1 # translation of kbd-1.15.po to Greek
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2003, 2008.
7 "Project-Id-Version: kbd-1.15\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-11-29 22:07+0300\n"
11 "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>\n"
12 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 msgid "usage: chvt N\n"
22 msgstr "χρήση: chvt N\n"
26 msgid "%s: unknown option\n"
27 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή\n"
31 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
32 msgstr "%s: αποτυχία αποδέσμευσης όλων των μή χρησιμοποιουμένων κονσολών\n"
36 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
37 msgstr "%s: 0: παράτυπος αριθμός VT\n"
41 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
42 msgstr "%s: VT 1 είναι η κονσόλα και δεν μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n"
46 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
47 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
51 msgid "dumpkeys version %s"
52 msgstr "dumpkeys έκδοση %s"
58 "usage: dumpkeys [options...]\n"
60 "valid options are:\n"
62 "\t-h --help\t display this help text\n"
63 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
64 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
65 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
66 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
67 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
68 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
69 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
70 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
74 "χρήσις: dumpkeys [επιλογές...]\n"
76 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
78 "\t-h --help\t εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n"
79 "\t-i --short-info\t εμφάνιση πληροφοριών γιά τον οδηγό πληκτρολογίου\n"
80 "\t-l --long-info\t εμφάνιση των παραπάνω πληροφοριών\n"
81 " και συμβόλων γνωστών στο loadkeys\n"
82 "\t-n --numeric\t εμφάνιση keytable σε δεκαεξαδική μορφή\n"
83 "\t-f --full-table\t μη χρήση συντομογραφίας αλλά μιάς αράδας ανά κωδικό "
85 "\t-1 --separate-lines μία γραμμή ανά ζεύγος (μετατροπέα, κωδικό πλήκτρου)\n"
86 "\t --funcs-only\t εμφάνιση μόνο των συμβολοσειρών των πλήκτρων "
88 "\t --keys-only\t εμφάνιση μόνο συνδέσμων των πλήκτρων\n"
89 "\t --compose-only εμφάνιση μόνο των συνδιασμών compose των πλήκτρων\n"
95 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
96 "\t\t\t specified character set\n"
98 "\t\t\t διερμηνεία κωδικών των χαρακτήρων ενέργειας\n"
99 "\t\t\t από το προδιαγεγραμμένο σύνολο χαρακτήρων\n"
101 #: src/dumpkeys.c:132
103 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
104 msgstr "άγνωστο σύνολο χαρακτήρων %s - η αίτηση αγνοήθηκε\n"
106 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
108 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
109 msgstr "%s: σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης πληκτρολογίου\n"
111 #: src/dumpkeys.c:169
114 "Symbols recognized by %s:\n"
115 "(numeric value, symbol)\n"
118 "Σύμβολα αναγνωρισμένα από %s:\n"
119 "(αριθμητική τιμή, σύμβολο)\n"
122 #: src/fgconsole.c:17
127 "Usage: %s [options]\n"
129 "Valid options are:\n"
131 "\t-h --help display this help text\n"
132 "\t-V --version display program version\n"
133 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
137 "Χρήση: %s [επιλογές]\n"
139 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
141 "\t-h --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
142 "\t-V --version εμφάνιση έκδοσης προγράμματος\n"
143 "\t-n --next-available εμφάνιση αριθμού του επόμενου μη δεσμευμένου VT\n"
145 #: src/fgconsole.c:66
146 msgid "Couldn't read VTNO: "
147 msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω VTNO: "
151 msgid "Couldn't open %s\n"
152 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το %s\n"
156 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
157 msgstr "Δέν μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου πού αφορά την κονσόλα\n"
159 #: src/getkeycodes.c:18
161 msgid "usage: getkeycodes\n"
162 msgstr "χρήση: getkeycodes\n"
164 #: src/getkeycodes.c:54
166 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
168 "Απλοί κωδικοί σάρωσης xx (hex) και οι αντίστοιχοι κωδικοί πλήκτρων (dec)\n"
170 #: src/getkeycodes.c:57
172 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
174 "0 είναι ένα σφάλμα, γιά 1-88 (0x01-0x58) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον "
177 #: src/getkeycodes.c:60
179 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
181 "για 1-%d (0x01-0x%02x) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον κωδικό πλήκτρου\n"
183 #: src/getkeycodes.c:66
188 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
192 "Κωδικοί σάρωσης διαφυγής e0 xx (hex)\n"
194 #: src/getkeycodes.c:91
196 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
197 msgstr "αποτυχία κατά τη λήψη κωδικού πλήκτρου γιά τον κώδικα σάρωσης 0x%x\n"
199 #: src/getunimap.c:29
203 "\t%s [-s] [-C console]\n"
206 "\t%s [-s] [-C console]\n"
211 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
212 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
213 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
214 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
219 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
224 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
226 "μη αναγνωρισμένα όρισμα: _%s_\n"
231 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
232 msgstr "χρήση: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
236 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
237 msgstr "kbd_mode: σφάλμα ανάγνωσης καταστάσεως πληκτρολογίου\n"
241 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
242 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ακατέργαστη (scancode) κατάσταση\n"
246 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
247 msgstr "Το πληκτρολόγιο είναι σε ημικατεργασμένη (keycode) κατάσταση\n"
251 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
252 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται στην προεπιλεγμένη κατάσταση (ASCII)\n"
256 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
257 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κατάσταση Unicode (UTF-8)\n"
261 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
262 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κάποια άγνωστη κατάσταση\n"
264 #: src/kbd_mode.c:104
266 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
267 msgstr "%s: σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης πληκτρολογίου\n"
269 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
271 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
272 msgstr "Ο ρυθμός επανάληψης ρυθμίστηκε σε %.1f cps (καθυστέρηση = %d ms)\n"
276 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
277 msgstr "Χρήσις: kbdrate [-V] [-s] [-r ρυθμός] [-d καθυστέρηση]\n"
280 msgid "Cannot open /dev/port"
281 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το /dev/port"
285 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
286 msgstr "bug: getfont κλήθηκε με μετρητή<256\n"
290 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
291 msgstr "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
293 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
295 msgid "%s: out of memory\n"
