1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
13 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 15:05+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 10:53+0200\n"
18 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
47 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
57 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
77 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
78 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
82 # gconf/gconftool.c:1181
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
84 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
86 msgid "Error during conversion: %s"
87 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
94 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
100 #: ../glib/gconvert.c:646
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgstr "Άγνωστος τύπος"
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 msgstr "%s τύπος αρχείων"
119 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
123 #: ../gio/gcredentials.c:447
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
134 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
135 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
140 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
154 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
164 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
165 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s' δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
170 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
173 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s' δεν περιέχει τον "
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
182 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `"
183 "%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
191 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
192 "κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι "
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
209 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
211 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
216 msgid "Error auto-launching: "
217 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
221 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
222 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
227 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου `%s': %s"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
233 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
234 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
239 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
241 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενες 16 bytes, "
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
246 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
247 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
254 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
255 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
260 msgid "Error spawning command line `%s': "
261 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών `%s': "
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
265 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
272 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
276 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
278 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε "
279 "αυτό το λειτουργικό)"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
284 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
285 "- unknown value `%s'"
287 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
288 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
292 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
293 "variable is not set"
295 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
296 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
300 msgid "Unknown bus type %d"
301 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:298
304 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
306 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:342
309 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
311 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
314 #: ../gio/gdbusauth.c:513
317 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
319 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
322 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
323 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
324 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
329 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
330 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου `%s': %s"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
335 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
337 "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
342 msgid "Error creating directory `%s': %s"
343 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου `%s': %s"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
348 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
349 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση: "
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
353 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι "
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
361 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' "
364 "είναι κακοδιατυπωμένο"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
369 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
371 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο "
372 "`%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
376 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
377 msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
382 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
383 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
388 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
389 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
393 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
394 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
399 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
400 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
405 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
406 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή: "
408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
410 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
411 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s) "
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
414 msgid "The connection is closed"
415 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
418 msgid "Timeout was reached"
419 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
423 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
425 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
430 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
432 "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
437 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
439 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
443 msgid "No such property `%s'"
444 msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
448 msgid "Property `%s' is not readable"
449 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
453 msgid "Property `%s' is not writable"
454 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι εγγράψιμη"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
458 msgid "No such interface `%s'"
459 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή`%s'"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
462 msgid "No such interface"
463 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
467 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
468 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
472 msgid "No such method `%s'"
473 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος `%s'"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
477 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
478 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
482 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
483 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
487 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
488 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
492 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
493 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
495 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
497 msgid "A subtree is already exported for %s"
498 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
501 msgid "type is INVALID"
502 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
505 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
509 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
510 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
513 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
514 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
517 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
518 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
522 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
523 "freedesktop/DBus/Local"
525 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
526 "freedesktop/DBus/Local"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
530 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
531 "freedesktop.DBus.Local"
533 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
534 "org.freedesktop.DBus.Local"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
538 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
539 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
540 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu byte αλλά βρήκε το EOF"
541 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
546 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
547 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
549 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
550 "μετατόπιση byte %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 "
551 "αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
555 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
557 "Αναμενόμενo byte NUL μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκε byte %d"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
561 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
562 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
566 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
567 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
572 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
574 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
576 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
578 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
582 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
584 "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
589 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
591 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' από τη "
592 "μορφή καλωδίου D-Bus"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
597 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
600 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
601 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
605 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
606 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
610 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
612 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
617 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
618 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
622 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
623 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
625 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
628 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
632 msgid "Cannot deserialize message: "
633 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
638 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
640 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
646 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
649 "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς "
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
653 msgid "Cannot serialize message: "
654 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
658 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
660 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
665 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
668 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
669 "κεφαλίδας είναι `%s'"
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
673 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
675 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `"
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
680 msgid "Error return with body of type `%s'"
681 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου`%s'"
683 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
684 msgid "Error return with empty body"
685 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
687 # gconf/gconf-internals.c:2416
688 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
690 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
691 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
693 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
694 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
695 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
699 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
700 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
704 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
705 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
707 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
709 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
710 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
712 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
713 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
714 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
716 #: ../gio/gdbusserver.c:708
717 msgid "Abstract name space not supported"
718 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
720 #: ../gio/gdbusserver.c:795
721 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
723 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
725 #: ../gio/gdbusserver.c:873
727 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
728 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
730 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
732 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
733 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
735 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
737 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
738 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
748 " help Shows this information\n"
749 " introspect Introspect a remote object\n"
750 " monitor Monitor a remote object\n"
751 " call Invoke a method on a remote object\n"
752 " emit Emit a signal\n"
754 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
757 " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
758 " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
759 " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
760 " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
761 " emit Εκπομπή σήματος\n"
763 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
771 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
773 # gconf/gconftool.c:1181
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
776 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
777 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
780 msgid "Connect to the system bus"
781 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
784 msgid "Connect to the session bus"
785 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
788 msgid "Connect to given D-Bus address"
789 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
792 msgid "Connection Endpoint Options:"
793 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
796 msgid "Options specifying the connection endpoint"
797 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
801 msgid "No connection endpoint specified"
802 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
806 msgid "Multiple connection endpoints specified"
807 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
812 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
814 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν "
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
820 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
823 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν "
824 "υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
827 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
828 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
831 msgid "Object path to emit signal on"
832 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
835 msgid "Signal and interface name"
836 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
839 msgid "Emit a signal."
840 msgstr "Εκπομπή σήματος."
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
845 msgid "Error connecting: %s\n"
846 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
850 msgid "Error: object path not specified.\n"
851 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
856 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
857 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
861 msgid "Error: signal not specified.\n"
862 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
866 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
867 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
868 msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
872 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
873 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
877 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
878 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
882 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
883 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
885 # gconf/gconftool.c:1181
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
888 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
889 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
891 # gconf/gconftool.c:1181
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
894 msgid "Error flushing connection: %s\n"
895 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
898 msgid "Destination name to invoke method on"
899 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
902 msgid "Object path to invoke method on"
903 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
906 msgid "Method and interface name"
907 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
910 msgid "Timeout in seconds"
911 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
914 msgid "Invoke a method on a remote object."
