Add the handling of plurals to the extraction of translatable strings.
[platform/upstream/kbd.git] / po / el.po
1 # translation of kbd-1.15.po to Greek
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
3 #
4 # Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2003, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: kbd-1.15\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-11-29 22:07+0300\n"
11 "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>\n"
12 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
13 "Language: el\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
19 #: src/chvt.c:28
20 #, c-format
21 msgid "usage: chvt N\n"
22 msgstr "χρήση: chvt N\n"
23
24 #: src/deallocvt.c:33
25 #, c-format
26 msgid "%s: unknown option\n"
27 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή\n"
28
29 #: src/deallocvt.c:45
30 #, c-format
31 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
32 msgstr "%s: αποτυχία αποδέσμευσης όλων των μή χρησιμοποιουμένων κονσολών\n"
33
34 #: src/deallocvt.c:53
35 #, c-format
36 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
37 msgstr "%s: 0: παράτυπος αριθμός VT\n"
38
39 #: src/deallocvt.c:57
40 #, c-format
41 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
42 msgstr "%s: VT 1 είναι η κονσόλα και δεν μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n"
43
44 #: src/deallocvt.c:63
45 #, c-format
46 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
47 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
48
49 #: src/dumpkeys.c:28
50 #, c-format
51 msgid "dumpkeys version %s"
52 msgstr "dumpkeys έκδοση %s"
53
54 #: src/dumpkeys.c:29
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "\n"
58 "usage: dumpkeys [options...]\n"
59 "\n"
60 "valid options are:\n"
61 "\n"
62 "\t-h --help\t    display this help text\n"
63 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
64 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
65 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
66 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
67 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
68 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
69 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
70 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
71 "\t-c --charset="
72 msgstr ""
73 "\n"
74 "χρήσις: dumpkeys [επιλογές...]\n"
75 "\n"
76 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
77 "\n"
78 "\t-h --help\t          εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n"
79 "\t-i --short-info\t    εμφάνιση πληροφοριών γιά τον οδηγό πληκτρολογίου\n"
80 "\t-l --long-info\t     εμφάνιση των παραπάνω πληροφοριών\n"
81 "                       και συμβόλων γνωστών στο loadkeys\n"
82 "\t-n --numeric\t       εμφάνιση keytable σε δεκαεξαδική μορφή\n"
83 "\t-f --full-table\t    μη χρήση συντομογραφίας αλλά μιάς αράδας ανά κωδικό "
84 "πλήκτρου\n"
85 "\t-1 --separate-lines  μία γραμμή ανά ζεύγος (μετατροπέα, κωδικό πλήκτρου)\n"
86 "\t   --funcs-only\t    εμφάνιση μόνο των συμβολοσειρών των πλήκτρων "
87 "λειτουργιών\n"
88 "\t   --keys-only\t     εμφάνιση μόνο συνδέσμων των πλήκτρων\n"
89 "\t   --compose-only    εμφάνιση μόνο των συνδιασμών compose των πλήκτρων\n"
90 "\t-c --charset="
91
92 #: src/dumpkeys.c:46
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
96 "\t\t\t    specified character set\n"
97 msgstr ""
98 "\t\t\t    διερμηνεία κωδικών των χαρακτήρων ενέργειας\n"
99 "\t\t\t    από το προδιαγεγραμμένο σύνολο χαρακτήρων\n"
100
101 #: src/dumpkeys.c:132
102 #, c-format
103 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
104 msgstr "άγνωστο σύνολο χαρακτήρων %s - η αίτηση αγνοήθηκε\n"
105
106 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
109 msgstr "%s: σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης πληκτρολογίου\n"
110
111 #: src/dumpkeys.c:169
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Symbols recognized by %s:\n"
115 "(numeric value, symbol)\n"
116 "\n"
117 msgstr ""
118 "Σύμβολα αναγνωρισμένα από %s:\n"
119 "(αριθμητική τιμή, σύμβολο)\n"
120 "\n"
121
122 #: src/fgconsole.c:17
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "%s version %s\n"
126 "\n"
127 "Usage: %s [options]\n"
128 "\n"
129 "Valid options are:\n"
130 "\n"
131 "\t-h --help            display this help text\n"
132 "\t-V --version         display program version\n"
133 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
134 msgstr ""
135 "%s έκδοση %s\n"
136 "\n"
137 "Χρήση: %s [επιλογές]\n"
138 "\n"
139 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
140 "\n"
141 "\t-h --help            εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
142 "\t-V --version         εμφάνιση έκδοσης προγράμματος\n"
143 "\t-n --next-available  εμφάνιση αριθμού του επόμενου μη δεσμευμένου VT\n"
144
145 #: src/fgconsole.c:66
146 msgid "Couldn't read VTNO: "
147 msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω VTNO: "
148
149 #: src/getfd.c:67
150 #, c-format
151 msgid "Couldn't open %s\n"
152 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το %s\n"
153
154 #: src/getfd.c:84
155 #, c-format
156 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
157 msgstr "Δέν μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου πού αφορά την κονσόλα\n"
158
159 #: src/getkeycodes.c:18
160 #, c-format
161 msgid "usage: getkeycodes\n"
162 msgstr "χρήση: getkeycodes\n"
163
164 #: src/getkeycodes.c:54
165 #, c-format
166 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
167 msgstr ""
168 "Απλοί κωδικοί σάρωσης xx (hex) και οι αντίστοιχοι κωδικοί πλήκτρων (dec)\n"
169
170 #: src/getkeycodes.c:57
171 #, c-format
172 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
173 msgstr ""
174 "0 είναι ένα σφάλμα, γιά 1-88 (0x01-0x58) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον "
175 "κωδικό πλήκτρου\n"
176
177 #: src/getkeycodes.c:60
178 #, c-format
179 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
180 msgstr ""
181 "για 1-%d (0x01-0x%02x) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον κωδικό πλήκτρου\n"
182
183 #: src/getkeycodes.c:66
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "\n"
187 "\n"
188 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
189 msgstr ""
190 "\n"
191 "\n"
192 "Κωδικοί σάρωσης διαφυγής e0 xx (hex)\n"
193
194 #: src/getkeycodes.c:91
195 #, c-format
196 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
197 msgstr "αποτυχία κατά τη λήψη κωδικού πλήκτρου γιά τον κώδικα σάρωσης 0x%x\n"
198
199 #: src/getunimap.c:29
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Usage:\n"
203 "\t%s [-s] [-C console]\n"
204 msgstr ""
205 "Χρήση:\n"
206 "\t%s [-s] [-C console]\n"
207
208 #: src/kbdinfo.c:18
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
212 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
213 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
214 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
215 msgstr ""
216
217 #: src/kbdinfo.c:65
218 #, c-format
219 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
220 msgstr ""
221
222 #: src/kbdinfo.c:124
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
225 msgstr ""
226 "μη αναγνωρισμένα όρισμα: _%s_\n"
227 "\n"
228
229 #: src/kbd_mode.c:20
230 #, c-format
231 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
232 msgstr "χρήση: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
233
234 #: src/kbd_mode.c:80
235 #, c-format
236 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
237 msgstr "kbd_mode: σφάλμα ανάγνωσης καταστάσεως πληκτρολογίου\n"
238
239 #: src/kbd_mode.c:85
240 #, c-format
241 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
242 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ακατέργαστη (scancode) κατάσταση\n"
243
244 #: src/kbd_mode.c:88
245 #, c-format
246 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
247 msgstr "Το πληκτρολόγιο είναι σε ημικατεργασμένη (keycode) κατάσταση\n"
248
249 #: src/kbd_mode.c:91
250 #, c-format
251 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
252 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται στην προεπιλεγμένη κατάσταση (ASCII)\n"
253
254 #: src/kbd_mode.c:94
255 #, c-format
256 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
257 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κατάσταση Unicode (UTF-8)\n"
258
259 #: src/kbd_mode.c:97
260 #, c-format
261 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
262 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κάποια άγνωστη κατάσταση\n"
263
264 #: src/kbd_mode.c:104
265 #, c-format
266 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
267 msgstr "%s: σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης πληκτρολογίου\n"
268
269 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
270 #, c-format
271 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
272 msgstr "Ο ρυθμός επανάληψης ρυθμίστηκε σε %.1f cps (καθυστέρηση = %d ms)\n"
273
274 #: src/kbdrate.c:266