296 msgstr "%s: εξάντληση μνήμης\n"
300 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
306 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
307 "No Unicode mapping table loaded.\n"
310 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
311 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
312 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
314 msgid "out of memory"
315 msgstr "%s: εξάντληση μνήμης\n"
317 #: src/libkeymap/common.c:132
319 msgid "unable to initialize array: %s"
322 #: src/libkeymap/dump.c:82
324 msgid "Error writing map to file"
325 msgstr "Σφάλμα εγγραφής του πίνακα απεικόνισης στο αρχείο\n"
327 #: src/libkeymap/dump.c:527
329 msgid "impossible: not meta?\n"
330 msgstr "αδύνατον: δεν είναι meta;\n"
332 #: src/libkeymap/kernel.c:31
334 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
335 msgstr "KDGKBENT λάθος στο δείκτη %d του πίνακα %d\n"
337 #: src/libkeymap/kernel.c:57
339 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
342 #: src/libkeymap/kernel.c:87
344 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
347 #: src/libkeymap/kmap.c:72
349 msgid "unable to keymap %d"
350 msgstr "openvt: Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s: %s\n"
352 #: src/libkeymap/kmap.c:91
354 msgid "unable to get keymap %d"
355 msgstr "αποδέσμευση keymap %d\n"
357 #: src/libkeymap/kmap.c:99
359 msgid "unable to unset key %d for table %d"
360 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d\n"
362 #: src/libkeymap/kmap.c:116
364 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
365 msgstr "η addkey κλήθηκε με λάθος κωδικό πλήκτρου %d"
367 #: src/libkeymap/kmap.c:126
369 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
370 msgstr "η προσθήκη map %d παραβιάζει υπάρχουσα σαφή αντιστοίχιση πλήκτρων"
372 #: src/libkeymap/kmap.c:142
374 msgid "unable to set key %d for table %d"
375 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d\n"
377 #: src/libkeymap/kmap.c:171
379 msgid "func %d not allocated"
380 msgstr "από τους οποίους %d έχουν δεσμευτεί δυναμικά\n"
382 #: src/libkeymap/kmap.c:311
384 msgid "impossible error in lk_add_constants"
385 msgstr "αδύνατο σφάλμα σε do_constant"
387 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
389 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
390 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-1 %s\n"
392 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
394 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
395 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-15 %s\n"
397 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
399 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
400 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-2 %s\n"
402 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
404 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
405 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-3 %s\n"
407 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
409 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
410 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-4 %s\n"
412 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
414 msgid "unknown keysym '%s'\n"
415 msgstr "άγνωστο keysym «%s»\n"
417 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
419 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
420 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
422 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
424 msgid "Keymap %d: Permission denied"
425 msgstr "Keymap %d: Άρνηση αδείας\n"
427 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
429 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
430 msgstr "κωδικός πλήκτρου %d, πίνακας %d = %d%s\n"
432 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
436 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
438 msgid "failed to bind key %d to value %d"
439 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d\n"
441 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
443 msgid "deallocate keymap %d"
444 msgstr "αποδέσμευση keymap %d\n"
446 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
448 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
449 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης keymap %d\n"
451 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
453 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
454 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης ή καθαρισμού keymap\n"
456 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
458 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
459 msgstr "%s: αποτυχία αποκατάστασης keyboard mode\n"
461 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
463 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
464 msgstr "αποτυχία σύνδεσης συμβολοσειράς «%s» με τη συνάρτηση %s\n"
466 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
468 msgid "failed to clear string %s"
469 msgstr "αποτυχία καθαρισμού συμβολοσειράς %s\n"
471 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
473 msgid "too many compose definitions"
474 msgstr "πάρα πολλοί ορισμοί compose\n"
476 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
478 msgid "unable to get compose definitions"
479 msgstr "πάρα πολλοί ορισμοί compose\n"
481 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
485 "Changed %d %s and %d %s"
488 "Άλλαξαν %d %s και %d %s.\n"
490 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
494 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
498 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
500 msgstr "συμβολοσειρά"
502 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
504 msgstr "συμβολοσειρές"
506 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
508 msgid "Loaded %d compose %s"
509 msgstr "Φορτώθηκε %d compose %s.\n"
511 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
515 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
519 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
521 msgid "(No change in compose definitions)"
522 msgstr "(Ουδεμία αλλαγή στους ορισμούς compose.)\n"
524 #: src/libkeymap/summary.c:93
526 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
528 "περιοχή των κωδικών πλήκτρων που υποστηρίζεται απο τον πυρήνα: 1 - "
531 #: src/libkeymap/summary.c:95
533 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
534 msgstr "μέγιστος αριθμός ενεργειών αποδοτέων σ' ένα πλήκτρο: %d\n"
536 #: src/libkeymap/summary.c:97
538 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
539 msgstr "αριθμός απεικονίσεων πλήκτρων εν χρήσει: %d\n"
541 #: src/libkeymap/summary.c:100
543 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
544 msgstr "από τους οποίους %d έχουν δεσμευτεί δυναμικά\n"
546 #: src/libkeymap/summary.c:103
548 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
549 msgstr "περιοχές κωδικών ενέργειας που υποστηρίζονται από τον πυρήνα:\n"
551 #: src/libkeymap/summary.c:109
553 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
554 msgstr "αριθμός πλήκτρων λειτουργιών υποστηριζομένων απ' τον πυρήνα : %d\n"
556 #: src/libkeymap/summary.c:111
558 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
559 msgstr "μέγιστος αριθμός προσδιορισμών compose: %d\n"
561 #: src/libkeymap/summary.c:113
563 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
564 msgstr "αριθμός προσδιορισμών compose εν χρήσει: %d\n"