915 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
919 msgid "Error: Destination is not specified\n"
920 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
924 msgid "Error: Object path is not specified\n"
925 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
929 msgid "Error: Method name is not specified\n"
930 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
934 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
935 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
940 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
941 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
944 msgid "Destination name to introspect"
945 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
948 msgid "Object path to introspect"
949 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
953 msgstr "Εκτύπωση XML"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
956 msgid "Introspect children"
957 msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
960 msgid "Only print properties"
961 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
964 msgid "Introspect a remote object."
965 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
968 msgid "Destination name to monitor"
969 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
972 msgid "Object path to monitor"
973 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
976 msgid "Monitor a remote object."
977 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
984 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
985 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
988 msgid "Unable to find terminal required for application"
989 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
993 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
994 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
998 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
999 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
1002 msgid "Application information lacks an identifier"
1003 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1005 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1007 msgid "Can't create user desktop file %s"
1008 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1010 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
1012 msgid "Custom definition for %s"
1013 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1015 #: ../gio/gdrive.c:393
1016 msgid "drive doesn't implement eject"
1017 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1019 #. Translators: This is an error
1020 #. * message for drive objects that
1021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1022 #: ../gio/gdrive.c:470
1023 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1024 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1026 #: ../gio/gdrive.c:543
1027 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1028 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1030 #: ../gio/gdrive.c:746
1031 msgid "drive doesn't implement start"
1032 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1034 #: ../gio/gdrive.c:845
1035 msgid "drive doesn't implement stop"
1036 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1038 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1039 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1040 msgid "TLS support is not available"
1041 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1043 #: ../gio/gemblem.c:324
1045 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1046 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1048 #: ../gio/gemblem.c:334
1050 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1051 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1053 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1055 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1056 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1058 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1060 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1062 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1064 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1065 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1066 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1068 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1069 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1070 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1071 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1072 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1073 #: ../gio/gfile.c:4421 ../gio/gfile.c:4506 ../gio/gfile.c:4596
1074 #: ../gio/gfile.c:4693 ../gio/gfile.c:4780 ../gio/gfile.c:4872
1075 #: ../gio/gfile.c:5205 ../gio/gfile.c:5529 ../gio/gfile.c:5597
1076 #: ../gio/gfile.c:7224 ../gio/gfile.c:7314 ../gio/gfile.c:7398
1077 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1078 msgid "Operation not supported"
1079 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1081 #. Translators: This is an error message when
1082 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1083 #. * mount of a file, but none exists.
1085 #. Translators: This is an error message when trying to
1086 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1088 #. Translators: This is an error message when trying to find
1089 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1091 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1092 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1093 msgid "Containing mount does not exist"
1094 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1096 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1097 msgid "Can't copy over directory"
1098 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
1100 #: ../gio/gfile.c:2520
1101 msgid "Can't copy directory over directory"
1102 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
1104 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1105 msgid "Target file exists"
1106 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1108 #: ../gio/gfile.c:2546
1109 msgid "Can't recursively copy directory"
1110 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
1112 #: ../gio/gfile.c:2810
1113 msgid "Splice not supported"
1114 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1116 #: ../gio/gfile.c:2814
1118 msgid "Error splicing file: %s"
1119 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1121 #: ../gio/gfile.c:2960
1122 msgid "Can't copy special file"
1123 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
1125 #: ../gio/gfile.c:3553
1126 msgid "Invalid symlink value given"
1127 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1129 #: ../gio/gfile.c:3713
1130 msgid "Trash not supported"
1131 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1133 #: ../gio/gfile.c:3764
1135 msgid "File names cannot contain '%c'"
1136 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1138 #: ../gio/gfile.c:6289 ../gio/gvolume.c:364
1139 msgid "volume doesn't implement mount"
1140 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1142 #: ../gio/gfile.c:6397
1143 msgid "No application is registered as handling this file"
1144 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1146 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1147 msgid "Enumerator is closed"
1148 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1150 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1152 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1153 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1155 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1156 msgid "File enumerator is already closed"
1157 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1159 #: ../gio/gfileicon.c:237
1161 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1162 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1164 #: ../gio/gfileicon.c:247
1165 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1166 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1168 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1169 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1171 msgid "Stream doesn't support query_info"
1172 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1174 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1175 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1176 msgid "Seek not supported on stream"
1177 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1179 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1180 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1181 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1183 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1184 msgid "Truncate not supported on stream"
1185 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1187 #: ../gio/gicon.c:284
1189 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1190 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1192 #: ../gio/gicon.c:304
1194 msgid "No type for class name %s"
1195 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1197 #: ../gio/gicon.c:314
1199 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1200 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1202 #: ../gio/gicon.c:325
1204 msgid "Type %s is not classed"
1205 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1207 #: ../gio/gicon.c:339
1209 msgid "Malformed version number: %s"
1210 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1212 #: ../gio/gicon.c:353
1214 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1215 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1217 #: ../gio/gicon.c:428
1218 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1220 "Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1223 msgid "No address specified"
1224 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1228 msgid "Length %u is too long for address"
1229 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1232 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1233 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1237 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1238 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1240 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1241 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1242 msgid "Not enough space for socket address"
1243 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1245 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1246 msgid "Unsupported socket address"
1247 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1249 #: ../gio/ginputstream.c:194
1250 msgid "Input stream doesn't implement read"
1251 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1253 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1254 #. * operation running against this stream when you try to start
1256 #. Translators: This is an error you get if there is
1257 #. * already an operation running against this stream when
1258 #. * you try to start one
1259 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1260 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1261 msgid "Stream has outstanding operation"
1262 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1266 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1267 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1271 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1272 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1276 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1277 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1281 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1282 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1286 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1287 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1291 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1292 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1294 # gconf/gconf-internals.c:2416
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1297 msgid "Failed to create temp file: %s"
1298 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1303 "Error processing input file with xmllint:\n"
1306 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1312 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1315 "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1321 msgid "Error reading file %s: %s"
1322 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1326 msgid "Error compressing file %s"
1327 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1331 msgid "text may not appear inside <%s>"
1332 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1335 msgid "name of the output file"
1336 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1339 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1345 "The directories where files are to be read from (default to current "
1348 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1358 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1360 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1364 msgid "Generate source header"
1365 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1368 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1370 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1373 msgid "Generate dependency list"
1374 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1377 msgid "Don't automatically create and register resource"
1378 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1381 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1383 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1387 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1388 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1389 "and the resource file have the extension called .gresource."
1391 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1392 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1393 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1397 msgid "You should give exactly one file name\n"
1398 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1401 msgid "empty names are not permitted"
1402 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1406 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1407 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1412 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1413 "and hyphen ('-') are permitted."
