream.c:381
1444 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1445 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
1446
1447 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1448 msgid "Truncate not supported on stream"
1449 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
1450
1451 #: gio/gicon.c:286
1452 #, c-format
1453 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1454 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
1455
1456 #: gio/gicon.c:306
1457 #, c-format
1458 msgid "No type for class name %s"
1459 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
1460
1461 #: gio/gicon.c:316
1462 #, c-format
1463 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1464 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1465
1466 #: gio/gicon.c:327
1467 #, c-format
1468 msgid "Type %s is not classed"
1469 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1470
1471 #: gio/gicon.c:341
1472 #, c-format
1473 msgid "Malformed version number: %s"
1474 msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
1475
1476 #: gio/gicon.c:355
1477 #, c-format
1478 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1479 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1480
1481 #: gio/gicon.c:431
1482 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1483 msgstr ""
1484 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
1485 "εικονιδίου"
1486
1487 #: gio/ginputstream.c:195
1488 msgid "Input stream doesn't implement read"
1489 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1490
1491 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1492 #. * operation running against this stream when you try to start
1493 #. * one
1494 #. Translators: This is an error you get if there is
1495 #. * already an operation running against this stream when
1496 #. * you try to start one
1497 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1498 msgid "Stream has outstanding operation"
1499 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1500
1501 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1502 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1503 msgid "Not enough space for socket address"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1507 msgid "Unsupported socket address"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1511 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1512 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1515 #, c-format
1516 msgid "Invalid filename %s"
1517 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:973
1520 #, c-format
1521 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1522 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:1109
1525 msgid "Can't rename root directory"
1526 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1529 #, c-format
1530 msgid "Error renaming file: %s"
1531 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:1138
1534 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1535 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1538 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1541 msgid "Invalid filename"
1542 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:1307
1545 #, c-format
1546 msgid "Error opening file: %s"
1547 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfile.c:1317
1550 msgid "Can't open directory"
1551 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1552
1553 #: gio/glocalfile.c:1442
1554 #, c-format
1555 msgid "Error removing file: %s"
1556 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:1807
1559 #, c-format
1560 msgid "Error trashing file: %s"
1561 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1562
1563 # gconf/gconf-internals.c:2416
1564 #: gio/glocalfile.c:1830
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1567 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfile.c:1851
1570 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1571 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1572
1573 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1574 msgid "Unable to find or create trash directory"
1575 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1576
1577 # gconf/gconf-internals.c:2416
1578 #: gio/glocalfile.c:1984
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1581 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1582
1583 # gconf/gconf-internals.c:2416
1584 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1585 #: gio/glocalfile.c:2100
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to trash file: %s"
1588 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfile.c:2127
1591 #, c-format
1592 msgid "Error creating directory: %s"
1593 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1594
1595 # gconf/gconf-internals.c:2416
1596 #: gio/glocalfile.c:2156
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1599 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
1600
1601 # gconf/gconftool.c:1181
1602 #: gio/glocalfile.c:2160
1603 #, c-format
1604 msgid "Error making symbolic link: %s"
1605 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1606
1607 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1608 #, c-format
1609 msgid "Error moving file: %s"
1610 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfile.c:2245
1613 msgid "Can't move directory over directory"
1614 msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
1615
1616 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1619 msgid "Backup file creation failed"
1620 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
1621
1622 #: gio/glocalfile.c:2291
1623 #, c-format
1624 msgid "Error removing target file: %s"
1625 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfile.c:2305
1628 msgid "Move between mounts not supported"
1629 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1632 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1633 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1636 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1637 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1640 msgid "Invalid extended attribute name"
1641 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1644 #, c-format
1645 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1646 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1649 #, c-format
1650 msgid "Error stating file '%s': %s"
1651 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1654 msgid " (invalid encoding)"
1655 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
1656
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1658 #, c-format
1659 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1660 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1663 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1664 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1665
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1667 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1668 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1669
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1671 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1672 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
1673
1674 # gconf/gconftool.c:1181
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1678 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1679
1680 # gconf/gconftool.c:1181
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1682 #, c-format
1683 msgid "Error setting permissions: %s"
1684 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
1685
1686 # gconf/gconftool.c:1181
1687 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1688 #, c-format
1689 msgid "Error setting owner: %s"
1690 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
1691
1692 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1693 msgid "symlink must be non-NULL"
1694 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
1695
1696 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1697 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1698 #, c-format
1699 msgid "Error setting symlink: %s"
1700 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
1701
1702 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1703 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1704 msgstr ""
1705 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
1706 "συμβολικός σύνδεσμος"
1707
1708 # gconf/gconftool.c:1181
1709 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1710 #, c-format
1711 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1712 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1713
1714 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1715 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1716 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
1717
1718 # gconf/gconftool.c:1181
1719 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1720 #, c-format