566 #: src/libkeymap/summary.c:139
570 "The following synonyms are recognized:\n"
574 "Τα παρακάτω συνώνημα αναγνωρίστηκαν:\n"
577 #: src/libkeymap/summary.c:142
579 msgid "%-15s for %s\n"
580 msgstr "%-15s γιά %s\n"
582 #: src/libkeymap/summary.c:146
586 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
589 "Ονόματα αναγνωρισμένων μετατροπέων και οι αριθμοί τους στήλης :\n"
594 "loadkeys version %s\n"
596 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
598 "Valid options are:\n"
600 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
601 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
602 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
603 " -C --console=file\n"
604 " the console device to be used\n"
605 " -d --default load \"%s\"\n"
606 " -h --help display this help text\n"
607 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
608 " -q --quiet suppress all normal output\n"
609 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
610 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
611 " -v --verbose report the changes\n"
613 "έκδοση loadkeys %s\n"
615 "Χρήση: loadkeys [επιλογή...] [mapfile...]\n"
617 "Έγκυρς επιλογές είναι:\n"
619 " -b --bkeymap βγάζει στην έξοδο δυαδικό keymap\n"
620 " -c --clearcompose καθαρίζει τον πίνακα compose του πυρήνα\n"
621 " -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
622 " the console device(s) to be used\n"
623 " -d --default load \"%s\"\n"
624 " -h --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
625 " -m --mktable βγάζει ένα \"defkeymap.c\" στην έξοδο\n"
626 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
627 " -u --unicode μετατροπή σε Unicode\n"
628 " -v --verbose αναφέρει τις αλλαγές\n"
630 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
635 #: src/loadkeys.c:164
637 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
640 #: src/loadkeys.c:184
643 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
644 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
646 "%s: προειδοποίηση: αυτή εδώ η αντιστοίχηση χρησιμοποιεί σύμβολα Unicode, %s "
648 " (μήπως θέλεις να δώσεις `kbd_mode -u';)\n"
650 #: src/loadkeys.c:196
653 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
654 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
656 "%s: προειδοποίηση: αυτή εδώ η αντιστοίχηση χρησιμοποιεί σύμβολα Unicode, %s "
658 " (μήπως θέλεις να δώσεις `kbd_mode -u';)\n"
660 #: src/loadkeys.c:214
662 msgid "Cannot find %s\n"
663 msgstr "Αδυναμία εύρεσης %s\n"
665 #: src/loadkeys.c:236
667 msgid "cannot open file %s\n"
668 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο %s\n"
670 #: src/loadunimap.c:43
674 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
677 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
679 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
681 msgid "Bad input line: %s\n"
682 msgstr "Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
684 #: src/loadunimap.c:195
686 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
688 "%s: Αριθμός γλύφου (0x%x) μεγαλύτερος απ' το μήκος της γραμματοσειράς\n"
690 #: src/loadunimap.c:201
692 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
693 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%x)\n"
695 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
697 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
699 "%s: Εσφαλμένη περιοχή Unicode πού αντιστοιχεί στη περιοχή θέσεων 0x%x-0x"
700 "%xτης γραμματοσειράς.\n"
702 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
705 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
708 "%s: περιοχή Unicode U+%x-U+%x όχι του ιδίου μήκους με την περιοχή θέσεων 0x"
709 "%x-0x%x της γραμματοσειράς\n"
711 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
713 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
714 msgstr "%s: σκουπίδια στο τέλος (%s) αγνοήθηκαν\n"
716 #: src/loadunimap.c:273
718 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
719 msgstr "Φόρτωση της απεικόνισης unicode από το αρχείο %s\n"
721 #: src/loadunimap.c:279
723 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
724 msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
726 #: src/loadunimap.c:289
729 "%s: not loading empty unimap\n"
730 "(if you insist: use option -f to override)\n"
732 "%s: δεν φορτώνεται άδεια unimap\n"
733 "(άν επιμένετε: χρησιμοποιείστε την επιλογή -f γιά παράβλεψη)\n"
735 #: src/loadunimap.c:310
739 #: src/loadunimap.c:310
741 msgstr "καταχωρήσεις"
743 #: src/loadunimap.c:336
745 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
746 msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης unicode διασώθηκε στο «%s»\n"
748 #: src/loadunimap.c:372
750 msgid "Appended Unicode map\n"
751 msgstr "Προστέθηκε πίνακας απεικόνισης Unicode \n"
755 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
756 msgstr "χρήση: %s [-v] [-o map.orig] map-αρχείο\n"
760 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
761 msgstr "mapscrn: αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο απεικόνισης _%s_\n"
765 msgid "Cannot stat map file"
766 msgstr "Δεν μπορώ να αξιολογήσω το αρχείο απεικόνισης με την stat()"
770 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
772 "Φόρτωση δυαδικής απεικόνισης της οθόνης απευθείας-στη-γραμματοσειρά από το "
775 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
777 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
778 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του πίνακα απεικόνισης από το αρχείο «%s»\n"
782 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
783 msgstr "Φόρτωση της δυαδικής απεικόνισης unicode της οθόνης από το αρχείο %s\n"
787 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
788 msgstr "Φόρτωση του πίνακα απεικόνισης συμβόλων της οθόνης από το αρχείο %s\n"
792 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
794 "Σφάλμα κατά τη γραμματοσυντακτική ανάλυσητου πίνακα απεικόνισης συμβόλων από "
797 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
799 msgid "Error writing map to file\n"
800 msgstr "Σφάλμα εγγραφής του πίνακα απεικόνισης στο αρχείο\n"
804 msgid "Cannot read console map\n"
805 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πίνακα απεικόνισης της κονσόλας\n"
809 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
810 msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης της οθόνης διασώθηκε στο «%s»\n"
815 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
817 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
820 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
821 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
822 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
823 " -l, --login make the command a login shell;\n"
824 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
825 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
826 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
827 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
828 " -V, --version print program version and exit;\n"
829 " -h, --help output a brief help message.\n"
835 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
836 msgstr "Δεν μπόρεσα να βρω τον ιδιοκτήτη του τρέχοντος tty!\n"
840 msgid "%s: Illegal vt number"
841 msgstr "openvt: %s: παράτυπος αριθμός vt\n"
845 msgid "Only root can use the -u flag."