1415 "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και "
1416 "παύλες ('-') επιτρέπονται."
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1420 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1421 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1425 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1427 "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1431 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1432 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1436 msgid "<child name='%s'> already specified"
1437 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1440 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1441 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1445 msgid "<key name='%s'> already specified"
1446 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1451 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1454 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
1455 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1460 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1463 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
1464 "ιδιότητα στο <key>"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1468 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1469 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1473 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1474 msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1477 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1478 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1482 msgid "no <key name='%s'> to override"
1483 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1487 msgid "<override name='%s'> already specified"
1488 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1492 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1493 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1497 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1498 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1502 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1503 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1507 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1508 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1512 msgid "Can not extend a schema with a path"
1513 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1518 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1520 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1526 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1527 "does not extend '%s'"
1529 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
1530 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1534 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1536 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1540 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1541 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1545 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1546 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1550 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1551 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1553 #. Translators: Do not translate "--strict".
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1557 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1558 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1562 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1563 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1567 msgid "Ignoring this file.\n"
1568 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1572 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1574 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
1575 "αντικατάστασης `%s'"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1580 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1581 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1586 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1587 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1592 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1595 "Σφάλμα ανάλυσης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
1596 "αντικατάστασης `%s': %s."
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1600 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1601 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1606 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1607 "range given in the schema"
1609 "η αντικατάσταση για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `"
1610 "%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1615 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1616 "list of valid choices"
1618 "η αντικατάσταση για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `"
1619 "%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1622 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1623 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1626 msgid "Abort on any errors in schemas"
1627 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1630 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1631 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1634 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1635 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1639 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1640 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1641 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1643 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1644 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1645 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1649 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1650 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1654 msgid "No schema files found: "
1655 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1659 msgid "doing nothing.\n"
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1664 msgid "removed existing output file.\n"
1665 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1667 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1668 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1669 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1673 msgid "Invalid filename %s"
1674 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:967
1678 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1679 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1682 msgid "Can't rename root directory"
1683 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1687 msgid "Error renaming file: %s"
1688 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1691 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1692 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1698 msgid "Invalid filename"
1699 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1702 msgid "Can't open directory"
1703 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1707 msgid "Error opening file: %s"
1708 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1712 msgid "Error removing file: %s"
1713 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1717 msgid "Error trashing file: %s"
1718 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1720 # gconf/gconf-internals.c:2416
1721 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1723 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1724 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1727 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1728 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1731 msgid "Unable to find or create trash directory"
1732 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
1734 # gconf/gconf-internals.c:2416
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1737 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1738 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
1740 # gconf/gconf-internals.c:2416
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1744 msgid "Unable to trash file: %s"
1745 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1748 msgid "internal error"
1749 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1753 msgid "Error creating directory: %s"
1754 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1756 # gconf/gconf-internals.c:2416
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1759 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1760 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
1762 # gconf/gconftool.c:1181
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1765 msgid "Error making symbolic link: %s"
1766 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1770 msgid "Error moving file: %s"
1771 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1774 msgid "Can't move directory over directory"
1775 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1780 msgid "Backup file creation failed"
1781 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1785 msgid "Error removing target file: %s"
1786 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
1788 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1789 msgid "Move between mounts not supported"
1790 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1793 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1794 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1797 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1798 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1801 msgid "Invalid extended attribute name"
1802 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1806 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1807 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1810 msgid " (invalid encoding)"
1811 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1816 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1817 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1821 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1822 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1825 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1826 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1829 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1830 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1833 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1834 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
1836 # gconf/gconftool.c:1181
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1838 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1839 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
1841 # gconf/gconftool.c:1181
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1844 msgid "Error setting permissions: %s"
1845 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
1847 # gconf/gconftool.c:1181
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1850 msgid "Error setting owner: %s"
1851 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1854 msgid "symlink must be non-NULL"
1855 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1860 msgid "Error setting symlink: %s"
1861 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1864 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1866 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
1868 # gconf/gconftool.c:1181
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1871 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1872 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1875 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1876 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
1878 # gconf/gconftool.c:1181
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1881 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1882 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1885 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1886 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
1888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1890 msgid "Setting attribute %s not supported"
1891 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
1893 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1895 msgid "Error reading from file: %s"
1896 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
1898 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1899 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1902 msgid "Error seeking in file: %s"
1903 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
1905 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1908 msgid "Error closing file: %s"
1909 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
1911 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1912 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1913 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1918 msgid "Error writing to file: %s"
1919 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
1921 # gconf/gconftool.c:1181
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1924 msgid "Error removing old backup link: %s"
1925 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1930 msgid "Error creating backup copy: %s"
1931 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1936 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1937 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1942 msgid "Error truncating file: %s"
1943 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1950 msgid "Error opening file '%s': %s"
1951 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1954 msgid "Target file is a directory"
1955 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1958 msgid "Target file is not a regular file"
1959 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1962 msgid "The file was externally modified"
1963 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
1965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1967 msgid "Error removing old file: %s"
1968 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
1970 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1971 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1972 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
1974 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1975 msgid "Invalid seek request"
1976 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
1978 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1979 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1980 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
1982 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1983 msgid "Memory output stream not resizable"
1984 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
1986 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1987 msgid "Failed to resize memory output stream"
1988 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
1990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1992 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1995 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
1996 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
1998 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1999 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2000 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
2002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
2003 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2004 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement unmount.
2009 #: ../gio/gmount.c:395
2010 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2011 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement eject.
2016 #: ../gio/gmount.c:470
2017 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2018 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
2020 #. Translators: This is an error
2021 #. * message for mount objects that
2022 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2023 #: ../gio/gmount.c:547
2024 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2026 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2032 #: ../gio/gmount.c:631
2033 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2034 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
2036 #. Translators: This is an error
2037 #. * message for mount objects that
2038 #. * don't implement remount.
2039 #: ../gio/gmount.c:717
2040 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2041 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2043 #. Translators: This is an error
2044 #. * message for mount objects that
2045 #. * don't implement content type guessing.
2046 #: ../gio/gmount.c:797
2047 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2048 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2050 #. Translators: This is an error
2051 #. * message for mount objects that
2052 #. * don't implement content type guessing.
