1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
14 "Project-Id-Version: el\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 13:59-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-01-21 17:45+0200\n"
18 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
25 #: glib/gbookmarkfile.c:908
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
30 "s' του στοιχείου '%s'"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
33 #: glib/gbookmarkfile.c:919
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 # gconf/gconf-internals.c:2416
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Αποτυχίαe xpand exec line '%s' με URI '%s'"
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε %s'"
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
117 # gconf/gconftool.c:1181
118 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
119 #: glib/giochannel.c:2227
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
130 #: glib/gconvert.c:919
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
135 #: glib/gconvert.c:1734
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
141 #: glib/gconvert.c:1744
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
146 #: glib/gconvert.c:1761
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
151 #: glib/gconvert.c:1773
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
156 #: glib/gconvert.c:1789
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "Το URI '%s' περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped "
161 #: glib/gconvert.c:1884
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "Η όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή"
166 #: glib/gconvert.c:1894
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
172 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
178 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
184 #: glib/gfileutils.c:572
186 msgid "Error reading file '%s': %s"
187 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
189 # gconf/gconf-internals.c:2416
190 #: glib/gfileutils.c:654
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
195 # gconf/gconf-internals.c:2416
196 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
199 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
201 # gconf/gconfd.c:1701
202 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
207 # gconf/gconf-internals.c:2416
208 #: glib/gfileutils.c:756
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
213 # gconf/gconf-internals.c:2416
214 #: glib/gfileutils.c:890
216 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
219 # gconf/gconf-internals.c:2416
220 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
225 # gconf/gconf-internals.c:2416
226 #: glib/gfileutils.c:946
228 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
231 # gconf/gconf-internals.c:2416
232 #: glib/gfileutils.c:971
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() failed: %s"
237 # gconf/gconf-internals.c:2416
238 #: glib/gfileutils.c:990
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1108
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
250 #: glib/gfileutils.c:1352
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
255 #: glib/gfileutils.c:1365
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
260 #: glib/gfileutils.c:1826
263 msgid_plural "%u bytes"
267 #: glib/gfileutils.c:1834
272 #: glib/gfileutils.c:1839
277 #: glib/gfileutils.c:1844
282 # gconf/gconf-internals.c:2416
283 #: glib/gfileutils.c:1887
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού δεσμού '%s': %s"
288 #: glib/gfileutils.c:1908
290 msgid "Symbolic links not supported"
291 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
293 #: glib/giochannel.c:1162
295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
296 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s"
298 #: glib/giochannel.c:1507
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
303 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
308 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
313 #: glib/giochannel.c:1697
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
316 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
318 # gconf/gconf-internals.c:2416
319 #: glib/gmappedfile.c:116
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
324 # gconf/gconf-internals.c:2416
325 #: glib/gmappedfile.c:193
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
330 # gconf/gconfd.c:1676
331 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d:"
337 #: glib/gmarkup.c:338
339 msgid "Error on line %d: %s"
340 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
342 #: glib/gmarkup.c:442
344 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
346 "Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: & " < > "
349 #: glib/gmarkup.c:452
352 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
353 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
356 "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
357 "χαρακτήρας & ξεκινά μια οντότητα, αν αυτό το συμπλεκτικό σύμβολο σεν "
358 "υποτίθεται να είναι οντότητα, escape it as &"
360 #: glib/gmarkup.c:486
362 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
363 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος μέσα σε όνομα ύπαρξης."