846 msgstr "openvt: μόνο ο root μπορεί να χρησιμοποιήσει τη σημαία -u.\n"
850 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
851 msgstr "Δέν μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου πού αφορά την κονσόλα\n"
855 msgid "Cannot find a free vt"
856 msgstr "openvt: δεν μπορώ να βρώ ένα ελεύθερο vt\n"
860 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
861 msgstr "openvt: αδύνατος ο έλεγχος άν vt %d ειναι ελεύθερο\n"
865 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
866 msgstr "openvt: vt %d εν χρήσει, εκτέλεση διαταγής ματαιώθηκε\n"
869 msgid "Unable to find command."
874 msgid "Unable to set new session"
875 msgstr "openvt: Αδύνατον το άνοιγμα νέας συνόδου (%s)\n"
879 msgid "Unable to open %s"
880 msgstr "openvt: Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s: %s\n"
885 msgstr "openvt: χρησιμοποίηση VT %s\n"
889 msgid "Cannot open %s read/write"
890 msgstr "openvt: Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s σε ανάγνωση/εγγραφή (%s)\n"
894 msgid "Couldn't activate vt %d"
897 "openvt: αδυναμία ενεργοποίησης vt %d (%s)\n"
901 msgid "Activation interrupted?"
904 "openvt: η ενεργοποίηση διακόπηκε; (%s)\n"
908 msgid "Couldn't deallocate console %d"
909 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
911 #: src/psffontop.c:69
913 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
914 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode usc2\n"
916 #: src/psffontop.c:90
918 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
919 msgstr "%s: λειψός πίνακας utf8 unicode\n"
921 #: src/psffontop.c:93
923 msgid "%s: bad utf8\n"
924 msgstr "%s: εσφαλμένος utf8\n"
926 #: src/psffontop.c:96
928 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
929 msgstr "%s: άγνωστο σφάλμα utf8\n"
931 #: src/psffontop.c:126
933 msgid "%s: short unicode table\n"
934 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode\n"
936 #: src/psffontop.c:206
938 msgid "%s: Error reading input font"
939 msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση της γραμματοσειράς εισόδου"
941 #: src/psffontop.c:220
943 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
944 msgstr "%s: Εσφαλμένη κλήση της readpsffont\n"
946 #: src/psffontop.c:235
948 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
949 msgstr "%s: Μη υποστηριζόμενη κατάσταση αρχείου psf (%d)\n"
951 #: src/psffontop.c:253
953 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
954 msgstr "%s: Μή υποστηριζόμενη έκδοση psf (%d)\n"
956 #: src/psffontop.c:269
958 msgid "%s: zero input font length?\n"
959 msgstr "%s: μήκος γραμματοσειράς εισόδου μηδέν;\n"
961 #: src/psffontop.c:274
963 msgid "%s: zero input character size?\n"
964 msgstr "%s: μέγεθος χαρακτήρα εισόδου μηδέν;\n"
966 #: src/psffontop.c:280
968 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
969 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: εσφαλμένο μήκος εισόδου (%d)\n"
971 #: src/psffontop.c:312
973 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
974 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: σκουπίδια στο τέλος\n"
976 #: src/psffontop.c:350
978 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
979 msgstr "appendunicode: παράτυπος κωδικός unicode %u\n"
981 #: src/psffontop.c:443
983 msgid "Cannot write font file header"
984 msgstr "Αδυνατώ να γράψω την επικεφαλίδα του αρχείου γραμματοσειράς"
986 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
988 msgid "Cannot write font file"
989 msgstr "Δεν μπορώ να γράψω στο αρχείο της γραμματοσειράς"
991 #: src/psfxtable.c:109
993 msgid "%s: Warning: line too long\n"
994 msgstr "%s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
996 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
998 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
999 msgstr "%s: Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
1001 #: src/psfxtable.c:142
1003 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1004 msgstr "%s: Ο αριθμός γλύφου (0x%lx) ξεπερνά το τέλος της γραμματοσειράς\n"
1006 #: src/psfxtable.c:147
1008 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1009 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%lx)\n"
1011 #: src/psfxtable.c:166
1014 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1017 "%s: Θα πρέπει να υπάρχει μιά περιοχή Unicodeπού να αντιστοιχεί στη περιοχή "
1018 "θέσεων της γραμματοσειράς\n"
1020 #: src/psfxtable.c:257
1024 "\t%s infont intable outfont\n"
1027 "\t%s infont intable outfont\n"
1029 #: src/psfxtable.c:266
1033 "\t%s infont [outtable]\n"
1036 "\t%s infont [outtable]\n"
1038 #: src/psfxtable.c:275
1042 "\t%s infont outfont\n"
1045 "\t%s infont outfont\n"
1047 #: src/psfxtable.c:300
1051 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1054 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1056 #: src/psfxtable.c:360
1058 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1059 msgstr "%s: Εσφαλμένος μαγικός αριθμός στο %s\n"
1061 #: src/psfxtable.c:379
1063 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1064 msgstr "%s: αρχείο psf με άγνωστο μαγικό αριθμό\n"
1066 #: src/psfxtable.c:395
1068 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1069 msgstr "%s: η γραμματοσειρά εισόδου δεν περιέχει ευρετήριο\n"
1071 #: src/resizecons.c:153
1073 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1074 msgstr "resizecons: αδυνατώ να βρώ το αρχείο videomode %s\n"
1076 #: src/resizecons.c:172
1078 msgid "Invalid number of lines\n"
1079 msgstr "Ακυρος αριθμός γραμμών\n"
1081 #: src/resizecons.c:238
1083 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1084 msgstr "Παλαιά κατάσταση: %dx%d Νέα κατάσταση: %dx%d\n"
1086 #: src/resizecons.c:240
1088 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1089 msgstr "Παλαιές #scanlines: %d Νέες #scanlines: %d Υψος χαρακτήρα: %d\n"
1091 #: src/resizecons.c:251
1093 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1094 msgstr "resizecons: η διαταγή «%s» αστόχησε\n"