2053 #: ../gio/gmount.c:882
2054 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2055 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2057 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2059 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2060 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2062 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2063 msgid "Network unreachable"
2064 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2066 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2067 msgid "Host unreachable"
2068 msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2070 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2071 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2073 msgid "Could not create network monitor: %s"
2074 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2076 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2077 msgid "Could not create network monitor: "
2078 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2080 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2081 msgid "Could not get network status: "
2082 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2084 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2085 msgid "Output stream doesn't implement write"
2086 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2088 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2089 msgid "Source stream is already closed"
2090 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2093 #: ../gio/gresolver.c:917
2095 msgid "Error resolving '%s': %s"
2096 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
2099 #: ../gio/gresolver.c:967
2101 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2102 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
2104 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2106 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2107 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
2109 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2111 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2112 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
2114 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2116 msgid "Error resolving '%s'"
2117 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
2119 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2121 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2122 msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
2124 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2125 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2126 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2127 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2129 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2130 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2132 #: ../gio/gresource.c:456
2134 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2135 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2137 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2139 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2140 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2142 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2143 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2144 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2148 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2155 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2156 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2161 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2162 "If PATH is given, only list matching resources"
2165 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2166 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2170 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2179 "List resources with details\n"
2180 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2181 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2182 "Details include the section, size and compression"
2184 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2185 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2186 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2187 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2190 msgid "Extract a resource file to stdout"
2191 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2195 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2200 "Unknown command %s\n"
2203 "Άγνωστη εντολή %s\n"
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2209 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2212 " help Show this information\n"
2213 " sections List resource sections\n"
2214 " list List resources\n"
2215 " details List resources with details\n"
2216 " extract Extract a resource\n"
2218 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2222 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2225 " help Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2226 " sections Ενότητες πηγής λίστας\n"
2227 " list Πηγές λίστας\n"
2228 " details Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2229 " extract Εξαγωγή πηγής\n"
2231 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2238 " gresource %s%s%s %s\n"
2244 " gresource %s%s%s %s\n"
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2250 msgid "Arguments:\n"
2251 msgstr "Ορίσματα:\n"
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2254 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2255 msgstr " SECTION Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2257 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2258 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2259 msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2261 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2262 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2263 msgstr " FILE Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2265 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2267 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2268 " or a compiled resource file\n"
2270 " FILE Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2271 " ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2273 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2277 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2278 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2279 msgstr " PATH (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2281 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2285 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2286 msgid " PATH A resource path\n"
2287 msgstr " PATH Διαδρομή πηγής\n"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2291 msgid "No such schema '%s'\n"
2292 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2296 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2298 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2302 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2303 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2307 msgid "Empty path given.\n"
2308 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2312 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2313 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2317 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2318 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2322 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2323 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2327 msgid "No such key '%s'\n"
2328 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2332 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2333 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2336 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2337 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2340 msgid "List the installed relocatable schemas"
2341 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2344 msgid "List the keys in SCHEMA"
2345 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2349 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2350 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2353 msgid "List the children of SCHEMA"
2354 msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2358 "List keys and values, recursively\n"
2359 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2361 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2362 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2365 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2366 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2369 msgid "Get the value of KEY"
2370 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2374 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2375 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2378 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2379 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2382 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2383 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2386 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2387 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2390 msgid "Reset KEY to its default value"
2391 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2394 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2395 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2398 msgid "Check if KEY is writable"
2399 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2403 "Monitor KEY for changes.\n"
2404 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2405 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2407 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2408 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2409 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2412 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2413 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2418 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2421 " help Show this information\n"
2422 " list-schemas List installed schemas\n"
2423 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2424 " list-keys List keys in a schema\n"
2425 " list-children List children of a schema\n"
2426 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2427 " range Queries the range of a key\n"
2428 " get Get the value of a key\n"
2429 " set Set the value of a key\n"
2430 " reset Reset the value of a key\n"
2431 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2432 " writable Check if a key is writable\n"
2433 " monitor Watch for changes\n"
2435 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2439 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2442 " help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2443 " list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2444 " list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2445 " list-keys Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2446 " list-children Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
2447 " list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2448 " range Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2449 " get Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2450 " set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2451 " reset-recursively Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2452 " reset Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2453 " writable Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2454 " monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2456 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2463 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2469 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2475 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2476 msgstr " SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2480 " SCHEMA The name of the schema\n"
2481 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2483 " SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
2484 " PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2487 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2488 msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2491 msgid " KEY The key within the schema\n"
2492 msgstr " KEY Το κλειδί στο σχήμα\n"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2495 msgid " VALUE The value to set\n"
2496 msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2500 msgid "Empty schema name given\n"
2501 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2503 #: ../gio/gsocket.c:286
2504 msgid "Invalid socket, not initialized"
2505 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2507 #: ../gio/gsocket.c:293
2509 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2510 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:301
2513 msgid "Socket is already closed"
2514 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2516 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2517 msgid "Socket I/O timed out"
2518 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2520 #: ../gio/gsocket.c:476
2522 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2523 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2525 # gconf/gconf-internals.c:2416
2526 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2528 msgid "Unable to create socket: %s"
2529 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:510
2532 msgid "Unknown family was specified"
2533 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2535 #: ../gio/gsocket.c:517
2536 msgid "Unknown protocol was specified"
2537 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2539 #: ../gio/gsocket.c:1722
2541 msgid "could not get local address: %s"
2542 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:1765
2546 msgid "could not get remote address: %s"
2547 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2549 #: ../gio/gsocket.c:1826
2551 msgid "could not listen: %s"
2552 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:1900
2556 msgid "Error binding to address: %s"
2557 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2559 # gconf/gconftool.c:1181
2560 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2562 msgid "Error joining multicast group: %s"
2563 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2565 # gconf/gconftool.c:1181
2566 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2568 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2569 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2571 #: ../gio/gsocket.c:1955
2572 msgid "No support for source-specific multicast"
2573 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2575 # gconf/gconftool.c:1181
2576 #: ../gio/gsocket.c:2174
2578 msgid "Error accepting connection: %s"
2579 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2581 #: ../gio/gsocket.c:2295
2582 msgid "Connection in progress"
2583 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2585 # gconf/gconf-internals.c:2416
2586 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2588 msgid "Unable to get pending error: %s"
2589 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2591 #: ../gio/gsocket.c:2517
2593 msgid "Error receiving data: %s"
2594 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2596 #: ../gio/gsocket.c:2695
2598 msgid "Error sending data: %s"
2599 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2601 # gconf/gconf-internals.c:2416
2602 #: ../gio/gsocket.c:2809
2604 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2605 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2607 #: ../gio/gsocket.c:2888
2609 msgid "Error closing socket: %s"
2610 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2612 #: ../gio/gsocket.c:3522
2614 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2615 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2617 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2619 msgid "Error sending message: %s"
2620 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2622 #: ../gio/gsocket.c:3825
2623 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2624 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
2626 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2628 msgid "Error receiving message: %s"
2629 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2631 #: ../gio/gsocket.c:4345
2632 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2633 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2635 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2637 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2638 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2640 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2642 msgid "Could not connect to %s: "
2643 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2645 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2646 msgid "Could not connect: "
2647 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2649 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2650 msgid "Unknown error on connect"
2651 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2653 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2654 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2655 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2657 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2659 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2660 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2662 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2663 msgid "Listener is already closed"
2664 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2666 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2667 msgid "Added socket is closed"
2668 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2670 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2672 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2673 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2675 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2676 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2677 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2681 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2683 "Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2685 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2686 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2687 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2689 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2690 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2691 msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2695 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2696 msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2699 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2700 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2704 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2707 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2711 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2713 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2717 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2718 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2722 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2723 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2726 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2728 "Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2731 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2732 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2735 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2736 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2739 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2740 msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2743 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2744 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2747 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2748 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2751 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2752 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2755 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2757 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2760 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2761 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2763 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2765 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2766 msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2768 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2769 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2770 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2772 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2773 msgid "No PEM-encoded private key found"
2774 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
2776 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2777 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2778 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2780 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2781 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2782 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
2784 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2785 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2786 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2788 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2790 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2793 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
2794 "της πρόσβασής σας."