275 #, c-format
276 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
277 msgstr "Χρήσις: kbdrate [-V] [-s] [-r ρυθμός] [-d καθυστέρηση]\n"
278
279 #: src/kbdrate.c:296
280 msgid "Cannot open /dev/port"
281 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το /dev/port"
282
283 #: src/kdfontop.c:95
284 #, c-format
285 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
286 msgstr "bug: getfont κλήθηκε με μετρητή<256\n"
287
288 #: src/kdfontop.c:99
289 #, c-format
290 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
291 msgstr "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
292
293 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
294 #, c-format
295 msgid "%s: out of memory\n"
296 msgstr "%s: εξάντληση μνήμης\n"
297
298 #: src/kdmapop.c:159
299 #, c-format
300 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
301 msgstr ""
302
303 #: src/kdmapop.c:185
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
307 "No Unicode mapping table loaded.\n"
308 msgstr ""
309
310 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
311 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
312 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
313 #, fuzzy
314 msgid "out of memory"
315 msgstr "%s: εξάντληση μνήμης\n"
316
317 #: src/libkeymap/common.c:132
318 #, c-format
319 msgid "unable to initialize array: %s"
320 msgstr ""
321
322 #: src/libkeymap/dump.c:82
323 #, fuzzy
324 msgid "Error writing map to file"
325 msgstr "Σφάλμα εγγραφής του πίνακα απεικόνισης στο αρχείο\n"
326
327 #: src/libkeymap/dump.c:527
328 #, c-format
329 msgid "impossible: not meta?\n"
330 msgstr "αδύνατον: δεν είναι meta;\n"
331
332 #: src/libkeymap/kernel.c:31
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
335 msgstr "KDGKBENT λάθος στο δείκτη %d του πίνακα %d\n"
336
337 #: src/libkeymap/kernel.c:57
338 #, c-format
339 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
340 msgstr ""
341
342 #: src/libkeymap/kernel.c:87
343 #, c-format
344 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
345 msgstr ""
346
347 #: src/libkeymap/kmap.c:72
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "unable to keymap %d"
350 msgstr "openvt: Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s: %s\n"
351
352 #: src/libkeymap/kmap.c:91
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "unable to get keymap %d"
355 msgstr "αποδέσμευση keymap %d\n"
356
357 #: src/libkeymap/kmap.c:99
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "unable to unset key %d for table %d"
360 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d\n"
361
362 #: src/libkeymap/kmap.c:116
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
365 msgstr "η addkey κλήθηκε με λάθος κωδικό πλήκτρου %d"
366
367 #: src/libkeymap/kmap.c:126
368 #, c-format
369 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
370 msgstr "η προσθήκη map %d παραβιάζει υπάρχουσα σαφή αντιστοίχιση πλήκτρων"
371
372 #: src/libkeymap/kmap.c:142
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "unable to set key %d for table %d"
375 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d\n"
376
377 #: src/libkeymap/kmap.c:171
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "func %d not allocated"
380 msgstr "από τους οποίους %d έχουν δεσμευτεί δυναμικά\n"
381
382 #: src/libkeymap/kmap.c:311
383 #, fuzzy
384 msgid "impossible error in lk_add_constants"
385 msgstr "αδύνατο σφάλμα σε do_constant"
386
387 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
390 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-1 %s\n"
391
392 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
395 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-15 %s\n"
396
397 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
400 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-2 %s\n"
401
402 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
405 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-3 %s\n"
406
407 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
410 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-4 %s\n"
411
412 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
413 #, c-format
414 msgid "unknown keysym '%s'\n"
415 msgstr "άγνωστο keysym «%s»\n"
416
417 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
420 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
421
422 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "Keymap %d: Permission denied"
425 msgstr "Keymap %d: Άρνηση αδείας\n"
426
427 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
430 msgstr "κωδικός πλήκτρου %d, πίνακας %d = %d%s\n"
431
432 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
433 msgid "    FAILED"
434 msgstr "    FAILED"
435
436 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "failed to bind key %d to value %d"
439 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d\n"
440
441 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "deallocate keymap %d"
444 msgstr "αποδέσμευση keymap %d\n"
445
446 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
449 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης keymap %d\n"
450
451 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
454 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης ή καθαρισμού keymap\n"
455
456 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
459 msgstr "%s: αποτυχία αποκατάστασης keyboard mode\n"
460
461 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
464 msgstr "αποτυχία σύνδεσης συμβολοσειράς «%s» με τη συνάρτηση %s\n"
465
466 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "failed to clear string %s"
469 msgstr "αποτυχία καθαρισμού συμβολοσειράς %s\n"
470
471 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
472 #, fuzzy
473 msgid "too many compose definitions"
474 msgstr "πάρα πολλοί ορισμοί compose\n"
475
476 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
477 #, fuzzy
478 msgid "unable to get compose definitions"
479 msgstr "πάρα πολλοί ορισμοί compose\n"
480
481 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Changed %d %s and %d %s"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Άλλαξαν %d %s και %d %s.\n"
489
490 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
491 msgid "key"
492 msgstr "πλήκτρο"
493
494 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
495 msgid "keys"
496 msgstr "πλήκτρα"
497
498 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
499 msgid "string"
500 msgstr "συμβολοσειρά"
501
502 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
503 msgid "strings"
504 msgstr "συμβολοσειρές"
505
506 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Loaded %d compose %s"
509 msgstr "Φορτώθηκε %d compose %s.\n"
510
511 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
512 msgid "definition"
513 msgstr "ορισμός"
514
515 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
516 msgid "definitions"
517 msgstr "ορισμοί"
518
519 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
520 #, fuzzy
521 msgid "(No change in compose definitions)"
522 msgstr "(Ουδεμία αλλαγή στους ορισμούς compose.)\n"
523
524 #: src/libkeymap/summary.c:93
525 #, c-format
526 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
527 msgstr ""
528 "περιοχή των κωδικών πλήκτρων που υποστηρίζεται απο τον πυρήνα:           1 - "
529 "%d\n"
530
531 #: src/libkeymap/summary.c:95
532 #, c-format
533 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
534 msgstr "μέγιστος αριθμός ενεργειών αποδοτέων σ' ένα πλήκτρο:       %d\n"
535
536 #: src/libkeymap/summary.c:97
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
539 msgstr "αριθμός απεικονίσεων πλήκτρων εν χρήσει:                 %d\n"
540
541 #: src/libkeymap/summary.c:100
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
544 msgstr "από τους οποίους %d έχουν δεσμευτεί δυναμικά\n"
545
546 #: src/libkeymap/summary.c:103
547 #, c-format
548 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
549 msgstr "περιοχές κωδικών ενέργειας που υποστηρίζονται από τον πυρήνα:\n"
550
551 #: src/libkeymap/summary.c:109
552 #, c-format
553 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
554 msgstr "αριθμός πλήκτρων λειτουργιών υποστηριζομένων απ' τον πυρήνα : %d\n"
555
556 #: src/libkeymap/summary.c:111
557 #, c-format
558 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
559 msgstr "μέγιστος αριθμός προσδιορισμών compose: %d\n"
560
561 #: src/libkeymap/summary.c:113
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
564 msgstr "αριθμός προσδιορισμών compose εν χρήσει: %d\n"
565
566 #: src/libkeymap/summary.c:139
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "\n"
570 "The following synonyms are recognized:\n"
571 "\n"
572 msgstr ""
573 "\n"
574 "Τα παρακάτω συνώνημα αναγνωρίστηκαν:\n"
575 "\n"
576
577 #: src/libkeymap/summary.c:142
578 #, c-format
579 msgid "%-15s for %s\n"
580 msgstr "%-15s γιά %s\n"
581
582 #: src/libkeymap/summary.c:146