365 #: glib/gmarkup.c:523
367 msgid "Entity name '%s' is not known"
368 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστή"
370 #: glib/gmarkup.c:534
372 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
373 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
375 "Η οντότητα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν "
376 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
377 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
379 #: glib/gmarkup.c:587
382 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
383 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
385 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα "
386 "στην αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
389 #: glib/gmarkup.c:612
391 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
392 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
394 #: glib/gmarkup.c:627
395 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
396 msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα; πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
398 #: glib/gmarkup.c:637
400 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
401 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
404 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
405 "έναν συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - "
406 "διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
408 #: glib/gmarkup.c:723
409 msgid "Unfinished entity reference"
410 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
412 #: glib/gmarkup.c:729
413 msgid "Unfinished character reference"
414 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
416 #: glib/gmarkup.c:972
417 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
418 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
420 #: glib/gmarkup.c:1000
421 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
422 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
424 #: glib/gmarkup.c:1036
426 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
427 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
429 #: glib/gmarkup.c:1074
430 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
431 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο (π.χ. <book>)"
433 #: glib/gmarkup.c:1114
436 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
439 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
442 #: glib/gmarkup.c:1178
445 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
448 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
449 "ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'"
451 #: glib/gmarkup.c:1267
454 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
456 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
457 "s' του στοιχείου '%s'"
459 #: glib/gmarkup.c:1309
462 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
463 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
464 "character in an attribute name"
466 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
467 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να "
468 "χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
470 #: glib/gmarkup.c:1395
473 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
474 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
476 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετα το "
477 "σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
479 #: glib/gmarkup.c:1537
482 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
483 "begin an element name"
485 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%"
486 "s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
488 #: glib/gmarkup.c:1577
491 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
492 "allowed character is '>'"
494 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
495 "στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
497 #: glib/gmarkup.c:1588
499 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
500 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
502 #: glib/gmarkup.c:1597
504 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
505 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
507 #: glib/gmarkup.c:1757
508 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
509 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
511 #: glib/gmarkup.c:1771
512 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
514 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
517 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
520 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
523 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
524 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
526 #: glib/gmarkup.c:1787
529 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
532 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
533 "τέλος του tag <%s/>"
535 #: glib/gmarkup.c:1793
536 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
537 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
539 #: glib/gmarkup.c:1799
540 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
541 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
543 #: glib/gmarkup.c:1804
544 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
545 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
547 #: glib/gmarkup.c:1810
549 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
550 "name; no attribute value"
552 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
553 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
555 #: glib/gmarkup.c:1817
556 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
557 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
559 #: glib/gmarkup.c:1833
561 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
563 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
565 #: glib/gmarkup.c:1839
566 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
567 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
570 msgid "corrupted object"
574 msgid "internal error or corrupted object"
578 msgid "out of memory"
582 msgid "backtracking limit reached"
585 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
586 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
589 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1869
590 msgid "internal error"
594 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
598 msgid "recursion limit reached"
602 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
606 msgid "invalid combination of newline flags"
610 msgid "unknown error"
614 msgid "\\ at end of pattern"
618 msgid "\\c at end of pattern"
622 msgid "unrecognized character follows \\"
623 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
626 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
630 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
634 msgid "number too big in {} quantifier"
638 msgid "missing terminating ] for character class"
639 msgstr "missing terminating ] for character class"
642 msgid "invalid escape sequence in character class"
643 msgstr "Μη έγκυρη escape sequence σε character class"
646 msgid "range out of order in character class"
650 msgid "nothing to repeat"
654 msgid "unrecognized character after (?"
655 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
659 msgid "unrecognized character after (?<"
660 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
663 msgid "unrecognized character after (?P"
664 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
667 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
671 msgid "missing terminating )"
675 msgid ") without opening ("
678 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
679 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
682 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
686 msgid "reference to non-existent subpattern"
690 msgid "missing ) after comment"
694 msgid "regular expression too large"
698 msgid "failed to get memory"
702 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
706 msgid "malformed number or name after (?("
710 msgid "conditional group contains more than two branches"
714 msgid "assertion expected after (?("