1096 #: src/resizecons.c:324
1099 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1101 "resizecons: μή ξεχνάτε την αλλαγή του TERM (ίσως σε con%dx%d ή linux-%dx%d)\n"
1103 #: src/resizecons.c:337
1107 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1108 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1112 "η κλήση είναι: resizecons COLSxROWS ή: resizecons COLS ROWS\n"
1113 "ή: resizecons -lines ROWS, με ROWS μία από 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1116 #: src/resizecons.c:375
1118 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1119 msgstr "resizecons: αδυνατώ να λάβω άδειες I/O.\n"
1121 #: src/screendump.c:49
1123 msgid "usage: screendump [n]\n"
1124 msgstr "χρήση: screendump [n]\n"
1126 #: src/screendump.c:79
1128 msgid "Error reading %s\n"
1129 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s\n"
1131 #: src/screendump.c:127
1133 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1135 "αδυναμία ανάγνωσης του %s, και δεν μπορώ να το εμφανίσω με την ioctl()\n"
1137 #: src/screendump.c:133
1139 msgid "couldn't read %s\n"
1140 msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n"
1142 #: src/screendump.c:142
1144 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1145 msgstr "Περίεργο ...η οθόνη είναι συγχρόνως %dx%d και %dx%d ;;\n"
1147 #: src/screendump.c:160
1149 msgid "Error writing screendump\n"
1150 msgstr "Σφάλμα εγγραφής screendump\n"
1155 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1157 " write-options (take place before file loading):\n"
1158 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1159 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1160 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1161 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1162 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1163 "a default font is loaded:\n"
1164 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1165 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1166 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1167 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1168 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1169 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1170 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1171 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1172 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1173 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1174 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1176 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1177 " -V Print version and exit.\n"
1178 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1180 "Χρήση: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1182 " Οι επιλογές-εγγραφής (προηγούνται της φόρτωσης του αρχείου):\n"
1183 " -o <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς στο <αρχείο>\n"
1184 " -O <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς καί unicode map στο "
1186 " -om <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας consolemap στο <αρχείο>\n"
1187 " -ou <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας unicodemap στο <αρχείο>\n"
1188 "Αν δεν δίνεται νέα γραμμ/σειρά και ουδεμία επιλογή -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1189 "τότε φορτώνεται μιά προεπιλεγμένη γραμμ/σειρά:\n"
1190 " setfont Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default[.gz]\"\n"
1191 " setfont -<N> Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1192 "Η -<N> επιλογή επιλέγει μιά γραμμ/σειρά από μιά κωδικοσελίδα\n"
1193 "πού περιέχει τρείς γραμμ/σειρές:\n"
1194 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Φόρτωση γραμμ/σειράς 8x<N> από την "
1196 "Ρητώς (με -m ή -u) ή εμμέσως (στο αρχείο γραμμ/σειράς) οι δεδομένες "
1198 "θα φορτωθούν και, στη περίπτωση των consolemaps, θα ενεργοποιηθούν.\n"
1199 " -h<N> (χωρίς διάστημα) Παράκαμψη ύψους γραμμ/σειράς.\n"
1200 " -m <fn> Φόρτωση screen map της κονσόλας.\n"
1201 " -u <fn> Φόρτωση unicode map της γραμμ/σειράς.\n"
1202 " -m none Σταμάτημα φόρτωσης κι ενεργοποίησης της screen map.\n"
1203 " -u none Σταμάτημα φόρτωσης μιάς unicode map.\n"
1204 " -v Πληροφορίες κατά την εκτέλεση της εντολής.\n"
1205 " -C <cons> συσκευή κονσόλας που θα χρησιμοποιηθεί.\n"
1206 " -V Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος.\n"
1207 "Τα αρχεία φορτώνονται από τον τρέχοντα κατάλογο ή από %s/*/.\n"
1209 #: src/setfont.c:177
1211 msgid "setfont: too many input files\n"
1212 msgstr "setfont: πάρα πολλά αρχεία εισόδου\n"
1214 #: src/setfont.c:185
1217 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1220 "setfont: αδύνατη επαναφορά από τη ROM χαρακτήρων και απο αρχείο συγχρόνως. Η "
1221 "γραμματοσειρά παραμένει αμετάβλητη.\n"
1223 #: src/setfont.c:259
1225 msgid "Bad character height %d\n"
1226 msgstr "Εσφαλμένο ύψος χαρακτήρα %d\n"
1228 #: src/setfont.c:263
1230 msgid "Bad character width %d\n"
1231 msgstr "Εσφαλμένο πλάτος χαρακτήρα %d\n"
1233 #: src/setfont.c:288
1235 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1236 msgstr "%s: η θέση 32 της γραμματοσειράς δεν είναι κενή\n"
1238 #: src/setfont.c:296
1240 msgid "%s: wiped it\n"
1241 msgstr "%s: το καθάρισα\n"
1243 #: src/setfont.c:300
1245 msgid "%s: background will look funny\n"
1246 msgstr "%s: το υπόβαθρο θα φαίνεται αλλόκοτο\n"
1248 #: src/setfont.c:310
1250 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1251 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d απο το αρχείο %s\n"
1253 #: src/setfont.c:313
1255 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1256 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d\n"
1258 #: src/setfont.c:316
1260 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1261 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d) απο το αρχείο %s\n"
1263 #: src/setfont.c:319