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "\n"
586 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
587 msgstr ""
588 "\n"
589 "Ονόματα αναγνωρισμένων μετατροπέων και οι αριθμοί τους στήλης :\n"
590
591 #: src/loadkeys.c:35
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid ""
594 "loadkeys version %s\n"
595 "\n"
596 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
597 "\n"
598 "Valid options are:\n"
599 "\n"
600 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
601 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
602 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
603 "  -C --console=file\n"
604 "                     the console device to be used\n"
605 "  -d --default       load \"%s\"\n"
606 "  -h --help          display this help text\n"
607 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
608 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
609 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
610 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
611 "  -v --verbose       report the changes\n"
612 msgstr ""
613 "έκδοση loadkeys %s\n"
614 "\n"
615 "Χρήση: loadkeys [επιλογή...] [mapfile...]\n"
616 "\n"
617 "Έγκυρς επιλογές είναι:\n"
618 "\n"
619 "  -b --bkeymap       βγάζει στην έξοδο δυαδικό keymap\n"
620 "  -c --clearcompose  καθαρίζει τον πίνακα compose του πυρήνα\n"
621 "  -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
622 "                     the console device(s) to be used\n"
623 "  -d --default       load \"%s\"\n"
624 "  -h --help          εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
625 "  -m --mktable       βγάζει ένα \"defkeymap.c\" στην έξοδο\n"
626 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
627 "  -u --unicode       μετατροπή σε Unicode\n"
628 "  -v --verbose       αναφέρει τις αλλαγές\n"
629
630 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
631 #, c-format
632 msgid "%s from %s\n"
633 msgstr "%s από %s\n"
634
635 #: src/loadkeys.c:164
636 #, c-format
637 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
638 msgstr ""
639
640 #: src/loadkeys.c:184
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid ""
643 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
644 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
645 msgstr ""
646 "%s: προειδοποίηση: αυτή εδώ η αντιστοίχηση χρησιμοποιεί σύμβολα Unicode, %s "
647 "mode=%d\n"
648 "    (μήπως θέλεις να δώσεις `kbd_mode -u';)\n"
649
650 #: src/loadkeys.c:196
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid ""
653 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
654 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
655 msgstr ""
656 "%s: προειδοποίηση: αυτή εδώ η αντιστοίχηση χρησιμοποιεί σύμβολα Unicode, %s "
657 "mode=%d\n"
658 "    (μήπως θέλεις να δώσεις `kbd_mode -u';)\n"
659
660 #: src/loadkeys.c:214
661 #, c-format
662 msgid "Cannot find %s\n"
663 msgstr "Αδυναμία εύρεσης %s\n"
664
665 #: src/loadkeys.c:236
666 #, c-format
667 msgid "cannot open file %s\n"
668 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο %s\n"
669
670 #: src/loadunimap.c:43
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Usage:\n"
674 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
675 msgstr ""
676 "Χρήση:\n"
677 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
678
679 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
680 #, c-format
681 msgid "Bad input line: %s\n"
682 msgstr "Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
683
684 #: src/loadunimap.c:195
685 #, c-format
686 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
687 msgstr ""
688 "%s: Αριθμός γλύφου (0x%x) μεγαλύτερος απ' το μήκος της γραμματοσειράς\n"
689
690 #: src/loadunimap.c:201
691 #, c-format
692 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
693 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%x)\n"
694
695 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
696 #, c-format
697 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
698 msgstr ""
699 "%s: Εσφαλμένη περιοχή Unicode πού αντιστοιχεί στη περιοχή θέσεων 0x%x-0x"
700 "%xτης γραμματοσειράς.\n"
701
702 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
706 "%x-0x%x\n"
707 msgstr ""
708 "%s: περιοχή Unicode U+%x-U+%x όχι του ιδίου μήκους με την περιοχή θέσεων 0x"
709 "%x-0x%x της γραμματοσειράς\n"
710
711 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
712 #, c-format
713 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
714 msgstr "%s: σκουπίδια στο τέλος (%s) αγνοήθηκαν\n"
715
716 #: src/loadunimap.c:273
717 #, c-format
718 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
719 msgstr "Φόρτωση της απεικόνισης unicode από το αρχείο %s\n"
720
721 #: src/loadunimap.c:279
722 #, c-format
723 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
724 msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
725
726 #: src/loadunimap.c:289
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "%s: not loading empty unimap\n"
730 "(if you insist: use option -f to override)\n"
731 msgstr ""
732 "%s: δεν φορτώνεται άδεια unimap\n"
733 "(άν επιμένετε: χρησιμοποιείστε την επιλογή -f γιά παράβλεψη)\n"
734
735 #: src/loadunimap.c:310
736 msgid "entry"
737 msgstr "καταχώρηση"
738
739 #: src/loadunimap.c:310
740 msgid "entries"
741 msgstr "καταχωρήσεις"
742
743 #: src/loadunimap.c:336
744 #, c-format
745 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
746 msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης unicode διασώθηκε στο «%s»\n"
747
748 #: src/loadunimap.c:372
749 #, c-format
750 msgid "Appended Unicode map\n"
751 msgstr "Προστέθηκε πίνακας απεικόνισης Unicode \n"
752
753 #: src/mapscrn.c:68
754 #, c-format
755 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
756 msgstr "χρήση: %s [-v] [-o map.orig] map-αρχείο\n"
757
758 #: src/mapscrn.c:133
759 #, c-format
760 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
761 msgstr "mapscrn: αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο απεικόνισης _%s_\n"
762
763 #: src/mapscrn.c:139
764 #, c-format
765 msgid "Cannot stat map file"
766 msgstr "Δεν μπορώ να αξιολογήσω το αρχείο απεικόνισης με την stat()"
767
768 #: src/mapscrn.c:144
769 #, c-format
770 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
771 msgstr ""
772 "Φόρτωση δυαδικής απεικόνισης της οθόνης απευθείας-στη-γραμματοσειρά από το "
773 "αρχείο %s\n"
774
775 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
776 #, c-format
777 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
778 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του πίνακα απεικόνισης από το αρχείο «%s»\n"
779
780 #: src/mapscrn.c:155
781 #, c-format
782 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
783 msgstr "Φόρτωση της δυαδικής απεικόνισης unicode της οθόνης από το αρχείο %s\n"
784
785 #: src/mapscrn.c:167
786 #, c-format
787 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
788 msgstr "Φόρτωση του πίνακα απεικόνισης συμβόλων της οθόνης από το αρχείο %s\n"
789
790 #: src/mapscrn.c:171
791 #, c-format
792 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
793 msgstr ""
794 "Σφάλμα κατά τη γραμματοσυντακτική ανάλυσητου πίνακα απεικόνισης συμβόλων από "
795 "«%s», γραμμή %d\n"
796
797 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
798 #, c-format
799 msgid "Error writing map to file\n"
800 msgstr "Σφάλμα εγγραφής του πίνακα απεικόνισης στο αρχείο\n"
801
802 #: src/mapscrn.c:284
803 #, c-format
804 msgid "Cannot read console map\n"
805 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πίνακα απεικόνισης της κονσόλας\n"
806
807 #: src/mapscrn.c:290
808 #, c-format
809 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
810 msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης της οθόνης διασώθηκε στο «%s»\n"
811
812 #: src/openvt.c:44
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
816 "\n"
817 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
818 "\n"
819 "Options:\n"
820 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
821 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
822 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
823 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
824 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
825 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
826 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
827 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
828 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
829 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
830 "\n"
831 msgstr ""
832
833 #: src/openvt.c:163
834 #, fuzzy
835 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
836 msgstr "Δεν μπόρεσα να βρω τον ιδιοκτήτη του τρέχοντος tty!\n"
837
838 #: src/openvt.c:231
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "%s: Illegal vt number"
841 msgstr "openvt: %s: παράτυπος αριθμός vt\n"
842
843 #: src/openvt.c:257
844 #, fuzzy
845 msgid "Only root can use the -u flag."