718 msgid "unknown POSIX class name"
723 msgid "POSIX collating elements are not supported"
724 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
727 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
731 msgid "invalid condition (?(0)"
735 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
739 msgid "recursive call could loop indefinitely"
743 msgid "missing terminator in subpattern name"
747 msgid "two named subpatterns have the same name"
751 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
752 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
755 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
759 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
763 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
767 msgid "octal value is greater than \\377"
771 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
775 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
779 msgid "inconsistent NEWLINE options"
784 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
788 msgid "unexpected repeat"
792 msgid "code overflow"
796 msgid "overran compiling workspace"
800 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
803 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
805 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
808 #: glib/gregex.c:1098
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
812 #: glib/gregex.c:1107
813 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
816 # gconf/gconfd.c:1676
817 #: glib/gregex.c:1161
819 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
820 msgstr "Σφάλμα κατά το compiling κανονικής έκφρασης %s σε char %d: %s"
822 #: glib/gregex.c:1197
824 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
827 #: glib/gregex.c:2021
828 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
831 #: glib/gregex.c:2037
832 msgid "hexadecimal digit expected"
835 #: glib/gregex.c:2077
836 msgid "missing '<' in symbolic reference"
839 #: glib/gregex.c:2086
840 msgid "unfinished symbolic reference"
841 msgstr "Ημιτελής συμβολική αναφορά"
843 #: glib/gregex.c:2093
844 msgid "zero-length symbolic reference"
847 #: glib/gregex.c:2104
848 msgid "digit expected"
851 #: glib/gregex.c:2122
852 msgid "illegal symbolic reference"
855 #: glib/gregex.c:2184
856 msgid "stray final '\\'"
859 #: glib/gregex.c:2188
860 msgid "unknown escape sequence"
863 #: glib/gregex.c:2198
865 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
868 # gconf/gconf-internals.c:1577
871 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
872 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
876 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
878 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
883 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
885 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν '%"
890 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
892 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
897 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
898 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:279
902 msgid "Failed to read data from child process"
903 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
905 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
907 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
909 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
912 # gconf/gconftool.c:881
913 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn.c:1119
915 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
916 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
918 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn.c:1324
920 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
921 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
923 #: glib/gspawn-win32.c:364 glib/gspawn-win32.c:488
925 msgid "Failed to execute child process (%s)"
926 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
928 #: glib/gspawn-win32.c:435
930 msgid "Invalid program name: %s"
931 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
933 #: glib/gspawn-win32.c:445 glib/gspawn-win32.c:718 glib/gspawn-win32.c:1276
935 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
936 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
938 #: glib/gspawn-win32.c:456 glib/gspawn-win32.c:732 glib/gspawn-win32.c:1309
940 msgid "Invalid string in environment: %s"
941 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
944 #: glib/gspawn-win32.c:714 glib/gspawn-win32.c:1257
946 msgid "Invalid working directory: %s"
947 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
949 #: glib/gspawn-win32.c:782
951 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
952 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
954 #: glib/gspawn-win32.c:996
957 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
960 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
961 "θυγατρική διεργασία"
963 # gconf/gconf-internals.c:2416
966 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
967 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
971 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
973 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
978 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
979 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
981 # gconf/gconf-internals.c:2416
982 #: glib/gspawn.c:1184
984 msgid "Failed to fork (%s)"
985 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
987 # gconf/gconf-internals.c:2416
988 #: glib/gspawn.c:1334
990 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
991 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
993 #: glib/gspawn.c:1344
995 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
997 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
999 #: glib/gspawn.c:1353
1001 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1002 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίάς (%s)"
1004 #: glib/gspawn.c:1361
1006 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1007 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1009 #: glib/gspawn.c:1383
1011 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1012 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1014 #: glib/gutf8.c:1030
1016 msgid "Character out of range for UTF-8"
1017 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1019 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1020 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1022 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1023 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μεταροπής"
1025 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1027 msgid "Character out of range for UTF-16"
1028 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1030 #: glib/goption.c:615
1034 #: glib/goption.c:615
1036 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1038 #: glib/goption.c:719
1039 msgid "Help Options:"
1040 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1042 #: glib/goption.c:720
1043 msgid "Show help options"
1044 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1046 #: glib/goption.c:726
1047 msgid "Show all help options"
1048 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1050 #: glib/goption.c:788
1051 msgid "Application Options:"
1052 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1054 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1056 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1057 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1059 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1061 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1062 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1064 #: glib/goption.c:884
1066 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1067 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1069 #: glib/goption.c:892
1071 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1072 msgstr "Double value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1074 # gconf/gconftool.c:1181
1075 #: glib/goption.c:1229
1077 msgid "Error parsing option %s"