1721 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1722 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
1723
1724 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1725 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1726 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1727
1728 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1729 #, c-format
1730 msgid "Setting attribute %s not supported"
1731 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1732
1733 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1734 #, c-format
1735 msgid "Error reading from file: %s"
1736 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1737
1738 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1739 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1741 #, c-format
1742 msgid "Error seeking in file: %s"
1743 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1744
1745 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1746 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1747 #, c-format
1748 msgid "Error closing file: %s"
1749 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
1750
1751 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1752 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1753 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1754
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1756 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1757 #, c-format
1758 msgid "Error writing to file: %s"
1759 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1760
1761 # gconf/gconftool.c:1181
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1763 #, c-format
1764 msgid "Error removing old backup link: %s"
1765 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
1766
1767 #
1768 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1769 #, c-format
1770 msgid "Error creating backup copy: %s"
1771 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1772
1773 #
1774 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1775 #, c-format
1776 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1777 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1778
1779 #
1780 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1781 #, c-format
1782 msgid "Error truncating file: %s"
1783 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
1784
1785 #
1786 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1787 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1788 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1789 #, c-format
1790 msgid "Error opening file '%s': %s"
1791 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1792
1793 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1794 msgid "Target file is a directory"
1795 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1796
1797 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1798 msgid "Target file is not a regular file"
1799 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1800
1801 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1802 msgid "The file was externally modified"
1803 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1804
1805 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1806 #, c-format
1807 msgid "Error removing old file: %s"
1808 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1809
1810 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1811 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1812 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
1813
1814 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1815 msgid "Invalid seek request"
1816 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1817
1818 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1819 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1820 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
1821
1822 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1823 msgid "Memory output stream not resizable"
1824 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1825
1826 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1827 msgid "Failed to resize memory output stream"
1828 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
1829
1830 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1831 msgid ""
1832 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1833 "address space"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1837 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1841 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1842 msgstr ""
1843
1844 #. Translators: This is an error
1845 #. * message for mount objects that
1846 #. * don't implement unmount.
1847 #: gio/gmount.c:364
1848 #, fuzzy
1849 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1850 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1851
1852 #. Translators: This is an error
1853 #. * message for mount objects that
1854 #. * don't implement eject.
1855 #: gio/gmount.c:443
1856 #, fuzzy
1857 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1858 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1859
1860 #. Translators: This is an error
1861 #. * message for mount objects that
1862 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1863 #: gio/gmount.c:523
1864 #, fuzzy
1865 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1866 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
1867
1868 #. Translators: This is an error
1869 #. * message for mount objects that
1870 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1871 #: gio/gmount.c:610
1872 #, fuzzy
1873 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1874 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
1875
1876 #. Translators: This is an error
1877 #. * message for mount objects that
1878 #. * don't implement remount.
1879 #: gio/gmount.c:699
1880 #, fuzzy
1881 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1882 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης"
1883
1884 #. Translators: This is an error
1885 #. * message for mount objects that
1886 #. * don't implement content type guessing.
1887 #: gio/gmount.c:783
1888 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1889 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
1890
1891 #. Translators: This is an error
1892 #. * message for mount objects that
1893 #. * don't implement content type guessing.
1894 #: gio/gmount.c:872
1895 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1896 msgstr ""
1897 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
1898
1899 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1900 #, c-format
1901 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1905 msgid "Output stream doesn't implement write"
1906 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
1907
1908 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1909 msgid "Source stream is already closed"
1910 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1911
1912 #
1913 #: gio/gresolver.c:736
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "Error resolving '%s': %s"
1916 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1917
1918 #
1919 #: gio/gresolver.c:786
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1922 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1923
1924 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1925 #, c-format
1926 msgid "No service record for '%s'"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1930 #, c-format
1931 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Error resolving '%s'"
1937 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1938
1939 #: gio/gsocket.c:277
1940 msgid "Invalid socket, not initialized"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: gio/gsocket.c:284
1944 #, c-format
1945 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: gio/gsocket.c:292
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Socket is already closed"
1951 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
1952
1953 #: gio/gsocket.c:405
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1956 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1957
1958 # gconf/gconf-internals.c:2416
1959 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Unable to create socket: %s"
1962 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1963
1964 #: gio/gsocket.c:439
1965 msgid "Unknown protocol was specified"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: gio/gsocket.c:1112
1969 #, c-format
1970 msgid "could not get local address: %s"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: gio/gsocket.c:1145
1974 #, c-format
1975 msgid "could not get remote address: %s"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: gio/gsocket.c:1203
1979 #, c-format
1980 msgid "could not listen: %s"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: gio/gsocket.c:1277