846 msgstr "openvt: μόνο ο root μπορεί να χρησιμοποιήσει τη σημαία -u.\n"
847
848 #: src/openvt.c:279
849 #, fuzzy
850 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
851 msgstr "Δέν μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου πού αφορά την κονσόλα\n"
852
853 #: src/openvt.c:286
854 #, fuzzy
855 msgid "Cannot find a free vt"
856 msgstr "openvt: δεν μπορώ να βρώ ένα ελεύθερο vt\n"
857
858 #: src/openvt.c:290
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
861 msgstr "openvt: αδύνατος ο έλεγχος άν vt %d ειναι ελεύθερο\n"
862
863 #: src/openvt.c:294
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
866 msgstr "openvt: vt %d εν χρήσει, εκτέλεση διαταγής ματαιώθηκε\n"
867
868 #: src/openvt.c:304
869 msgid "Unable to find command."
870 msgstr ""
871
872 #: src/openvt.c:336
873 #, fuzzy
874 msgid "Unable to set new session"
875 msgstr "openvt: Αδύνατον το άνοιγμα νέας συνόδου (%s)\n"
876
877 #: src/openvt.c:360
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "Unable to open %s"
880 msgstr "openvt: Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s: %s\n"
881
882 #: src/openvt.c:364
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "Using VT %s"
885 msgstr "openvt: χρησιμοποίηση VT %s\n"
886
887 #: src/openvt.c:370
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "Cannot open %s read/write"
890 msgstr "openvt: Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s σε ανάγνωση/εγγραφή (%s)\n"
891
892 #: src/openvt.c:381
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "Couldn't activate vt %d"
895 msgstr ""
896 "\n"
897 "openvt: αδυναμία ενεργοποίησης vt %d (%s)\n"
898
899 #: src/openvt.c:384
900 #, fuzzy
901 msgid "Activation interrupted?"
902 msgstr ""
903 "\n"
904 "openvt: η ενεργοποίηση διακόπηκε; (%s)\n"
905
906 #: src/openvt.c:424
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "Couldn't deallocate console %d"
909 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
910
911 #: src/psffontop.c:69
912 #, c-format
913 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
914 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode usc2\n"
915
916 #: src/psffontop.c:90
917 #, c-format
918 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
919 msgstr "%s: λειψός πίνακας utf8 unicode\n"
920
921 #: src/psffontop.c:93
922 #, c-format
923 msgid "%s: bad utf8\n"
924 msgstr "%s: εσφαλμένος utf8\n"
925
926 #: src/psffontop.c:96
927 #, c-format
928 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
929 msgstr "%s: άγνωστο σφάλμα utf8\n"
930
931 #: src/psffontop.c:126
932 #, c-format
933 msgid "%s: short unicode table\n"
934 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode\n"
935
936 #: src/psffontop.c:206
937 #, c-format
938 msgid "%s: Error reading input font"
939 msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση της γραμματοσειράς εισόδου"
940
941 #: src/psffontop.c:220
942 #, c-format
943 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
944 msgstr "%s: Εσφαλμένη κλήση της readpsffont\n"
945
946 #: src/psffontop.c:235
947 #, c-format
948 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
949 msgstr "%s: Μη υποστηριζόμενη κατάσταση αρχείου psf (%d)\n"
950
951 #: src/psffontop.c:253
952 #, c-format
953 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
954 msgstr "%s: Μή υποστηριζόμενη έκδοση psf (%d)\n"
955
956 #: src/psffontop.c:269
957 #, c-format
958 msgid "%s: zero input font length?\n"
959 msgstr "%s: μήκος γραμματοσειράς εισόδου μηδέν;\n"
960
961 #: src/psffontop.c:274
962 #, c-format
963 msgid "%s: zero input character size?\n"
964 msgstr "%s: μέγεθος χαρακτήρα εισόδου μηδέν;\n"
965
966 #: src/psffontop.c:280
967 #, c-format
968 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
969 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: εσφαλμένο μήκος εισόδου (%d)\n"
970
971 #: src/psffontop.c:312
972 #, c-format
973 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
974 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: σκουπίδια στο τέλος\n"
975
976 #: src/psffontop.c:350
977 #, c-format
978 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
979 msgstr "appendunicode: παράτυπος κωδικός unicode %u\n"
980
981 #: src/psffontop.c:443
982 #, c-format
983 msgid "Cannot write font file header"
984 msgstr "Αδυνατώ να γράψω την επικεφαλίδα του αρχείου γραμματοσειράς"
985
986 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
987 #, c-format
988 msgid "Cannot write font file"
989 msgstr "Δεν μπορώ να γράψω στο αρχείο της γραμματοσειράς"
990
991 #: src/psfxtable.c:109
992 #, c-format
993 msgid "%s: Warning: line too long\n"
994 msgstr "%s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
995
996 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
997 #, c-format
998 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
999 msgstr "%s: Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
1000
1001 #: src/psfxtable.c:142
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1004 msgstr "%s: Ο αριθμός γλύφου (0x%lx) ξεπερνά το τέλος της γραμματοσειράς\n"
1005
1006 #: src/psfxtable.c:147
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1009 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%lx)\n"
1010
1011 #: src/psfxtable.c:166
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1015 "range\n"
1016 msgstr ""
1017 "%s: Θα πρέπει να υπάρχει μιά περιοχή Unicodeπού να αντιστοιχεί στη περιοχή "
1018 "θέσεων της γραμματοσειράς\n"
1019
1020 #: src/psfxtable.c:257
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Usage:\n"
1024 "\t%s infont intable outfont\n"
1025 msgstr ""
1026 "Χρήση:\n"
1027 "\t%s infont intable outfont\n"
1028
1029 #: src/psfxtable.c:266
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Usage:\n"
1033 "\t%s infont [outtable]\n"
1034 msgstr ""
1035 "Χρήση:\n"
1036 "\t%s infont [outtable]\n"
1037
1038 #: src/psfxtable.c:275
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Usage:\n"
1042 "\t%s infont outfont\n"
1043 msgstr ""
1044 "Χρήση:\n"
1045 "\t%s infont outfont\n"
1046
1047 #: src/psfxtable.c:300
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Usage:\n"
1051 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1052 msgstr ""
1053 "Χρήση:\n"
1054 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1055
1056 #: src/psfxtable.c:360
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1059 msgstr "%s: Εσφαλμένος μαγικός αριθμός στο %s\n"
1060
1061 #: src/psfxtable.c:379
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1064 msgstr "%s: αρχείο psf με άγνωστο μαγικό αριθμό\n"
1065
1066 #: src/psfxtable.c:395
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1069 msgstr "%s: η γραμματοσειρά εισόδου δεν περιέχει ευρετήριο\n"
1070
1071 #: src/resizecons.c:153
1072 #, c-format
1073 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1074 msgstr "resizecons: αδυνατώ να βρώ το αρχείο videomode %s\n"
1075