1078 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1080 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1082 msgid "Missing argument for %s"
1083 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1085 #: glib/goption.c:1766
1087 msgid "Unknown option %s"
1088 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1090 #: glib/gkeyfile.c:358
1092 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1093 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους δεδομένων"
1095 #: glib/gkeyfile.c:393
1097 msgid "Not a regular file"
1098 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1100 #: glib/gkeyfile.c:401
1102 msgid "File is empty"
1103 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1105 #: glib/gkeyfile.c:761
1108 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1110 "Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1113 #: glib/gkeyfile.c:821
1115 msgid "Invalid group name: %s"
1116 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1118 #: glib/gkeyfile.c:843
1120 msgid "Key file does not start with a group"
1121 msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1123 #: glib/gkeyfile.c:869
1125 msgid "Invalid key name: %s"
1126 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1128 #: glib/gkeyfile.c:896
1130 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1131 msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1133 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1134 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1135 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1137 msgid "Key file does not have group '%s'"
1138 msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1140 #: glib/gkeyfile.c:1281
1142 msgid "Key file does not have key '%s'"
1143 msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'"
1145 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1147 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1148 msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1150 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1152 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1153 msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1155 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1158 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1161 "Το Key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1164 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1166 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1167 msgstr "Το Key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1169 #: glib/gkeyfile.c:3471
1171 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1172 msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1174 #: glib/gkeyfile.c:3493
1176 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1177 msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'"
1179 #: glib/gkeyfile.c:3635
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1182 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1184 #: glib/gkeyfile.c:3649
1186 msgid "Integer value '%s' out of range"
1187 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1189 #: glib/gkeyfile.c:3682
1191 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1192 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1194 #: glib/gkeyfile.c:3706
1196 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1197 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1199 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1200 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1201 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1203 msgid "Too large count value passed to %s"
1206 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1207 #: gio/goutputstream.c:1076
1209 msgid "Stream is already closed"
1212 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1862 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1214 msgid "Operation was cancelled"
1217 #: gio/gcontenttype.c:159
1219 msgid "Unknown type"
1220 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1222 #: gio/gcontenttype.c:160
1227 #: gio/gcontenttype.c:577
1232 #: gio/gdatainputstream.c:309
1234 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1243 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1248 msgid "Unable to find terminal required for application"
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1253 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1258 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1261 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1263 msgid "Can't create user desktop file %s"
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1268 msgid "Custom definition for %s"
1272 msgid "drive doesn't implement eject"
1276 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1279 #: gio/gfile.c:822 gio/gfile.c:1010 gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1374
1280 #: gio/gfile.c:1427 gio/gfile.c:1483 gio/gfile.c:1564 gio/gfile.c:2602
1281 #: gio/gfile.c:2647 gio/gfile.c:2697 gio/gfile.c:2736 gio/gfile.c:3060
1282 #: gio/gfile.c:3462 gio/gfile.c:3545 gio/gfile.c:3628 gio/gfile.c:3708
1284 msgid "Operation not supported"
1285 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1288 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1289 #. Translators: This is an error message when trying to
1290 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1292 #. Translators: This is an error message when trying to find
1293 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1295 #: gio/gfile.c:1262 gio/glocalfile.c:1038 gio/glocalfile.c:1049
1296 #: gio/glocalfile.c:1062
1298 msgid "Containing mount does not exist"
1303 msgid "Can't copy over directory"
1308 msgid "Can't copy directory over directory"
1311 #: gio/gfile.c:1971 gio/glocalfile.c:2016
1313 msgid "Target file exists"
1318 msgid "Can't recursively copy directory"
1323 msgid "Invalid symlink value given"
1328 msgid "Trash not supported"
1329 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1333 msgid "File names cannot contain '%c'"
1336 #: gio/gfile.c:4759 gio/gvolume.c:357
1337 msgid "volume doesn't implement mount"
1342 msgid "No application is registered as handling this file"
1345 #: gio/gfileenumerator.c:151
1347 msgid "Enumerator is closed"
1350 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1351 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1353 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1356 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1357 msgid "File enumerator is already closed"
1360 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1361 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1363 msgid "Stream doesn't support query_info"
1366 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1368 msgid "Seek not supported on stream"
1371 #: gio/gfileinputstream.c:380
1373 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1376 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1378 msgid "Truncate not supported on stream"
1381 #: gio/ginputstream.c:195
1383 msgid "Input stream doesn't implement read"
1386 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1387 #. * operation running against this stream when you try to start
1389 #. Translators: This is an error you get if there is
1390 #. * already an operation running against this stream when
1391 #. * you try to start one
1392 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1394 msgid "Stream has outstanding operation"
1397 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1399 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1402 #: gio/glocalfile.c:595
1404 msgid "Invalid filename %s"
1405 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:958
1410 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1411 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1082
1415 msgid "Can't rename root directory"
1418 #: gio/glocalfile.c:1100
1420 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1423 #: gio/glocalfile.c:1113 gio/glocalfile.c:1891 gio/glocalfile.c:1920
1424 #: gio/glocalfile.c:2069 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1427 msgid "Invalid filename"