1265 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1266 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d)\n"
1268 #: src/setfont.c:372
1270 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1271 msgstr "%s: bug στο do_loadtable\n"
1273 #: src/setfont.c:378
1275 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1276 msgstr "Φόρτωση πίνακα απεικόνισης Unicode...\n"
1278 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1280 msgid "Cannot open font file %s\n"
1281 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο γραμματοσειράς %s\n"
1283 #: src/setfont.c:425
1285 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1287 "Κατά τη φόρτωση διαφόρων γραμμ/σειρών, όλες πρέπει να είναι psf - %s δεν "
1290 #: src/setfont.c:435
1292 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1293 msgstr "Ανάγνωση %d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d από το αρχείο %s\n"
1295 #: src/setfont.c:441
1297 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1299 "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν το ίδιο ύψος\n"
1301 #: src/setfont.c:448
1303 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1305 "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν ίδιο πλάτος\n"
1307 #: src/setfont.c:488
1309 msgid "Cannot find default font\n"
1310 msgstr "Αδυνατώ να βρώ την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n"
1312 #: src/setfont.c:495
1314 msgid "Cannot find %s font\n"
1315 msgstr "Αδυνατώ να βρώ τη γραμματοσειρά %s\n"
1317 #: src/setfont.c:507
1319 msgid "Reading font file %s\n"
1320 msgstr "Ανάγνωση αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
1322 #: src/setfont.c:547
1324 msgid "No final newline in combine file\n"
1325 msgstr "Δεν υπάρχει τελική γραμμή στο συνδιασμένο αρχείο\n"
1327 #: src/setfont.c:553
1329 msgid "Too many files to combine\n"
1330 msgstr "Πάρα πολλά αρχεία γιά συνδιασμό\n"
1332 #: src/setfont.c:577
1334 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1335 msgstr "Χμμ - γραμματοσειρά απο το restorefont; Χρήση του πρώτου μισού.\n"
1337 #: src/setfont.c:594
1339 msgid "Bad input file size\n"
1340 msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου εισόδου\n"
1342 #: src/setfont.c:615
1345 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1346 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1348 "Αυτό το αρχείο περιέχει 3 γραμματοσειρές: 8x8, 8x14 και 8x16. Παρακαλώ\n"
1349 "υποδείξτε με τις επιλογές -8 ή -14 ή -16 ποιά θέλετε.\n"
1351 #: src/setfont.c:629
1353 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1355 "Ζητήσατε μέγεθος γραμματοσειράς %d, αλλά μόνον 8, 14, 16\n"
1356 "είναι δυνατόν εδώ.\n"
1358 #: src/setfont.c:674
1360 msgid "Found nothing to save\n"
1361 msgstr "Τίποτε γιά διάσωση\n"
1363 #: src/setfont.c:683
1365 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1366 msgstr "%d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d διασώθηκαν στο αρχείο %s\n"
1368 #: src/setkeycodes.c:21
1371 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1372 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1373 " and keycode is given in decimal)\n"
1375 "χρήση: setkeycode scancode keycode ...\n"
1376 " (όπου ο scancode είναι xx ή e0xx, σε δεκαεξαδική μορφή,\n"
1377 " και ο keycode σε δεκαδική)\n"
1379 #: src/setkeycodes.c:43
1380 msgid "even number of arguments expected"
1381 msgstr "αναμενόταν ζυγός αριθμός ορισμάτων "
1383 #: src/setkeycodes.c:50
1384 msgid "error reading scancode"
1385 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης κωδικού σάρωσης"
1387 #: src/setkeycodes.c:58
1388 msgid "code outside bounds"
1389 msgstr "κωδικός εκτός ορίων"
1391 #: src/setkeycodes.c:68
1393 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1394 msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"
1400 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1402 "\tsetleds +caps -num\n"
1403 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1404 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1405 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1406 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1407 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1408 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1409 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1410 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1413 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1415 "\tsetleds +caps -num\n"
1416 "θά ενεργοποιήσει το CapsLock, θα καθαρίσει το NumLock\n"
1417 "καί θα αφήσει το ScrollLock αμετάβλητο.\n"
1418 "Οι ρυθμίσεις πρίν καί μετά την αλλαγή (άν υπάρξει) αναφέρονται\n"
1419 "όταν δοθεί η επιλογή -v ή όταν ουδεμία αλλαγή ζητηθεί.\n"
1420 "Κανονικά, η setleds επηρεάζει τις ρυθμίσεις σημαίας του vt\n"
1421 "(και αυτές συνήθως αντανακλώνται στις φωτοδιόδους).\n"
1422 "Με -L, η setleds ρυθμίζει τις φωτοδιόδους χωρίς να επηρεάσει τις σημαίες.\n"
1423 "Με -D, η setleds ρυθμίζει καί τις σημαίες και τη προεπιλογή σημαιών, έτσι\n"
1424 "μιά επακόλουθη επανάταξη δεν θα αλλάξει τις σημαίες.\n"
1436 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1437 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης led. Μήπως stdin δεν είναι VT;\n"
1439 #: src/setleds.c:105
1442 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1444 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης σημαιών. Μήπως δεν είστε στην κονσόλα;\n"
1446 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1448 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1449 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd.\n"
1451 #: src/setleds.c:129
1453 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1454 msgstr "KIOCGLED μη διαθέσιμο;\n"
1456 #: src/setleds.c:150
1458 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1459 msgstr "KIOCSLED μη διαθέσιμο;\n"
1461 #: src/setleds.c:177
1463 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1464 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του /dev/kbd.\n"