2796 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2798 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2799 "out after further failures."
2801 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
2802 "πρόσθετες αποτυχίες."
2804 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2805 msgid "The password entered is incorrect."
2806 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2810 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2811 msgstr "Αναμονή 1 μηνύματος έλεγχου, λήψη %d"
2813 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2814 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2815 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2819 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2820 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά λήψη %d\n"
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2823 msgid "Received invalid fd"
2824 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2827 msgid "Error sending credentials: "
2828 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2832 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2833 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2838 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2839 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2841 "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
2842 "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
2844 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2846 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2847 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2849 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2851 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2853 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
2856 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2858 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2859 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
2861 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2863 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2864 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2866 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2868 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2869 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2871 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2872 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2874 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2875 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
2877 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2878 msgid "Filesystem root"
2879 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
2881 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2883 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2884 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
2886 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2887 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2889 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
2892 #: ../gio/gvolume.c:436
2893 msgid "volume doesn't implement eject"
2894 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
2896 #. Translators: This is an error
2897 #. * message for volume objects that
2898 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2899 #: ../gio/gvolume.c:512
2900 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2901 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2904 msgid "Can't find application"
2905 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2907 # gconf/gconftool.c:1181
2908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2910 msgid "Error launching application: %s"
2911 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2914 msgid "URIs not supported"
2915 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2918 msgid "association changes not supported on win32"
2919 msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
2921 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2922 msgid "Association creation not supported on win32"
2923 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2925 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2927 msgid "Error reading from handle: %s"
2928 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
2930 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2932 msgid "Error closing handle: %s"
2933 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
2935 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2937 msgid "Error writing to handle: %s"
2938 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
2940 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2941 msgid "Not enough memory"
2942 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2944 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2946 msgid "Internal error: %s"
2947 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2949 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2950 msgid "Need more input"
2951 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
2953 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2954 msgid "Invalid compressed data"
2955 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
2957 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2958 msgid "Address to listen on"
2959 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
2961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2962 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2963 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
2965 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2966 msgid "Print address"
2967 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
2969 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2970 msgid "Print address in shell mode"
2971 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
2973 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2974 msgid "Run a dbus service"
2975 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
2977 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2979 msgid "Wrong args\n"
2980 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2984 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2985 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2990 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2991 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2996 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2997 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3002 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3003 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3006 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3007 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3011 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3012 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3024 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3025 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3029 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3030 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3034 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3036 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3040 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3041 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3045 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3047 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3049 # gconf/gconf-internals.c:2416
3050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3052 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3053 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3055 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3056 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3057 msgid "Partial character sequence at end of input"
3058 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3060 #: ../glib/gconvert.c:1053
3062 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3063 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3065 #: ../glib/gconvert.c:1870
3067 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3069 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3071 #: ../glib/gconvert.c:1880
3073 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3074 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3076 #: ../glib/gconvert.c:1897
3078 msgid "The URI '%s' is invalid"
3079 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3081 #: ../glib/gconvert.c:1909
3083 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3084 msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
3086 #: ../glib/gconvert.c:1925
3088 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3089 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3091 #: ../glib/gconvert.c:2020
3093 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3094 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3096 #: ../glib/gconvert.c:2030
3097 msgid "Invalid hostname"
3098 msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
3100 #. Translators: 'before midday' indicator
3101 #: ../glib/gdatetime.c:205
3106 #. Translators: 'after midday' indicator
3107 #: ../glib/gdatetime.c:207
3112 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3113 #: ../glib/gdatetime.c:210
3115 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3116 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3118 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3119 #: ../glib/gdatetime.c:213
3124 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3125 #: ../glib/gdatetime.c:216
3130 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3131 #: ../glib/gdatetime.c:219
3134 msgstr "%I:%M:%S %p"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:232
3137 msgctxt "full month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:234
3142 msgctxt "full month name"
3144 msgstr "Φεβρουάριος"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:236
3147 msgctxt "full month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:238
3152 msgctxt "full month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:240
3157 msgctxt "full month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:242
3162 msgctxt "full month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:244
3167 msgctxt "full month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:246
3172 msgctxt "full month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:248
3177 msgctxt "full month name"
3179 msgstr "Σεπτέμβριος"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:250
3182 msgctxt "full month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:252
3187 msgctxt "full month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:254
3192 msgctxt "full month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:269
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:271
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:273
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:275
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:277
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:279
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:281
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:283
3232 msgctxt "abbreviated month name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:285
3237 msgctxt "abbreviated month name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:287
3242 msgctxt "abbreviated month name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:289
3247 msgctxt "abbreviated month name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:291
3252 msgctxt "abbreviated month name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:306
3257 msgctxt "full weekday name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:308
3262 msgctxt "full weekday name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:310
3267 msgctxt "full weekday name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:312
3272 msgctxt "full weekday name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:314
3277 msgctxt "full weekday name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:316
3282 msgctxt "full weekday name"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:318
3287 msgctxt "full weekday name"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:333
3292 msgctxt "abbreviated weekday name"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:335
3297 msgctxt "abbreviated weekday name"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:337
3302 msgctxt "abbreviated weekday name"
3306 #: ../glib/gdatetime.c:339
3307 msgctxt "abbreviated weekday name"
3311 #: ../glib/gdatetime.c:341
3312 msgctxt "abbreviated weekday name"
3316 #: ../glib/gdatetime.c:343
3317 msgctxt "abbreviated weekday name"
3321 #: ../glib/gdatetime.c:345
3322 msgctxt "abbreviated weekday name"
3327 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3329 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3330 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3333 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3335 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3336 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3339 #: ../glib/gfileutils.c:686
3341 msgid "Error reading file '%s': %s"