1076 #: src/resizecons.c:172
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid number of lines\n"
1079 msgstr "Ακυρος αριθμός γραμμών\n"
1080
1081 #: src/resizecons.c:238
1082 #, c-format
1083 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1084 msgstr "Παλαιά κατάσταση: %dx%d  Νέα κατάσταση: %dx%d\n"
1085
1086 #: src/resizecons.c:240
1087 #, c-format
1088 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1089 msgstr "Παλαιές #scanlines: %d  Νέες #scanlines: %d  Υψος χαρακτήρα: %d\n"
1090
1091 #: src/resizecons.c:251
1092 #, c-format
1093 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1094 msgstr "resizecons: η διαταγή «%s» αστόχησε\n"
1095
1096 #: src/resizecons.c:324
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1100 msgstr ""
1101 "resizecons: μή ξεχνάτε την αλλαγή του TERM (ίσως σε con%dx%d ή linux-%dx%d)\n"
1102
1103 #: src/resizecons.c:337
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "resizecons:\n"
1107 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1108 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1109 "60\n"
1110 msgstr ""
1111 "resizecons:\n"
1112 "η κλήση είναι:  resizecons COLSxROWS  ή:  resizecons COLS ROWS\n"
1113 "ή: resizecons -lines ROWS, με ROWS μία από 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1114 "60\n"
1115
1116 #: src/resizecons.c:375
1117 #, c-format
1118 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1119 msgstr "resizecons: αδυνατώ να λάβω άδειες I/O.\n"
1120
1121 #: src/screendump.c:49
1122 #, c-format
1123 msgid "usage: screendump [n]\n"
1124 msgstr "χρήση: screendump [n]\n"
1125
1126 #: src/screendump.c:79
1127 #, c-format
1128 msgid "Error reading %s\n"
1129 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s\n"
1130
1131 #: src/screendump.c:127
1132 #, c-format
1133 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1134 msgstr ""
1135 "αδυναμία ανάγνωσης του %s, και δεν μπορώ να το εμφανίσω με την ioctl()\n"
1136
1137 #: src/screendump.c:133
1138 #, c-format
1139 msgid "couldn't read %s\n"
1140 msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n"
1141
1142 #: src/screendump.c:142
1143 #, c-format
1144 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1145 msgstr "Περίεργο ...η οθόνη είναι συγχρόνως %dx%d και %dx%d ;;\n"
1146
1147 #: src/screendump.c:160
1148 #, c-format
1149 msgid "Error writing screendump\n"
1150 msgstr "Σφάλμα εγγραφής screendump\n"
1151
1152 #: src/setfont.c:74
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1156 "unicodemap]\n"
1157 "  write-options (take place before file loading):\n"
1158 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1159 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1160 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1161 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1162 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1163 "a default font is loaded:\n"
1164 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1165 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1166 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1167 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1168 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1169 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1170 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1171 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1172 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1173 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1174 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1175 "    -v         Be verbose.\n"
1176 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1177 "    -V         Print version and exit.\n"
1178 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1179 msgstr ""
1180 "Χρήση: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1181 "unicodemap]\n"
1182 "  Οι επιλογές-εγγραφής (προηγούνται της φόρτωσης του αρχείου):\n"
1183 "    -o  <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς στο <αρχείο>\n"
1184 "    -O  <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς καί unicode map στο "
1185 "<αρχείο>\n"
1186 "    -om <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας consolemap στο <αρχείο>\n"
1187 "    -ou <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας unicodemap στο <αρχείο>\n"
1188 "Αν δεν δίνεται νέα γραμμ/σειρά και ουδεμία επιλογή -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1189 "τότε φορτώνεται μιά προεπιλεγμένη γραμμ/σειρά:\n"
1190 "    setfont             Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default[.gz]\"\n"
1191 "    setfont -<N>        Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1192 "Η -<N> επιλογή επιλέγει μιά γραμμ/σειρά από μιά κωδικοσελίδα\n"
1193 "πού περιέχει τρείς γραμμ/σειρές:\n"
1194 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Φόρτωση γραμμ/σειράς 8x<N> από την "
1195 "codepage.cp\n"
1196 "Ρητώς (με -m ή -u) ή εμμέσως (στο αρχείο γραμμ/σειράς) οι δεδομένες "
1197 "απεικονίσεις\n"
1198 "θα φορτωθούν και, στη περίπτωση των consolemaps, θα ενεργοποιηθούν.\n"
1199 "    -h<N>        (χωρίς διάστημα) Παράκαμψη ύψους γραμμ/σειράς.\n"
1200 "    -m <fn>      Φόρτωση screen map της κονσόλας.\n"
1201 "    -u <fn>      Φόρτωση unicode map της γραμμ/σειράς.\n"
1202 "    -m none      Σταμάτημα φόρτωσης κι ενεργοποίησης της screen map.\n"
1203 "    -u none      Σταμάτημα φόρτωσης μιάς unicode map.\n"
1204 "    -v           Πληροφορίες κατά την εκτέλεση της εντολής.\n"
1205 "    -C <cons>  συσκευή κονσόλας που θα χρησιμοποιηθεί.\n"
1206 "    -V           Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος.\n"
1207 "Τα αρχεία φορτώνονται από τον τρέχοντα κατάλογο ή από %s/*/.\n"
1208
1209 #: src/setfont.c:177
1210 #, c-format
1211 msgid "setfont: too many input files\n"
1212 msgstr "setfont: πάρα πολλά αρχεία εισόδου\n"
1213
1214 #: src/setfont.c:185
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1218 "unchanged.\n"
1219 msgstr ""
1220 "setfont: αδύνατη επαναφορά από τη ROM χαρακτήρων και απο αρχείο συγχρόνως. Η "
1221 "γραμματοσειρά παραμένει αμετάβλητη.\n"
1222
1223 #: src/setfont.c:259
1224 #, c-format
1225 msgid "Bad character height %d\n"
1226 msgstr "Εσφαλμένο ύψος χαρακτήρα %d\n"
1227
1228 #: src/setfont.c:263
1229 #, c-format
1230 msgid "Bad character width %d\n"
1231 msgstr "Εσφαλμένο πλάτος χαρακτήρα %d\n"
1232
1233 #: src/setfont.c:288
1234 #, c-format
1235 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1236 msgstr "%s: η θέση 32 της γραμματοσειράς δεν είναι κενή\n"
1237
1238 #: src/setfont.c:296
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: wiped it\n"
1241 msgstr "%s: το καθάρισα\n"
1242
1243 #: src/setfont.c:300
1244 #, c-format
1245 msgid "%s: background will look funny\n"
1246 msgstr "%s: το υπόβαθρο θα φαίνεται αλλόκοτο\n"
1247
1248 #: src/setfont.c:310
1249 #, c-format