1428 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
1431 #: gio/glocalfile.c:1117
1433 msgid "Error renaming file: %s"
1434 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1236
1439 msgid "Error opening file: %s"
1440 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1246
1444 msgid "Can't open directory"
1448 #: gio/glocalfile.c:1300 gio/glocalfile.c:1895
1450 msgid "Error removing file: %s"
1451 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1590
1456 msgid "Error trashing file: %s"
1457 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1459 # gconf/gconf-internals.c:2416
1460 #: gio/glocalfile.c:1613
1462 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1463 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1634
1467 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1470 #: gio/glocalfile.c:1713 gio/glocalfile.c:1733
1472 msgid "Unable to find or create trash directory"
1475 # gconf/gconf-internals.c:2416
1476 #: gio/glocalfile.c:1767
1478 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1479 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1481 # gconf/gconf-internals.c:2416
1482 #: gio/glocalfile.c:1792 gio/glocalfile.c:1861 gio/glocalfile.c:1868
1484 msgid "Unable to trash file: %s"
1485 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1487 # gconf/gconftool.c:1181
1488 #: gio/glocalfile.c:1924
1490 msgid "Error making symbolic link: %s"
1491 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:1984 gio/glocalfile.c:2073
1496 msgid "Error moving file: %s"
1497 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:2007
1501 msgid "Can't move directory over directory"
1504 #: gio/glocalfile.c:2029 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1506 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1508 msgid "Backup file creation failed"
1512 #: gio/glocalfile.c:2048
1514 msgid "Error removing target file: %s"
1515 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:2062
1519 msgid "Move between mounts not supported"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1524 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1529 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1534 msgid "Invalid extended attribute name"
1535 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1540 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1541 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1546 msgid "Error stating file '%s': %s"
1547 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1550 msgid " (invalid encoding)"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1556 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1557 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1561 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1566 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1571 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1574 # gconf/gconftool.c:1181
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1577 msgid "Error setting permissions: %s"
1578 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
1580 # gconf/gconftool.c:1181
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1583 msgid "Error setting owner: %s"
1584 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1588 msgid "symlink must be non-NULL"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1595 msgid "Error setting symlink: %s"
1596 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1600 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1605 msgid "Setting attribute %s not supported"
1606 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1611 msgid "Error reading from file: %s"
1612 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1619 msgid "Error seeking in file: %s"
1620 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1625 msgid "Error closing file: %s"
1626 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1628 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1630 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1636 msgid "Error writing to file: %s"
1637 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1639 # gconf/gconftool.c:1181
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1642 msgid "Error removing old backup link: %s"
1643 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1648 msgid "Error creating backup copy: %s"
1649 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1654 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1655 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1660 msgid "Error truncating file: %s"
1661 msgstr "Σφάλμα truncating αρχείου: %s"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1667 msgid "Error opening file '%s': %s"
1668 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1672 msgid "Target file is a directory"
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1677 msgid "Target file is not a regular file"
1678 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1682 msgid "The file was externally modified"
1685 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1687 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1690 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1692 msgid "Invalid seek request"
1693 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1695 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1697 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1700 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1702 msgid "Reached maximum data array limit"
1705 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1707 msgid "Memory output stream not resizable"
1710 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1712 msgid "Failed to resize memory output stream"
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement unmount.
1719 msgid "mount doesn't implement unmount"
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement eject.
1726 msgid "mount doesn't implement eject"
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement remount.
1733 msgid "mount doesn't implement remount"
1736 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1738 msgid "Output stream doesn't implement write"
1741 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1743 msgid "Source stream is already closed"
1747 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1748 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1750 msgid "Error reading from unix: %s"
1751 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
1754 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1755 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1757 msgid "Error closing unix: %s"
1758 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
1760 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1761 msgid "Filesystem root"
1764 # gconf/gconftool.c:1181
1765 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1767 msgid "Error writing to unix: %s"
1768 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
1770 #: gio/gvolume.c:423
1771 msgid "volume doesn't implement eject"
1774 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1776 msgid "Can't find application"
1777 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
1779 # gconf/gconftool.c:1181
1780 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1782 msgid "Error launching application: %s"
1783 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
1785 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1787 msgid "URIs not supported"
1788 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
1790 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1792 msgid "association changes not supported on win32"
1795 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1797 msgid "Association creation not supported on win32"
1798 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
1800 #: tests/gio-ls.c:27
1801 msgid "do not hide entries"
1804 #: tests/gio-ls.c:29
1805 msgid "use a long listing format"
1808 #: tests/gio-ls.c:37
1812 # gconf/gconftool.c:1181
1813 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1814 #~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας δεσμού αντιγράφου ασφαλείας: %s"