3342 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3344 #: ../glib/gfileutils.c:700
3346 msgid "File \"%s\" is too large"
3347 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3349 # gconf/gconf-internals.c:2416
3350 #: ../glib/gfileutils.c:783
3352 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3353 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3355 # gconf/gconf-internals.c:2416
3356 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3358 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3359 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3361 # gconf/gconfd.c:1701
3362 #: ../glib/gfileutils.c:851
3364 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3365 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3367 # gconf/gconf-internals.c:2416
3368 #: ../glib/gfileutils.c:885
3370 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3371 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3373 # gconf/gconf-internals.c:2416
3374 #: ../glib/gfileutils.c:993
3376 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3377 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3379 # gconf/gconf-internals.c:2416
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3382 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3383 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3385 # gconf/gconf-internals.c:2416
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3388 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3389 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
3391 # gconf/gconf-internals.c:2416
3392 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3394 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3395 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
3397 # gconf/gconf-internals.c:2416
3398 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3400 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3401 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
3403 # gconf/gconf-internals.c:2416
3404 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3406 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3407 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3409 # gconf/gconf-internals.c:2416
3410 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3412 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3413 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
3415 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3417 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3419 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3421 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3423 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3424 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3426 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3428 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3429 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3431 # gconf/gconf-internals.c:2416
3432 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3434 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3435 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3437 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3438 msgid "Symbolic links not supported"
3439 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3441 #: ../glib/giochannel.c:1415
3443 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3444 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3446 #: ../glib/giochannel.c:1760
3447 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3448 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3450 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3451 #: ../glib/giochannel.c:2151
3452 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3453 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3455 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3456 msgid "Channel terminates in a partial character"
3457 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3459 #: ../glib/giochannel.c:1951
3460 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3461 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3464 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3465 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3468 msgid "Not a regular file"
3469 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3474 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3476 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
3477 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3481 msgid "Invalid group name: %s"
3482 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3485 msgid "Key file does not start with a group"
3486 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3490 msgid "Invalid key name: %s"
3491 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3495 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3496 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3502 msgid "Key file does not have group '%s'"
3503 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3507 msgid "Key file does not have key '%s'"
3508 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3512 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3514 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3519 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3521 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3527 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3530 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
3531 "μπορεί να ερμηνευθεί."
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3535 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3536 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3540 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3541 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3544 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3545 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3549 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3550 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3554 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3555 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3557 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3559 msgid "Integer value '%s' out of range"
3560 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3564 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3565 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3567 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3569 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3570 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3572 # gconf/gconfd.c:1701
3573 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3575 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3576 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3578 # gconf/gconf-internals.c:2416
3579 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3581 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3582 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3584 # gconf/gconf-internals.c:2416
3585 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3587 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3588 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3590 # gconf/gconfd.c:1676
3591 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3593 msgid "Error on line %d char %d: "
3594 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3596 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3598 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3599 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:427
3603 msgid "'%s' is not a valid name "
3604 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα "
3606 #: ../glib/gmarkup.c:443
3608 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3609 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
3612 #: ../glib/gmarkup.c:552
3614 msgid "Error on line %d: %s"
3615 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:636
3620 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3621 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3623 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
3624 "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
3627 #: ../glib/gmarkup.c:648
3629 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3630 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3633 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
3634 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
3635 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:674
3639 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3641 "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:712
3645 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3647 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: & " < "
3650 #: ../glib/gmarkup.c:720
3652 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3653 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3655 #: ../glib/gmarkup.c:725
3657 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3658 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3660 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
3661 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
3662 "συμπλεκτικού ως &"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3665 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3666 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3671 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3674 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
3675 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3680 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3683 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
3684 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3689 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3691 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
3692 "του στοιχείου '%s'"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3697 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3698 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3699 "character in an attribute name"
3701 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
3702 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
3703 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3708 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3709 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3711 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
3712 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3717 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3718 "begin an element name"
3720 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
3721 "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3726 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3727 "allowed character is '>'"
3729 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
3730 "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3734 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3735 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3739 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3740 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3743 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3744 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3747 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3749 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3755 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3758 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
3759 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3764 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3767 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
3768 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
3770 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3772 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
3774 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3775 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3776 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
3778 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3779 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3781 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3785 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3786 "name; no attribute value"
3788 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
3789 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
3791 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3792 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3793 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
3795 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3797 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3799 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
3801 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3802 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3803 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
3805 #: ../glib/goption.c:742
3809 #: ../glib/goption.c:742
3811 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
3813 #: ../glib/goption.c:848
3814 msgid "Help Options:"
3815 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
3817 #: ../glib/goption.c:849