1250 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1251 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d απο το αρχείο %s\n"
1252
1253 #: src/setfont.c:313
1254 #, c-format
1255 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1256 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d\n"
1257
1258 #: src/setfont.c:316
1259 #, c-format
1260 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1261 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d) απο το αρχείο %s\n"
1262
1263 #: src/setfont.c:319
1264 #, c-format
1265 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1266 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d)\n"
1267
1268 #: src/setfont.c:372
1269 #, c-format
1270 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1271 msgstr "%s: bug στο do_loadtable\n"
1272
1273 #: src/setfont.c:378
1274 #, c-format
1275 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1276 msgstr "Φόρτωση πίνακα απεικόνισης Unicode...\n"
1277
1278 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1279 #, c-format
1280 msgid "Cannot open font file %s\n"
1281 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο γραμματοσειράς %s\n"
1282
1283 #: src/setfont.c:425
1284 #, c-format
1285 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1286 msgstr ""
1287 "Κατά τη φόρτωση διαφόρων γραμμ/σειρών, όλες πρέπει να είναι psf - %s δεν "
1288 "είναι\n"
1289
1290 #: src/setfont.c:435
1291 #, c-format
1292 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1293 msgstr "Ανάγνωση %d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d από το αρχείο %s\n"
1294
1295 #: src/setfont.c:441
1296 #, c-format
1297 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1298 msgstr ""
1299 "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν το ίδιο ύψος\n"
1300
1301 #: src/setfont.c:448
1302 #, c-format
1303 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1304 msgstr ""
1305 "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν ίδιο πλάτος\n"
1306
1307 #: src/setfont.c:488
1308 #, c-format
1309 msgid "Cannot find default font\n"
1310 msgstr "Αδυνατώ να βρώ την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n"
1311
1312 #: src/setfont.c:495
1313 #, c-format
1314 msgid "Cannot find %s font\n"
1315 msgstr "Αδυνατώ να βρώ τη γραμματοσειρά %s\n"
1316
1317 #: src/setfont.c:507
1318 #, c-format
1319 msgid "Reading font file %s\n"
1320 msgstr "Ανάγνωση αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
1321
1322 #: src/setfont.c:547
1323 #, c-format
1324 msgid "No final newline in combine file\n"
1325 msgstr "Δεν υπάρχει τελική γραμμή στο συνδιασμένο αρχείο\n"
1326
1327 #: src/setfont.c:553
1328 #, c-format
1329 msgid "Too many files to combine\n"
1330 msgstr "Πάρα πολλά αρχεία γιά συνδιασμό\n"
1331
1332 #: src/setfont.c:577
1333 #, c-format
1334 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1335 msgstr "Χμμ - γραμματοσειρά απο το restorefont; Χρήση του πρώτου μισού.\n"
1336
1337 #: src/setfont.c:594
1338 #, c-format
1339 msgid "Bad input file size\n"
1340 msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου εισόδου\n"
1341
1342 #: src/setfont.c:615
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1346 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1347 msgstr ""
1348 "Αυτό το αρχείο περιέχει 3 γραμματοσειρές: 8x8, 8x14 και 8x16. Παρακαλώ\n"
1349 "υποδείξτε με τις επιλογές -8 ή -14 ή -16 ποιά θέλετε.\n"
1350
1351 #: src/setfont.c:629
1352 #, c-format
1353 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1354 msgstr ""
1355 "Ζητήσατε μέγεθος γραμματοσειράς %d, αλλά μόνον 8, 14, 16\n"
1356 "είναι δυνατόν εδώ.\n"
1357
1358 #: src/setfont.c:674
1359 #, c-format
1360 msgid "Found nothing to save\n"
1361 msgstr "Τίποτε γιά διάσωση\n"
1362
1363 #: src/setfont.c:683
1364 #, c-format
1365 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1366 msgstr "%d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d διασώθηκαν στο αρχείο %s\n"
1367
1368 #: src/setkeycodes.c:21
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1372 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1373 "  and keycode is given in decimal)\n"
1374 msgstr ""
1375 "χρήση: setkeycode scancode keycode ...\n"
1376 " (όπου ο scancode είναι xx ή e0xx, σε δεκαεξαδική μορφή,\n"
1377 "  και ο keycode σε δεκαδική)\n"
1378
1379 #: src/setkeycodes.c:43
1380 msgid "even number of arguments expected"
1381 msgstr "αναμενόταν ζυγός αριθμός ορισμάτων "
1382
1383 #: src/setkeycodes.c:50
1384 msgid "error reading scancode"
1385 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης κωδικού σάρωσης"
1386
1387 #: src/setkeycodes.c:58
1388 msgid "code outside bounds"
1389 msgstr "κωδικός εκτός ορίων"
1390
1391 #: src/setkeycodes.c:68
1392 #, c-format
1393 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1394 msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"
1395
1396 #: src/setleds.c:21
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Usage:\n"
1400 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1401 "Thus,\n"
1402 "\tsetleds +caps -num\n"
1403 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1404 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1405 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1406 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1407 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1408 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1409 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1410 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1411 msgstr ""
1412 "Χρήση:\n"
1413 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1414 "Επίσης,\n"
1415 "\tsetleds +caps -num\n"
1416 "θά ενεργοποιήσει το CapsLock, θα καθαρίσει το NumLock\n"
1417 "καί θα αφήσει το ScrollLock αμετάβλητο.\n"
1418 "Οι ρυθμίσεις πρίν καί μετά την αλλαγή (άν υπάρξει) αναφέρονται\n"
1419 "όταν δοθεί η επιλογή -v ή όταν ουδεμία αλλαγή ζητηθεί.\n"
1420 "Κανονικά, η setleds επηρεάζει τις ρυθμίσεις σημαίας του vt\n"
1421 "(και αυτές συνήθως αντανακλώνται στις φωτοδιόδους).\n"
1422 "Με -L, η setleds ρυθμίζει τις φωτοδιόδους χωρίς να επηρεάσει τις σημαίες.\n"
1423 "Με -D, η setleds ρυθμίζει καί τις σημαίες και τη προεπιλογή σημαιών, έτσι\n"
1424 "μιά επακόλουθη επανάταξη δεν θα αλλάξει τις σημαίες.\n"
1425
1426 #: src/setleds.c:43
1427 msgid "on "
1428 msgstr "εντός"
1429
1430 #: src/setleds.c:43
1431 msgid "off"
1432 msgstr "εκτός"
1433
1434 #: src/setleds.c:86
1435 #, c-format
1436 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1437 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης led. Μήπως stdin δεν είναι VT;\n"
1438
1439 #: src/setleds.c:105
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1443 msgstr ""
1444 "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης σημαιών. Μήπως δεν είστε στην κονσόλα;\n"
1445
1446 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1447 #, c-format
1448 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1449 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd.\n"