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Error binding to address: %s"
1986 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
1987
1988 # gconf/gconftool.c:1181
1989 #: gio/gsocket.c:1397
1990 #, c-format
1991 msgid "Error accepting connection: %s"
1992 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
1993
1994 #
1995 #: gio/gsocket.c:1510
1996 msgid "Error connecting: "
1997 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
1998
1999 #: gio/gsocket.c:1514
2000 msgid "Connection in progress"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: gio/gsocket.c:1519
2004 #, c-format
2005 msgid "Error connecting: %s"
2006 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
2007
2008 # gconf/gconf-internals.c:2416
2009 #: gio/gsocket.c:1559
2010 #, c-format
2011 msgid "Unable to get pending error: %s"
2012 msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2013
2014 #: gio/gsocket.c:1655
2015 #, c-format
2016 msgid "Error receiving data: %s"
2017 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2018
2019 #: gio/gsocket.c:1798
2020 #, c-format
2021 msgid "Error sending data: %s"
2022 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2023
2024 #: gio/gsocket.c:1990
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "Error closing socket: %s"
2027 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
2028
2029 #: gio/gsocket.c:2475
2030 #, c-format
2031 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "Error sending message: %s"
2037 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2038
2039 #: gio/gsocket.c:2739
2040 #, fuzzy
2041 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2042 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
2043
2044 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2045 #, c-format
2046 msgid "Error receiving message: %s"
2047 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2048
2049 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2050 msgid "Unknown error on connect"
2051 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
2052
2053 #: gio/gsocketlistener.c:192
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Listener is already closed"
2056 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
2057
2058 #: gio/gsocketlistener.c:233
2059 msgid "Added socket is closed"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: gio/gthemedicon.c:499
2063 #, c-format
2064 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2065 msgstr ""
2066 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2067
2068 #: gio/gunixconnection.c:151
2069 #, c-format
2070 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: gio/gunixconnection.c:164
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2076 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
2077
2078 #: gio/gunixconnection.c:182
2079 #, c-format
2080 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: gio/gunixconnection.c:198
2084 msgid "Received invalid fd"
2085 msgstr ""
2086
2087 #
2088 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2089 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2090 #, c-format
2091 msgid "Error reading from unix: %s"
2092 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
2093
2094 #
2095 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2096 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2097 #, c-format
2098 msgid "Error closing unix: %s"
2099 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
2100
2101 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2102 msgid "Filesystem root"
2103 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
2104
2105 # gconf/gconftool.c:1181
2106 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2107 #, c-format
2108 msgid "Error writing to unix: %s"
2109 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
2110
2111 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2112 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2118 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
2119
2120 #: gio/gvolume.c:407
2121 msgid "volume doesn't implement eject"
2122 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
2123
2124 #. Translators: This is an error
2125 #. * message for volume objects that
2126 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2127 #: gio/gvolume.c:486
2128 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2129 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2130
2131 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2132 msgid "Can't find application"
2133 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2134
2135 # gconf/gconftool.c:1181
2136 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2137 #, c-format
2138 msgid "Error launching application: %s"
2139 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2140
2141 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2142 msgid "URIs not supported"
2143 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2144
2145 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2146 msgid "association changes not supported on win32"
2147 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
2148
2149 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2150 msgid "Association creation not supported on win32"
2151 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2152
2153 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Not enough memory"
2156 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
2157
2158 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid "Internal error: %s"
2161 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
2162
2163 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2164 msgid "Need more input"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Invalid compressed data"
2170 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
2171
2172 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2173 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
2174
2175 #~ msgid "do not hide entries"
2176 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
2177
2178 #~ msgid "use a long listing format"
2179 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
2180
2181 #~ msgid "[FILE...]"
2182 #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
2183
2184 #~ msgid ""
2185 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2186 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2187 #~ "entity, escape it as &amp;"
2188 #~ msgstr ""
2189 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
2190 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
2191 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
2192
2193 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2194 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
2195
2196 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2197 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
2198
2199 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2200 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
2201
2202 #~ msgid "Unfinished character reference"
2203 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
2204
2205 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2206 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
2207
2208 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2209 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
2210
2211 #~ msgid "file"
2212 #~ msgstr "αρχείο"
2213
2214 #~ msgid "The file containing the icon"
2215 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
2216
2217 #~ msgid "name"
2218 #~ msgstr "όνομα"
2219
2220 #~ msgid "The name of the icon"
2221 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
2222
2223 #~ msgid "names"
2224 #~ msgstr "ονόματα"
2225
2226 #~ msgid "An array containing the icon names"
2227 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
2228
2229 #~ msgid "use default fallbacks"
2230 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
2231
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2234 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2235 #~ msgstr ""
2236 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
2237 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
2238 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
2239
2240 #~ msgid "File descriptor"
2241 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
2242
2243 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2244 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
2245
2246 #~ msgid "Close file descriptor"
2247 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
2248
2249 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2250 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
2251
2252 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2253 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"