3818 msgid "Show help options"
3819 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
3821 #: ../glib/goption.c:855
3822 msgid "Show all help options"
3823 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
3825 #: ../glib/goption.c:917
3826 msgid "Application Options:"
3827 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
3829 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3831 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3832 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
3834 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3836 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3837 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3839 #: ../glib/goption.c:1014
3841 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3842 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
3844 #: ../glib/goption.c:1022
3846 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3847 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
3849 # gconf/gconftool.c:1181
3850 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3852 msgid "Error parsing option %s"
3853 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
3855 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3857 msgid "Missing argument for %s"
3858 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
3860 #: ../glib/goption.c:1961
3862 msgid "Unknown option %s"
3863 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
3865 #: ../glib/gregex.c:257
3866 msgid "corrupted object"
3867 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
3869 #: ../glib/gregex.c:259
3870 msgid "internal error or corrupted object"
3871 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
3873 #: ../glib/gregex.c:261
3874 msgid "out of memory"
3875 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
3877 #: ../glib/gregex.c:266
3878 msgid "backtracking limit reached"
3879 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
3881 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3882 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3884 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3886 #: ../glib/gregex.c:288
3887 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3888 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
3890 #: ../glib/gregex.c:297
3891 msgid "recursion limit reached"
3892 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
3894 #: ../glib/gregex.c:299
3895 msgid "invalid combination of newline flags"
3896 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
3898 #: ../glib/gregex.c:301
3900 msgstr "κακή μετατόπιση"
3902 #: ../glib/gregex.c:303
3906 #: ../glib/gregex.c:305
3907 msgid "recursion loop"
3908 msgstr "κυκλική επανάληψη"
3910 #: ../glib/gregex.c:309
3911 msgid "unknown error"
3912 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
3914 #: ../glib/gregex.c:329
3915 msgid "\\ at end of pattern"
3916 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
3918 #: ../glib/gregex.c:332
3919 msgid "\\c at end of pattern"
3920 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
3922 #: ../glib/gregex.c:335
3923 msgid "unrecognized character following \\"
3924 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
3926 #: ../glib/gregex.c:338
3927 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3928 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
3930 #: ../glib/gregex.c:341
3931 msgid "number too big in {} quantifier"
3932 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
3934 #: ../glib/gregex.c:344
3935 msgid "missing terminating ] for character class"
3936 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
3938 #: ../glib/gregex.c:347
3939 msgid "invalid escape sequence in character class"
3940 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
3942 #: ../glib/gregex.c:350
3943 msgid "range out of order in character class"
3944 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
3946 #: ../glib/gregex.c:353
3947 msgid "nothing to repeat"
3948 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
3950 #: ../glib/gregex.c:357
3951 msgid "unexpected repeat"
3952 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
3954 #: ../glib/gregex.c:360
3955 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3956 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
3958 #: ../glib/gregex.c:363
3959 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3960 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
3962 #: ../glib/gregex.c:366
3963 msgid "missing terminating )"
3964 msgstr "λείπει η τελική )"
3966 #: ../glib/gregex.c:369
3967 msgid "reference to non-existent subpattern"
3968 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
3970 #: ../glib/gregex.c:372
3971 msgid "missing ) after comment"
3972 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
3974 #: ../glib/gregex.c:375
3975 msgid "regular expression is too large"
3976 msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
3978 #: ../glib/gregex.c:378
3979 msgid "failed to get memory"
3980 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
3982 #: ../glib/gregex.c:382
3983 msgid ") without opening ("
3984 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
3986 #: ../glib/gregex.c:386
3987 msgid "code overflow"
3988 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
3990 #: ../glib/gregex.c:390
3991 msgid "unrecognized character after (?<"
3992 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
3994 #: ../glib/gregex.c:393
3995 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3996 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
3998 #: ../glib/gregex.c:396
3999 msgid "malformed number or name after (?("
4000 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
4002 #: ../glib/gregex.c:399
4003 msgid "conditional group contains more than two branches"
4004 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
4006 #: ../glib/gregex.c:402
4007 msgid "assertion expected after (?("
4008 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
4010 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4011 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4013 #: ../glib/gregex.c:409
4014 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4015 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
4017 #: ../glib/gregex.c:412
4018 msgid "unknown POSIX class name"
4019 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
4021 #: ../glib/gregex.c:415
4022 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4023 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
4025 #: ../glib/gregex.c:418
4026 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4027 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
4029 #: ../glib/gregex.c:421
4030 msgid "invalid condition (?(0)"
4031 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
4033 #: ../glib/gregex.c:424
4034 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4035 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
4037 #: ../glib/gregex.c:431
4038 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4039 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u "
4041 #: ../glib/gregex.c:434
4042 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4043 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
4045 #: ../glib/gregex.c:438
4046 msgid "unrecognized character after (?P"
4047 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
4049 #: ../glib/gregex.c:441
4050 msgid "missing terminator in subpattern name"
4051 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
4053 #: ../glib/gregex.c:444
4054 msgid "two named subpatterns have the same name"
4055 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
4057 #: ../glib/gregex.c:447
4058 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4059 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
4061 #: ../glib/gregex.c:450
4062 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4063 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
4065 #: ../glib/gregex.c:453
4066 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4068 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
4070 #: ../glib/gregex.c:456
4071 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4072 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4074 #: ../glib/gregex.c:459
4075 msgid "octal value is greater than \\377"
4076 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4078 #: ../glib/gregex.c:463
4079 msgid "overran compiling workspace"
4080 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4082 #: ../glib/gregex.c:467
4083 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4084 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4086 #: ../glib/gregex.c:470
4087 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4088 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4090 #: ../glib/gregex.c:473
4091 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4092 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4094 #: ../glib/gregex.c:476
4096 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4097 "or by a plain number"
4099 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
4100 "σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
4102 #: ../glib/gregex.c:480
4103 msgid "a numbered reference must not be zero"
4104 msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
4106 #: ../glib/gregex.c:483
4107 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4108 msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
4110 #: ../glib/gregex.c:486
4111 msgid "(*VERB) not recognized"
4112 msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
4114 #: ../glib/gregex.c:489
4115 msgid "number is too big"
4116 msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
4118 #: ../glib/gregex.c:492
4119 msgid "missing subpattern name after (?&"
4120 msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
4122 #: ../glib/gregex.c:495
4123 msgid "digit expected after (?+"
4124 msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
4126 #: ../glib/gregex.c:498
4127 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4129 "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
4132 #: ../glib/gregex.c:501
4133 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4134 msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
4136 #: ../glib/gregex.c:504
4137 msgid "(*MARK) must have an argument"
4138 msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
4140 #: ../glib/gregex.c:507
4141 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4142 msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
4144 #: ../glib/gregex.c:510
4145 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4147 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
4150 #: ../glib/gregex.c:513
4151 msgid "\\N is not supported in a class"
4152 msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
4154 #: ../glib/gregex.c:516
4155 msgid "too many forward references"
4156 msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
4158 #: ../glib/gregex.c:519
4159 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4160 msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
4162 #: ../glib/gregex.c:522
4163 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4164 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
4166 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4168 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4169 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4171 #: ../glib/gregex.c:1319
4172 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4173 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4175 #: ../glib/gregex.c:1323
4176 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4177 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4179 #: ../glib/gregex.c:1331
4180 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4181 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
4183 # gconf/gconfd.c:1676
4184 #: ../glib/gregex.c:1390
4186 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4188 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4190 #: ../glib/gregex.c:1432
4192 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4193 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4195 #: ../glib/gregex.c:2331
4196 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4197 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4199 #: ../glib/gregex.c:2347
4200 msgid "hexadecimal digit expected"
4201 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4203 #: ../glib/gregex.c:2387
4204 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4205 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4207 #: ../glib/gregex.c:2396
4208 msgid "unfinished symbolic reference"
4209 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4211 #: ../glib/gregex.c:2403
4212 msgid "zero-length symbolic reference"
4213 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4215 #: ../glib/gregex.c:2414
4216 msgid "digit expected"
4217 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4219 #: ../glib/gregex.c:2432
4220 msgid "illegal symbolic reference"
4221 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4223 #: ../glib/gregex.c:2494