1450
1451 #: src/setleds.c:129
1452 #, c-format
1453 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1454 msgstr "KIOCGLED μη διαθέσιμο;\n"
1455
1456 #: src/setleds.c:150
1457 #, c-format
1458 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1459 msgstr "KIOCSLED μη διαθέσιμο;\n"
1460
1461 #: src/setleds.c:177
1462 #, c-format
1463 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1464 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του /dev/kbd.\n"
1465
1466 #: src/setleds.c:209
1467 #, c-format
1468 msgid "Error resetting ledmode\n"
1469 msgstr "Σφάλμα επανάταξης ledmode\n"
1470
1471 #: src/setleds.c:218
1472 #, c-format
1473 msgid "Current default flags:  "
1474 msgstr "Τρέχουσα προεπιλογή σημαιών:  "
1475
1476 #: src/setleds.c:222
1477 #, c-format
1478 msgid "Current flags:          "
1479 msgstr "Τρέχουσες σημαίες:          "
1480
1481 #: src/setleds.c:226
1482 #, c-format
1483 msgid "Current leds:           "
1484 msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις φωτοδιόδων:  "
1485
1486 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "unrecognized argument: _%s_\n"
1490 "\n"
1491 msgstr ""
1492 "μη αναγνωρισμένα όρισμα: _%s_\n"
1493 "\n"
1494
1495 #: src/setleds.c:271
1496 #, c-format
1497 msgid "Old default flags:    "
1498 msgstr "Παλαιά προεπιλογή σημαιών:      "
1499
1500 #: src/setleds.c:273
1501 #, c-format
1502 msgid "New default flags:    "
1503 msgstr "Νέα προεπιλογή σημαιών:       "
1504
1505 #: src/setleds.c:280
1506 #, c-format
1507 msgid "Old flags:            "
1508 msgstr "Παλαιές σημαίες:           "
1509
1510 #: src/setleds.c:282
1511 #, c-format
1512 msgid "New flags:            "
1513 msgstr "Νέες σημαίες:          "
1514
1515 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1516 #, c-format
1517 msgid "Old leds:             "
1518 msgstr "Παλαιές ρυθμίσεις φωτοδιόδων:   "
1519
1520 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1521 #, c-format
1522 msgid "New leds:             "
1523 msgstr "Νέες ρυθμίσεις φωτοδιόδων:  "
1524
1525 #: src/setmetamode.c:20
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "Usage:\n"
1529 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1530 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1531 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1532 "to change the settings of another vt.\n"
1533 "The setting before and after the change are reported.\n"
1534 msgstr ""
1535 "Χρήση:\n"
1536 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1537 "Κάθε vt έχει αντίγραφο αυτού του bit. Χρησιμοποιείστε\n"
1538 "\tsetmetamode [όρισμα] < /dev/ttyn\n"
1539 "γιά ν' αλλάξετε τις ρυθμίσεις ενός άλλου vt.\n"
1540 "Οι ρυθμίσεις πρίν και μετά τις αλλαγές εμφανίζονται υπό μορφή αναφοράς.\n"
1541
1542 #: src/setmetamode.c:36
1543 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1544 msgstr "Το πλήκτρο Meta ρυθμίζει το bit υψηλής τάξεως\n"
1545
1546 #: src/setmetamode.c:39
1547 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1548 msgstr "Το πλήκτρο Meta δημιουργεί πρόθεμα Esc\n"
1549
1550 #: src/setmetamode.c:42
1551 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1552 msgstr "Περίεργη κατάσταση γιά ένα πλήκτρο Meta;\n"
1553
1554 #: src/setmetamode.c:78
1555 #, c-format
1556 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1557 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης. Ισως stdin δεν είναι ένα VT.\n"
1558
1559 #: src/setmetamode.c:98
1560 #, c-format
1561 msgid "old state:    "
1562 msgstr "παλαιά κατάσταση:        "
1563
1564 #: src/setmetamode.c:104
1565 #, c-format
1566 msgid "new state:    "
1567 msgstr "νέα κατάσταση:       "
1568
1569 #: src/setvesablank.c:23
1570 #, c-format
1571 msgid "usage: %s\n"
1572 msgstr "χρήση: %s\n"
1573
1574 #: src/setvtrgb.c:42
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1578 "\n"
1579 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1580 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1581 "\n"
1582 "To seed a valid FILE:\n"
1583 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1584 "\n"
1585 "and then edit the values in FILE.\n"
1586 "\n"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/setvtrgb.c:85
1590 #, c-format
1591 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/setvtrgb.c:92
1595 #, c-format
1596 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/setvtrgb.c:98
1600 #, c-format
1601 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/setvtrgb.c:102
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1607 msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
1608
1609 #: src/showconsolefont.c:33
1610 #, c-format
1611 msgid "failed to restore original translation table\n"
1612 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού πίνακα μετάφρασης\n"
1613
1614 #: src/showconsolefont.c:38
1615 #, c-format
1616 msgid "failed to restore original unimap\n"
1617 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού unimap\n"
1618
1619 #: src/showconsolefont.c:56
1620 #, c-format
1621 msgid "cannot change translation table\n"
1622 msgstr "αδυνατώ ν' αλλάξω τον πίνακα μετάφρασης\n"
1623
1624 #: src/showconsolefont.c:63
1625 #, c-format
1626 msgid "%s: out of memory?\n"
1627 msgstr "%s: εξαντλημένη μνήμη;\n"
1628
1629 #: src/showconsolefont.c:104
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1633 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1634 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1635 "\n"
1636 "Valid options are:\n"
1637 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1638 " -v       Be more verbose.\n"
1639 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1640 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1641 msgstr ""
1642 "χρήση: showconsolefont -V|--version\n"
1643 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1644 "(πιθανώς μετά από φόρτωμα γραμματοσειράς με `setfont font')\n"
1645 "\n"
1646 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1647 " -C tty   Συσκευή από την οποία διαβάζεται η γραμ/ρα. Προεπιλογή: τρέχον "
1648 "tty.\n"
1649 " -v       Με περισσότερα λόγια.\n"
1650 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1651 "          ROWSxCOLSxCOUNT κι έξοδος.\n"
1652
1653 #: src/showconsolefont.c:170
1654 #, c-format
1655 msgid "Character count: %d\n"
1656 msgstr "Character count: %d\n"
1657
1658 #: src/showconsolefont.c:171
1659 #, c-format
1660 msgid "Font width     : %d\n"
1661 msgstr "Πλάτος γραμματοσειράς     : %d\n"
1662
1663 #: src/showconsolefont.c:172
1664 #, c-format
1665 msgid "Font height    : %d\n"
1666 msgstr "Ύψος γραμματοσειράς    : %d\n"
1667
1668 #: src/showconsolefont.c:184
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Showing %d-char font\n"
1672 "\n"
1673 msgstr ""
1674 "Εμφάνιση γραμματοσειράς %d-χαρακτήρων\n"
1675 "\n"
1676
1677 #: src/showkey.c:42
1678 msgid "?UNKNOWN?"
1679 msgstr ";ΑΓΝΩΣΤΗ;"
1680
1681 #: src/showkey.c:44
1682 #, c-format
1683 msgid "kb mode was %s\n"
1684 msgstr "Η κατάσταση kb ήταν %s\n"
1685
1686 #: src/showkey.c:46
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1690 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1691 msgstr ""
1692 "[ αν το προσπαθείτε στα Χ, ίσως να μη δουλεύει\n"
1693 "αφού κι ο εξυπηρετητής Χ διαβάζει επίσης το /dev/console ]\n"
1694
1695 #: src/showkey.c:65
1696 #, c-format
1697 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1698 msgstr "ελήφθη το σήμα %d, καθαρισμός...\n"
1699
1700 #: src/showkey.c:79
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "showkey version %s\n"
1704 "\n"
1705 "usage: showkey [options...]\n"
1706 "\n"
1707 "valid options are:\n"
1708 "\n"
1709 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1710 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1711 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1712 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1713 msgstr ""
1714 "showkey έκδοση %s\n"
1715 "\n"
1716 "χρήση: showkey [επιλογές...]\n"
1717 "\n"
1718 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1719 "\n"
1720 "\t-h --help\tεμφάνιση αυτού εδώ του κειμένου βοήθειας\n"
1721 "\t-a --ascii\tεμφάνιση δεκαδικών/οκταδικών/εξαδικών τιμών των πλήκτρων\n"
1722 "\t-s --scancodes\tεμφάνιση μόνον των ακατέργαστων κωδικών σάρωσης\n"
1723 "\t-k --keycodes\tεμφάνιση μόνον των διερμηνευμένων κωδικών πλήκτρων "
1724 "(προεπιλογή)\n"
1725
1726 #: src/showkey.c:157
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "\n"
1730 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1731 "\n"
1732 msgstr ""
1733 "\n"
1734 "Πατήστε οιαδήποτε πλήκτρα - Ctrl-D θά τερματίσει το πρόγραμμα\n"
1735 "\n"
1736
1737 #: src/showkey.c:226
1738 #, c-format
1739 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1740 msgstr ""
1741 "πατήστε ένα πλήκτρο (το πρόγραμμα τερματίζεται 10s μετά τελευταίο πάτημα)..\n"
1742
1743 #: src/showkey.c:250
1744 msgid "release"
1745 msgstr "απελευθέρωση"
1746
1747 #: src/showkey.c:250
1748 msgid "press"
1749 msgstr "πάτημα"
1750
1751 #: src/showkey.c:262
1752 #, c-format
1753 msgid "keycode %3d %s\n"
1754 msgstr "κωδικός πλήκτρου %3d %s\n"
1755
1756 #: src/totextmode.c:29
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "usage: totextmode\n"
1759 msgstr "χρήση: getkeycodes\n"
1760
1761 #: src/vlock/auth.c:58
1762 msgid ""
1763 "Please try again later.\n"
1764 "\n"
1765 "\n"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/vlock/auth.c:67
1769 #, c-format
1770 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/vlock/auth.c:71
1774 #, c-format
1775 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/vlock/auth.c:74
1779 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/vlock/parse.c:50
1783 #, c-format
1784 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/vlock/parse.c:58
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1791 "Usage: %s [options]\n"
1792 "       Where [options] are any of:\n"
1793 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1794 "       switch to other virtual consoles.\n"
1795 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1796 "       from switching virtual consoles.\n"
1797 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1798 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/vlock/username.c:57
1802 #, fuzzy
1803 msgid "unrecognized user"
1804 msgstr ""
1805 "μη αναγνωρισμένα όρισμα: _%s_\n"
1806 "\n"
1807
1808 #: src/vlock/vlock.c:56
1809 msgid "stdin is not a tty"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/vlock/vt.c:152
1813 #, c-format
1814 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/vlock/vt.c:160
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1820 msgstr "%s: VT 1 είναι η κονσόλα και δεν μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n"
1821
1822 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1823 #~ msgstr "KDGKBENT λάθος στο δείκτη 0 του πίνακα %d\n"
1824
1825 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1826 #~ msgstr "%s: δεν μπορείς να βρείς καμιά απεικόνιση πλήκτρων;\n"
1827
1828 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1829 #~ msgstr "%s: δεν εκχωρήθηκε μιά απλή απεικόνιση; πολύ περίεργο ...\n"
1830
1831 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "# δεν είναι alt_is_meta: στην keymap %d το πλήκτρο %d αντιστοιχεί σε"
1834
1835 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1836 #~ msgstr "Αποτυχία KDGKBSENT στο δείκτη %d: "
1837
1838 #~ msgid "error executing  %s\n"
1839 #~ msgstr "σφάλμα κατά την εκτέλεση  %s\n"
1840
1841 #, fuzzy
1842 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1843 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
1844
1845 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1846 #~ msgstr "τα includes είναι πάρα πολύ βαθιά φωλιασμένα"
1847
1848 #~ msgid "switching to %s\n"
1849 #~ msgstr "αλλαγή σε %s\n"
1850
1851 #~ msgid "cannot open include file %s"
1852 #~ msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αρχείου include %s"
1853
1854 #, fuzzy
1855 #~ msgid "string too long"
1856 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
1857
1858 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1859 #~ msgstr "η addmap κλήθηκε με λάθος index %d"
1860
1861 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1862 #~ msgstr "η killkey κλήθηκε με λάθος index %d"
1863
1864 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1865 #~ msgstr "η killkey κλήθηκε με λάθος πίνακα %d"
1866
1867 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1868 #~ msgstr "η addkey κλήθηκε με λάθος index %d"
1869
1870 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1871 #~ msgstr "η addkey κλήθηκε με λάθος πίνακα %d"
1872
1873 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1874 #~ msgstr "%s:η addfunc κλήθηκε με λάθος %d\n"
1875
1876 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1877 #~ msgstr "%s: addfunc:υπρχείλιση func_buf\n"
1878
1879 #~ msgid "compose table overflow\n"
1880 #~ msgstr "υπερχείλιση πίνακα compose\n"
1881
1882 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1883 #~ msgstr "loadkeys: δεν ξέρω πώς να κάνω compose για το %s\n"
1884
1885 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1886 #~ msgstr "«%s» δεν αποτελεί σύμβολο πλήκτρου Fn"
1887
1888 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1889 #~ msgstr "πάρα πολλά (%d) δεδομένα σε μια μόνο γραμμή"
1890
1891 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1892 #~ msgstr "πάρα πολλοί ορισμοί πλήκτρου σε μια γραμμή"
1893
1894 #~ msgid "Loading %s\n"
1895 #~ msgstr "Φόρτωση %s\n"
1896
1897 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1898 #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στο αρχείο map\n"
1899
1900 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1901 #~ msgstr "η αντιστοίχηση πλήκτρων δεν άλλαξε\n"
1902
1903 #, fuzzy
1904 #~ msgid "Searching in %s\n"
1905 #~ msgstr "αλλαγή σε %s\n"
1906
1907 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1908 #~ msgstr "σύν πρίν το %s αγνοήθηκε\n"
1909
1910 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1911 #~ msgstr "        χρησιμοποιείστε `openvt -f' προς εξαναγκασμό.\n"
1912
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "\n"
1915 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1916 #~ msgstr ""
1917 #~ "\n"
1918 #~ "openvt: Αδύνατον το άνοιγμα του %s σε Α/Ε (%s)\n"
1919
1920 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1921 #~ msgstr "openvt: δεν μπορώ ν' αποδεσμεύσω την κονσόλα %d\n"
1922
1923 #~ msgid ""
1924 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1925 #~ "command_line\n"
1926 #~ msgstr ""
1927 #~ "Χρήση: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1928 #~ "command_line\n"