1466 #: src/setleds.c:209
1468 msgid "Error resetting ledmode\n"
1469 msgstr "Σφάλμα επανάταξης ledmode\n"
1471 #: src/setleds.c:218
1473 msgid "Current default flags: "
1474 msgstr "Τρέχουσα προεπιλογή σημαιών: "
1476 #: src/setleds.c:222
1478 msgid "Current flags: "
1479 msgstr "Τρέχουσες σημαίες: "
1481 #: src/setleds.c:226
1483 msgid "Current leds: "
1484 msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις φωτοδιόδων: "
1486 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1489 "unrecognized argument: _%s_\n"
1492 "μη αναγνωρισμένα όρισμα: _%s_\n"
1495 #: src/setleds.c:271
1497 msgid "Old default flags: "
1498 msgstr "Παλαιά προεπιλογή σημαιών: "
1500 #: src/setleds.c:273
1502 msgid "New default flags: "
1503 msgstr "Νέα προεπιλογή σημαιών: "
1505 #: src/setleds.c:280
1508 msgstr "Παλαιές σημαίες: "
1510 #: src/setleds.c:282
1513 msgstr "Νέες σημαίες: "
1515 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1518 msgstr "Παλαιές ρυθμίσεις φωτοδιόδων: "
1520 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1523 msgstr "Νέες ρυθμίσεις φωτοδιόδων: "
1525 #: src/setmetamode.c:20
1529 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1530 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1531 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1532 "to change the settings of another vt.\n"
1533 "The setting before and after the change are reported.\n"
1536 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1537 "Κάθε vt έχει αντίγραφο αυτού του bit. Χρησιμοποιείστε\n"
1538 "\tsetmetamode [όρισμα] < /dev/ttyn\n"
1539 "γιά ν' αλλάξετε τις ρυθμίσεις ενός άλλου vt.\n"
1540 "Οι ρυθμίσεις πρίν και μετά τις αλλαγές εμφανίζονται υπό μορφή αναφοράς.\n"
1542 #: src/setmetamode.c:36
1543 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1544 msgstr "Το πλήκτρο Meta ρυθμίζει το bit υψηλής τάξεως\n"
1546 #: src/setmetamode.c:39
1547 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1548 msgstr "Το πλήκτρο Meta δημιουργεί πρόθεμα Esc\n"
1550 #: src/setmetamode.c:42
1551 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1552 msgstr "Περίεργη κατάσταση γιά ένα πλήκτρο Meta;\n"
1554 #: src/setmetamode.c:78
1556 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1557 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης. Ισως stdin δεν είναι ένα VT.\n"
1559 #: src/setmetamode.c:98
1562 msgstr "παλαιά κατάσταση: "
1564 #: src/setmetamode.c:104
1567 msgstr "νέα κατάσταση: "
1569 #: src/setvesablank.c:23
1572 msgstr "χρήση: %s\n"
1574 #: src/setvtrgb.c:42
1577 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1579 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1580 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1582 "To seed a valid FILE:\n"
1583 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1585 "and then edit the values in FILE.\n"
1589 #: src/setvtrgb.c:85
1591 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1594 #: src/setvtrgb.c:92
1596 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1599 #: src/setvtrgb.c:98
1601 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1604 #: src/setvtrgb.c:102
1606 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1607 msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
1609 #: src/showconsolefont.c:33
1611 msgid "failed to restore original translation table\n"
1612 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού πίνακα μετάφρασης\n"
1614 #: src/showconsolefont.c:38
1616 msgid "failed to restore original unimap\n"
1617 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού unimap\n"
1619 #: src/showconsolefont.c:56
1621 msgid "cannot change translation table\n"
1622 msgstr "αδυνατώ ν' αλλάξω τον πίνακα μετάφρασης\n"
1624 #: src/showconsolefont.c:63
1626 msgid "%s: out of memory?\n"
1627 msgstr "%s: εξαντλημένη μνήμη;\n"
1629 #: src/showconsolefont.c:104
1632 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1633 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1634 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1636 "Valid options are:\n"
1637 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1638 " -v Be more verbose.\n"
1639 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1640 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1642 "χρήση: showconsolefont -V|--version\n"
1643 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1644 "(πιθανώς μετά από φόρτωμα γραμματοσειράς με `setfont font')\n"
1646 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1647 " -C tty Συσκευή από την οποία διαβάζεται η γραμ/ρα. Προεπιλογή: τρέχον "
1649 " -v Με περισσότερα λόγια.\n"
1650 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1651 " ROWSxCOLSxCOUNT κι έξοδος.\n"
1653 #: src/showconsolefont.c:170
1655 msgid "Character count: %d\n"
1656 msgstr "Character count: %d\n"
1658 #: src/showconsolefont.c:171
1660 msgid "Font width : %d\n"
1661 msgstr "Πλάτος γραμματοσειράς : %d\n"
1663 #: src/showconsolefont.c:172
1665 msgid "Font height : %d\n"
1666 msgstr "Ύψος γραμματοσειράς : %d\n"
1668 #: src/showconsolefont.c:184
1671 "Showing %d-char font\n"
1674 "Εμφάνιση γραμματοσειράς %d-χαρακτήρων\n"
1683 msgid "kb mode was %s\n"
1684 msgstr "Η κατάσταση kb ήταν %s\n"
1689 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1690 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1692 "[ αν το προσπαθείτε στα Χ, ίσως να μη δουλεύει\n"
1693 "αφού κι ο εξυπηρετητής Χ διαβάζει επίσης το /dev/console ]\n"
1697 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1698 msgstr "ελήφθη το σήμα %d, καθαρισμός...\n"
1703 "showkey version %s\n"
1705 "usage: showkey [options...]\n"
1707 "valid options are:\n"
1709 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1710 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1711 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1712 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1714 "showkey έκδοση %s\n"