4224 msgid "stray final '\\'"
4225 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4227 #: ../glib/gregex.c:2498
4228 msgid "unknown escape sequence"
4229 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4231 #: ../glib/gregex.c:2508
4233 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4235 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4237 # gconf/gconf-internals.c:1577
4238 #: ../glib/gshell.c:88
4239 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4240 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4242 #: ../glib/gshell.c:178
4243 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4245 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
4248 #: ../glib/gshell.c:574
4250 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4252 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4254 #: ../glib/gshell.c:581
4256 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4258 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
4259 "κείμενο ήταν '%s')"
4261 #: ../glib/gshell.c:593
4262 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4263 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4265 # gconf/gconf-internals.c:2416
4266 #: ../glib/gspawn.c:208
4268 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4269 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4271 #: ../glib/gspawn.c:351
4273 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4275 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
4278 #: ../glib/gspawn.c:436
4280 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4281 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4283 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4285 msgid "Child process exited with code %ld"
4286 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
4288 #: ../glib/gspawn.c:863
4290 msgid "Child process killed by signal %ld"
4291 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
4293 #: ../glib/gspawn.c:870
4295 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4296 msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
4298 #: ../glib/gspawn.c:877
4300 msgid "Child process exited abnormally"
4301 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
4303 # gconf/gconftool.c:881
4304 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4306 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4307 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
4309 # gconf/gconf-internals.c:2416
4310 #: ../glib/gspawn.c:1350
4312 msgid "Failed to fork (%s)"
4313 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4315 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4317 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4318 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4320 # gconf/gconf-internals.c:2416
4321 #: ../glib/gspawn.c:1508
4323 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4324 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
4326 #: ../glib/gspawn.c:1518
4328 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4329 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4331 #: ../glib/gspawn.c:1527
4333 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4334 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4336 #: ../glib/gspawn.c:1535
4338 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4339 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
4341 #: ../glib/gspawn.c:1559
4343 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4344 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
4346 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4348 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4350 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4354 msgid "Failed to read data from child process"
4355 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
4357 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4359 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4360 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4362 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4364 msgid "Invalid program name: %s"
4365 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4367 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4368 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4370 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4371 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4373 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4374 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4376 msgid "Invalid string in environment: %s"
4377 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4380 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4382 msgid "Invalid working directory: %s"
4383 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4385 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4387 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4388 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4390 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4392 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4395 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
4396 "θυγατρική διεργασία"
4398 #: ../glib/gutf8.c:915
4399 msgid "Character out of range for UTF-8"
4400 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4402 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4403 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4404 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4405 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4407 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4408 msgid "Character out of range for UTF-16"
4409 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4411 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4414 msgid_plural "%u bytes"
4416 msgstr[1] "%u bytes"
4418 #: ../glib/gutils.c:2190
4423 #: ../glib/gutils.c:2192
4428 #: ../glib/gutils.c:2195
4433 #: ../glib/gutils.c:2198
4438 #: ../glib/gutils.c:2201
4443 #: ../glib/gutils.c:2204
4448 #: ../glib/gutils.c:2217
4453 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4458 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4463 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4468 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4473 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4478 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4479 #: ../glib/gutils.c:2268
4482 msgid_plural "%s bytes"
4484 msgstr[1] "%s bytes"
4486 #: ../glib/gutils.c:2323
4491 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4493 #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
4496 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4498 #~ "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
4501 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4502 #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
4504 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4506 #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
4509 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4510 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4512 #~ msgid "File is empty"
4513 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4516 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4518 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4520 #~ msgid "This option will be removed soon."
4521 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4523 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4524 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4526 #~ msgid "No service record for '%s'"
4527 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4530 #~ msgid "Error connecting: "
4531 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4533 #~ msgid "Error connecting: %s"
4534 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4536 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4538 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
4540 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4542 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
4546 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4547 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
4550 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4551 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
4553 # gconf/gconftool.c:1181
4554 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4555 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
4557 #~ msgctxt "GDateTime"
4561 #~ msgctxt "GDateTime"
4565 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4567 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
4570 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4571 #~ "interface the type is %s"
4573 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
4574 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
4578 #~ " help Show this information\n"
4579 #~ " get Get the value of a key\n"
4580 #~ " set Set the value of a key\n"
4581 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4582 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4583 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4585 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4588 #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
4589 #~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
4590 #~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4591 #~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
4592 #~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
4593 #~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
4595 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
4598 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4599 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
4603 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4604 #~ " KEY The name of the key\n"
4605 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4608 #~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
4609 #~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
4610 #~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
4613 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4614 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
4617 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4618 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4620 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
4621 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
4623 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4624 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
4627 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4628 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
4631 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4632 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4634 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4635 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
4637 #~ msgid "do not hide entries"
4638 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
4640 #~ msgid "use a long listing format"
4641 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
4644 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4645 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4646 #~ "entity, escape it as &"
4648 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
4649 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
4650 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
4652 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4653 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
4655 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4656 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
4658 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4659 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
4661 #~ msgid "Unfinished character reference"
4662 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
4664 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4665 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
4667 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4668 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
4673 #~ msgid "The file containing the icon"
4674 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
4679 #~ msgid "An array containing the icon names"
4680 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
4682 #~ msgid "use default fallbacks"
4683 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
4686 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4687 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4689 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
4690 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
4691 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
4693 #~ msgid "File descriptor"
4694 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
4696 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4697 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
4699 #~ msgid "Close file descriptor"
4700 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4702 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4703 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4705 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4706 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"