1716 "χρήση: showkey [επιλογές...]\n"
1718 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1720 "\t-h --help\tεμφάνιση αυτού εδώ του κειμένου βοήθειας\n"
1721 "\t-a --ascii\tεμφάνιση δεκαδικών/οκταδικών/εξαδικών τιμών των πλήκτρων\n"
1722 "\t-s --scancodes\tεμφάνιση μόνον των ακατέργαστων κωδικών σάρωσης\n"
1723 "\t-k --keycodes\tεμφάνιση μόνον των διερμηνευμένων κωδικών πλήκτρων "
1726 #: src/showkey.c:157
1730 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1734 "Πατήστε οιαδήποτε πλήκτρα - Ctrl-D θά τερματίσει το πρόγραμμα\n"
1737 #: src/showkey.c:226
1739 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1741 "πατήστε ένα πλήκτρο (το πρόγραμμα τερματίζεται 10s μετά τελευταίο πάτημα)..\n"
1743 #: src/showkey.c:250
1745 msgstr "απελευθέρωση"
1747 #: src/showkey.c:250
1751 #: src/showkey.c:262
1753 msgid "keycode %3d %s\n"
1754 msgstr "κωδικός πλήκτρου %3d %s\n"
1756 #: src/totextmode.c:29
1758 msgid "usage: totextmode\n"
1759 msgstr "χρήση: getkeycodes\n"
1761 #: src/vlock/auth.c:58
1763 "Please try again later.\n"
1768 #: src/vlock/auth.c:67
1770 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1773 #: src/vlock/auth.c:71
1775 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1778 #: src/vlock/auth.c:74
1779 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1782 #: src/vlock/parse.c:50
1784 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1787 #: src/vlock/parse.c:58
1790 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1791 "Usage: %s [options]\n"
1792 " Where [options] are any of:\n"
1793 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1794 " switch to other virtual consoles.\n"
1795 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1796 " from switching virtual consoles.\n"
1797 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1798 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1801 #: src/vlock/username.c:57
1803 msgid "unrecognized user"
1805 "μη αναγνωρισμένα όρισμα: _%s_\n"
1808 #: src/vlock/vlock.c:56
1809 msgid "stdin is not a tty"
1812 #: src/vlock/vt.c:152
1814 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1817 #: src/vlock/vt.c:160
1819 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1820 msgstr "%s: VT 1 είναι η κονσόλα και δεν μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n"
1822 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1823 #~ msgstr "KDGKBENT λάθος στο δείκτη 0 του πίνακα %d\n"
1825 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1826 #~ msgstr "%s: δεν μπορείς να βρείς καμιά απεικόνιση πλήκτρων;\n"
1828 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1829 #~ msgstr "%s: δεν εκχωρήθηκε μιά απλή απεικόνιση; πολύ περίεργο ...\n"
1831 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1833 #~ "# δεν είναι alt_is_meta: στην keymap %d το πλήκτρο %d αντιστοιχεί σε"
1835 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1836 #~ msgstr "Αποτυχία KDGKBSENT στο δείκτη %d: "
1838 #~ msgid "error executing %s\n"
1839 #~ msgstr "σφάλμα κατά την εκτέλεση %s\n"
1842 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1843 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
1845 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1846 #~ msgstr "τα includes είναι πάρα πολύ βαθιά φωλιασμένα"
1848 #~ msgid "switching to %s\n"
1849 #~ msgstr "αλλαγή σε %s\n"
1851 #~ msgid "cannot open include file %s"
1852 #~ msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αρχείου include %s"
1855 #~ msgid "string too long"
1856 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
1858 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1859 #~ msgstr "η addmap κλήθηκε με λάθος index %d"
1861 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1862 #~ msgstr "η killkey κλήθηκε με λάθος index %d"
1864 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1865 #~ msgstr "η killkey κλήθηκε με λάθος πίνακα %d"
1867 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1868 #~ msgstr "η addkey κλήθηκε με λάθος index %d"
1870 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1871 #~ msgstr "η addkey κλήθηκε με λάθος πίνακα %d"
1873 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1874 #~ msgstr "%s:η addfunc κλήθηκε με λάθος %d\n"
1876 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1877 #~ msgstr "%s: addfunc:υπρχείλιση func_buf\n"
1879 #~ msgid "compose table overflow\n"
1880 #~ msgstr "υπερχείλιση πίνακα compose\n"
1882 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1883 #~ msgstr "loadkeys: δεν ξέρω πώς να κάνω compose για το %s\n"
1885 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1886 #~ msgstr "«%s» δεν αποτελεί σύμβολο πλήκτρου Fn"
1888 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1889 #~ msgstr "πάρα πολλά (%d) δεδομένα σε μια μόνο γραμμή"
1891 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1892 #~ msgstr "πάρα πολλοί ορισμοί πλήκτρου σε μια γραμμή"
1894 #~ msgid "Loading %s\n"
1895 #~ msgstr "Φόρτωση %s\n"
1897 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1898 #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στο αρχείο map\n"
1900 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1901 #~ msgstr "η αντιστοίχηση πλήκτρων δεν άλλαξε\n"
1904 #~ msgid "Searching in %s\n"
1905 #~ msgstr "αλλαγή σε %s\n"
1907 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1908 #~ msgstr "σύν πρίν το %s αγνοήθηκε\n"
1910 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1911 #~ msgstr " χρησιμοποιείστε `openvt -f' προς εξαναγκασμό.\n"
1915 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1918 #~ "openvt: Αδύνατον το άνοιγμα του %s σε Α/Ε (%s)\n"
1920 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1921 #~ msgstr "openvt: δεν μπορώ ν' αποδεσμεύσω την κονσόλα %d\n"
1924 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1927 #~ "Χρήση: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "