test-client-custom-summary: Include <config.h>
[platform/upstream/evolution-data-server.git] / po / el.po
1 # translation of evolution-data-server.HEAD.po to Greek
2 # translation of el.po to
3 # Greek translation of evolution.
4 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # 19Jan2003. kostas updated translation, translated 1525 messages, remaining 1327 and 610 fuzzy
6 # 21Jan2003, <ta_panta_rei@flashmail.com> reviewed and corrected the translation
7 # 21jun2003, fixed main window,File,Edit,View shortcuts update few messages
8 # fixes Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr, 2003.
9 # Initial translation by spyros: 33 translated messages, 1084 fuzzy.
10 # translations, 1846 untranslated messages.
11 # 06Oct2001, 202 messages, simos.
12 # 24Oct2001, 308 messages, simos.
13 # 10Oct2001, 589 messages, simos.
14 # 05Dec2001, 2900 messages, nikos.
15 # 07Jan2002, 3270 messages, panayotis, also review.
16 # 18Jan2002, 3055 messages, nikos, Updated translation.
17 # 06Jan2004, move to -data-server, kostas updated ranslation, 183 messages.
18 # 25Jan2004,195 messages , kostas updated translation.
19 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
20 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
21 # Revised by Nikos Niktaris <niktarin@yahoo.com>, 2001, 2002.
22 # Revised by Panayotis Pakos <aeikineton@yahoo.com>, 2001, 2002.
23 # review by <ta_panta_rei@flashmail.com>, 2003.
24 # Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2005.
25 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
26 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009, 2010.
27 # Georgios Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2010.
28 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
29 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013.
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: evolution-data-server.HEAD\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
34 "=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n"
35 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 18:36+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2013-03-02 13:25+0300\n"
37 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
38 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
39 "Language: el\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
45 "X-Project-Style: gnome\n"
46
47 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:114
48 #, c-format
49 msgid "Failed to remove file '%s': %s"
50 msgstr "Αποτυχία αφαίρεσης αρχείου '%s': %s"
51
52 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:138
53 #, c-format
54 msgid "Failed to make directory %s: %s"
55 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου %s: %s"
56
57 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:385
58 #, c-format
59 msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
60 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σκληρού δεσμού για πόρο '%s': %s"
61
62 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:487
63 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:910
64 msgid "No UID in the contact"
65 msgstr "Χωρίς UID στην επαφή"
66
67 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:757
68 #, c-format
69 msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
70 msgstr "Βρέθηκαν συγκρουόμενα UIDs στις επαφές που προστέθηκαν"
71
72 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:843
73 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1035
74 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2592
75 #, c-format
76 msgid "Contact '%s' not found"
77 msgstr "Δε βρέθηκε η επαφή '%s'"
78
79 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:938
80 #, c-format
81 msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision"
82 msgstr ""
83 "Προσπάθεια για τροποποίηση της επαφής '%s' εκτός της αναθεώρησης συγχρονισμού"
84
85 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1085
86 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1133
87 #, c-format
88 #| msgid "Protocol not supported"
89 msgid "Query '%s' not supported"
90 msgstr "Δεν υποστηρίζεται το ερώτημα '%s'"
91
92 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1093
93 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1141
94 #, c-format
95 #| msgid "Invalid query: "
96 msgid "Invalid Query '%s'"
97 msgstr "Άκυρο ερώτημα '%s'"
98
99 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1241
100 msgid "Loading..."
101 msgstr "Φόρτωση..."
102
103 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1243
104 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4918
105 msgid "Searching..."
106 msgstr "Αναζήτηση..."
107
108 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1561
109 #, c-format
110 msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s"
111 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας της παλιάς βάσης δεδομένων από '%s' σε '%s': %s"
112
113 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:142
114 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1194
115 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4813
116 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:333
117 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1022
118 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:34
119 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58
120 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:562
121 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:592
122 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:604
123 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268
124 #: ../camel/camel-imapx-command.c:596 ../libedataserver/e-client.c:178
125 msgid "Unknown error"
126 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
127
128 #. Query for new contacts asynchronously
129 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:649
130 msgid "Querying for updated contacts…"
131 msgstr "Ερώτημα για ενημερωμένες επαφές…"
132
133 #. Run the query asynchronously
134 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:786
135 msgid "Querying for updated groups…"
136 msgstr "Ερώτημα για ενημερωμένες ομάδες…"
137
138 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1235
139 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1625
140 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:382
141 msgid "The backend does not support bulk additions"
142 msgstr "Η οπισθοφυλακή δεν υποστηρίζει μαζικές προσθέσεις"
143
144 #. Insert the entry on the server asynchronously
145 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1267
146 msgid "Creating new contact…"
147 msgstr "Δημιουργία νέας επαφής…"
148
149 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1358
150 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:499
151 msgid "The backend does not support bulk removals"
152 msgstr "Η οπισθοφυλακή δεν υποστηρίζει μαζικές αφαιρέσεις"
153
154 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1386
155 msgid "Deleting contact…"
156 msgstr "Διαγραφή επαφής…"
157
158 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1640
159 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2288
160 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:560
161 msgid "The backend does not support bulk modifications"
162 msgstr "Η οπισθοφυλακή δεν υποστηρίζει μαζικές τροποποιήσεις"
163
164 #. Update the contact on the server asynchronously
165 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1678
166 msgid "Modifying contact…"
167 msgstr "Τροποποίηση επαφής…"
168
169 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1849
170 msgid "Loading…"
171 msgstr "Φόρτωση…"
172
173 #. System Group: My Contacts
174 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1602
175 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1
176 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1
177 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1
178 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1
179 msgid "Personal"
180 msgstr "Προσωπικά"
181
182 #. System Group: Friends
183 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1604
184 msgid "Friends"
185 msgstr "Φίλοι"
186
187 #. System Group: Family
188 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1606
189 msgid "Family"
190 msgstr "Οικογένεια"
191
192 #. System Group: Coworkers
193 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1608
194 msgid "Coworkers"
195 msgstr "Συνεργάτες"
196
197 #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server
198 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165
199 msgid "Not connected"
200 msgstr "Δε συνδέθηκε"
201
202 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:922
203 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
204 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης χρησιμοποιώντας συνδέσεις είτε v3 ή v2"
205
206 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1045
207 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
208 msgstr "Επανασύνδεση με τον εξυπηρετητή LDAP..."
209
210 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1175
211 msgid "Invalid DN syntax"
212 msgstr "Άκυρη σύνταξη DN"
213
214 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1191
215 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4812
216 #, c-format
217 msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
218 msgstr "Σφάλμα LDAP 0x%x (%s)"
219
220 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1709
221 msgid "Adding contact to LDAP server..."
222 msgstr "Προσθήκη επαφής στον εξυπηρετητή LDAP..."
223
224 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1847
225 msgid "Removing contact from LDAP server..."
226 msgstr "Αφαίρεση επαφής από τον εξυπηρετητή LDAP..."
227
228 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1989
229 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2384
230 #, c-format
231 msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
232 msgstr "%s: Επιστράφηκε NULL από το ldap_first_entry"
233
234 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2241
235 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2441
236 #, c-format
237 msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
238 msgstr "%s: Επιστράφηκε μη διαχειρίσιμος τύπος αποτελέσματος %d"
239
240 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2310
241 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
242 msgstr "Τροποποίηση επαφής από τον εξυπηρετητή LDAP..."
243
244 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2670
245 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2890
246 #, c-format
247 msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
248 msgstr "%s: Επιστράφηκε μη διαχειρίσιμος τύπος αποτελέσματος %d της αναζήτησης"
249
250 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4761
251 msgid "Receiving LDAP search results..."
252 msgstr "Λήψη αποτελεσμάτων αναζήτησης από LDAP..."
253
254 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4940
255 msgid "Error performing search"
256 msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης αναζήτησης"
257
258 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5063
259 #, c-format
260 msgid "Downloading contacts (%d)... "
261 msgstr "Λήψη επαφών (%d)... "
262
263 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5526
264 #, c-format
265 msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
266 msgstr "Αποτυχία λήψης DN για τον χρήστη '%s'"
267
268 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:413
269 #, c-format
270 msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)"
271 msgstr "Η δημιουργία πόρου '%s' απέτυχε με κατάσταση HTTP %d (%s)"
272
273 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:515
274 #, c-format
275 msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
276 msgstr "Απέτυχε η DELETE με κατάσταση HTTP %d"
277
278 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:581
279 msgid "Contact on server changed -> not modifying"
280 msgstr "Αλλάχτηκε η επαφή στον εξυπηρετητή -> δεν γίνεται τροποποίηση"
281
282 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:590
283 #, c-format
284 msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)"
285 msgstr "Απέτυχε η τροποποίηση της επαφής με κατάσταση HTTP %d (%s)"
286
287 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1000
288 msgid "Loading Addressbook summary..."
289 msgstr "Φόρτωση περίληψης του βιβλίου διευθύνσεων..."
290
291 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1019
292 #, c-format
293 msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
294 msgstr "Το PROPFIND στο webdav απέτυχε με κατάσταση HTTP %d (%s)"
295
296 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1044
297 msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
298 msgstr "Δεν υπάρχει το πεδίο απάντησης στο αποτέλεσμα του webdav PROPFIND"
299
300 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1076
301 #, c-format
302 msgid "Loading Contacts (%d%%)"
303 msgstr "Φόρτωση επαφών (%d%%)"
304
305 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1409
306 msgid "Cannot transform SoupURI to string"
307 msgstr "Αδύνατη η μετατροπή του SoupURI σε συμβολοσειρά"
308
309 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:23
310 msgid "No such book"
311 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο βιβλίο"
312
313 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:25
314 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:797
315 msgid "Contact not found"
316 msgstr "Δε βρέθηκε η επαφή"
317
318 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:27
319 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:798
320 msgid "Contact ID already exists"
321 msgstr "Το αναγνωριστικό της επαφής υπάρχει ήδη"
322
323 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:29
324 msgid "No such source"
325 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια πηγή"
326
327 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:31
328 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:814
329 msgid "No space"
330 msgstr "Χωρίς χώρο"
331
332 #. Dummy row as EContactField starts from 1
333 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:120
334 msgid "Unique ID"
335 msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό"
336
337 #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
338 #. * so we can generate its value if necessary in the getter
339 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
340 #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
341 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:125
342 msgid "File Under"
343 msgstr "Αρχειοθέτηση σε"
344
345 #. URI of the book to which the contact belongs to
346 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:127
347 msgid "Book UID"
348 msgstr "UID βιβλίου"
349
350 #. Name fields
351 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
352 #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
353 #. * vcards that don't even have a N attribute.  *sigh*)
354 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133
355 msgid "Full Name"
356 msgstr "Πλήρες Όνομα"
357
358 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:134
359 msgid "Given Name"
360 msgstr "Δοσμένο όνομα"
361
362 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135
363 msgid "Family Name"
364 msgstr "Οικογενειακό όνομα"
365
366 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136
367 msgid "Nickname"
368 msgstr "Ψευδώνυμο"
369
370 #. Email fields
371 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139
372 msgid "Email 1"
373 msgstr "Ηλ. ταχυδρομείο 1"
374
375 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:140
376 msgid "Email 2"
377 msgstr "Ηλ. ταχυδρομείο 2"
378
379 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:141
380 msgid "Email 3"
381 msgstr "Ηλ. ταχυδρομείο 3"
382
383 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142
384 msgid "Email 4"
385 msgstr "Ηλ. ταχυδρομείο 4"
386
387 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144
388 msgid "Mailer"
389 msgstr "Αλληλογραφητής"
390
391 #. Address Labels
392 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147
393 msgid "Home Address Label"
394 msgstr "Ετικέτα διεύθυνσης οικίας"
395
396 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148
397 msgid "Work Address Label"
398 msgstr "Ετικέτα διεύθυνσης εργασίας"
399
400 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
401 msgid "Other Address Label"
402 msgstr "Ετικέτα άλλης διεύθυνσης"
403
404 #. Phone fields
405 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152
406 msgid "Assistant Phone"
407 msgstr "Βοηθητικό τηλέφωνο"
408
409 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153
410 msgid "Business Phone"
411 msgstr "Τηλέφωνο εργασίας"
412
413 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
414 msgid "Business Phone 2"
415 msgstr "Τηλέφωνο εργασίας 2"
416
417 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155
418 msgid "Business Fax"
419 msgstr "Τηλεομοιότυπο εργασίας"
420
421 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
422 msgid "Callback Phone"
423 msgstr "Τηλέφωνο επανάκλησης"
424
425 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157
426 msgid "Car Phone"
427 msgstr "Τηλέφωνο αυτοκινήτου"
428
429 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158
430 msgid "Company Phone"
431 msgstr "Τηλέφωνο εταιρείας"
432
433 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159
434 msgid "Home Phone"
435 msgstr "Τηλέφωνο οικίας"
436
437 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160
438 msgid "Home Phone 2"
439 msgstr "Τηλέφωνο οικίας 2"
440
441 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161
442 msgid "Home Fax"
443 msgstr "Τηλεομοιότυπο οικίας"
444
445 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162
446 msgid "ISDN"
447 msgstr "ISDN"
448
449 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
450 msgid "Mobile Phone"
451 msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
452
453 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
454 msgid "Other Phone"
455 msgstr "Άλλο τηλέφωνο"
456
457 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
458 msgid "Other Fax"
459 msgstr "Άλλο τηλεομοιότυπο"
460
461 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166
462 msgid "Pager"
463 msgstr "Βομβητής"
464
465 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167
466 msgid "Primary Phone"
467 msgstr "Πρωτεύον τηλέφωνο"
468
469 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
470 msgid "Radio"
471 msgstr "Ραδιόφωνο"
472
473 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
474 msgid "Telex"
475 msgstr "Τηλέτυπο"
476
477 #. To translators: TTY is Teletypewriter
478 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
479 msgid "TTY"
480 msgstr "TTY"
481
482 #. Organizational fields
483 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174
484 msgid "Organization"
485 msgstr "Οργανισμός"
486
487 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175
488 msgid "Organizational Unit"
489 msgstr "Μονάδα Οργανισμού"
490
491 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
492 msgid "Office"
493 msgstr "Γραφείο"
494
495 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
496 msgid "Title"
497 msgstr "Τίτλος"
498
499 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
500 msgid "Role"
501 msgstr "Ρόλος"
502
503 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179
504 msgid "Manager"
505 msgstr "Διευθυντής"
506
507 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180
508 msgid "Assistant"
509 msgstr "Βοηθός"
510
511 #. Web fields
512 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
513 msgid "Homepage URL"
514 msgstr "URL αρχικής σελίδας"
515
516 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
517 msgid "Weblog URL"
518 msgstr "URL ιστολογίου"
519
520 #. Contact categories
521 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
522 msgid "Categories"
523 msgstr "Κατηγορίες"
524
525 #. Collaboration fields
526 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
527 msgid "Calendar URI"
528 msgstr "URI ημερολογίου"
529
530 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
531 msgid "Free/Busy URL"
532 msgstr "Ελεύθερο/απασχολημένο URL"
533
534 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
535 msgid "ICS Calendar"
536 msgstr "Ημερολόγιο ICS"
537
538 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
539 msgid "Video Conferencing URL"
540 msgstr "URL τηλεδιάσκεψης"
541
542 #. Misc fields
543 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
544 msgid "Spouse's Name"
545 msgstr "Όνομα συζύγου"
546
547 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197
548 msgid "Note"
549 msgstr "Σημείωση"
550
551 #. Instant messaging fields
552 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
553 msgid "AIM Home Screen Name 1"
554 msgstr "Όνομα οικιακού AIM οικίας 1"
555
556 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201
557 msgid "AIM Home Screen Name 2"
558 msgstr "Όνομα χρήστη AIM οικίας 2"
559
560 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202
561 msgid "AIM Home Screen Name 3"
562 msgstr "Όνομα χρήστη AIM οικίας 3"
563
564 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
565 msgid "AIM Work Screen Name 1"
566 msgstr "Όνομα χρήστη εργασίας AIM 1"
567
568 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
569 msgid "AIM Work Screen Name 2"
570 msgstr "Όνομα χρήστη AIM εργασίας 2"
571
572 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205
573 msgid "AIM Work Screen Name 3"
574 msgstr "Όνομα χρήστη AIM εργασίας 3"
575
576 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206
577 msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
578 msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise οικίας 1"
579
580 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207
581 msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
582 msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise οικίας 2"
583
584 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
585 msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
586 msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise οικίας 3"
587
588 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
589 msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
590 msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise οικίας 1"
591
592 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210
593 msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
594 msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise εργασίας 2"
595
596 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211
597 msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
598 msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise εργασίας 3"
599
600 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
601 msgid "Jabber Home ID 1"
602 msgstr "Αναγνωριστικό οικίας Jabber 1"
603
604 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
605 msgid "Jabber Home ID 2"
606 msgstr "Αναγνωριστικό οικίας Jabber 2"
607
608 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214
609 msgid "Jabber Home ID 3"
610 msgstr "Αναγνωριστικό οικίας Jabber 3"
611
612 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
613 msgid "Jabber Work ID 1"
614 msgstr "Αναγνωριστικό εργασίας Jabber 1"
615
616 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
617 msgid "Jabber Work ID 2"
618 msgstr "Αναγνωριστικό εργασίας Jabber 2"
619
620 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217
621 msgid "Jabber Work ID 3"
622 msgstr "Αναγνωριστικό εργασίας Jabber 3"
623
624 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
625 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
626 msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη οικίας 1"
627
628 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
629 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
630 msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη οικίας 2"
631
632 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
633 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
634 msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη οικίας 3"
635
636 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
637 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
638 msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη εργασίας 1"
639
640 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
641 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
642 msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη εργασίας 2"
643
644 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223
645 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
646 msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη εργασίας 3"
647
648 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
649 msgid "MSN Home Screen Name 1"
650 msgstr "Όνομα χρήστη MSN οικίας 1"
651
652 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
653 msgid "MSN Home Screen Name 2"
654 msgstr "Όνομα χρήστη MSN οικίας 2"
655
656 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
657 msgid "MSN Home Screen Name 3"
658 msgstr "Όνομα χρήστη MSN οικίας 3"
659
660 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227
661 msgid "MSN Work Screen Name 1"
662 msgstr "Όνομα χρήστη MSN εργασίας 1"
663
664 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
665 msgid "MSN Work Screen Name 2"
666 msgstr "Όνομα χρήστη MSN εργασίας 2"
667
668 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
669 msgid "MSN Work Screen Name 3"
670 msgstr "Όνομα χρήστη MSN εργασίας 3"
671
672 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
673 msgid "ICQ Home ID 1"
674 msgstr "Αναγνωριστικό ICQ οικίας 1"
675
676 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
677 msgid "ICQ Home ID 2"
678 msgstr "Αναγνωριστικό ICQ οικίας 2"
679
680 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
681 msgid "ICQ Home ID 3"
682 msgstr "Αναγνωριστικό ICQ οικίας 3"
683
684 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
685 msgid "ICQ Work ID 1"
686 msgstr "Αναγνωριστικό ICQ εργασίας 1"
687
688 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
689 msgid "ICQ Work ID 2"
690 msgstr "Αναγνωριστικό ICQ εργασίας 2"
691
692 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
693 msgid "ICQ Work ID 3"
694 msgstr "Αναγνωριστικό ICQ εργασίας 3"
695
696 #. Last modified time
697 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
698 msgid "Last Revision"
699 msgstr "Τελευταία αναθεώρηση"
700
701 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
702 #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
703 #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
704 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
705 msgid "Name or Org"
706 msgstr "Όνομα ή οργάνωση"
707
708 #. Address fields
709 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
710 msgid "Address List"
711 msgstr "Λίστα διευθύνσεων"
712
713 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
714 msgid "Home Address"
715 msgstr "Διεύθυνση οικίας"
716
717 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
718 msgid "Work Address"
719 msgstr "Διεύθυνση εργασίας"
720
721 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
722 msgid "Other Address"
723 msgstr "Άλλη διεύθυνση"
724
725 #. Contact categories
726 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
727 msgid "Category List"
728 msgstr "Λίστα κατηγορίας"
729
730 #. Photo/Logo
731 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
732 msgid "Photo"
733 msgstr "Φωτογραφία"
734
735 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
736 msgid "Logo"
737 msgstr "Λογότυπος"
738
739 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
740 #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
741 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
742 msgid "Name"
743 msgstr "Όνομα"
744
745 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
746 msgid "Email List"
747 msgstr "Λίστα ηλ. ταχυδρομείου"
748
749 #. Instant messaging fields
750 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
751 msgid "AIM Screen Name List"
752 msgstr "Λίστα ονομάτων χρήστη AIM"
753
754 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
755 msgid "GroupWise ID List"
756 msgstr "Λίστα αναγνωριστικών Groupwise"
757
758 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265
759 msgid "Jabber ID List"
760 msgstr "Λίστα αναγνωριστικών Jabber"
761
762 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266
763 msgid "Yahoo! Screen Name List"
764 msgstr "Yahoo! Λίστα ονομάτων χρήστη"
765
766 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
767 msgid "MSN Screen Name List"
768 msgstr "Λίστα ονομάτων χρήστη MSN"
769
770 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268
771 msgid "ICQ ID List"
772 msgstr "Λίστα αναγνωριστικών ICQ"
773
774 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270
775 msgid "Wants HTML Mail"
776 msgstr "Επιθυμία αλληλογραφίας σε HTML"
777
778 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
779 #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
780 #. * regular contact for one person/organization/...
781 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
782 msgid "List"
783 msgstr "Λίστα"
784
785 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
786 #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
787 #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
788 #. * message header when sending messages to this Contact list.
789 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
790 msgid "List Shows Addresses"
791 msgstr "Εμφάνιση λίστας διευθύνσεων"
792
793 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:282
794 msgid "Birth Date"
795 msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
796
797 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283
798 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:919
799 msgid "Anniversary"
800 msgstr "Επέτειος"
801
802 #. Security fields
803 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286
804 msgid "X.509 Certificate"
805 msgstr "Πιστοποιητικό X.509"
806
807 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
808 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
809 msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu οικίας 1"
810
811 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
812 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
813 msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu οικίας 2"
814
815 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290
816 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
817 msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu οικίας 3"
818
819 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291
820 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
821 msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu εργασίας 1"
822
823 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
824 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
825 msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu εργασίας 2"
826
827 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
828 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
829 msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu εργασίας 3"
830
831 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
832 msgid "Gadu-Gadu ID List"
833 msgstr "Λίστα αναγνωριστικών Gadu-Gadu"
834
835 #. Geo information
836 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
837 msgid "Geographic Information"
838 msgstr "Γεωγραφικές πληροφορίες"
839
840 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
841 msgid "Telephone"
842 msgstr "Τηλέφωνο"
843
844 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301
845 msgid "Skype Home Name 1"
846 msgstr "Όνομα χρήστη Skype οικίας 1"
847
848 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302
849 msgid "Skype Home Name 2"
850 msgstr "Όνομα χρήστη Skype οικίας 2"
851
852 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303
853 msgid "Skype Home Name 3"
854 msgstr "Όνομα χρήστη Skype οικίας 3"
855
856 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
857 msgid "Skype Work Name 1"
858 msgstr "Όνομα χρήστη Skype εργασίας 1"
859
860 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305
861 msgid "Skype Work Name 2"
862 msgstr "Όνομα χρήστη Skype εργασίας 2"
863
864 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306
865 msgid "Skype Work Name 3"
866 msgstr "Όνομα χρήστη Skype εργασίας 3"
867
868 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307
869 msgid "Skype Name List"
870 msgstr "Λίστα ονομάτων χρήστη Skype"
871
872 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
873 msgid "SIP address"
874 msgstr "Διεύθυνση SIP"
875
876 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
877 msgid "Google Talk Home Name 1"
878 msgstr "Όνομα Google Talk οικίας 1"
879
880 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
881 msgid "Google Talk Home Name 2"
882 msgstr "Όνομα Google Talk οικίας 2"
883
884 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313
885 msgid "Google Talk Home Name 3"
886 msgstr "Όνομα Google Talk οικίας 3"
887
888 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
889 msgid "Google Talk Work Name 1"
890 msgstr "Όνομα Google Talk εργασίας 1"
891
892 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
893 msgid "Google Talk Work Name 2"
894 msgstr "Όνομα Google Talk εργασίας 2"
895
896 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
897 msgid "Google Talk Work Name 3"
898 msgstr "Όνομα Google Talk εργασίας 3"
899
900 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317
901 msgid "Google Talk Name List"
902 msgstr "Λίστα ονομάτων Google Talk"
903
904 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
905 msgid "Twitter Name List"
906 msgstr "Λίστα ονομάτων Twitter"
907
908 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1683
909 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884
910 msgid "Unnamed List"
911 msgstr "Ανώνυμη λίστα"
912
913 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
914 msgid "The library was built without phone number support."
915 msgstr "Η βιβλιοθήκη δημιουργήθηκε χωρίς υποστήριξη τηλεφωνικού αριθμού."
916
917 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
918 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code."
919 msgstr ""
920 "Ο αναλυτής αριθμού τηλεφώνου ανέφερε έναν άγνωστο ακόμα κωδικό σφάλματος."
921
922 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
923 msgid "Not a phone number"
924 msgstr "Δεν είναι αριθμός τηλεφώνου"
925
926 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
927 msgid "Invalid country calling code"
928 msgstr "Άκυρος κωδικός κλήσης χώρας"
929
930 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
931 msgid ""
932 "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
933 msgstr ""
934 "Το κείμενο που παραμένει μετά τον κωδικό κλήσης είναι υπερβολικά μικρό για "
935 "αριθμό τηλεφώνου"
936
937 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53
938 msgid "Text is too short for a phone number"
939 msgstr "Το κείμενο είναι υπερβολικά μικρό για αριθμό τηλεφώνου"
940
941 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55
942 msgid "Text is too long for a phone number"
943 msgstr "Το κείμενο είναι υπερβολικά μεγάλο για αριθμό τηλεφώνου"
944
945 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:683
946 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:93
947 #, c-format
948 msgid "Unknown book property '%s'"
949 msgstr "Άγνωστη ιδιότητα βιβλίου '%s'"
950
951 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:698
952 #, c-format
953 msgid "Cannot change value of book property '%s'"
954 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή τιμής της ιδιότητας του βιβλίου '%s'"
955
956 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1004
957 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1177
958 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1448
959 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1628
960 #, c-format
961 msgid "Unable to connect to '%s': "
962 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο '%s': "
963
964 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:754
965 #, c-format
966 msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'"
967 msgstr "Σφάλμα αυτοανάλυσης άγνωστο πεδίο περίληψης '%s'"
968
969 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1228
970 #: ../camel/camel-db.c:510
971 #, c-format
972 msgid "Insufficient memory"
973 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη"
974
975 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1361
976 #, c-format
977 msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary"
978 msgstr "Άκυρο πεδίο επαφής '%d' που ορίστηκε στην περίληψη"
979
980 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1395
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, "
984 "string and string list field types are supported"
985 msgstr ""
986 "Πεδίο επαφής '%s' του τύπου '%s' που ορίστηκε στην περίληψη, αλλά μόνο τιμές "
987 "Μπουλ, συμβολοσειρά και τύποι πεδίου λίστας συμβολοσειράς υποστηρίζονται."
988
989 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2580
990 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3605
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
994 msgstr ""
995 "Πλήρης αναζήτηση_επαφών δεν αποθηκεύτηκε στην κρυφή μνήμη. Οι vcards δεν "
996 "μπορούν να επιστραφούν."
997
998 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3730
999 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3810
1000 #, c-format
1001 msgid "Query contained unsupported elements"
1002 msgstr "Το ερώτημα περιέχει ανυποστήρικτα στοιχεία"
1003
1004 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3734
1005 #, c-format
1006 #| msgid "Invalid query"
1007 msgid "Invalid Query"
1008 msgstr "Άκυρο ερώτημα"
1009
1010 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3758
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
1014 "supported."
1015 msgstr ""
1016 "Οι πλήρεις αναζητήσεις_επαφών δεν αποθηκεύονται στην κρυφή μνήμη. Συνεπώς "
1017 "μόνο ερωτήματα περίληψης υποστηρίζονται."
1018
1019 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3814
1020 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:669
1021 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:809
1022 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:612
1023 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:771 ../libedataserver/e-client.c:165
1024 #, c-format
1025 msgid "Invalid query"
1026 msgstr "Άκυρο αίτημα"
1027
1028 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3856
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
1032 msgstr ""
1033 "Πλήρεις vcards δεν αποθηκεύονται στην κρυφή μνήμη. Συνεπώς μόνο ερωτήματα "
1034 "περίληψης υποστηρίζονται."
1035
1036 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4557
1037 #, c-format
1038 msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
1039 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του αρχείου db: errno %d"
1040
1041 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sync.c:179
1042 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sync.c:182
1043 msgid "Clients cannot set backend properties"
1044 msgstr "Οι πελάτες δεν μπορούν να ορίσουν τις ιδιότητες υποστήριξης"
1045
1046 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1047 #. Translators: This is a prefix to a detailed error message *
1048 #.
1049 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:691
1050 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:635
1051 msgid "Invalid query: "
1052 msgstr "Άκυρο ερώτημα: "
1053
1054 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:793
1055 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:752
1056 msgid "Success"
1057 msgstr "Επιτυχία"
1058
1059 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:794
1060 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2298 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:753
1061 #: ../libedataserver/e-client.c:133
1062 msgid "Backend is busy"
1063 msgstr "Η οπισθοφυλακή είναι απασχολημένη"
1064
1065 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:795
1066 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:754 ../libedataserver/e-client.c:143
1067 msgid "Repository offline"
1068 msgstr "Το αποθετήριο είναι χωρίς σύνδεση"
1069
1070 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796
1071 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:755
1072 #: ../libedataserver/e-client.c:149
1073 msgid "Permission denied"
1074 msgstr "Άρνηση πρόσβαση"
1075
1076 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:799
1077 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:760
1078 msgid "Authentication Failed"
1079 msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης"
1080
1081 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:800
1082 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:761
1083 msgid "Authentication Required"
1084 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
1085
1086 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:801
1087 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:762
1088 msgid "Unsupported field"
1089 msgstr "Ανυποστήρικτο πεδίο"
1090
1091 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:802
1092 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:764 ../libedataserver/e-client.c:157
1093 msgid "Unsupported authentication method"
1094 msgstr "Ανυποστήρικτη μέθοδος πιστοποίησης"
1095
1096 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:803
1097 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:765 ../libedataserver/e-client.c:159
1098 msgid "TLS not available"
1099 msgstr "Το TLS δεν είναι διαθέσιμο"
1100
1101 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:804
1102 msgid "Address book does not exist"
1103 msgstr "Το ευρετήριο διευθύνσεων δεν υπάρχει"
1104
1105 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:805
1106 msgid "Book removed"
1107 msgstr "Αφαιρέθηκε το βιβλίο"
1108
1109 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:806
1110 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:768
1111 msgid "Not available in offline mode"
1112 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο σε λειτουργία χωρίς σύνδεση"
1113
1114 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:807
1115 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:769 ../libedataserver/e-client.c:161
1116 msgid "Search size limit exceeded"
1117 msgstr "Υπέρβαση ορίου μεγέθους αναζήτησης"
1118
1119 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:808
1120 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:770 ../libedataserver/e-client.c:163
1121 msgid "Search time limit exceeded"
1122 msgstr "Υπέρβαση ορίου χρόνου αναζήτησης"
1123
1124 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:810
1125 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:772 ../libedataserver/e-client.c:167
1126 msgid "Query refused"
1127 msgstr "Απόρριψη αιτήματος"
1128
1129 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:811
1130 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:773 ../libedataserver/e-client.c:153
1131 msgid "Could not cancel"
1132 msgstr "Αδυναμία ακύρωσης"
1133
1134 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR,                    N_("Other error") },
1135 #. { OtherError,                        N_("Other error") },
1136 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:813
1137 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:775
1138 msgid "Invalid server version"
1139 msgstr "Άκυρη έκδοση εξυπηρετητή"
1140
1141 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:815
1142 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2296 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:776
1143 #: ../libedataserver/e-client.c:131
1144 msgid "Invalid argument"
1145 msgstr "Άκυρο όρισμα"
1146
1147 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
1148 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:817
1149 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1058 ../calendar/libecal/e-cal.c:1426
1150 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1906 ../calendar/libecal/e-cal.c:2335
1151 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:778 ../libedataserver/e-client.c:155
1152 #, c-format
1153 msgid "Not supported"
1154 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
1155
1156 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:818
1157 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:779 ../libedataserver/e-client.c:173
1158 msgid "Backend is not opened yet"
1159 msgstr "Η οπισθοφυλακή δεν άνοιξε ακόμα"
1160
1161 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:819
1162 #: ../libedataserver/e-client.c:175
1163 msgid "Object is out of sync"
1164 msgstr "Το αντικείμενο είναι εκτός συγχρονισμού"
1165
1166 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:827
1167 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:787 ../libedataserver/e-client.c:171
1168 msgid "Other error"
1169 msgstr "Άλλο σφάλμα"
1170
1171 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1172 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1133
1173 msgid "Cannot open book: "
1174 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του βιβλίου: "
1175
1176 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1177 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1215
1178 msgid "Cannot refresh address book: "
1179 msgstr "Αδύνατη η ανανέωση του βιβλίου διευθύνσεων: "
1180
1181 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1182 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1296
1183 msgid "Cannot get contact: "
1184 msgstr "Αδύνατη η λήψη της επαφής: "
1185
1186 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1187 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1360
1188 msgid "Cannot get contact list: "
1189 msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας επαφών: "
1190
1191 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1192 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1449
1193 msgid "Cannot get contact list uids: "
1194 msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας uids των επαφών: "
1195
1196 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1197 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526
1198 msgid "Cannot add contact: "
1199 msgstr "Αδύνατη η προσθήκη της επαφής: "
1200
1201 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1202 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1589
1203 msgid "Cannot modify contacts: "
1204 msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση επαφών: "
1205
1206 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1207 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1630
1208 msgid "Cannot remove contacts: "
1209 msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση των επαφών: "
1210
1211 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:94
1212 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:97
1213 #, c-format
1214 msgid "No backend name in source '%s'"
1215 msgstr "Χωρίς όνομα οπισθοφυλακής στην πηγή '%s'"
1216
1217 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:185
1218 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:191
1219 #, c-format
1220 msgid "Missing source UID"
1221 msgstr "Έλλειψη πηγαίου UID"
1222
1223 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:196
1224 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:201
1225 #, c-format
1226 msgid "No such source for UID '%s'"
1227 msgstr "Δεν υπάρχει πηγή για UID '%s'"
1228
1229 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:560
1230 #, c-format
1231 msgid "Server is unreachable (%s)"
1232 msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι απροσπέλαστος (%s)"
1233
1234 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:590
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
1237 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με εξυπηρετητή που χρησιμοποιεί SSL: %s"
1238
1239 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:601
1240 #, c-format
1241 msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
1242 msgstr "Αναπάντεχος κώδικας κατάστασης HTTP %d επέστρεψε(%s)"
1243
1244 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:620
1245 msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
1246 msgstr "Η οπισθοφυλακή CalDAV δεν φορτώθηκε ακόμα"
1247
1248 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1009
1249 msgid "Invalid Redirect URL"
1250 msgstr "Μη έγκυρο URL ανακατεύθυνση"
1251
1252 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2491
1253 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2849
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
1257 "Error message: %s"
1258 msgstr ""
1259 "Απρόσιτος ο εξυπηρετητής, το ημερολόγιο θα ανοίξει σε κατάσταση ανάγνωσης "
1260 "μόνο.\n"
1261 "Μήνυμα σφάλματος: %s"
1262
1263 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2801
1264 #, c-format
1265 msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
1266 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία τοπικού φακέλου κρυφής μνήμης '%s'"
1267
1268 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3893
1269 msgid "CalDAV does not support bulk additions"
1270 msgstr "Το CalDAV δεν υποστηρίζει μαζικές προσθέσεις"
1271
1272 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3996
1273 msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
1274 msgstr "Το CalDAV δεν υποστηρίζει μαζικές τροποποιήσεις"
1275
1276 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4165
1277 msgid "CalDAV does not support bulk removals"
1278 msgstr "Το CalDAV δεν υποστηρίζει μαζικές αφαιρέσεις"
1279
1280 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4837
1281 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
1282 msgstr "Το ημερολόγιο δεν υποστηρίζει διαθέσιμος/απασχολημένος"
1283
1284 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4846
1285 msgid "Schedule outbox url not found"
1286 msgstr "Δε βρέθηκε το url του εξερχόμενου προγράμματος"
1287
1288 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4945
1289 msgid "Unexpected result in schedule-response"
1290 msgstr "Απρόσμενο αποτέλεσμα στο πρόγραμμα-απάντηση"
1291
1292 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:921
1293 msgid "Birthday"
1294 msgstr "Γενέθλια"
1295
1296 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957
1297 #, c-format
1298 msgid "Birthday: %s"
1299 msgstr "Γενέθλια: %s"
1300
1301 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:988
1302 #, c-format
1303 msgid "Anniversary: %s"
1304 msgstr "Επέτειος: %s"
1305
1306 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
1307 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
1308 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης δεδομένων ημερολογίου: Κακοδιατυπωμένο URI."
1309
1310 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
1311 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
1312 msgid "Cannot save calendar data"
1313 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης δεδομένων ημερολογίου"
1314
1315 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:473
1316 #, c-format
1317 msgid "Malformed URI: %s"
1318 msgstr "Κακοδιατυπωμένο URI: %s"
1319
1320 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:564
1321 #, c-format
1322 msgid "Redirected to Invalid URI"
1323 msgstr "Αναδρομολόγηση σε άκυρο URI"
1324
1325 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:601
1326 #, c-format
1327 msgid "Bad file format."
1328 msgstr "Λανθασμένη μορφή αρχείου."
1329
1330 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:611
1331 #, c-format
1332 msgid "Not a calendar."
1333 msgstr "Δεν είναι ημερολόγιο."
1334
1335 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:922
1336 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:506
1337 msgid "Could not create cache file"
1338 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου κρυφής μνήμης"
1339
1340 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:165
1341 msgid "Could not retrieve weather data"
1342 msgstr "Αδυναμία λήψης δεδομένων καιρού"
1343
1344 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:270
1345 msgid "Weather: Fog"
1346 msgstr "Καιρός: Ομίχλη"
1347
1348 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:271
1349 msgid "Weather: Cloudy Night"
1350 msgstr "Καιρός: Συννεφιασμένη βραδιά"
1351
1352 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:272
1353 msgid "Weather: Cloudy"
1354 msgstr "Καιρός: Συννεφιά"
1355
1356 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:273
1357 msgid "Weather: Overcast"
1358 msgstr "Καιρός: Νεφοσκεπής"
1359
1360 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:274
1361 msgid "Weather: Showers"
1362 msgstr "Καιρός: Μπόρες"
1363
1364 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:275
1365 msgid "Weather: Snow"
1366 msgstr "Καιρός: Χιόνι"
1367
1368 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276
1369 msgid "Weather: Clear Night"
1370 msgstr "Καιρός: Ξαστεριά"
1371
1372 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277
1373 msgid "Weather: Sunny"
1374 msgstr "Καιρός: Ηλιόλουστος"
1375
1376 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278
1377 msgid "Weather: Thunderstorms"
1378 msgstr "Καιρός: Καταιγίδες"
1379
1380 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:402
1381 msgid "Forecast"
1382 msgstr "Πρόγνωση καιρού"
1383
1384 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2300
1385 msgid "Repository is offline"
1386 msgstr "Το αποθετήριο είναι χωρίς σύνδεση"
1387
1388 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255
1389 msgid "No such calendar"
1390 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο ημερολόγιο"
1391
1392 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257
1393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:757
1394 msgid "Object not found"
1395 msgstr "Δε βρέθηκε το αντικείμενο"
1396
1397 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259
1398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:758
1399 msgid "Invalid object"
1400 msgstr "Άκυρο αντικείμενο"
1401
1402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308
1403 msgid "URI not loaded"
1404 msgstr "To URI δεν φορτώθηκε"
1405
1406 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310
1407 msgid "URI already loaded"
1408 msgstr "Το URI έχει ήδη φορτωθεί"
1409
1410 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314
1411 msgid "Unknown User"
1412 msgstr "Άγνωστος χρήστης"
1413
1414 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263
1415 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:759
1416 msgid "Object ID already exists"
1417 msgstr "Το αναγνωριστικό αντικειμένου υπάρχει ήδη"
1418
1419 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318
1420 msgid "Protocol not supported"
1421 msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο"
1422
1423 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320
1424 msgid "Operation has been canceled"
1425 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1426
1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322
1428 msgid "Could not cancel operation"
1429 msgstr "Αδυναμία ακύρωσης λειτουργίας"
1430
1431 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 ../libedataserver/e-client.c:139
1432 msgid "Authentication failed"
1433 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε"
1434
1435 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326
1436 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:923
1437 #: ../libedataserver/e-client.c:141
1438 msgid "Authentication required"
1439 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
1440
1441 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328
1442 msgid "A D-Bus exception has occurred"
1443 msgstr "Δημιουργήθηκε μία εξαίρεση D-Bus"
1444
1445 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332
1446 msgid "No error"
1447 msgstr "Χωρίς σφάλμα"
1448
1449 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261
1450 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:767
1451 msgid "Unknown user"
1452 msgstr "Άγνωστος χρήστης"
1453
1454 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265
1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:756
1456 msgid "Invalid range"
1457 msgstr "Άκυρο εύρος"
1458
1459 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:887
1460 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:176
1461 #, c-format
1462 msgid "Unknown calendar property '%s'"
1463 msgstr "Άγνωστη ιδιότητα ημερολογίου '%s'"
1464
1465 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:902
1466 #, c-format
1467 msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
1468 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή τιμής της ιδιότητας ημερολογίου '%s'"
1469
1470 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340
1471 msgid "Untitled appointment"
1472 msgstr "Άτιτλη συνάντηση"
1473
1474 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036
1475 msgid "1st"
1476 msgstr "1η"
1477
1478 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037
1479 msgid "2nd"
1480 msgstr "2η"
1481
1482 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038
1483 msgid "3rd"
1484 msgstr "3η"
1485
1486 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039
1487 msgid "4th"
1488 msgstr "4η"
1489
1490 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040
1491 msgid "5th"
1492 msgstr "5η"
1493
1494 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041
1495 msgid "6th"
1496 msgstr "6η"
1497
1498 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042
1499 msgid "7th"
1500 msgstr "7η"
1501
1502 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043
1503 msgid "8th"
1504 msgstr "8η"
1505
1506 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044
1507 msgid "9th"
1508 msgstr "9η"
1509
1510 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045
1511 msgid "10th"
1512 msgstr "10η"
1513
1514 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046
1515 msgid "11th"
1516 msgstr "11η"
1517
1518 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047
1519 msgid "12th"
1520 msgstr "12η"
1521
1522 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048
1523 msgid "13th"
1524 msgstr "13η"
1525
1526 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049
1527 msgid "14th"
1528 msgstr "14η"
1529
1530 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050
1531 msgid "15th"
1532 msgstr "15η"
1533
1534 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051
1535 msgid "16th"
1536 msgstr "16η"
1537
1538 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052
1539 msgid "17th"
1540 msgstr "17η"
1541
1542 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053
1543 msgid "18th"
1544 msgstr "18η"
1545
1546 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054
1547 msgid "19th"
1548 msgstr "19η"
1549
1550 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055
1551 msgid "20th"
1552 msgstr "20η"
1553
1554 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056
1555 msgid "21st"
1556 msgstr "21η"
1557
1558 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057
1559 msgid "22nd"
1560 msgstr "22η"
1561
1562 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058
1563 msgid "23rd"
1564 msgstr "23η"
1565
1566 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059
1567 msgid "24th"
1568 msgstr "24η"
1569
1570 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060
1571 msgid "25th"
1572 msgstr "25η"
1573
1574 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061
1575 msgid "26th"
1576 msgstr "26η"
1577
1578 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062
1579 msgid "27th"
1580 msgstr "27η"
1581
1582 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063
1583 msgid "28th"
1584 msgstr "28η"
1585
1586 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064
1587 msgid "29th"
1588 msgstr "29η"
1589
1590 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065
1591 msgid "30th"
1592 msgstr "30η"
1593
1594 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066
1595 msgid "31st"
1596 msgstr "31η"
1597
1598 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:697 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:724
1599 msgctxt "Priority"
1600 msgid "High"
1601 msgstr "Υψηλή"
1602
1603 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:699 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:726
1604 msgctxt "Priority"
1605 msgid "Normal"
1606 msgstr "Κανονική"
1607
1608 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:701 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:728
1609 msgctxt "Priority"
1610 msgid "Low"
1611 msgstr "Χαμηλή"
1612
1613 #. An empty string is the same as 'None'.
1614 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:722
1615 msgctxt "Priority"
1616 msgid "Undefined"
1617 msgstr "Αόριστη"
1618
1619 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78
1620 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:844
1621 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:867
1622 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987
1623 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1019
1624 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1226
1625 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1257
1626 #, c-format
1627 msgid "\"%s\" expects no arguments"
1628 msgstr "Το \"%s\" δεν αναμένει ορίσματα"
1629
1630 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:115
1631 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:238
1632 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:285
1633 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:326
1634 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1299
1635 #, c-format
1636 msgid "\"%s\" expects one argument"
1637 msgstr "Το \"%s\" αναμένει 1 όρισμα"
1638
1639 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:122
1640 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:130
1641 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
1642 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:914
1643 #, c-format
1644 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
1645 msgstr "Το \"%s\" αναμένει ότι το πρώτο όρισμα είναι συμβολοσειρά"
1646
1647 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:139
1648 #, c-format
1649 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
1650 msgstr ""
1651 "Το \"%s\" αναμένει το πρώτο όρισμα να είναι συμβολοσειρά ημερομηνίας/χρόνου "
1652 "κατά ISO 8601"
1653
1654 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182
1655 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:559
1656 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:907
1657 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1055
1658 #, c-format
1659 msgid "\"%s\" expects two arguments"
1660 msgstr "Το \"%s\" αναμένει 2 ορίσματα"
1661
1662 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:189
1663 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:245
1664 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:292
1665 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:415
1666 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:504
1667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:566
1668 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1062
1669 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1306
1670 #, c-format
1671 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
1672 msgstr "Το \"%s\" αναμένει το πρώτο όρισμα να είναι time_t"
1673
1674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:198
1675 #, c-format
1676 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
1677 msgstr "Το \"%s\" αναμένει το δεύτερο όρισμα να είναι ακέραιος"
1678
1679 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:408
1680 #, c-format
1681 msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
1682 msgstr "Το \"%s\" αναμένει 2 ή 3 ορίσματα"
1683
1684 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:424
1685 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:512
1686 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:576
1687 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1071
1688 #, c-format
1689 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
1690 msgstr "Το \"%s\" αναμένει το δεύτερο όρισμα να είναι time_t"
1691
1692 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:434
1693 #, c-format
1694 msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
1695 msgstr "Το \"%s\" αναμένει το τρίτο όρισμα να είναι συμβολοσειρά"
1696
1697 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:496
1698 #, c-format
1699 msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
1700 msgstr "Το \"%s\" αναμένει κανένα ή 2 ορίσματα"
1701
1702 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:923
1703 #, c-format
1704 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
1705 msgstr "Το \"%s\" αναμένει το δεύτερο όρισμα να είναι συμβολοσειρά"
1706
1707 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
1711 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
1712 "\"classification\""
1713 msgstr ""
1714 "Το \"%s\" αναμένει ότι το πρώτο όρισμα να είναι ένα από τα \"any\", \"summary"
1715 "\", \"description\", \"location\", \"attendee\", \"organizer\", ή "
1716 "\"classification\""
1717
1718 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1123
1719 #, c-format
1720 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
1721 msgstr "Το \"%s\" αναμένει τουλάχιστον ένα όρισμα"
1722
1723 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1138
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
1727 "be a boolean false (#f)"
1728 msgstr ""
1729 "Το \"%s\" αναμένει ότι όλα τα ορίσματα θα είναι συμβολοσειρές ή ένα και μόνο "
1730 "ένα όρισμα θα είναι ψευδές Μπουλ (#f)"
1731
1732 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:763
1733 msgid "Unsupported method"
1734 msgstr "Ανυποστήρικτη μέθοδος"
1735
1736 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:766
1737 msgid "Calendar does not exist"
1738 msgstr "Το ημερολόγιο δεν υπάρχει"
1739
1740 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1741 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1237
1742 msgid "Cannot open calendar: "
1743 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του ημερολογίου: "
1744
1745 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1746 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1298
1747 msgid "Cannot refresh calendar: "
1748 msgstr "Αδύνατη η ανανέωση του ημερολογίου: "
1749
1750 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1751 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1337
1752 msgid "Cannot retrieve backend property: "
1753 msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της ιδιότητας οπισθοφυλακής: "
1754
1755 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1756 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1395
1757 msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
1758 msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της διαδρομής του αντικειμένου ημερολογίου: "
1759
1760 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1761 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441
1762 msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
1763 msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της λίστας των αντικειμένων ημερολογίου: "
1764
1765 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1766 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1494
1767 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
1768 msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της λίστας διαθεσιμότητας ημερολογίου: "
1769
1770 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1771 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1535
1772 msgid "Cannot create calendar object: "
1773 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αντικειμένου ημερολογίου: "
1774
1775 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1776 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604
1777 msgid "Cannot modify calendar object: "
1778 msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση αντικειμένου ημερολογίου: "
1779
1780 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1781 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1666
1782 msgid "Cannot remove calendar object: "
1783 msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση αντικειμένου ημερολογίου: "
1784
1785 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1786 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1727
1787 msgid "Cannot receive calendar objects: "
1788 msgstr "Αδύνατη η λήψη αντικειμένων ημερολογίου: "
1789
1790 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1791 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1768
1792 msgid "Cannot send calendar objects: "
1793 msgstr "Αδύνατη η αποστολή αντικειμένων ημερολογίου: "
1794
1795 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1796 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1828
1797 msgid "Could not retrieve attachment uris: "
1798 msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των συνημμένων uri: "
1799
1800 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1801 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1878
1802 msgid "Could not discard reminder: "
1803 msgstr "Αδύνατη η απόρριψη της υπενθύμισης: "
1804
1805 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1806 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1917
1807 msgid "Could not get calendar view path: "
1808 msgstr "Αδύνατη η λήψη της διαδρομής προβολής του ημερολογίου: "
1809
1810 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1811 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1963
1812 msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
1813 msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της ζώνης ώρας ημερολογίου: "
1814
1815 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1816 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2007
1817 msgid "Could not add calendar time zone: "
1818 msgstr "Αδύνατη η προσθήκη της ζώνης ώρας ημερολογίου: "
1819
1820 #: ../camel/camel-cipher-context.c:208
1821 #, c-format
1822 msgid "Signing is not supported by this cipher"
1823 msgstr "Η υπογραφή δεν υποστηρίζεται από αυτή την κρυπτογράφηση"
1824
1825 #: ../camel/camel-cipher-context.c:221
1826 #, c-format
1827 msgid "Verifying is not supported by this cipher"
1828 msgstr "Η επαλήθευση δεν υποστηρίζεται από αυτή την κρυπτογράφηση"
1829
1830 #: ../camel/camel-cipher-context.c:237
1831 #, c-format
1832 msgid "Encryption is not supported by this cipher"
1833 msgstr "Η κρυπτογράφηση δεν υποστηρίζεται από αυτό τον αλγόριθμο"
1834
1835 #: ../camel/camel-cipher-context.c:251
1836 #, c-format
1837 msgid "Decryption is not supported by this cipher"
1838 msgstr "Η αποκρυπτογράφηση δεν υποστηρίζεται από αυτό τον αλγόριθμο"
1839
1840 #: ../camel/camel-cipher-context.c:264
1841 #, c-format
1842 msgid "You may not import keys with this cipher"
1843 msgstr "Δεν μπορεί να εισάγετε κλειδιά με αυτήν την κρυπτογράφηση"
1844
1845 #: ../camel/camel-cipher-context.c:278
1846 #, c-format
1847 msgid "You may not export keys with this cipher"
1848 msgstr "Δεν μπορεί να εξάγετε κλειδιά με αυτήν την κρυπτογράφηση"
1849
1850 #: ../camel/camel-cipher-context.c:819
1851 msgid "Signing message"
1852 msgstr "Υπογραφή μηνύματος"
1853
1854 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060
1855 msgid "Encrypting message"
1856 msgstr "Κρυπτογράφηση μηνύματος"
1857
1858 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187
1859 msgid "Decrypting message"
1860 msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος"
1861
1862 #: ../camel/camel-data-cache.c:181
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to create cache path"
1865 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαδρομής κρυφής μνήμης"
1866
1867 #: ../camel/camel-data-cache.c:440
1868 msgid "Empty cache file"
1869 msgstr "Κενό αρχείο κρυφής μνήμης"
1870
1871 #: ../camel/camel-data-cache.c:509
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
1874 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης καταχώρισης κρυφής μνήμης: %s: %s"
1875
1876 #: ../camel/camel-disco-diary.c:207
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Could not write log entry: %s\n"
1880 "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
1881 "reconnect to the network."
1882 msgstr ""
1883 "Αδυναμία εγγραφής ημερολογίου: %s\n"
1884 "Οι περαιτέρω εργασίες σ' αυτόν τον εξυπηρετητή δε θα επαναληφθούν\n"
1885 "όταν επανασυνδεθείτε στο δίκτυο."
1886
1887 #: ../camel/camel-disco-diary.c:279
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Could not open '%s':\n"
1891 "%s\n"
1892 "Changes made to this folder will not be resynchronized."
1893 msgstr ""
1894 "Αδυναμία ανοίγματος του '%s':\n"
1895 "%s\n"
1896 "Οι αλλαγές σε αυτόν το φάκελο δε θα συγχρονιστούν εκ νέου."
1897
1898 #: ../camel/camel-disco-diary.c:326
1899 msgid "Resynchronizing with server"
1900 msgstr "Επανασυγχρονισμός με τον εξυπηρετητή"
1901
1902 #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93
1903 msgid "Downloading new messages for offline mode"
1904 msgstr "Κατέβασμα νέων μηνυμάτων για εργασία χωρίς σύνδεση"
1905
1906 #: ../camel/camel-disco-folder.c:422
1907 #, c-format
1908 msgid "Preparing folder '%s' for offline"
1909 msgstr "Προετοιμασία φακέλου '%s' για εργασία χωρίς σύνδεση"
1910
1911 #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336
1912 msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
1913 msgstr "Αντιγραφή περιεχομένων φακέλου τοπικά για εργασία χ_ωρίς σύνδεση"
1914
1915 #: ../camel/camel-disco-store.c:475 ../camel/camel-imapx-folder.c:478
1916 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:514 ../camel/camel-imapx-folder.c:553
1917 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:613 ../camel/camel-imapx-folder.c:748
1918 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:933 ../camel/camel-imapx-folder.c:993
1919 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1032 ../camel/camel-imapx-store.c:368
1920 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1573 ../camel/camel-imapx-store.c:1662
1921 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1711
1922 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:534
1923 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:677
1924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:906
1925 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1106
1926 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:472
1927 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896
1928 #, c-format
1929 msgid "You must be working online to complete this operation"
1930 msgstr ""
1931 "Πρέπει να είστε συνδεμένοι στο δίκτυο για να ολοκληρωθεί αυτή η διαδικασία"
1932
1933 #: ../camel/camel-file-utils.c:732
1934 #, c-format
1935 msgid "Canceled"
1936 msgstr "Ακυρώθηκε"
1937
1938 #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
1941 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας κατιούσας διεργασίας '%s': %s"
1942
1943 #: ../camel/camel-filter-driver.c:964
1944 #, c-format
1945 msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
1946 msgstr "Λήψη άκυρης ροής μηνύματος από %s: %s"
1947
1948 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178
1949 msgid "Syncing folders"
1950 msgstr "Συγχρονισμός φακέλων"
1951
1952 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276
1953 #, c-format
1954 msgid "Error parsing filter: %s: %s"
1955 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης φίλτρου: %s: %s"
1956
1957 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287
1958 #, c-format
1959 msgid "Error executing filter: %s: %s"
1960 msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης φίλτρου: %s: %s"
1961
1962 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to open spool folder"
1965 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλου ετεροχρονισμού"
1966
1967 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to process spool folder"
1970 msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας φακέλου ετεροχρονισμού"
1971
1972 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415
1973 #, c-format
1974 msgid "Getting message %d (%d%%)"
1975 msgstr "Λήψη μηνύματος %d (%d%%)"
1976
1977 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed on message %d"
1980 msgstr "Αποτυχία στο μήνυμα %d"
1981
1982 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573
1983 msgid "Syncing folder"
1984 msgstr "Συγχρονισμός φακέλου"
1985
1986 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581
1987 msgid "Complete"
1988 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
1989
1990 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529
1991 #, c-format
1992 msgid "Getting message %d of %d"
1993 msgstr "Λήψη μηνύματος %d από %d"
1994
1995 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed at message %d of %d"
1998 msgstr "Αποτυχία στο μήνυμα %d από %d"
1999
2000 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1741 ../camel/camel-filter-driver.c:1775
2001 #, c-format
2002 msgid "Execution of filter '%s' failed: "
2003 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του φίλτρου '%s': "
2004
2005 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1765
2006 #, c-format
2007 msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s"
2008 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης φίλτρου '%s': %s: %s"
2009
2010 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1784
2011 #, c-format
2012 msgid "Error executing filter '%s': %s: %s"
2013 msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης φίλτρου '%s': %s: %s"
2014
2015 #: ../camel/camel-filter-search.c:138
2016 msgid "Failed to retrieve message"
2017 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης μηνύματος"
2018
2019 #: ../camel/camel-filter-search.c:537
2020 msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
2021 msgstr "Άκυρα ορίσματα σε (system-flag)"
2022
2023 #: ../camel/camel-filter-search.c:555
2024 msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
2025 msgstr "Άκυρα ορίσματα σε (user-tag)"
2026
2027 #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055
2028 #, c-format
2029 msgid "Error executing filter search: %s: %s"
2030 msgstr "Σφάλμα στην εκτέλεση αναζήτησης φίλτρου: %s: %s"
2031
2032 #: ../camel/camel-folder.c:272
2033 #, c-format
2034 msgid "Learning new spam message in '%s'"
2035 msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
2036 msgstr[0] "Εκμάθηση νέου ενοχλητικού μηνύματος σε '%s'"
2037 msgstr[1] "Εκμάθηση νέων ενοχλητικών μηνυμάτων σε '%s'"
2038
2039 #: ../camel/camel-folder.c:312
2040 #, c-format
2041 msgid "Learning new ham message in '%s'"
2042 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
2043 msgstr[0] "Εκμάθηση νέου επιθυμητού μηνύματος σε '%s'"
2044 msgstr[1] "Εκμάθηση νέων επιθυμητών μηνυμάτων σε '%s'"
2045
2046 #: ../camel/camel-folder.c:360
2047 #, c-format
2048 msgid "Filtering new message in '%s'"
2049 msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
2050 msgstr[0] "Φιλτράρισμα νέου μηνύματος σε '%s'"
2051 msgstr[1] "Φιλτράρισμα νέων μηνυμάτων σε '%s'"
2052
2053 #: ../camel/camel-folder.c:934
2054 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321
2055 msgid "Moving messages"
2056 msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων"
2057
2058 #: ../camel/camel-folder.c:937
2059 msgid "Copying messages"
2060 msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων"
2061
2062 #: ../camel/camel-folder.c:1257
2063 #, c-format
2064 msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
2065 msgstr "Πληροφορίες ποσόστωσης δεν υποστηρίζονται για το φάκελο '%s'"
2066
2067 #: ../camel/camel-folder.c:3487
2068 #, c-format
2069 msgid "Expunging folder '%s'"
2070 msgstr "Διαγραφή φακέλου '%s'"
2071
2072 #: ../camel/camel-folder.c:3719
2073 #, c-format
2074 msgid "Retrieving message '%s' in %s"
2075 msgstr "Ανάκτηση μηνύματος '%s' σε %s"
2076
2077 #: ../camel/camel-folder.c:3870
2078 #, c-format
2079 msgid "Retrieving quota information for '%s'"
2080 msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών ποσόστωσης για '%s'"
2081
2082 #: ../camel/camel-folder.c:4102
2083 #, c-format
2084 msgid "Refreshing folder '%s'"
2085 msgstr "Ανανέωση φακέλου '%s'"
2086
2087 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2088 #: ../camel/camel-folder-search.c:824 ../camel/camel-folder-search.c:867
2089 #, c-format
2090 msgid "(%s) requires a single bool result"
2091 msgstr "Το (%s) απαιτεί ένα μοναδικό αποτέλεσμα Μπουλ"
2092
2093 #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
2094 #: ../camel/camel-folder-search.c:902
2095 #, c-format
2096 msgid "(%s) not allowed inside %s"
2097 msgstr "Το (%s) δεν επιτρέπεται μέσα στο %s"
2098
2099 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2100 #: ../camel/camel-folder-search.c:909 ../camel/camel-folder-search.c:917
2101 #, c-format
2102 msgid "(%s) requires a match type string"
2103 msgstr "Το (%s) απαιτεί συμβολοσειρά τύπου ταιριάσματος"
2104
2105 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2106 #: ../camel/camel-folder-search.c:945
2107 #, c-format
2108 msgid "(%s) expects an array result"
2109 msgstr "Το (%s) περιμένει ένα πίνακα ως αποτέλεσμα"
2110
2111 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2112 #: ../camel/camel-folder-search.c:955
2113 #, c-format
2114 msgid "(%s) requires the folder set"
2115 msgstr "Το (%s) απαιτεί τον ορισμό φακέλου"
2116
2117 #: ../camel/camel-folder-search.c:1816 ../camel/camel-folder-search.c:1983
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot parse search expression: %s:\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2123 "Αδυναμία ανάλυσης έκφρασης αναζήτησης: %s:\n"
2124 "%s"
2125
2126 #: ../camel/camel-folder-search.c:1828 ../camel/camel-folder-search.c:1995
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Error executing search expression: %s:\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2132 "Σφάλμα στην εκτέλεση έκφρασης αναζήτησης: %s:\n"
2133 "%s"
2134
2135 #: ../camel/camel-gpg-context.c:691 ../camel/camel-gpg-context.c:696
2136 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1359
2137 #, c-format
2138 msgid "Failed to execute gpg: %s"
2139 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης gpg: %s"
2140
2141 #: ../camel/camel-gpg-context.c:696
2142 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:926
2143 msgid "Unknown"
2144 msgstr "Άγνωστο"
2145
2146 #: ../camel/camel-gpg-context.c:761
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
2150 "\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2153 "Καταγραφή αναπάντεχου μηνύματος κατάστασης GnuPG:\n"
2154 "\n"
2155 "%s"
2156
2157 #: ../camel/camel-gpg-context.c:797
2158 #, c-format
2159 msgid "Failed to parse gpg userid hint."
2160 msgstr "Αποτυχία ανάλυσης gpg συμβουλής id χρήστη."
2161
2162 #: ../camel/camel-gpg-context.c:822 ../camel/camel-gpg-context.c:837
2163 #, c-format
2164 msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
2165 msgstr "Αποτυχία ανάλυσης gpg αίτησης συνθηματικού."
2166
2167 #: ../camel/camel-gpg-context.c:858
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "You need a PIN to unlock the key for your\n"
2171 "SmartCard: \"%s\""
2172 msgstr ""
2173 "Χρειάζεστε ένα PIN για το ξεκλείδωμα του κλειδιού για\n"
2174 "την SmartCard: \"%s\""
2175
2176 #: ../camel/camel-gpg-context.c:862
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "You need a passphrase to unlock the key for\n"
2180 "user: \"%s\""
2181 msgstr ""
2182 "Χρειάζεστε συνθηματικό για το ξεκλείδωμα του κλειδιού για\n"
2183 "χρήστη: \"%s\""
2184
2185 #: ../camel/camel-gpg-context.c:868
2186 #, c-format
2187 msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
2188 msgstr "Αναπάντεχο αίτημα από GnuPG για '%s'"
2189
2190 #: ../camel/camel-gpg-context.c:880
2191 msgid ""
2192 "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, "
2193 "thus there will be a password prompt for each of stored private key."
2194 msgstr ""
2195 "Σημειώστε ότι το κρυπτογραφημένο περιεχόμενο δεν περιέχει πληροφορίες για "
2196 "παραλήπτη, συνεπώς θα υπάρχει μια προτροπή κωδικού για κάθε αποθηκευμένο "
2197 "ιδιωτικό κλειδί."
2198
2199 #: ../camel/camel-gpg-context.c:911 ../camel/camel-net-utils.c:523
2200 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268
2201 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388
2202 #: ../libedataserver/e-client.c:151
2203 #, c-format
2204 msgid "Cancelled"
2205 msgstr "Ακυρώθηκε"
2206
2207 #: ../camel/camel-gpg-context.c:932
2208 #, c-format
2209 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
2210 msgstr ""
2211 "Αποτυχία ξεκλειδώματος μυστικού κλειδιού: δόθηκαν 3 εσφαλμένα συνθηματικά."
2212
2213 #: ../camel/camel-gpg-context.c:945
2214 #, c-format
2215 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
2216 msgstr "Αναπάντεχη απάντηση από GnuPG: %s"
2217
2218 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1076
2219 #, c-format
2220 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
2221 msgstr "Αποτυχία κρυπτογράφησης: δεν έχουν οριστεί έγκυροι παραλήπτες."
2222
2223 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1626 ../camel/camel-smime-context.c:846
2224 msgid "Could not generate signing data: "
2225 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας δεδομένων υπογραφής: "
2226
2227 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-gpg-context.c:1879
2228 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1989 ../camel/camel-gpg-context.c:2136
2229 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2236 ../camel/camel-gpg-context.c:2284
2230 msgid "Failed to execute gpg."
2231 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης gpg."
2232
2233 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1754 ../camel/camel-gpg-context.c:1762
2234 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1770 ../camel/camel-gpg-context.c:1790
2235 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987
2236 #: ../camel/camel-smime-context.c:996
2237 #, c-format
2238 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
2239 msgstr "Αδυναμία επαλήθευσης υπογραφής μηνύματος: Εσφαλμένη μορφή μηνύματος"
2240
2241 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1832
2242 msgid "Cannot verify message signature: "
2243 msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση υπογραφής μηνύματος: "
2244
2245 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1955
2246 msgid "Could not generate encrypting data: "
2247 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία κρυπτογραφημένων δεδομένων: "
2248
2249 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2008
2250 msgid "This is a digitally encrypted message part"
2251 msgstr "Αυτό το μέρος του μηνύματος είναι ψηφιακά υπογεγραμμένο"
2252
2253 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 ../camel/camel-gpg-context.c:2075
2254 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2098
2255 #, c-format
2256 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
2257 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης μηνύματος: Εσφαλμένη μορφή μηνύματος"
2258
2259 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2086
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
2262 msgstr "Αποτυχία αποκρυπτογράφησης τμήματος MIME: σφάλμα πρωτοκόλλου"
2263
2264 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2177 ../camel/camel-smime-context.c:1287
2265 msgid "Encrypted content"
2266 msgstr "Κρυπτογραφημένο περιεχόμενο"
2267
2268 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:710
2269 #, c-format
2270 msgid "No quota information available for folder '%s'"
2271 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες ποσόστωσης για τον φάκελο '%s'"
2272
2273 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:809 ../camel/camel-imapx-folder.c:882
2274 #, c-format
2275 msgid "No destination folder specified"
2276 msgstr "Δεν ορίστηκε φάκελος προορισμού"
2277
2278 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:828
2279 msgid "Unable to move junk messages"
2280 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ανεπιθύμητων μηνυμάτων"
2281
2282 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:901
2283 msgid "Unable to move deleted messages"
2284 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης διαγραμμένων μηνυμάτων"
2285
2286 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1115
2287 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738
2288 msgid "Apply message _filters to this folder"
2289 msgstr "Εφαρμογή μηνύματος _φίλτρων σε αυτόν τον φάκελο"
2290
2291 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1224
2292 #, c-format
2293 msgid "Could not create folder summary for %s"
2294 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία περίληψης φακέλου για %s"
2295
2296 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1232
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not create cache for %s: "
2299 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία κρυφής μνήμης για %s: "
2300
2301 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1267
2302 msgid "Server disconnected"
2303 msgstr "Ο εξυπηρετητής αποσυνδέθηκε"
2304
2305 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1775
2306 msgid "Error writing to cache stream"
2307 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στην ροή κρυφής μνήμης"
2308
2309 #: ../camel/camel-imapx-server.c:2980
2310 #, c-format
2311 msgid "Not authenticated"
2312 msgstr "Δεν πιστοποιήθηκε"
2313
2314 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3058
2315 msgid "Error performing IDLE"
2316 msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης IDLE"
2317
2318 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4015
2319 #, c-format
2320 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
2321 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή IMAP %s σε ασφαλή λειτουργία: %s"
2322
2323 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4016
2324 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
2325 msgid "STARTTLS not supported"
2326 msgstr "Το STARTTLS δεν υποστηρίζεται"
2327
2328 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4055
2329 #, c-format
2330 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
2331 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή IMAP %s σε ασφαλή λειτουργία: "
2332
2333 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4135
2334 #, c-format
2335 msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
2336 msgstr "Ο εξυπηρετητής IMAP %s δεν υποστηρίζει την πιστοποίηση %s"
2337
2338 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4146 ../camel/camel-session.c:495
2339 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:272
2340 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:654
2341 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
2342 #, c-format
2343 msgid "No support for %s authentication"
2344 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πιστοποίηση %s"
2345
2346 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4165
2347 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:362
2348 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:562
2349 msgid "Cannot authenticate without a username"
2350 msgstr "Αδυναμία πιστοποίησης χωρίς όνομα χρήστη"
2351
2352 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4174
2353 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:571
2354 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:579
2355 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:599
2356 msgid "Authentication password not available"
2357 msgstr "Ο κωδικός πιστοποίησης δεν είναι διαθέσιμος"
2358
2359 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4382
2360 msgid "Error fetching message"
2361 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς μηνύματος"
2362
2363 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4464
2364 msgid "Failed to copy the tmp file"
2365 msgstr "Αποτυχία αντιγραφής του αρχείου tmp"
2366
2367 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4478
2368 msgid "Failed to close the tmp stream"
2369 msgstr "Αποτυχία κλεισίματος της ροής tmp"
2370
2371 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4599
2372 msgid "Error copying messages"
2373 msgstr "Σφάλμα αντιγραφής μηνυμάτων"
2374
2375 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4765
2376 msgid "Error appending message"
2377 msgstr "Σφάλμα προσάρτησης μηνύματος"
2378
2379 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4964
2380 msgid "Error fetching message headers"
2381 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς κεφαλίδων μηνύματος"
2382
2383 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5111
2384 msgid "Error retrieving message"
2385 msgstr "Σφάλμα ανάκτησης μηνύματος"
2386
2387 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5235 ../camel/camel-imapx-server.c:5463
2388 #, c-format
2389 msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
2390 msgstr "Μεταφορά πληροφοριών περίληψης για νέα μηνύματα στο '%s'"
2391
2392 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5299
2393 #, c-format
2394 msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
2395 msgstr "Σάρωση για αλλαγμένα μηνύματα στο '%s'"
2396
2397 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5352
2398 msgid "Error fetching new messages"
2399 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς νέων μηνυμάτων"
2400
2401 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5565
2402 msgid "Error while fetching messages"
2403 msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά μηνυμάτων"
2404
2405 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5573 ../camel/camel-imapx-server.c:5606
2406 #, c-format
2407 msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
2408 msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
2409 msgstr[0] "Μεταφορά πληροφοριών περίληψης για %d μήνυμα στο '%s'"
2410 msgstr[1] "Μεταφορά πληροφοριών περίληψης για %d μηνύματα στο '%s'"
2411
2412 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5742 ../camel/camel-imapx-server.c:5772
2413 msgid "Error refreshing folder"
2414 msgstr "Σφάλμα ανανέωσης φακέλου"
2415
2416 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5876
2417 msgid "Error expunging message"
2418 msgstr "Σφάλμα διαγραφής μηνύματος"
2419
2420 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5987
2421 msgid "Error fetching folders"
2422 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς φακέλων"
2423
2424 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6069
2425 msgid "Error subscribing to folder"
2426 msgstr "Σφάλμα συνδρομής στον φάκελο"
2427
2428 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6134
2429 msgid "Error creating folder"
2430 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου"
2431
2432 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6188
2433 msgid "Error deleting folder"
2434 msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του φακέλου"
2435
2436 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6262
2437 msgid "Error renaming folder"
2438 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου"
2439
2440 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6337
2441 msgid "Error retrieving quota information"
2442 msgstr "Σφάλμα ανάκτησης πληροφοριών ποσόστωσης"
2443
2444 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6402
2445 msgid "Search failed"
2446 msgstr "Αποτυχία αναζήτησης"
2447
2448 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6465
2449 msgid "Error performing NOOP"
2450 msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης NOOP"
2451
2452 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6574
2453 msgid "Error syncing changes"
2454 msgstr "Σφάλμα συγχρονισμού αλλαγών"
2455
2456 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7383
2457 #, c-format
2458 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
2459 msgstr "Αδυναμία λήψης μηνύματος με ID μηνύματος %s: %s"
2460
2461 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7384
2462 msgid "No such message available."
2463 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο μήνυμα διαθέσιμο."
2464
2465 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7542 ../camel/camel-imapx-server.c:7557
2466 msgid "Cannot create spool file: "
2467 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου ετεροχρονισμού: "
2468
2469 #: ../camel/camel-imapx-server.c:8299
2470 msgid "IMAP server does not support quotas"
2471 msgstr "Ο εξυπηρετητής IMAP δεν υποστηρίζει ποσοστώσεις"
2472
2473 #: ../camel/camel-imapx-store.c:249
2474 #, c-format
2475 msgid "IMAP server %s"
2476 msgstr "Εξυπηρετητής IMAP %s"
2477
2478 #: ../camel/camel-imapx-store.c:252
2479 #, c-format
2480 msgid "IMAP service for %s on %s"
2481 msgstr "Υπηρεσία IMAP για %s στο %s"
2482
2483 #: ../camel/camel-imapx-store.c:343
2484 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
2485 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
2486 msgid "Password"
2487 msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
2488
2489 #: ../camel/camel-imapx-store.c:345
2490 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
2491 msgstr ""
2492 "Η επιλογή αυτή θα σας συνδέσει με τον εξυπηρετητή IMAP με χρήση κωδικού "
2493 "απλού κειμένου."
2494
2495 #: ../camel/camel-imapx-store.c:453
2496 #, c-format
2497 msgid "No such folder %s"
2498 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος %s"
2499
2500 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
2501 #: ../camel/camel-imapx-store.c:478 ../camel/camel-imapx-store.c:968
2502 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473
2503 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:312
2504 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:746
2505 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752
2506 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:836
2507 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393
2508 msgid "Inbox"
2509 msgstr "Εισερχόμενα"
2510
2511 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1212
2512 #, c-format
2513 msgid "Retrieving folder list for %s"
2514 msgstr "Παραλαβή λίστας φακέλου για το %s"
2515
2516 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1595
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
2520 msgstr ""
2521 "Το όνομα φακέλου \"%s\" είναι άκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα \"%c\""
2522
2523 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1606
2524 #, c-format
2525 msgid "Unknown parent folder: %s"
2526 msgstr "Άγνωστος ανιόν φάκελος: %s"
2527
2528 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1616
2529 #, c-format
2530 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
2531 msgstr "Ο ανιόν φάκελος δεν επιτρέπεται να περιέχει υποφακέλους"
2532
2533 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98
2534 #, c-format
2535 msgid "Source stream returned no data"
2536 msgstr "Δεν επέστρεψε δεδομένα η πηγαία ροή"
2537
2538 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107
2539 #, c-format
2540 msgid "Source stream unavailable"
2541 msgstr "Μη διαθέσιμη πηγαία ροή"
2542
2543 #: ../camel/camel-lock.c:102
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not create lock file for %s: %s"
2546 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου κλειδώματος για το %s: %s"
2547
2548 #: ../camel/camel-lock.c:145
2549 #, c-format
2550 msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
2551 msgstr "Λήξη χρόνου λήψης αρχείου κλειδώματος στο %s. Προσπαθήστε αργότερα."
2552
2553 #: ../camel/camel-lock.c:205
2554 #, c-format
2555 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
2556 msgstr "Αποτυχία κλειδώματος με χρήση fcntl(2): %s"
2557
2558 #: ../camel/camel-lock.c:272
2559 #, c-format
2560 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
2561 msgstr "Αποτυχία κλειδώματος με χρήση flock(2): %s"
2562
2563 #: ../camel/camel-lock-client.c:106
2564 #, c-format
2565 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
2566 msgstr "Αδύνατη η κατασκευή σωλήνωσης βοηθού κλειδωμάτων: %s"
2567
2568 #: ../camel/camel-lock-client.c:130
2569 #, c-format
2570 msgid "Cannot fork locking helper: %s"
2571 msgstr "Αδύνατη η διακλάδωση βοηθού κλειδωμάτων: %s"
2572
2573 #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
2576 msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του '%s': σφάλμα πρωτοκόλλου με βοηθό κλειδωμάτων"
2577
2578 #: ../camel/camel-lock-client.c:227
2579 #, c-format
2580 msgid "Could not lock '%s'"
2581 msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του '%s'"
2582
2583 #: ../camel/camel-movemail.c:105
2584 #, c-format
2585 msgid "Could not check mail file %s: %s"
2586 msgstr "Αδυναμία ελέγχου του αρχείου αλληλογραφίας %s: %s"
2587
2588 #: ../camel/camel-movemail.c:119
2589 #, c-format
2590 msgid "Could not open mail file %s: %s"
2591 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου αλληλογραφίας %s: %s"
2592
2593 #: ../camel/camel-movemail.c:129
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
2596 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προσωρινού αρχείου αλληλογραφίας %s: %s"
2597
2598 #: ../camel/camel-movemail.c:159
2599 #, c-format
2600 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
2601 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης στο προσωρινό αρχείο αλληλογραφίας %s: %s"
2602
2603 #: ../camel/camel-movemail.c:193
2604 #, c-format
2605 msgid "Could not create pipe: %s"
2606 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σωλήνωσης: %s"
2607
2608 #: ../camel/camel-movemail.c:207
2609 #, c-format
2610 msgid "Could not fork: %s"
2611 msgstr "Αδυναμία διακλάδωσης: %s"
2612
2613 #: ../camel/camel-movemail.c:245
2614 #, c-format
2615 msgid "Movemail program failed: %s"
2616 msgstr "Το πρόγραμμα Movemail απέτυχε: %s"
2617
2618 #: ../camel/camel-movemail.c:246
2619 msgid "(Unknown error)"
2620 msgstr "(Άγνωστο σφάλμα)"
2621
2622 #: ../camel/camel-movemail.c:273
2623 #, c-format
2624 msgid "Error reading mail file: %s"
2625 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου αλληλογραφίας: %s"
2626
2627 #: ../camel/camel-movemail.c:286
2628 #, c-format
2629 msgid "Error writing mail temp file: %s"
2630 msgstr "Σφάλμα εγγραφής αλληλογραφίας στο πρόχειρο αρχείο: %s"
2631
2632 #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562
2633 #, c-format
2634 msgid "Error copying mail temp file: %s"
2635 msgstr "Σφάλμα αντιγραφής αλληλογραφίας στο πρόχειρο αρχείο: %s"
2636
2637 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297
2638 #, c-format
2639 msgid "No content available"
2640 msgstr "Χωρίς διαθέσιμο περιεχόμενο"
2641
2642 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305
2643 #, c-format
2644 msgid "No signature available"
2645 msgstr "Χωρίς διαθέσιμη υπογραφή"
2646
2647 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689
2648 #, c-format
2649 msgid "parse error"
2650 msgstr "σφάλμα ανάλυσης"
2651
2652 #: ../camel/camel-net-utils.c:703
2653 #, c-format
2654 msgid "Resolving: %s"
2655 msgstr "Επίλυση: %s"
2656
2657 #: ../camel/camel-net-utils.c:726
2658 msgid "Host lookup failed"
2659 msgstr "Απέτυχε η αναζήτηση οικοδεσπότη"
2660
2661 #: ../camel/camel-net-utils.c:732
2662 #, c-format
2663 msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors."
2664 msgstr ""
2665 "Αποτυχία αναζήτησης οικοδεσπότη '%s'. Ελέγξτε το όνομα του κεντρικού "
2666 "υπολογιστή για ορθογραφικά σφάλματα."
2667
2668 #: ../camel/camel-net-utils.c:736
2669 #, c-format
2670 msgid "Host lookup '%s' failed: %s"
2671 msgstr "Απέτυχε η αναζήτηση οικοδεσπότη '%s': %s"
2672
2673 #: ../camel/camel-net-utils.c:857
2674 msgid "Resolving address"
2675 msgstr "Επίλυση διεύθυνσης"
2676
2677 #: ../camel/camel-net-utils.c:878
2678 msgid "Name lookup failed"
2679 msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος"
2680
2681 #: ../camel/camel-net-utils.c:885
2682 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors."
2683 msgstr ""
2684 "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος. Ελέγξτε το όνομα του οικοδεσπότη για "
2685 "ορθογραφικά σφάλματα."
2686
2687 #: ../camel/camel-net-utils.c:889
2688 #, c-format
2689 msgid "Name lookup failed: %s"
2690 msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος: %s"
2691
2692 #: ../camel/camel-network-service.c:350
2693 #, c-format
2694 msgid "Could not connect to '%s:%s': "
2695 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο '%s:%s': "
2696
2697 #: ../camel/camel-offline-folder.c:212
2698 #, c-format
2699 msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
2700 msgstr "Συγχρονισμός μηνυμάτων σε φάκελο '%s' στο δίσκο"
2701
2702 #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177
2703 #, c-format
2704 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
2705 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας χωρίς σύνδεση ημερολογίου για το φάκελο '%s': %s"
2706
2707 #: ../camel/camel-provider.c:58
2708 msgid "Virtual folder email provider"
2709 msgstr "Πάροχος εικονικού φακέλου ηλ. ταχυδρομείου"
2710
2711 #: ../camel/camel-provider.c:60
2712 msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
2713 msgstr "Για την ανάγνωση αλληλογραφίας ως ερώτηση ενός άλλου συνόλου φακέλων"
2714
2715 #: ../camel/camel-provider.c:263
2716 #, c-format
2717 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
2718 msgstr ""
2719 "Αδυναμία φόρτωσης του %s: Η φόρτωση αρθρωμάτων δεν υποστηρίζεται σε αυτό το "
2720 "σύστημα."
2721
2722 #: ../camel/camel-provider.c:272
2723 #, c-format
2724 msgid "Could not load %s: %s"
2725 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του %s: %s"
2726
2727 #: ../camel/camel-provider.c:281
2728 #, c-format
2729 msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
2730 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του %s: Χωρίς κώδικα αρχικοποίησης στο άρθρωμα."
2731
2732 #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:407
2733 #, c-format
2734 msgid "No provider available for protocol '%s'"
2735 msgstr "Χωρίς διαθέσιμο πάροχο για το πρωτόκολλο '%s'"
2736
2737 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
2738 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
2739 msgid "Anonymous"
2740 msgstr "Ανώνυμη"
2741
2742 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
2743 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
2744 msgstr "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε στον εξυπηρετητή με ανώνυμη σύνδεση."
2745
2746 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70
2747 #, c-format
2748 msgid "Authentication failed."
2749 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
2750
2751 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Invalid email address trace information:\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Άκυρη πληροφορία ίχνους διεύθυνσης ηλ. ταχυδρομείου:\n"
2758 "%s"
2759
2760 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Invalid opaque trace information:\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Άκυρη πληροφορία αδιαφανούς ίχνους:\n"
2767 "%s"
2768
2769 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Invalid trace information:\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Άκυρη πληροφορία ίχνους:\n"
2776 "%s"
2777
2778 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46
2779 msgid "CRAM-MD5"
2780 msgstr "CRAM-MD5"
2781
2782 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48
2783 msgid ""
2784 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
2785 "the server supports it."
2786 msgstr ""
2787 "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεί στον εξυπηρετητή με ασφαλή κωδικό CRAM-MD5, "
2788 "αν το υποστηρίζει ο εξυπηρετητής."
2789
2790 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59
2791 msgid "DIGEST-MD5"
2792 msgstr "DIGEST-MD5"
2793
2794 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61
2795 msgid ""
2796 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
2797 "if the server supports it."
2798 msgstr ""
2799 "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεί στον εξυπηρετητή με ασφαλή κωδικό DIGEST-"
2800 "MD5, αν το υποστηρίζει ο εξυπηρετητής."
2801
2802 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855
2803 #, c-format
2804 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
2805 msgstr "Πολύ μεγάλο συνθηματικό εξυπηρετητή (>2048 οκτάδες)"
2806
2807 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866
2808 #, c-format
2809 msgid "Server challenge invalid\n"
2810 msgstr "Άκυρο συνθηματικό εξυπηρετητή\n"
2811
2812 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874
2813 #, c-format
2814 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
2815 msgstr ""
2816 "Το συνθηματικό του εξυπηρετητή περιέχει άκυρο κουπόνι \"ποιότητας προστασίας"
2817 "\""
2818
2819 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907
2820 #, c-format
2821 msgid "Server response did not contain authorization data"
2822 msgstr "Στην απάντηση του εξυπηρετητή δεν υπάρχουν δεδομένα εξουσιοδότησης"
2823
2824 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928
2825 #, c-format
2826 msgid "Server response contained incomplete authorization data"
2827 msgstr ""
2828 "Στην απάντηση του εξυπηρετητή περιέχονται ατελή δεδομένα εξουσιοδότησης"
2829
2830 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941
2831 #, c-format
2832 msgid "Server response does not match"
2833 msgstr "Η απάντηση του εξυπηρετητή δεν ταιριάζει"
2834
2835 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91
2836 msgid "GSSAPI"
2837 msgstr "GSSAPI"
2838
2839 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93
2840 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
2841 msgstr ""
2842 "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε στον εξυπηρετητή με την πιστοποίηση "
2843 "Kerberos 5."
2844
2845 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134
2846 msgid ""
2847 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
2848 "unrecognized by the implementation."
2849 msgstr ""
2850 "Ο καθορισμένος μηχανισμός δεν υποστηρίζεται από τα παρεχόμενα "
2851 "διαπιστευτήρια, ή δεν αναγνωρίζεται στην εφαρμογή του."
2852
2853 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139
2854 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
2855 msgstr "Η παρεχόμενη παράμετρος target_name είναι κακοδιατυπωμένη."
2856
2857 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142
2858 msgid ""
2859 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
2860 "of name."
2861 msgstr ""
2862 "Η παρεχόμενη παράμετρος target_name περιείχε ένα άκυρο ή ανυποστήρικτο τύπο "
2863 "ονόματος."
2864
2865 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146
2866 msgid ""
2867 "The input_token contains different channel bindings to those specified via "
2868 "the input_chan_bindings parameter."
2869 msgstr ""
2870 "Το input_token περιέχει διαφορετικές συνδέσεις καναλιού από εκείνες που "
2871 "καθορίζονται μέσω της παραμέτρου input_chan_bindings."
2872
2873 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151
2874 msgid ""
2875 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
2876 "be verified."
2877 msgstr ""
2878 "Το input_token περιέχει μια άκυρη υπογραφή, ή μια ανεπιβεβαίωτη υπογραφή."
2879
2880 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
2881 msgid ""
2882 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
2883 "credential handle did not reference any credentials."
2884 msgstr ""
2885 "Τα παρεχόμενα διαπιστευτήρια δεν ήταν έγκυρα για αρχικοποίηση περιεχομένου, "
2886 "ή ο χειρισμός διαπιστευτηρίων δεν ανέφερε διαπιστευτήρια."
2887
2888 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160
2889 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
2890 msgstr ""
2891 "Το παρεχόμενο χειριστήριο περιεχομένου δεν αναφέρεται σε έγκυρο περιεχόμενο."
2892
2893 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163
2894 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
2895 msgstr "Οι έλεγχοι συνάφειας που έγιναν στο input_token απέτυχαν."
2896
2897 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166
2898 msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
2899 msgstr "Οι έλεγχοι συνάφειας που έγιναν στο διαπιστευτήριο απέτυχαν."
2900
2901 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169
2902 msgid "The referenced credentials have expired."
2903 msgstr "Τα αναφερόμενα διαπιστευτήρια έχουν λήξει."
2904
2905 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340
2906 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405
2907 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:624
2908 #, c-format
2909 msgid "Bad authentication response from server."
2910 msgstr "Εσφαλμένη απάντηση πιστοποίησης από τον εξυπηρετητή."
2911
2912 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417
2913 #, c-format
2914 msgid "Unsupported security layer."
2915 msgstr "Ανυποστήρικτη στρώση ασφάλειας."
2916
2917 #: ../camel/camel-sasl-login.c:40
2918 msgid "Login"
2919 msgstr "Σύνδεση"
2920
2921 #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46
2922 msgid "This option will connect to the server using a simple password."
2923 msgstr ""
2924 "Με την επιλογή αυτή θα γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή με χρήση ενός απλού "
2925 "κωδικού."
2926
2927 #: ../camel/camel-sasl-login.c:110
2928 #, c-format
2929 msgid "Unknown authentication state."
2930 msgstr "Άγνωστη κατάσταση πιστοποίησης."
2931
2932 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47
2933 msgid "NTLM / SPA"
2934 msgstr "NTLM / SPA"
2935
2936 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49
2937 msgid ""
2938 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
2939 "Password Authentication."
2940 msgstr ""
2941 "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε σε έναν εξυπηρετητή με βάση τα Windows με "
2942 "τη χρήση NTLM / πιστοποιητικού ασφαλούς κωδικού."
2943
2944 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44
2945 msgid "PLAIN"
2946 msgstr "ΑΠΛΟ"
2947
2948 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
2949 msgid "POP before SMTP"
2950 msgstr "POP πριν από SMTP"
2951
2952 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48
2953 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
2954 msgstr ""
2955 "Με την επιλογή αυτή εξουσιοδοτείται πρώτα η σύνδεση POP πριν από την "
2956 "προσπάθεια SMTP"
2957
2958 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84
2959 msgid "POP Source UID"
2960 msgstr "UID πηγής POP"
2961
2962 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98
2963 #, c-format
2964 msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
2965 msgstr "Πιστοποίηση POP πριν την SMTP χρησιμοποιώντας μια άγνωστη μεταφορά"
2966
2967 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119
2968 #, c-format
2969 msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
2970 msgstr "Προσπάθεια πιστοποίησης POP πριν την SMTP με μια υπηρεσία %s"
2971
2972 #: ../camel/camel-search-private.c:116
2973 #, c-format
2974 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
2975 msgstr "Αποτυχία μεταγλώττισης κανονικής έκφρασης: %s: %s"
2976
2977 #: ../camel/camel-session.c:416
2978 #, c-format
2979 msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
2980 msgstr "Άκυρος GType καταχωρημένος για το πρωτόκολλο '%s'"
2981
2982 #: ../camel/camel-session.c:510
2983 #, c-format
2984 msgid "%s authentication failed"
2985 msgstr "Η πιστοποίηση %s απέτυχε"
2986
2987 #: ../camel/camel-session.c:646
2988 msgid "Forwarding messages is not supported"
2989 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η προώθηση μηνυμάτων"
2990
2991 #. Translators: The first argument is the account type
2992 #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the
2993 #. * third is the host name.
2994 #: ../camel/camel-session.c:1423
2995 #, c-format
2996 msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
2997 msgstr ""
2998 "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης %s για το %s στον οικοδεσπότη %s."
2999
3000 #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074
3001 #, c-format
3002 msgid "Cannot find certificate for '%s'"
3003 msgstr "Αδυναμία εύρεσης πιστοποιητικού για '%s'"
3004
3005 #: ../camel/camel-smime-context.c:379
3006 msgid "Cannot create CMS message"
3007 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μηνύματος CMS"
3008
3009 #: ../camel/camel-smime-context.c:384
3010 msgid "Cannot create CMS signed data"
3011 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υπογεγραμμένων δεδομένων CMS"
3012
3013 #: ../camel/camel-smime-context.c:390
3014 msgid "Cannot attach CMS signed data"
3015 msgstr "Αδυναμία επισύναψης υπογεγραμμένων δεδομένων CMS"
3016
3017 #: ../camel/camel-smime-context.c:397
3018 msgid "Cannot attach CMS data"
3019 msgstr "Αδυναμία επισύναψης δεδομένων CMS"
3020
3021 #: ../camel/camel-smime-context.c:403
3022 msgid "Cannot create CMS Signer information"
3023 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας πληροφοριών υπογραφής CMS"
3024
3025 #: ../camel/camel-smime-context.c:409
3026 msgid "Cannot find certificate chain"
3027 msgstr "Αδυναμία εύρεσης πιστοποιητικού αλυσίδας"
3028
3029 #: ../camel/camel-smime-context.c:415
3030 msgid "Cannot add CMS Signing time"
3031 msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρόνου υπογραφής CMS"
3032
3033 #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454
3034 #, c-format
3035 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
3036 msgstr "Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης για το '%s' δεν υπάρχει"
3037
3038 #: ../camel/camel-smime-context.c:461
3039 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
3040 msgstr "Αδυναμία προσθήκης γνωρίσματος SMIMEEncKeyPrefs"
3041
3042 #: ../camel/camel-smime-context.c:466
3043 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
3044 msgstr "Αδυναμία προσθήκης γνωρίσματος MS SMIMEEncKeyPrefs"
3045
3046 #: ../camel/camel-smime-context.c:471
3047 msgid "Cannot add encryption certificate"
3048 msgstr "Αποτυχία προσθήκης πιστοποιητικού κρυπτογράφησης"
3049
3050 #: ../camel/camel-smime-context.c:477
3051 msgid "Cannot add CMS Signer information"
3052 msgstr "Αδυναμία προσθήκης πληροφοριών υπογραφής CMS Signer"
3053
3054 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
3055 #: ../camel/camel-smime-context.c:510
3056 msgid "Unverified"
3057 msgstr "Ανεπιβεβαίωτο"
3058
3059 #: ../camel/camel-smime-context.c:512
3060 msgid "Good signature"
3061 msgstr "Καλή υπογραφή"
3062
3063 #: ../camel/camel-smime-context.c:514
3064 msgid "Bad signature"
3065 msgstr "Κακή υπογραφή"
3066
3067 #: ../camel/camel-smime-context.c:516
3068 msgid "Content tampered with or altered in transit"
3069 msgstr "Το περιεχόμενο αλλοιώθηκε ή πλαστογραφήθηκε κατά τη μεταφορά"
3070
3071 #: ../camel/camel-smime-context.c:518
3072 msgid "Signing certificate not found"
3073 msgstr "Το πιστοποιητικό υπογραφής δε βρέθηκε"
3074
3075 #: ../camel/camel-smime-context.c:520
3076 msgid "Signing certificate not trusted"
3077 msgstr "Το πιστοποιητικό υπογραφής δεν είναι έμπιστο"
3078
3079 #: ../camel/camel-smime-context.c:522
3080 msgid "Signature algorithm unknown"
3081 msgstr "Άγνωστο αλγόριθμος υπογραφής"
3082
3083 #: ../camel/camel-smime-context.c:524
3084 msgid "Signature algorithm unsupported"
3085 msgstr "Μη υποστηριζόμενος αλγόριθμος υπογραφής"
3086
3087 #: ../camel/camel-smime-context.c:526
3088 msgid "Malformed signature"
3089 msgstr "Κακοδιατυπωμένη υπογραφή"
3090
3091 #: ../camel/camel-smime-context.c:528
3092 msgid "Processing error"
3093 msgstr "Σφάλμα διεργασίας"
3094
3095 #: ../camel/camel-smime-context.c:573
3096 msgid "No signed data in signature"
3097 msgstr "Δεν υπάρχουν υπογεγραμμένα δεδομένα στην υπογραφή"
3098
3099 #: ../camel/camel-smime-context.c:578
3100 msgid "Digests missing from enveloped data"
3101 msgstr "Λείπουν περιλήψεις από τα περιβαλόμενα δεδομένα"
3102
3103 #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602
3104 msgid "Cannot calculate digests"
3105 msgstr "Αδυναμία υπολογισμού περιλήψεων"
3106
3107 #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613
3108 msgid "Cannot set message digests"
3109 msgstr "Αδυναμία ορισμού μηνύματος περιλήψεων"
3110
3111 #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628
3112 msgid "Certificate import failed"
3113 msgstr "Αποτυχία εισαγωγής πιστοποιητικού"
3114
3115 #: ../camel/camel-smime-context.c:638
3116 #, c-format
3117 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
3118 msgstr ""
3119 "Μήνυμα που περιέχει μόνο πιστοποιητικό, δεν μπορεί να επιβεβαιώσει "
3120 "πιστοποιητικά"
3121
3122 #: ../camel/camel-smime-context.c:641
3123 #, c-format
3124 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
3125 msgstr ""
3126 "Μήνυμα μόνο με πιστοποιητικό, τα πιστοποιητικά εισήχθησαν και επιβεβαιώθηκαν"
3127
3128 #: ../camel/camel-smime-context.c:645
3129 msgid "Cannot find signature digests"
3130 msgstr "Αδυναμία εύρεσης υπογραφής περιλήψεων"
3131
3132 #: ../camel/camel-smime-context.c:662
3133 #, c-format
3134 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
3135 msgstr "Υπογράφων: %s <%s>: %s\n"
3136
3137 #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148
3138 msgid "Cannot create encoder context"
3139 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιεχομένου κωδικοποιητή"
3140
3141 #: ../camel/camel-smime-context.c:864
3142 msgid "Failed to add data to CMS encoder"
3143 msgstr "Αποτυχία προσθήκης δεδομένων στον κωδικοποιητή CMS"
3144
3145 #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165
3146 msgid "Failed to encode data"
3147 msgstr "Αποτυχία κωδικοποίησης δεδομένων"
3148
3149 #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262
3150 msgid "Decoder failed"
3151 msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποιητή"
3152
3153 #: ../camel/camel-smime-context.c:1082
3154 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
3155 msgstr "Αδυναμία εύρεσης κοινού μαζικού αλγόριθμου κρυπτογράφησης"
3156
3157 #: ../camel/camel-smime-context.c:1090
3158 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
3159 msgstr "Αδυναμία κατανομής υποδοχής για κλειδί μαζικής κρυπτογράφησης"
3160
3161 #: ../camel/camel-smime-context.c:1101
3162 msgid "Cannot create CMS Message"
3163 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μηνύματος CMS"
3164
3165 #: ../camel/camel-smime-context.c:1107
3166 msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
3167 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ενσωματωμένων δεδομένων CMS"
3168
3169 #: ../camel/camel-smime-context.c:1113
3170 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
3171 msgstr "Αδυναμία επισύναψης ενσωματωμένων δεδομένων CMS"
3172
3173 #: ../camel/camel-smime-context.c:1119
3174 msgid "Cannot attach CMS data object"
3175 msgstr "Αδυναμία επισύναψης αντικειμένου δεδομένων CMS"
3176
3177 #: ../camel/camel-smime-context.c:1128
3178 msgid "Cannot create CMS Recipient information"
3179 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας πληροφοριών παραλήπτη CMS"
3180
3181 #: ../camel/camel-smime-context.c:1133
3182 msgid "Cannot add CMS Recipient information"
3183 msgstr "Αδυναμία προσθήκης πληροφοριών παραλήπτη CMS"
3184
3185 #: ../camel/camel-smime-context.c:1159
3186 msgid "Failed to add data to encoder"
3187 msgstr "Αποτυχία προσθήκης δεδομένων στον αποκωδικοποιητή"
3188
3189 #: ../camel/camel-smime-context.c:1269
3190 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
3191 msgstr "Αποκρυπτογράφηση S/MIME: Δεν βρέθηκε κρυπτογραφημένο περιεχόμενο"
3192
3193 #: ../camel/camel-store.c:1844
3194 #, c-format
3195 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
3196 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου '%s': ο φάκελος υπάρχει"
3197
3198 #: ../camel/camel-store.c:1887
3199 #, c-format
3200 msgid "Opening folder '%s'"
3201 msgstr "Άνοιγμα φακέλου '%s'"
3202
3203 #: ../camel/camel-store.c:2072
3204 #, c-format
3205 msgid "Scanning folders in '%s'"
3206 msgstr "Σάρωση φακέλων στο '%s'"
3207
3208 #. the name of the Trash folder, used for deleted messages
3209 #: ../camel/camel-store.c:2084 ../camel/camel-store.c:2094
3210 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
3211 msgid "Trash"
3212 msgstr "Απορρίμματα"
3213
3214 #. the name of the Junk folder, used for spam messages
3215 #: ../camel/camel-store.c:2087 ../camel/camel-store.c:2098
3216 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50
3217 msgid "Junk"
3218 msgstr "Ανεπιθύμητα"
3219
3220 #: ../camel/camel-store.c:2546
3221 #, c-format
3222 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
3223 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου %s: ο φάκελος υπάρχει"
3224
3225 #: ../camel/camel-store.c:2560
3226 #, c-format
3227 msgid "Creating folder '%s'"
3228 msgstr "Δημιουργία φακέλου '%s'"
3229
3230 #: ../camel/camel-store.c:2678 ../camel/camel-vee-store.c:410
3231 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:311
3232 #, c-format
3233 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
3234 msgstr "Αδυναμία διαγραφής του φακέλου: %s: Άκυρη λειτουργία"
3235
3236 #: ../camel/camel-store.c:2821 ../camel/camel-vee-store.c:460
3237 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:835
3238 #, c-format
3239 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
3240 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου %s: Άκυρη λειτουργία"
3241
3242 #: ../camel/camel-stream-filter.c:334
3243 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
3244 msgstr "Μόνο η επανεκκίνηση στην αρχή υποστηρίζεται με το CamelStreamFilter"
3245
3246 #: ../camel/camel-stream-null.c:78
3247 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
3248 msgstr "Μόνο η επανεκκίνηση στην αρχή υποστηρίζεται με το CamelHttpStream"
3249
3250 #: ../camel/camel-stream-process.c:275
3251 #, c-format
3252 msgid "Connection cancelled"
3253 msgstr "Η σύνδεση ακυρώθηκε"
3254
3255 #: ../camel/camel-stream-process.c:280
3256 #, c-format
3257 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
3258 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με την εντολή \"%s\": %s"
3259
3260 #: ../camel/camel-subscribable.c:386
3261 #, c-format
3262 msgid "Subscribing to folder '%s'"
3263 msgstr "Συνδρομή στο φάκελο '%s'"
3264
3265 #: ../camel/camel-subscribable.c:518
3266 #, c-format
3267 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
3268 msgstr "Κατάργηση συνδρομής από το φάκελο '%s'"
3269
3270 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310
3271 #, c-format
3272 msgid "NSPR error code %d"
3273 msgstr "Κώδικας σφάλματος NSPR %d"
3274
3275 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662
3276 #, c-format
3277 msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
3278 msgstr "Ο οικοδεσπότης του μεσολαβητή του δεν υποστηρίζει το SOCKS4"
3279
3280 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675
3281 #, c-format
3282 msgid "The proxy host denied our request: code %d"
3283 msgstr "Ο οικοδεσπότης του μεσολαβητή αρνήθηκε το αίτημα σας: κωδικός %d"
3284
3285 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781
3286 #, c-format
3287 msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
3288 msgstr "Ο οικοδεσπότης του μεσολαβητή δεν υποστηρίζει το SOCKS5"
3289
3290 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789
3291 #, c-format
3292 msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
3293 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ενός κατάλληλου τύπου πιστοποίησης: κώδικας 0x%x"
3294
3295 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801
3296 msgid "General SOCKS server failure"
3297 msgstr "Γενική αποτυχία του εξυπηρετητή SOCKS"
3298
3299 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802
3300 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
3301 msgstr "Οι κανόνες του διακομιστή SOCKS δεν επιτρέπουν τη σύνδεση"
3302
3303 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803
3304 msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
3305 msgstr "Απρόσιτο δίκτυο από το διακομιστή SOCKS"
3306
3307 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804
3308 msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
3309 msgstr "Ο οικοδεσπότης είναι απρόσιτος μέσω του διακομιστή SOCKS"
3310
3311 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805
3312 msgid "Connection refused"
3313 msgstr "Η σύνδεση ακυρώθηκε"
3314
3315 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806
3316 msgid "Time-to-live expired"
3317 msgstr "Έληξε ο χρόνος ενεργειών"
3318
3319 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807
3320 msgid "Command not supported by SOCKS server"
3321 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η εντολή από το διακομιστή SOCKS"
3322
3323 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808
3324 msgid "Address type not supported by SOCKS server"
3325 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος διεύθυνσης από τον εξυπηρετητή SOCKS"
3326
3327 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809
3328 msgid "Unknown error from SOCKS server"
3329 msgstr "Άγνωστο σφάλμα από τον εξυπηρετητή SOCKS"
3330
3331 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842
3332 #, c-format
3333 msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
3334 msgstr "Λήφθηκε άγνωστος τύπος διεύθυνσης από τον εξυπηρετητή SOCKS"
3335
3336 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860
3337 #, c-format
3338 msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
3339 msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε η απάντηση από τον εξυπηρετητή SOCKS"
3340
3341 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880
3342 #, c-format
3343 msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
3344 msgstr ""
3345 "Το όνομα του οικοδεσπότη είναι πολύ μεγάλο (το μέγιστο είναι 255 χαρακτήρες)"
3346
3347 #. SOCKS5
3348 #. reserved - must be 0
3349 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922
3350 #, c-format
3351 msgid "Invalid reply from proxy server"
3352 msgstr "Άκυρη απάντηση από τον εξυπηρετητή μεσολάβησης"
3353
3354 #: ../camel/camel-url.c:331
3355 #, c-format
3356 msgid "Could not parse URL '%s'"
3357 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης URL '%s'"
3358
3359 #: ../camel/camel-vee-folder.c:494
3360 #, c-format
3361 msgid "Updating folder '%s'"
3362 msgstr "Ανανέωση φακέλου '%s'"
3363
3364 #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965
3365 #, c-format
3366 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
3367 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής ή μετακίνησης μηνυμάτων σε ένα εικονικό φάκελο"
3368
3369 #: ../camel/camel-vee-folder.c:888
3370 #, c-format
3371 msgid "No such message %s in %s"
3372 msgstr "Κανένα τέτοιο μήνυμα %s στο %s"
3373
3374 #: ../camel/camel-vee-folder.c:941
3375 #, c-format
3376 msgid "Error storing '%s': "
3377 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης '%s': "
3378
3379 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171
3380 msgid "Automatically _update on change in source folders"
3381 msgstr "Αυτόματη ε_νημέρωση όταν αλλάζουν οι φάκελοι πηγής"
3382
3383 #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
3384 #. * all messages not belonging into any other configured search folder
3385 #: ../camel/camel-vee-store.c:38
3386 msgid "Unmatched"
3387 msgstr "Αταίριαστο"
3388
3389 #: ../camel/camel-vee-store.c:436
3390 #, c-format
3391 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
3392 msgstr "Αδυναμία διαγραφής του φακέλου: %s: Δεν υπάρχει ο φάκελος"
3393
3394 #: ../camel/camel-vee-store.c:470
3395 #, c-format
3396 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
3397 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου: %s: Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος"
3398
3399 #: ../camel/camel-vee-store.c:532
3400 msgid "Enable _Unmatched folder"
3401 msgstr "Ενεργοποίηση α_ταίριαστου φακέλου"
3402
3403 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
3404 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
3405 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής μηνυμάτων στο φάκελο Απορριμμάτων"
3406
3407 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
3408 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
3409 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής μηνυμάτων στο φάκελο ανεπιθύμητων"
3410
3411 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
3412 msgid "Checking for New Mail"
3413 msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα"
3414
3415 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
3416 msgid "C_heck for new messages in all folders"
3417 msgstr "Έλε_γχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους"
3418
3419 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
3420 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
3421 msgstr "Έλε_γχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους με συνδρομή"
3422
3423 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
3424 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
3425 msgstr "Χρήση _γρήγορου συγχρονισμού αν υποστηρίζεται από τον εξυπηρετητή"
3426
3427 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
3428 msgid "_Listen for server change notifications"
3429 msgstr "Α_κρόαση για ειδοποιήσεις αλλαγής εξυπηρετητή"
3430
3431 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
3432 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
3433 msgid "Folders"
3434 msgstr "Φάκελοι"
3435
3436 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
3437 msgid "_Show only subscribed folders"
3438 msgstr "Εμ_φάνιση μόνο των φακέλων με συνδρομή"
3439
3440 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
3441 msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
3442 msgstr ""
3443 "Αντι_κατάσταση χώρου ονόματος φακέλου που παρέχεται από τον εξυπηρετητή"
3444
3445 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
3446 msgid "Namespace:"
3447 msgstr "Χώρος ονόματος:"
3448
3449 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
3450 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
3451 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
3452 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
3453 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
3454 msgid "Options"
3455 msgstr "Επιλογές"
3456
3457 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
3458 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
3459 msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
3460 msgstr "Εφαρμογή _φίλτρων στα νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους"
3461
3462 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63
3463 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
3464 msgstr ""
3465 "Ε_φαρμογή φίλτρων στα νέα μηνύματα στα εισερχόμενα αυτού του εξυπηρετητή"
3466
3467 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
3468 msgid "Check new messages for _Junk contents"
3469 msgstr "Έλεγχος νέων μηνυμάτων για ανεπι_θύμητη αλληλογραφία"
3470
3471 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
3472 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
3473 msgstr "Έλεγχος μόνο για ανεπιθύμητα μηνύματα στο φάκελο εισερχο_μένων"
3474
3475 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
3476 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
3477 msgstr "Αυτόματος συγ_χρονισμός απομακρυσμένης αλληλογραφίας τοπικά"
3478
3479 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75
3480 msgid "Default IMAP port"
3481 msgstr "Προεπιλεγμένη θύρα IMAP"
3482
3483 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
3484 msgid "IMAP over SSL"
3485 msgstr "IMAP πάνω σε SSL"
3486
3487 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83
3488 msgid "IMAP+"
3489 msgstr "IMAP+"
3490
3491 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85
3492 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
3493 msgstr "Για ανάγνωση και αποθήκευση μηνυμάτων σε εξυπηρετητές IMAP."
3494
3495 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194
3496 #, c-format
3497 msgid "~%s (%s)"
3498 msgstr "~%s (%s)"
3499
3500 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204
3501 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213
3502 #, c-format
3503 msgid "mailbox: %s (%s)"
3504 msgstr "γραμματοκιβώτιο: %s (%s)"
3505
3506 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222
3507 #, c-format
3508 msgid "%s (%s)"
3509 msgstr "%s (%s)"
3510
3511 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499
3512 msgid "_Index message body data"
3513 msgstr "Δεδομένα σώματος μηνύματος _ευρετηρίου"
3514
3515 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Cannot get message %s from folder %s\n"
3519 "%s"
3520 msgstr ""
3521 "Αδύνατη η λήψη του μηνύματος %s από το φάκελο %s\n"
3522 "%s"
3523
3524 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
3525 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
3526 msgstr "_Χρήση του αρχείου περίληψης φακέλου '.folders' (exmh)"
3527
3528 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
3529 msgid "MH-format mail directories"
3530 msgstr "Κατάλογοι αλληλογραφίας σε μορφή ΜΗ"
3531
3532 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
3533 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
3534 msgstr ""
3535 "Για την αποθήκευση τοπικής αλληλογραφίας σε καταλόγους αλληλογραφίας όπως ΜΗ."
3536
3537 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68
3538 msgid "Local delivery"
3539 msgstr "Τοπική παράδοση"
3540
3541 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
3542 msgid ""
3543 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
3544 "folders managed by Evolution."
3545 msgstr ""
3546 "Για την ανάκτηση (μετακίνηση) τοπικής αλληλογραφίας από τυπικά μορφοποιημένα "
3547 "ετεροχρονισμένα γραμματοκιβώτια σε φακέλους του Evolution."
3548
3549 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
3550 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103
3551 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
3552 msgstr "Εφαρμογή _φίλτρων στα νέα μηνύματα στα εισερχόμενα"
3553
3554 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90
3555 msgid "Maildir-format mail directories"
3556 msgstr "Κατάλογοι αλληλογραφίας σε μορφή Maildir"
3557
3558 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91
3559 msgid "For storing local mail in maildir directories."
3560 msgstr "Για την αποθήκευση τοπικών μηνυμάτων σε καταλόγους maildir."
3561
3562 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104
3563 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
3564 msgstr "Απο_θήκευση κεφαλίδων κατάστασης σε μορφή Elm/Pine/Mutt"
3565
3566 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111
3567 msgid "Standard Unix mbox spool file"
3568 msgstr "Τυπικό αρχείο ετεροχρονισμού γραμματοκιβωτίου Unix"
3569
3570 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
3571 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124
3572 msgid ""
3573 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
3574 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
3575 msgstr ""
3576 "Για ανάγνωση και αποθήκευση τοπικής αλληλογραφίας σε εξωτερικά τυπικά αρχεία "
3577 "ετεροχρονισμού γραμματοκιβωτίου.\n"
3578 "Μπορεί ακόμα να χρησιμοποιηθούν για την ανάγνωση δέντρου φακέλων "
3579 "τεχνοτροπίας Elm, Pine, ή Mutt."
3580
3581 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
3582 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
3583 msgstr "Απλός κατάλογος ετεροχρονισμού γραμματοκιβωτίου Unix"
3584
3585 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98
3586 #, c-format
3587 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
3588 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου %s στο %s: %s"
3589
3590 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180
3591 #, c-format
3592 msgid "Local mail file %s"
3593 msgstr "Τοπικό αρχείο μηνυμάτων %s"
3594
3595 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223
3596 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383
3597 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
3598 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581
3599 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89
3600 #, c-format
3601 msgid "Store root %s is not an absolute path"
3602 msgstr "Η αποθήκη του υπερχρήστη %s δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3603
3604 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232
3605 #, c-format
3606 msgid "Store root %s is not a regular directory"
3607 msgstr "Η αποθήκη του υπερχρήστη %s δεν είναι κανονικός κατάλογος"
3608
3609 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244
3610 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254
3611 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396
3612 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:141
3613 #, c-format
3614 msgid "Cannot get folder: %s: %s"
3615 msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου: %s: %s"
3616
3617 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291
3618 #, c-format
3619 msgid "Local stores do not have an inbox"
3620 msgstr "Οι τοπικές αποθήκες δεν έχουν εισερχόμενα"
3621
3622 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456
3623 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748
3624 #, c-format
3625 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
3626 msgstr "Αδυναμία διαγραφής του αρχείου ευρετηρίου του φακέλου '%s': %s"
3627
3628 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484
3629 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778
3630 #, c-format
3631 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
3632 msgstr "Αδυναμία διαγραφής του αρχείου μεταδεδομένων του φακέλου '%s': %s"
3633
3634 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596
3635 #, c-format
3636 msgid "Could not rename '%s': %s"
3637 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του '%s': %s"
3638
3639 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:543
3640 #, c-format
3641 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
3642 msgstr "Αδυναμία προσθήκης μηνύματος στην περίληψη : άγνωστη αιτία"
3643
3644 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100
3645 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335
3646 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117
3647 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329
3648 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
3649 msgid "No such message"
3650 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο μήνυμα"
3651
3652 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225
3653 #, c-format
3654 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
3655 msgstr "Αδύνατη η προσθήκη μηνύματος στο φάκελο maildir: %s: "
3656
3657 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273
3658 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283
3659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
3660 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
3661 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
3662 #, c-format
3663 msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
3664 msgstr "Αδύνατη η λήψη του μηνύματος %s από το φάκελο %s: "
3665
3666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353
3667 #, c-format
3668 msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
3669 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του μηνύματος στον φάκελο προορισμού: %s"
3670
3671 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121
3672 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:844
3673 #, c-format
3674 msgid "Folder %s already exists"
3675 msgstr "Ο φάκελος %s υπάρχει ήδη"
3676
3677 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:226
3678 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:257
3679 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403
3680 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424
3681 #, c-format
3682 msgid "Cannot create folder '%s': %s"
3683 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
3684
3685 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:241
3686 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369
3687 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522
3688 #, c-format
3689 msgid "Cannot get folder '%s': %s"
3690 msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου '%s': %s"
3691
3692 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:247
3693 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379
3694 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531
3695 #, c-format
3696 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
3697 msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου '%s': ο φάκελος δεν υπάρχει."
3698
3699 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274
3700 #, c-format
3701 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
3702 msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου '%s': δεν είναι κατάλογος maildir."
3703
3704 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:279
3705 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
3706 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564
3707 #, c-format
3708 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
3709 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου '%s': ο φάκελος υπάρχει."
3710
3711 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:343
3712 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:383
3713 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682
3714 #, c-format
3715 msgid "Could not delete folder '%s': %s"
3716 msgstr "Αδυναμία διαγραφής του φακέλου '%s': %s"
3717
3718 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:345
3719 msgid "not a maildir directory"
3720 msgstr "δεν είναι κατάλογος maildir"
3721
3722 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:624
3723 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1051
3724 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212
3725 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231
3726 #, c-format
3727 msgid "Could not scan folder '%s': %s"
3728 msgstr "Αδυναμία σάρωσης του φακέλου '%s': %s"
3729
3730 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434
3731 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567
3732 #, c-format
3733 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
3734 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος διαδρομής καταλόγου maildir: %s: %s"
3735
3736 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558
3737 msgid "Checking folder consistency"
3738 msgstr "Έλεγχος συνάφειας φακέλου"
3739
3740 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651
3741 msgid "Checking for new messages"
3742 msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα"
3743
3744 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746
3745 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418
3746 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650
3747 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:798
3748 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132
3749 msgid "Storing folder"
3750 msgstr "Φάκελος αποθήκευσης"
3751
3752 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187
3753 #, c-format
3754 msgid "Cannot open mailbox: %s: "
3755 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του γραμματοκιβωτίου: %s: "
3756
3757 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
3760 msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο αρχείο mbox: %s: "
3761
3762 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382
3763 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
3764 msgstr "Ο φάκελος φαίνεται να έχει ανεπανόρθωτη ζημιά."
3765
3766 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439
3767 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69
3768 #, c-format
3769 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
3770 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας κλειδώματος φακέλου στο %s: %s"
3771
3772 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391
3773 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589
3774 #, c-format
3775 msgid "Cannot create a folder by this name."
3776 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου με αυτό το όνομα."
3777
3778 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435
3779 #, c-format
3780 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
3781 msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου '%s': δεν είναι κανονικό αρχείο."
3782
3783 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605
3784 #, c-format
3785 msgid "Cannot create directory '%s': %s."
3786 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου '%s': %s."
3787
3788 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
3789 #, c-format
3790 msgid "Cannot create folder: %s: %s"
3791 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου: %s: %s"
3792
3793 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619
3794 msgid "Folder already exists"
3795 msgstr "Ο φάκελος υπάρχει ήδη"
3796
3797 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659
3798 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672
3799 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Could not delete folder '%s':\n"
3803 "%s"
3804 msgstr ""
3805 "Αδυναμία διαγραφής του φακέλου '%s':\n"
3806 "%s"
3807
3808 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
3809 #, c-format
3810 msgid "'%s' is not a regular file."
3811 msgstr "Το '%s' δεν είναι κανονικό αρχείο."
3812
3813 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691
3814 #, c-format
3815 msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
3816 msgstr "Ο φάκελος '%s' δεν είναι άδειος. Δεν έγινε η διαγραφή."
3817
3818 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718
3819 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733
3820 #, c-format
3821 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
3822 msgstr "Αδυναμία διαγραφής του αρχείου περίληψης του φακέλου '%s': %s"
3823
3824 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815
3825 #, c-format
3826 msgid "The new folder name is illegal."
3827 msgstr "Το όνομα του νέου φακέλου είναι άκυρο."
3828
3829 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831
3830 #, c-format
3831 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
3832 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του '%s': '%s': %s"
3833
3834 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915
3835 #, c-format
3836 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
3837 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του '%s' σε %s: %s"
3838
3839 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428
3840 #, c-format
3841 msgid "Could not open folder: %s: %s"
3842 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του φακέλου: %s: %s"
3843
3844 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490
3845 #, c-format
3846 msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
3847 msgstr ""
3848 "Μοιραίο σφάλμα ανάλυσης αλληλογραφίας κοντά στην τοποθεσία %s στο φάκελο %s"
3849
3850 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575
3851 #, c-format
3852 msgid "Cannot check folder: %s: %s"
3853 msgstr "Αδυναμία ελέγχου του φακέλου: %s: %s"
3854
3855 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663
3856 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:807
3857 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139
3858 #, c-format
3859 msgid "Could not open file: %s: %s"
3860 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου: %s: %s"
3861
3862 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677
3863 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154
3864 #, c-format
3865 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
3866 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προσωρινού γραμματοκιβωτίου: %s"
3867
3868 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694
3869 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:924
3870 #, c-format
3871 msgid "Could not close source folder %s: %s"
3872 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος του φακέλου πηγής %s: %s"
3873
3874 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:707
3875 #, c-format
3876 msgid "Could not close temporary folder: %s"
3877 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος του προσωρινού φακέλου: %s"
3878
3879 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:726
3880 #, c-format
3881 msgid "Could not rename folder: %s"
3882 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου: %s"
3883
3884 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:821
3885 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1090
3886 #, c-format
3887 msgid "Could not store folder: %s"
3888 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του φακέλου : %s"
3889
3890 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:860
3891 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1130
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
3895 "it.)"
3896 msgstr ""
3897 "Το αρχείο MBOX είναι αλλοιωμένο, παρακαλώ διορθώστε το. (Αναμενόταν μια "
3898 "γραμμή με From αλλά δεν παρελήφθη.)"
3899
3900 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
3901 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1142
3902 #, c-format
3903 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
3904 msgstr "Ασυμφωνία περίληψης και φακέλου, ακόμα και μετά από συγχρονισμό"
3905
3906 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1035
3907 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347
3908 #, c-format
3909 msgid "Unknown error: %s"
3910 msgstr "Άγνωστο σφάλμα: %s"
3911
3912 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1200
3913 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1230
3914 #, c-format
3915 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
3916 msgstr "Η εγγραφή στο προσωρινό γραμματοκιβώτιο απέτυχε: %s"
3917
3918 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1219
3919 #, c-format
3920 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
3921 msgstr "Η εγγραφή στο προσωρινό γραμματοκιβώτιο απέτυχε: %s: %s"
3922
3923 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118
3924 #, c-format
3925 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
3926 msgstr "Αδύνατη η προσθήκη μηνύματος στον φάκελο mh: %s: "
3927
3928 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541
3929 #, c-format
3930 msgid "Could not create folder '%s': %s"
3931 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου '%s': %s"
3932
3933 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557
3934 #, c-format
3935 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
3936 msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου '%s': δεν είναι κατάλογος."
3937
3938 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227
3939 #, c-format
3940 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
3941 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος διαδρομής καταλόγου του MH: %s: %s"
3942
3943 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97
3944 #, c-format
3945 msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
3946 msgstr "Ο ετεροχρονισμός '%s' δεν μπορεί να ανοιχθεί: %s"
3947
3948 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
3949 #, c-format
3950 msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
3951 msgstr "Ο ετεροχρονισμός '%s' δεν είναι κανονικός κατάλογος ή αρχείο"
3952
3953 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425
3954 #, c-format
3955 msgid "Spool mail file %s"
3956 msgstr "Αρχείο αλληλογραφίας ετεροχρονισμού %s"
3957
3958 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
3959 #, c-format
3960 msgid "Spool folder tree %s"
3961 msgstr "Δέντρο φακέλου ετεροχρονισμού %s"
3962
3963 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432
3964 msgid "Invalid spool"
3965 msgstr "Άκυρη πηγή"
3966
3967 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492
3968 #, c-format
3969 msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
3970 msgstr "Ο φάκελος '%s/%s' δεν υπάρχει."
3971
3972 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Could not open folder '%s':\n"
3976 "%s"
3977 msgstr ""
3978 "Αδυναμία ανοίγματος του φακέλου '%s':\n"
3979 "%s"
3980
3981 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511
3982 #, c-format
3983 msgid "Folder '%s' does not exist."
3984 msgstr "Ο φάκελος '%s' δεν υπάρχει."
3985
3986 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Could not create folder '%s':\n"
3990 "%s"
3991 msgstr ""
3992 "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου '%s':\n"
3993 "%s"
3994
3995 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532
3996 #, c-format
3997 msgid "'%s' is not a mailbox file."
3998 msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο γραμματοκιβωτίου."
3999
4000 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596
4001 #, c-format
4002 msgid "Store does not support an INBOX"
4003 msgstr "Η αποθήκευση δεν υποστηρίζει τα εισερχόμενα"
4004
4005 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615
4006 #, c-format
4007 msgid "Spool folders cannot be deleted"
4008 msgstr "Οι ετεροχρονισμένοι φάκελοι δε μπορούν να διαγραφούν"
4009
4010 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630
4011 #, c-format
4012 msgid "Spool folders cannot be renamed"
4013 msgstr "Οι ετεροχρονισμένοι φάκελοι δε μπορούν να μετονομασθούν"
4014
4015 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170
4016 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182
4017 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194
4018 #, c-format
4019 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
4020 msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού του προσωρινού φακέλου %s: %s"
4021
4022 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212
4023 #, c-format
4024 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
4025 msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού ετεροχρονισμένου φακέλου %s: %s"
4026
4027 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244
4028 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263
4029 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
4033 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
4034 msgstr ""
4035 "Αδυναμία συγχρονισμού ετεροχρονισμένου φακέλου %s: %s\n"
4036 "Ο φάκελος μπορεί να είναι κατεστραμμένος, αποθηκεύτηκε αντίγραφο στο '%s'"
4037
4038 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278
4039 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360
4040 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481
4041 #, c-format
4042 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
4043 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: UID σε άκυρη μορφή: %s"
4044
4045 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
4046 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332
4047 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633
4048 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1065
4049 #, c-format
4050 msgid "Cannot get message %s: %s"
4051 msgstr "Αδυναμία λήψης μηνύματος %s: %s"
4052
4053 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339
4054 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504
4055 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:558
4056 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623
4057 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
4058 #, c-format
4059 msgid "Cannot get message %s: "
4060 msgstr "Αδύνατη η λήψη του μηνύματος %s: "
4061
4062 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493
4063 #, c-format
4064 msgid "This message is not currently available"
4065 msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο αυτήν τη στιγμή"
4066
4067 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559
4068 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565
4069 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611
4070 #, c-format
4071 msgid "Posting failed: %s"
4072 msgstr "Η αποστολή απέτυχε: %s"
4073
4074 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606
4075 msgid "Posting failed: "
4076 msgstr "Απέτυχε η αποστολή: "
4077
4078 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633
4079 #, c-format
4080 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
4081 msgstr "Δεν μπορείτε να στέλνετε μηνύματα NNTP όταν εργάζεστε χωρίς σύνδεση!"
4082
4083 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653
4084 #, c-format
4085 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
4086 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής μηνυμάτων από έναν φάκελο NNTP!"
4087
4088 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
4089 msgid ""
4090 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
4091 msgstr ""
4092 "_Εμφάνιση φακέλων με σύντομη σημειογραφία (π.χ c.o.linux αντί για comp.os."
4093 "linux)"
4094
4095 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
4096 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
4097 msgstr "Στο _διάλογο εγγραφής να εμφανίζονται σχετικά ονόματα φακέλων"
4098
4099 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
4100 msgid "Default NNTP port"
4101 msgstr "Προεπιλεγμένη θύρα NNTP"
4102
4103 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
4104 msgid "NNTP over SSL"
4105 msgstr "NNTP πάνω σε SSL"
4106
4107 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
4108 msgid "USENET news"
4109 msgstr "Ειδήσεις USENET"
4110
4111 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
4112 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
4113 msgstr ""
4114 "Αυτός είναι ένας πάροχος για την ανάγνωση και ταχυδρόμηση σε ομάδες ειδήσεων "
4115 "USENET."
4116
4117 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
4118 msgid ""
4119 "This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
4120 "authentication."
4121 msgstr ""
4122 "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε στον εξυπηρετητή NNTP ανώνυμα, χωρίς "
4123 "αυθεντικοποίηση."
4124
4125 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
4126 msgid ""
4127 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
4128 "password."
4129 msgstr ""
4130 "Με την επιλογή αυτή θα πιστοποιείστε με τον εξυπηρετητή NNTP με τη χρήση "
4131 "κωδικού πρόσβασης απλού κειμένου."
4132
4133 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333
4134 #, c-format
4135 msgid "Could not read greeting from %s: "
4136 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση χαιρετισμού από %s: "
4137
4138 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:345
4139 #, c-format
4140 msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
4141 msgstr "Ο εξυπηρετητής NNTP %s επέστρεψε κωδικό σφάλματος %d: %s"
4142
4143 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:522
4144 #, c-format
4145 msgid "USENET News via %s"
4146 msgstr "Οι ειδήσεις USENET μέσω %s"
4147
4148 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1123
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Error retrieving newsgroups:\n"
4152 "\n"
4153 "%s"
4154 msgstr ""
4155 "Σφάλμα ανάκτησης ομάδων ειδήσεων:\n"
4156 "\n"
4157 "%s"
4158
4159 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1217
4160 #, c-format
4161 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
4162 msgstr ""
4163 "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου σε ένα αποθετήριο νέων: καλύτερα να εγγραφείτε."
4164
4165 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233
4166 #, c-format
4167 msgid "You cannot rename a folder in a News store."
4168 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας ενός φακέλου στο αποθετήριο νέων."
4169
4170 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1256
4171 #, c-format
4172 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
4173 msgstr ""
4174 "Αδύνατη η απομάκρυνση φακέλου σε ένα αποθετήριο νέων: καλύτερα να "
4175 "αποχωρήσετε από την ομάδα."
4176
4177 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1455
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
4181 "\n"
4182 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
4183 msgstr ""
4184 "Δεν μπορείτε να εγγραφείτε σε αυτή την ομάδα ειδήσεων:\n"
4185 "\n"
4186 "Δεν υπάρχει τέτοια ομάδα ειδήσεων. Το επιλεγμένο αντικείμενο μάλλον είναι "
4187 "ένας ανιοντικός φάκελος."
4188
4189 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1503
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
4193 "\n"
4194 "newsgroup does not exist!"
4195 msgstr ""
4196 "Δεν μπορείτε να αποχωρήσετε από αυτή την ομάδα ειδήσεων:\n"
4197 "\n"
4198 "η ομάδα ειδήσεων δεν υπάρχει!"
4199
4200 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1707
4201 msgid "NNTP Command failed: "
4202 msgstr "Η εντολή NNTP απέτυχε: "
4203
4204 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1794
4205 #, c-format
4206 msgid "Not connected."
4207 msgstr "Χωρίς σύνδεση."
4208
4209 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1856
4210 #, c-format
4211 msgid "No such folder: %s"
4212 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος: %s"
4213
4214 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198
4215 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328
4216 #, c-format
4217 msgid "%s: Scanning new messages"
4218 msgstr "%s: Σάρωση για νέα μηνύματα"
4219
4220 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216
4221 #, c-format
4222 msgid "Unexpected server response from xover: %s"
4223 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση εξυπηρετητή από τον xover: %s"
4224
4225 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346
4226 #, c-format
4227 msgid "Unexpected server response from head: %s"
4228 msgstr "Αναπάντεχη απάντηση εξυπηρετητή από κεφαλίδα: %s"
4229
4230 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
4231 #, c-format
4232 msgid "Operation failed: %s"
4233 msgstr "Αποτυχία λειτουργίας: %s"
4234
4235 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:453
4236 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:526
4237 #, c-format
4238 msgid "No message with UID %s"
4239 msgstr "Κανένα μήνυμα με UID %s"
4240
4241 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542
4242 #, c-format
4243 msgid "Retrieving POP message %d"
4244 msgstr "Ανάκτηση μηνύματος POP %d"
4245
4246 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:634
4247 msgid "Unknown reason"
4248 msgstr "Άγνωστος λόγος"
4249
4250 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:682
4251 msgid "Retrieving POP summary"
4252 msgstr "Ανάκτηση περίληψης POP"
4253
4254 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741
4255 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:744
4256 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:757
4257 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:770
4258 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:784
4259 msgid "Cannot get POP summary: "
4260 msgstr "Αδυναμία λήψης περίληψης POP: "
4261
4262 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:891
4263 msgid "Expunging old messages"
4264 msgstr "Εξάλειψη παλαιών μηνυμάτων"
4265
4266 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:911
4267 msgid "Expunging deleted messages"
4268 msgstr "Εξάλειψη των διαγραμμένων μηνυμάτων"
4269
4270 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
4271 msgid "Message Storage"
4272 msgstr "Αποθήκευση μηνυμάτων"
4273
4274 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
4275 msgid "_Leave messages on server"
4276 msgstr "Α_ντίγραφο μηνυμάτων στον εξυπηρετητή"
4277
4278 #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
4279 #. * select how many days can be message left on the server.
4280 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
4281 #, c-format
4282 msgid "_Delete after %s day(s)"
4283 msgstr "_Διαγραφή μετά από %s ημέρες"
4284
4285 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
4286 msgid "Delete _expunged from local Inbox"
4287 msgstr "Διαγραφή _εκκαθαρισθέντων από τα τοπικά εισερχόμενα"
4288
4289 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49
4290 msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
4291 msgstr "Απενεργοποίηση _υποστήριξης για όλες τις επεκτάσεις POP3"
4292
4293 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
4294 msgid "Default POP3 port"
4295 msgstr "Προεπιλεγμένη θύρα POP3"
4296
4297 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
4298 msgid "POP3 over SSL"
4299 msgstr "POP3 πάνω σε SSL"
4300
4301 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63
4302 msgid "POP"
4303 msgstr "POP"
4304
4305 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65
4306 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
4307 msgstr "Για τη σύνδεση και λήψη αλληλογραφίας από εξυπηρετητές POP."
4308
4309 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85
4310 msgid ""
4311 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
4312 "is the only option supported by many POP servers."
4313 msgstr ""
4314 "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε στον εξυπηρετητή ΡΟΡ με τη χρήση κωδικού "
4315 "πρόσβασης απλού κειμένου. Είναι η μόνη επιλογή που υποστηρίζουν οι πιο "
4316 "πολλοί εξυπηρετητές POP."
4317
4318 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95
4319 msgid ""
4320 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
4321 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
4322 "claim to support it."
4323 msgstr ""
4324 "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε στον εξυπηρετητή POP με τη χρήση "
4325 "κρυπτογραφημένου κωδικού πρόσβασης, μέσω του πρωτοκόλλου APOP. Αυτό μπορεί "
4326 "να μη λειτουργεί για όλους τους χρήστες, ακόμα και αν οι εξυπηρετητές "
4327 "ισχυρίζονται ότι το υποστηρίζουν."
4328
4329 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation
4330 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:89
4331 msgid ": "
4332 msgstr ": "
4333
4334 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
4335 #, c-format
4336 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
4337 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης έγκυρου χαιρετισμού από τον εξυπηρετητή POP %s"
4338
4339 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:165
4340 #, c-format
4341 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
4342 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή POP %s σε ασφαλή λειτουργία: %s"
4343
4344 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:166
4345 msgid "STLS not supported by server"
4346 msgstr "Το STLS δεν υποστηρίζεται από τον εξυπηρετητή"
4347
4348 #. Translators: Last %s is an optional
4349 #. * explanation beginning with ": " separator.
4350 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:187
4351 #, c-format
4352 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
4353 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή POP %s σε ασφαλή λειτουργία %s"
4354
4355 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200
4356 #, c-format
4357 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
4358 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή POP %s σε ασφαλή λειτουργία: "
4359
4360 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:311
4361 #, c-format
4362 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
4363 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή POP %s: σφάλμα πρωτοκόλλου SASL"
4364
4365 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:333
4366 #, c-format
4367 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
4368 msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης στο διακομιστή POP %s: "
4369
4370 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435
4371 #, c-format
4372 msgid "POP3 server %s"
4373 msgstr "Διακομιστής POP3 %s"
4374
4375 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438
4376 #, c-format
4377 msgid "POP3 server for %s on %s"
4378 msgstr "Διακομιστής POP3 για %s στο %s"
4379
4380 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
4384 "attack suspected. Please contact your admin."
4385 msgstr ""
4386 "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή POP %s: \tΛήψη άκυρου ID APOP. Υποψία "
4387 "επίθεσης με αντιποίηση. Παρακαλώ, επικοινωνήστε με το διαχειριστή σας."
4388
4389 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:665
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4393 "Error sending password: "
4394 msgstr ""
4395 "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή POP %s.\n"
4396 "Σφάλμα αποστολής κωδικού πρόσβασης: "
4397
4398 #. Translators: Last %s is an optional explanation
4399 #. * beginning with ": " separator.
4400 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:680
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4404 "Error sending username%s"
4405 msgstr ""
4406 "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή POP %s.\n"
4407 "Σφάλμα αποστολής ονόματος χρήστη %s"
4408
4409 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:751
4410 #, c-format
4411 msgid "No such folder '%s'."
4412 msgstr "Δεν υπάρχει ο φάκελος '%s'."
4413
4414 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:768
4415 #, c-format
4416 msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
4417 msgstr "Η αποθήκευση με POP3 δεν έχει ιεραρχία φακέλων"
4418
4419 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
4420 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
4421 msgid "Sendmail"
4422 msgstr "Sendmail"
4423
4424 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
4425 msgid ""
4426 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
4427 "system."
4428 msgstr ""
4429 "Για την παράδοση μηνυμάτων με την προώθηση στο πρόγραμμα \"sendmail\" στο "
4430 "τοπικό σύστημα."
4431
4432 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50
4433 msgid "sendmail"
4434 msgstr "sendmail"
4435
4436 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52
4437 msgid "Mail delivery via the sendmail program"
4438 msgstr "Παράδοση αλληλογραφίας μέσω του προγράμματος sendmail"
4439
4440 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
4441 #, c-format
4442 msgid "Could not parse recipient list"
4443 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης λίστας παραληπτών"
4444
4445 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
4446 #, c-format
4447 msgid "Could not parse arguments"
4448 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ορισμάτων"
4449
4450 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:213
4451 #, c-format
4452 msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent"
4453 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σωλήνωσης στο '%s': %s: το μήνυμα δε στάλθηκε"
4454
4455 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:238
4456 #, c-format
4457 msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent"
4458 msgstr "Αδυναμία διακλάδωσης '%s': %s: το μήνυμα δε στάλθηκε"
4459
4460 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:287
4461 msgid "Could not send message: "
4462 msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος: "
4463
4464 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:317
4465 #, c-format
4466 msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent."
4467 msgstr "Το '%s' εξήλθε με σήμα %s: το μήνυμα δεν στάλθηκε."
4468
4469 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:327
4470 #, c-format
4471 msgid "Could not execute '%s': mail not sent."
4472 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s': το μήνυμα δε στάλθηκε."
4473
4474 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:332
4475 #, c-format
4476 msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent."
4477 msgstr "Το '%s' εξήλθε με κατάσταση %d: το μήνυμα δεν στάλθηκε."
4478
4479 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
4480 msgid "Default SMTP port"
4481 msgstr "Προεπιλεγμένη θύρα SMTP"
4482
4483 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
4484 msgid "SMTP over SSL"
4485 msgstr "SMTP πάνω σε SSL"
4486
4487 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44
4488 msgid "Message submission port"
4489 msgstr "Θύρα υποβολής μηνύματος"
4490
4491 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
4492 msgid "SMTP"
4493 msgstr "SMTP"
4494
4495 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52
4496 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
4497 msgstr ""
4498 "Για τη παράδοση μηνυμάτων με σύνδεση σε απομακρυσμένο κόμβο αλληλογραφίας με "
4499 "χρήση SMTP."
4500
4501 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160
4502 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
4503 msgid "Welcome response error: "
4504 msgstr "Σφάλμα απάντησης υποδοχής: "
4505
4506 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
4507 #, c-format
4508 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
4509 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή SMTP %s σε ασφαλή λειτουργία: %s"
4510
4511 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
4512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:229
4513 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:236
4514 msgid "STARTTLS command failed: "
4515 msgstr "Η εντολή STARTTLS απέτυχε: "
4516
4517 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:247
4518 #, c-format
4519 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
4520 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή SMTP %s σε ασφαλή λειτουργία: "
4521
4522 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:349
4523 #, c-format
4524 msgid "SMTP server %s"
4525 msgstr "Εξυπηρετητής SMTP %s"
4526
4527 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:352
4528 #, c-format
4529 msgid "SMTP mail delivery via %s"
4530 msgstr "SMTP παράδοσης αλληλογραφίας μέσω %s"
4531
4532 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:426
4533 #, c-format
4534 msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
4535 msgstr "Ο εξυπηρετητής SMTP %s δεν υποστηρίζει την πιστοποίηση %s"
4536
4537 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:508
4538 #, c-format
4539 msgid "No SASL mechanism was specified"
4540 msgstr "Δεν ορίστηκε μηχανισμός SASL"
4541
4542 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538
4543 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:549
4544 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562
4545 msgid "AUTH command failed: "
4546 msgstr "Η εντολή AUTH απέτυχε: "
4547
4548 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703
4549 #, c-format
4550 msgid "Cannot send message: service not connected."
4551 msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος: δεν συνδέθηκε η υπηρεσία."
4552
4553 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:710
4554 #, c-format
4555 msgid "Cannot send message: sender address not valid."
4556 msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος: άκυρη διεύθυνση αποστολέα."
4557
4558 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:714
4559 msgid "Sending message"
4560 msgstr "Αποστολή μηνύματος"
4561
4562 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739
4563 #, c-format
4564 msgid "Cannot send message: no recipients defined."
4565 msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος: δεν καθορίστηκαν παραλήπτες."
4566
4567 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752
4568 #, c-format
4569 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
4570 msgstr ""
4571 "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος: ένας ή περισσότεροι άκυροι παραλήπτες"
4572
4573 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873
4574 msgid "Syntax error, command unrecognized"
4575 msgstr "Σφάλμα σύνταξης, άγνωστη εντολή"
4576
4577 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
4578 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
4579 msgstr "Σφάλμα σύνταξης σε παραμέτρους ή ορίσματα"
4580
4581 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877
4582 msgid "Command not implemented"
4583 msgstr "Η εντολή δεν έχει εφαρμοστεί"
4584
4585 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
4586 msgid "Command parameter not implemented"
4587 msgstr "Η παράμετρος της εντολής δεν έχει εφαρμοστεί"
4588
4589 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881
4590 msgid "System status, or system help reply"
4591 msgstr "Κατάσταση συστήματος, ή απάντηση συστήματος βοήθειας"
4592
4593 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883
4594 msgid "Help message"
4595 msgstr "Μήνυμα βοήθειας"
4596
4597 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
4598 msgid "Service ready"
4599 msgstr "Η υπηρεσία είναι έτοιμη"
4600
4601 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
4602 msgid "Service closing transmission channel"
4603 msgstr "Η υπηρεσία κλείνει το κανάλι μετάδοσης"
4604
4605 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889
4606 msgid "Service not available, closing transmission channel"
4607 msgstr "Η υπηρεσία δεν διατίθεται, τερματισμός καναλιού μετάδοσης"
4608
4609 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891
4610 msgid "Requested mail action okay, completed"
4611 msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια ταχυδρομείου, ολοκληρώθηκε"
4612
4613 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893
4614 msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
4615 msgstr "Μη τοπικός χρήστης· θα προωθηθεί στο <forward-path>"
4616
4617 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
4618 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
4619 msgstr ""
4620 "Η αιτηθείσα ενέργεια ταχυδρομείου δεν εκτελέστηκε: το γραμματοκιβώτιο δεν "
4621 "είναι διαθέσιμο"
4622
4623 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897
4624 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
4625 msgstr ""
4626 "Η αιτηθείσα ενέργεια δεν εκτελέστηκε: το γραμματοκιβώτιο δεν είναι διαθέσιμο"
4627
4628 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899
4629 msgid "Requested action aborted: error in processing"
4630 msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια εγκαταλείφθηκε: σφάλμα κατά την επεξεργασία"
4631
4632 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901
4633 msgid "User not local; please try <forward-path>"
4634 msgstr "Μη τοπικός χρήστης· παρακαλώ δοκιμάστε <forward-path>"
4635
4636 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903
4637 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
4638 msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια δεν εκτελέστηκε: ανεπαρκής αποθήκευση συστήματος"
4639
4640 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905
4641 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
4642 msgstr ""
4643 "Η αιτηθείσα ενέργεια εγκαταλείφθηκε: υπέρβαση της κατανομής αποθήκευσης"
4644
4645 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907
4646 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
4647 msgstr ""
4648 "Η αιτηθείσα ενέργεια δεν εκτελέστηκε: το όνομα του γραμματοκιβωτίου δεν "
4649 "επιτρέπεται"
4650
4651 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909
4652 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
4653 msgstr "Εκκίνηση εισαγωγής μηνυμάτων· τελειώνει με <CRLF>.<CRLF>"
4654
4655 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911
4656 msgid "Transaction failed"
4657 msgstr "Η συναλλαγή απέτυχε"
4658
4659 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915
4660 msgid "A password transition is needed"
4661 msgstr "Απαιτείται η ανταλλαγή κωδικού πρόσβασης"
4662
4663 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917
4664 msgid "Authentication mechanism is too weak"
4665 msgstr "Ο μηχανισμός πιστοποίησης είναι αδύναμος"
4666
4667 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
4668 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
4669 msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση για τον ζητούμενο μηχανισμό πιστοποίησης"
4670
4671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921
4672 msgid "Temporary authentication failure"
4673 msgstr "Προσωρινή αποτυχία πιστοποίησης"
4674
4675 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
4676 msgid "SMTP Greeting"
4677 msgstr "Χαιρετισμός SMTP"
4678
4679 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1205
4680 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1223
4681 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1231
4682 msgid "HELO command failed: "
4683 msgstr "Η εντολή HELO απέτυχε: "
4684
4685 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1306
4686 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1321
4687 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1331
4688 msgid "MAIL FROM command failed: "
4689 msgstr "Η εντολή MAIL FROM απέτυχε: "
4690
4691 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1358
4692 msgid "RCPT TO command failed: "
4693 msgstr "Η εντολή RCPT TO απέτυχε: "
4694
4695 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375
4696 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1385
4697 #, c-format
4698 msgid "RCPT TO <%s> failed: "
4699 msgstr "Το RCPT TO <%s> απέτυχε: "
4700
4701 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1428
4702 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1439
4703 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1450
4704 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1509
4705 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1529
4706 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1543
4707 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1552
4708 msgid "DATA command failed: "
4709 msgstr "Η εντολή DATA απέτυχε: "
4710
4711 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1577
4712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1592
4713 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1601
4714 msgid "RSET command failed: "
4715 msgstr "Η εντολή RSET απέτυχε: "
4716
4717 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1626
4718 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1640
4719 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1647
4720 msgid "QUIT command failed: "
4721 msgstr "Η εντολή QUIT απέτυχε: "
4722
4723 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
4724 msgid "Contact UID of a user"
4725 msgstr "Το UID της επαφής χρήστη"
4726
4727 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1
4728 msgid "Birthday and anniversary reminder"
4729 msgstr "Υπενθύμιση γενεθλίων και επετείων"
4730
4731 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2
4732 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
4733 msgstr "Εάν θα οριστεί υπενθύμιση για γενέθλια και επετείους"
4734
4735 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3
4736 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
4737 msgstr "Τιμή υπενθύμισης γενεθλίων και επετείων"
4738
4739 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4
4740 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
4741 msgstr "Αριθμός μονάδων για προσδιορισμό υπενθύμισης γενεθλίων και επετείων"
4742
4743 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5
4744 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
4745 msgstr "Μονάδες υπενθύμισης γενεθλίων και επετείων"
4746
4747 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
4748 msgid ""
4749 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
4750 "\"days\""
4751 msgstr ""
4752 "Μονάδες για υπενθύμιση γενεθλίων και επετείων, \"λεπτά\", \"ώρες\" ή \"ημέρες"
4753 "\""
4754
4755 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205
4756 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216
4757 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:852
4758 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1182
4759 msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
4760 msgstr "Το όνομα διαύλου εξαφανίστηκε (τερματισμός πελάτη;)"
4761
4762 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264
4763 msgid "No response from client"
4764 msgstr "Χωρίς απάντηση από τον πελάτη"
4765
4766 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334
4767 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345
4768 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:846
4769 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1176
4770 msgid "Client cancelled the operation"
4771 msgstr "Ο πελάτης ακύρωσε τη λειτουργία"
4772
4773 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416
4774 msgid "Client reports password was rejected"
4775 msgstr "Ο κωδικός αναφορών πελάτη απορρίφθηκε"
4776
4777 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532
4778 msgid "Add this password to your keyring"
4779 msgstr "Προσθήκη αυτού του κωδικού στην κλειδοθήκη"
4780
4781 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:622
4782 msgid "Password was incorrect"
4783 msgstr "Ο κωδικός είναι εσφαλμένος"
4784
4785 #: ../libebackend/e-backend.c:428
4786 #, c-format
4787 msgid "%s does not support authentication"
4788 msgstr "%s δεν υποστηρίζει πιστοποίηση"
4789
4790 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800
4791 #, c-format
4792 msgid "%s does not support creating remote resources"
4793 msgstr "%s δεν υποστηρίζει απομακρυσμένη δημιουργία πόρων"
4794
4795 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859
4796 #, c-format
4797 msgid "%s does not support deleting remote resources"
4798 msgstr "%s δεν υποστηρίζει απομακρυσμένη διαγραφή πόρων"
4799
4800 #: ../libebackend/e-data-factory.c:320
4801 #, c-format
4802 msgid "No backend factory for hash key '%s'"
4803 msgstr "Χωρίς εργοστασιακή υποστήριξη για το κλειδί κατακερματισμού '%s'"
4804
4805 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134
4806 #, c-format
4807 msgid "Data source is missing a [%s] group"
4808 msgstr "Από την πηγή δεδομένων λείπει μια ομάδα [%s]"
4809
4810 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008
4811 #: ../libedataserver/e-source.c:1120
4812 #, c-format
4813 msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
4814 msgstr "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν υποστηρίζει απομακρυσμένη δημιουργία πόρων"
4815
4816 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource"
4820 msgstr ""
4821 "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν έχει καμιά συλλογή οπισθοφυλακής για τη δημιουργία "
4822 "του απομακρυσμένου πόρου"
4823
4824 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050
4825 #: ../libedataserver/e-source.c:1227
4826 #, c-format
4827 msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
4828 msgstr "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν υποστηρίζει απομακρυσμένη διαγραφή πόρων"
4829
4830 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064
4831 #, c-format
4832 msgid ""
4833 "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource"
4834 msgstr ""
4835 "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν έχει καμιά συλλογή οπισθοφυλακής για τη διαγραφή "
4836 "του απομακρυσμένου πόρου"
4837
4838 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095
4839 #: ../libedataserver/e-source.c:1317
4840 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:990
4841 #, c-format
4842 msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication"
4843 msgstr "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν υποστηρίζει πιστοποίηση OAuth 2.0"
4844
4845 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1435
4846 #, c-format
4847 msgid "File must have a '.source' extension"
4848 msgstr "Το αρχείο πρέπει να έχει μια επέκταση '.source'"
4849
4850 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:523
4851 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1594
4852 msgid "The user declined to authenticate"
4853 msgstr "Ο χρήστης αρνήθηκε την πιστοποίηση"
4854
4855 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:792
4856 #, c-format
4857 msgid "UID '%s' is already in use"
4858 msgstr "Το UID '%s' χρησιμοποιείται ήδη"
4859
4860 #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:279
4861 #, c-format
4862 msgid "Extension dialog '%s' not found."
4863 msgstr "Δε βρέθηκε ο διάλογος επέκτασης '%s'."
4864
4865 #: ../libedataserver/e-categories.c:46
4866 msgctxt "CategoryName"
4867 msgid "Anniversary"
4868 msgstr "Επέτειος"
4869
4870 #: ../libedataserver/e-categories.c:47
4871 msgctxt "CategoryName"
4872 msgid "Birthday"
4873 msgstr "Γενέθλια"
4874
4875 #: ../libedataserver/e-categories.c:48
4876 msgctxt "CategoryName"
4877 msgid "Business"
4878 msgstr "Εργασία"
4879
4880 #: ../libedataserver/e-categories.c:49
4881 msgctxt "CategoryName"
4882 msgid "Competition"
4883 msgstr "Ανταγωνισμός"
4884
4885 #: ../libedataserver/e-categories.c:50
4886 msgctxt "CategoryName"
4887 msgid "Favorites"
4888 msgstr "Αγαπημένα"
4889
4890 #: ../libedataserver/e-categories.c:51
4891 msgctxt "CategoryName"
4892 msgid "Gifts"
4893 msgstr "Δώρα"
4894
4895 #: ../libedataserver/e-categories.c:52
4896 msgctxt "CategoryName"
4897 msgid "Goals/Objectives"
4898 msgstr "Στόχοι/Σκοποί"
4899
4900 #: ../libedataserver/e-categories.c:53
4901 msgctxt "CategoryName"
4902 msgid "Holiday"
4903 msgstr "Εορτή"
4904
4905 #: ../libedataserver/e-categories.c:54
4906 msgctxt "CategoryName"
4907 msgid "Holiday Cards"
4908 msgstr "Εορταστικές κάρτες"
4909
4910 #. important people (e.g. new business partners)
4911 #: ../libedataserver/e-categories.c:56
4912 msgctxt "CategoryName"
4913 msgid "Hot Contacts"
4914 msgstr "Σημαντικές επαφές"
4915
4916 #: ../libedataserver/e-categories.c:57
4917 msgctxt "CategoryName"
4918 msgid "Ideas"
4919 msgstr "Ιδέες"
4920
4921 #: ../libedataserver/e-categories.c:58
4922 msgctxt "CategoryName"
4923 msgid "International"
4924 msgstr "Διεθνή"
4925
4926 #: ../libedataserver/e-categories.c:59
4927 msgctxt "CategoryName"
4928 msgid "Key Customer"
4929 msgstr "Σημαντικός πελάτης"
4930
4931 #: ../libedataserver/e-categories.c:60
4932 msgctxt "CategoryName"
4933 msgid "Miscellaneous"
4934 msgstr "Διάφορα"
4935
4936 #: ../libedataserver/e-categories.c:61
4937 msgctxt "CategoryName"
4938 msgid "Personal"
4939 msgstr "Προσωπικά"
4940
4941 #: ../libedataserver/e-categories.c:62
4942 msgctxt "CategoryName"
4943 msgid "Phone Calls"
4944 msgstr "Τηλεφωνήματα"
4945
4946 #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
4947 #: ../libedataserver/e-categories.c:64
4948 msgctxt "CategoryName"
4949 msgid "Status"
4950 msgstr "Κατάσταση"
4951
4952 #: ../libedataserver/e-categories.c:65
4953 msgctxt "CategoryName"
4954 msgid "Strategies"
4955 msgstr "Στρατηγικές"
4956
4957 #: ../libedataserver/e-categories.c:66
4958 msgctxt "CategoryName"
4959 msgid "Suppliers"
4960 msgstr "Προμηθευτές"
4961
4962 #: ../libedataserver/e-categories.c:67
4963 msgctxt "CategoryName"
4964 msgid "Time & Expenses"
4965 msgstr "Χρόνος & Έξοδα"
4966
4967 #: ../libedataserver/e-categories.c:68
4968 msgctxt "CategoryName"
4969 msgid "VIP"
4970 msgstr "VIP"
4971
4972 #: ../libedataserver/e-categories.c:69
4973 msgctxt "CategoryName"
4974 msgid "Waiting"
4975 msgstr "Αναμονή"
4976
4977 #: ../libedataserver/e-client.c:135
4978 msgid "Source not loaded"
4979 msgstr "Η πηγή δεν φορτώθηκε"
4980
4981 #: ../libedataserver/e-client.c:137
4982 msgid "Source already loaded"
4983 msgstr "Η πηγή έχει ήδη φορτωθεί"
4984
4985 #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or
4986 #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected.
4987 #: ../libedataserver/e-client.c:147
4988 msgid "Offline unavailable"
4989 msgstr "Η λειτουργία χωρίς σύνδεση δεν είναι διαθέσιμη"
4990
4991 #: ../libedataserver/e-client.c:169
4992 msgid "D-Bus error"
4993 msgstr "Σφάλμα διαύλου D"
4994
4995 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166
4996 msgid "Address book authentication request"
4997 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση βιβλίου διευθύνσεων"
4998
4999 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171
5000 msgid "Calendar authentication request"
5001 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση ημερολογίου"
5002
5003 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175
5004 msgid "Mail authentication request"
5005 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση αλληλογραφίας"
5006
5007 #. generic account prompt
5008 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178
5009 msgid "Authentication request"
5010 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
5011
5012 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188
5013 #, c-format
5014 msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
5015 msgstr ""
5016 "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για το βιβλίο διευθύνσεων \"%s\"."
5017
5018 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194
5019 #, c-format
5020 msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
5021 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για το ημερολόγιο \"%s\"."
5022
5023 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200
5024 #, c-format
5025 msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
5026 msgstr ""
5027 "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό αλληλογραφία \"%s"
5028 "\"."
5029
5030 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206
5031 #, c-format
5032 msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
5033 msgstr ""
5034 "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για την μεταφορά αλληλογραφίας \"%s\"."
5035
5036 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212
5037 #, c-format
5038 msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
5039 msgstr ""
5040 "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τη λίστα υπομνημάτων \"%s\"."
5041
5042 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218
5043 #, c-format
5044 msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
5045 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τη λίστα εργασιών \"%s\"."
5046
5047 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224
5048 #, c-format
5049 msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
5050 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό \"%s\"."
5051
5052 #: ../libedataserver/e-source.c:622
5053 #, c-format
5054 msgid "Source file is missing a [%s] group"
5055 msgstr "Από το αρχείο πηγής λείπει μια ομάδα [%s]"
5056
5057 #: ../libedataserver/e-source.c:943
5058 #, c-format
5059 msgid "Data source '%s' is not removable"
5060 msgstr "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν είναι μετακινήσιμη"
5061
5062 #: ../libedataserver/e-source.c:1029
5063 #, c-format
5064 msgid "Data source '%s' is not writable"
5065 msgstr "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν είναι εγγράψιμη"
5066
5067 #: ../libedataserver/e-source.c:1523
5068 msgid "Unnamed"
5069 msgstr "Ανώνυμο"
5070
5071 #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487
5072 #, c-format
5073 msgid "Signature script must be a local file"
5074 msgstr "Το σενάριο υπογραφής πρέπει να είναι τοπικό αρχείο"
5075
5076 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1519
5077 #, c-format
5078 msgid ""
5079 "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do "
5080 "you wish to accept it?"
5081 msgstr ""
5082 "Το πιστοποιητικό SSL για τον οικοδεσπότη '%s', που χρησιμοποιείται από το "
5083 "βιβλίο διευθύνσεων '%s' δεν είναι αξιόπιστο. Θέλετε να το αποδεχτείτε;"
5084
5085 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1528
5086 #, c-format
5087 msgid ""
5088 "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you "
5089 "wish to accept it?"
5090 msgstr ""
5091 "Το πιστοποιητικό SSL για τον οικοδεσπότη '%s', που χρησιμοποιείται από το "
5092 "ημερολόγιο '%s' δεν είναι αξιόπιστο. Θέλετε να το αποδεχτείτε;"
5093
5094 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1537
5095 #, c-format
5096 msgid ""
5097 "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do "
5098 "you wish to accept it?"
5099 msgstr ""
5100 "Το πιστοποιητικό SSL για τον οικοδεσπότη '%s', που χρησιμοποιείται από τη "
5101 "λίστα υπενθυμίσεων '%s' δεν είναι αξιόπιστο. Θέλετε να το αποδεχτείτε;"
5102
5103 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1546
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do "
5107 "you wish to accept it?"
5108 msgstr ""
5109 "Το πιστοποιητικό SSL για τον οικοδεσπότη '%s', που χρησιμοποιείται από τη "
5110 "λίστα εργασιών '%s' δεν είναι αξιόπιστο. Θέλετε να το αποδεχτείτε;"
5111
5112 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5113 #. * in 12-hour format.
5114 #. strftime format of a weekday, a date and a
5115 #. * time, in 12-hour format.
5116 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1647 ../libedataserver/e-time-utils.c:1946
5117 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5118 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5119
5120 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5121 #. * in 24-hour format.
5122 #. strftime format of a weekday, a date and a
5123 #. * time, in 24-hour format.
5124 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1652 ../libedataserver/e-time-utils.c:1937
5125 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
5126 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
5127
5128 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5129 #. * in 12-hour format, without seconds.
5130 #. strftime format of a weekday, a date and a
5131 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
5132 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1657 ../libedataserver/e-time-utils.c:1942
5133 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
5134 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
5135
5136 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5137 #. * in 24-hour format, without seconds.
5138 #. strftime format of a weekday, a date and a
5139 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
5140 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1933
5141 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
5142 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
5143
5144 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5145 #. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
5146 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1667
5147 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
5148 msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
5149
5150 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5151 #. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
5152 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672
5153 msgid "%a %m/%d/%Y %H"
5154 msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
5155
5156 #. strptime format of a weekday and a date.
5157 #. strftime format of a weekday and a date.
5158 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675 ../libedataserver/e-time-utils.c:1795
5159 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1928
5160 msgid "%a %m/%d/%Y"
5161 msgstr "%a %d/%m/%Y"
5162
5163 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
5164 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682
5165 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5166 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5167
5168 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
5169 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1686
5170 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
5171 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
5172
5173 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5174 #. * without seconds.
5175 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691
5176 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
5177 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
5178
5179 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5180 #. * without seconds.
5181 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1696
5182 msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
5183 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
5184
5185 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5186 #. * without minutes or seconds.
5187 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1701
5188 msgid "%m/%d/%Y %I %p"
5189 msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
5190
5191 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5192 #. * without minutes or seconds.
5193 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1706
5194 msgid "%m/%d/%Y %H"
5195 msgstr "%d/%m/%Y %H"
5196
5197 #. strptime format of a weekday and a date.
5198 #. This is the preferred date format for the locale.
5199 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798
5200 msgid "%m/%d/%Y"
5201 msgstr "%d/%m/%Y"
5202
5203 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
5204 #. strftime format of a time in 12-hour format.
5205 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1869 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990
5206 msgid "%I:%M:%S %p"
5207 msgstr "%I:%M:%S %p"
5208
5209 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
5210 #. strftime format of a time in 24-hour format.
5211 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1873 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982
5212 msgid "%H:%M:%S"
5213 msgstr "%H:%M:%S"
5214
5215 #. strptime format for time of day, without seconds,
5216 #. * in 12-hour format.
5217 #. strftime format of a time in 12-hour format,
5218 #. * without seconds.
5219 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1878 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987
5220 msgid "%I:%M %p"
5221 msgstr "%I:%M %p"
5222
5223 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
5224 #. strftime format of a time in 24-hour format,
5225 #. * without seconds.
5226 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1882 ../libedataserver/e-time-utils.c:1979
5227 msgid "%H:%M"
5228 msgstr "%H:%M"
5229
5230 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
5231 #. * and no colon.
5232 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1886
5233 msgid "%H%M"
5234 msgstr "%H%M"
5235
5236 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
5237 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1890
5238 msgid "%I %p"
5239 msgstr "%I %p"
5240
5241 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
5242 msgid "Proxy type to use"
5243 msgstr "Τύπος μεσολαβητή για χρήση"
5244
5245 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
5246 msgid ""
5247 "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
5248 "means manual proxy."
5249 msgstr ""
5250 "Τύπος μεσολαβητή για χρήση. \"0\" σημαίνει σύστημα, \"1\" σημαίνει χωρίς "
5251 "μεσολαβητή, \"2\" σημαίνει χειροκίνητος μεσολαβητής."
5252
5253 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
5254 msgid "Whether to use http-proxy"
5255 msgstr "Εάν θα χρησιμοποιηθεί μεσολαβητής http"
5256
5257 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
5258 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
5259 msgstr "Εάν θα χρησιμοποιηθεί μεσολαβητής για αιτήματα HTTP."
5260
5261 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
5262 msgid "Whether proxy server requires authentication"
5263 msgstr "Εάν ο εξυπηρετητής μεσολάβησης απαιτεί πιστοποίηση"
5264
5265 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
5266 msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
5267 msgstr "Εάν απαιτείται πιστοποίηση για πρόσβαση στον εξυπηρετητή μεσολάβησης."
5268
5269 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
5270 msgid "Host name for HTTP requests"
5271 msgstr "Όνομα οικοδεσπότη για αιτήματα HTTP"
5272
5273 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
5274 msgid "Host name to use for HTTP requests."
5275 msgstr "Όνομα οικοδεσπότη για χρήση με αιτήματα HTTP."
5276
5277 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
5278 msgid "Port number for HTTP requests"
5279 msgstr "Αριθμός θύρας για αιτήματα HTTP"
5280
5281 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
5282 msgid "Port number to use for HTTP requests."
5283 msgstr "Αριθμός θύρας για χρήση με αιτήματα HTTP."
5284
5285 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
5286 msgid "Proxy authentication user name"
5287 msgstr "Όνομα χρήστη πιστοποίησης μεσολαβητή"
5288
5289 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
5290 msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
5291 msgstr "Όνομα χρήστη για πιστοποίηση με εξυπηρετητή μεσολάβησης."
5292
5293 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
5294 msgid "Proxy authentication password"
5295 msgstr "Κωδικός πιστοποίησης μεσολαβητή"
5296
5297 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
5298 msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
5299 msgstr "Κωδικός για πιστοποίηση με εξυπηρετητή μεσολάβησης."
5300
5301 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15
5302 msgid "List of hosts to connect to without proxy"
5303 msgstr "Λίστα οικοδεσποτών για σύνδεση χωρίς μεσολαβητή"
5304
5305 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16
5306 msgid "List of hosts for which do not use proxy."
5307 msgstr "Λίστα οικοδεσποτών για τους οποίους δεν χρησιμοποιείται μεσολαβητής."
5308
5309 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17
5310 msgid "Host name for HTTPS requests"
5311 msgstr "Όνομα οικοδεσπότη για αιτήματα HTTPS"
5312
5313 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18
5314 msgid "Host name to use for HTTPS requests."
5315 msgstr "Όνομα οικοδεσπότη για χρήση με αιτήματα HTTPS."
5316
5317 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19
5318 msgid "Port number for HTTPS requests"
5319 msgstr "Αριθμός θύρας για αιτήματα HTTPS"
5320
5321 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20
5322 msgid "Port number to use for HTTPS requests."
5323 msgstr "Αριθμός θύρας για χρήση με αιτήματα HTTPS."
5324
5325 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21
5326 msgid "Host name for SOCKS requests"
5327 msgstr "Όνομα οικοδεσπότη για αιτήματα SOCKS"
5328
5329 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22
5330 msgid "Host name to use for SOCKS requests."
5331 msgstr "Όνομα οικοδεσπότη για χρήση με αιτήματα SOCKS."
5332
5333 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23
5334 msgid "Port number for SOCKS requests"
5335 msgstr "Αριθμός θύρας για αιτήματα SOCKS"
5336
5337 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24
5338 msgid "Port number to use for SOCKS requests."
5339 msgstr "Αριθμός θύρας για χρήση με αιτήματα SOCKS."
5340
5341 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25
5342 msgid "Automatic proxy configuration URL"
5343 msgstr "URL Αυτόματης ρύθμισης μεσολαβητή"
5344
5345 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26
5346 msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
5347 msgstr "Από πού να διαβαστεί η αυτόματη ρύθμιση μεσολαβητή."
5348
5349 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:132
5350 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365
5351 #, c-format
5352 msgid "No such data source for UID '%s'"
5353 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια πηγή δεδομένων για το UID '%s'"
5354
5355 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:144
5356 #, c-format
5357 #| msgid ""
5358 #| "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
5359 #| "service from which to obtain an access token for '%s'"
5360 msgid ""
5361 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5362 "from which to obtain a password for '%s'"
5363 msgstr ""
5364 "Αδυναμία εύρεσης αντίστοιχου λογαριασμού στην υπηρεσία "
5365 "org.gnome.OnlineAccounts από την οποία παίρνετε έναν κωδικό πρόσβασης για το "
5366 "'%s'"
5367
5368 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:216
5369 #, c-format
5370 #| msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
5371 msgid "Invalid password for '%s'"
5372 msgstr "Άκυρος κωδικός πρόσβασης για '%s'"
5373
5374 #. TODO: more specific
5375 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:223
5376 #, c-format
5377 msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
5378 msgstr "Κώδικας: %u - Απροσδόκητη απάντηση από τον εξυπηρετητή"
5379
5380 #. TODO: more specific
5381 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:244
5382 #, c-format
5383 msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
5384 msgstr "Αποτυχία ανάλυσης απάντησης αυτόματης εύρεσης XML"
5385
5386 #. TODO: more specific
5387 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:253
5388 #, c-format
5389 msgid "Failed to find Autodiscover element"
5390 msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου αυτόματης εύρεσης"
5391
5392 #. TODO: more specific
5393 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:265
5394 #, c-format
5395 msgid "Failed to find Response element"
5396 msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου απάντησης"
5397
5398 #. TODO: more specific
5399 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:277
5400 #, c-format
5401 msgid "Failed to find Account element"
5402 msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου λογαριασμού"
5403
5404 #. TODO: more specific
5405 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:291
5406 #, c-format
5407 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
5408 msgstr "Αποτυχία εύρεσης ASUrl και OABUrl σε απόκριση αυτόματης εύρεσης"
5409
5410 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1238
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5414 "from which to obtain an access token for '%s'"
5415 msgstr ""
5416 "Αδυναμία εύρεσης αντίστοιχου λογαριασμού στην υπηρεσία org.gnome."
5417 "OnlineAccounts από την οποία παίρνετε ένα κουπόνι πρόσβασης για το '%s'"
5418
5419 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265
5420 #, c-format
5421 msgid "Failed to obtain an access token for '%s': "
5422 msgstr "Αποτυχία λήψης κουπονιού πρόσβασης για το '%s': "
5423
5424 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:140
5425 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1
5426 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200
5427 msgid "Calendar"
5428 msgstr "Ημερολόγιο"
5429
5430 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:217
5431 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1
5432 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1
5433 msgid "Contacts"
5434 msgstr "Επαφές"
5435
5436 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292
5437 msgid "Not part of certificate"
5438 msgstr "Δεν είναι μέρος πιστοποιητικού"
5439
5440 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600
5441 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
5442 msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις:"
5443
5444 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604
5445 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387
5446 msgid "SSL Client Certificate"
5447 msgstr "Πιστοποιητικό πελάτη SSL"
5448
5449 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609
5450 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391
5451 msgid "SSL Server Certificate"
5452 msgstr "Πιστοποιητικό εξυπηρετητή SSL"
5453
5454 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614
5455 msgid "Email Signer Certificate"
5456 msgstr "Πιστοποιητικό υπογράφοντος μηνύματος"
5457
5458 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619
5459 msgid "Email Recipient Certificate"
5460 msgstr "Πιστοποιητικό παραλήπτη μηνύματος"
5461
5462 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634
5463 msgid "Issued To"
5464 msgstr "Εκδόθηκε προς"
5465
5466 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635
5467 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641
5468 msgid "Common Name (CN)"
5469 msgstr "Κοινό Όνομα (KO)"
5470
5471 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636
5472 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642
5473 msgid "Organization (O)"
5474 msgstr "Οργανισμός (Ο)"
5475
5476 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637
5477 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643
5478 msgid "Organizational Unit (OU)"
5479 msgstr "Μονάδα Οργανισμού (MO)"
5480
5481 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638
5482 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134
5483 msgid "Serial Number"
5484 msgstr "Σειριακός Αριθμός"
5485
5486 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640
5487 msgid "Issued By"
5488 msgstr "Εκδόθηκε από"
5489
5490 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645
5491 msgid "Validity"
5492 msgstr "Εγκυρότητα"
5493
5494 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646
5495 msgid "Issued On"
5496 msgstr "Εκδόθηκε στις"
5497
5498 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647
5499 msgid "Expires On"
5500 msgstr "Λήγει στις"
5501
5502 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649
5503 msgid "Fingerprints"
5504 msgstr "Αποτυπώματα"
5505
5506 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650
5507 msgid "SHA1 Fingerprint"
5508 msgstr "Αποτύπωμα SHA1"
5509
5510 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651
5511 msgid "MD5 Fingerprint"
5512 msgstr "Αποτύπωμα MD5"
5513
5514 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653
5515 msgid "General"
5516 msgstr "Γενικά"
5517
5518 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672
5519 msgid "Certificate Hierarchy"
5520 msgstr "Ιεραρχία πιστοποιητικού"
5521
5522 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676
5523 msgid "Certificate Fields"
5524 msgstr "Πεδία Πιστοποιητικού"
5525
5526 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680
5527 msgid "Field Value"
5528 msgstr "Τιμή πεδίου"
5529
5530 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682
5531 msgid "Details"
5532 msgstr "Λεπτομέρειες"
5533
5534 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95
5535 msgid "Version"
5536 msgstr "Έκδοση"
5537
5538 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110
5539 msgid "Version 1"
5540 msgstr "Έκδοση 1"
5541
5542 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113
5543 msgid "Version 2"
5544 msgstr "Έκδοση 2"
5545
5546 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116
5547 msgid "Version 3"
5548 msgstr "Έκδοση 3"
5549
5550 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192
5551 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
5552 msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 MD2 με RSA"
5553
5554 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195
5555 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
5556 msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 MD5 με RSA"
5557
5558 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198
5559 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
5560 msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-1 με RSA"
5561
5562 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201
5563 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
5564 msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-256 με RSA"
5565
5566 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204
5567 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
5568 msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-384 με RSA"
5569
5570 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207
5571 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
5572 msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-512 με RSA"
5573
5574 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234
5575 msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
5576 msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 RSA"
5577
5578 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237
5579 msgid "Certificate Key Usage"
5580 msgstr "Χρήση κλειδιού πιστοποιητικού"
5581
5582 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240
5583 msgid "Netscape Certificate Type"
5584 msgstr "Τύπος Πιστοποιητικού Netscape"
5585
5586 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243
5587 msgid "Certificate Authority Key Identifier"
5588 msgstr "Αναγνωριστικό κλειδί αρχής πιστοποίησης"
5589
5590 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255
5591 #, c-format
5592 msgid "Object Identifier (%s)"
5593 msgstr "Αναγνωριστικό αντικειμένου (%s)"
5594
5595 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306
5596 msgid "Algorithm Identifier"
5597 msgstr "Αναγνωριστικό αλγορίθμου"
5598
5599 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314
5600 msgid "Algorithm Parameters"
5601 msgstr "Παράμετροι αλγορίθμου"
5602
5603 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336
5604 msgid "Subject Public Key Info"
5605 msgstr "Πληροφορίες δημοσίου κλειδιού θέματος"
5606
5607 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341
5608 msgid "Subject Public Key Algorithm"
5609 msgstr "Αλγόριθμος δημοσίου κλειδιού θέματος"
5610
5611 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356
5612 msgid "Subject's Public Key"
5613 msgstr "Δημόσιο κλειδί θέματος"
5614
5615 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378
5616 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428
5617 msgid "Error: Unable to process extension"
5618 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία διεργασίας επέκτασης"
5619
5620 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395
5621 msgid "Email"
5622 msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"
5623
5624 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399
5625 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411
5626 msgid "Object Signer"
5627 msgstr "Υπογράφων αντικειμένου"
5628
5629 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403
5630 msgid "SSL Certificate Authority"
5631 msgstr "Αρχή Πιστοποίησης SSL"
5632
5633 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407
5634 msgid "Email Certificate Authority"
5635 msgstr "Αρχή Πιστοποίησης αλληλογραφίας"
5636
5637 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436
5638 msgid "Signing"
5639 msgstr "Υπογραφή"
5640
5641 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440
5642 msgid "Non-repudiation"
5643 msgstr "Μη απόριψη"
5644
5645 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444
5646 msgid "Key Encipherment"
5647 msgstr "Κρυπτογράφηση κλειδιού"
5648
5649 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448
5650 msgid "Data Encipherment"
5651 msgstr "Κρυπτογράφηση δεδομένων"
5652
5653 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452
5654 msgid "Key Agreement"
5655 msgstr "Συμφωνία κλειδιού"
5656
5657 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456
5658 msgid "Certificate Signer"
5659 msgstr "Υπογράφων πιστοποιητικό"
5660
5661 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460
5662 msgid "CRL Signer"
5663 msgstr "Υπογράφων CRL"
5664
5665 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509
5666 msgid "Critical"
5667 msgstr "Κρίσιμο"
5668
5669 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511
5670 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514
5671 msgid "Not Critical"
5672 msgstr "Μη κρίσιμο"
5673
5674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535
5675 msgid "Extensions"
5676 msgstr "Επεκτάσεις"
5677
5678 #. Translators: This string is used in Certificate
5679 #. * details for fields like Issuer or Subject, which
5680 #. * shows the field name on the left and its respective
5681 #. * value on the right, both as stored in the
5682 #. * certificate itself.  You probably do not need to
5683 #. * change this string, unless changing the order of
5684 #. * name and value.  As a result example:
5685 #. * "OU = VeriSign Trust Network"
5686 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615
5687 #, c-format
5688 msgid "%s = %s"
5689 msgstr "%s = %s"
5690
5691 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658
5692 msgid "Certificate"
5693 msgstr "Πιστοποιητικό"
5694
5695 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674
5696 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812
5697 msgid "Certificate Signature Algorithm"
5698 msgstr "Αλγόριθμος υπογραφής πιστοποιητικού"
5699
5700 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683
5701 msgid "Issuer"
5702 msgstr "Εκδότης"
5703
5704 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714
5705 msgid "Subject"
5706 msgstr "Θέμα"
5707
5708 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738
5709 msgid "Issuer Unique ID"
5710 msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό εκδότη"
5711
5712 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757
5713 msgid "Subject Unique ID"
5714 msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό θέματος"
5715
5716 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818
5717 msgid "Certificate Signature Value"
5718 msgstr "Τιμή υπογραφής πιστοποιητικού"
5719
5720 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201
5721 msgid "The signing certificate authority is not known."
5722 msgstr "Η αρχή πιστοποιητικού υπογραφής δεν είναι γνωστή."
5723
5724 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203
5725 msgid ""
5726 "The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
5727 "retrieved from."
5728 msgstr ""
5729 "Το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει την αναμενόμενη ταυτότητα του τόπου από όπου "
5730 "ανακτήθηκε."
5731
5732 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205
5733 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
5734 msgstr "Ο χρόνος ενεργοποίησης του πιστοποιητικού είναι ακόμα στο μέλλον."
5735
5736 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207
5737 msgid "The certificate has expired."
5738 msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει."
5739
5740 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209
5741 msgid ""
5742 "The certificate has been revoked according to the connection's certificate "
5743 "revocation list."
5744 msgstr ""
5745 "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί σύμφωνα με τη λίστα ανάκλησης πιστοποιητικών "
5746 "της σύνδεσης."
5747
5748 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211
5749 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
5750 msgstr "Ο αλγόριθμος του πιστοποιητικού θεωρείται επισφαλής."
5751
5752 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162
5753 msgid "Certificate trust..."
5754 msgstr "Έμπιστο πιστοποιητικό..."
5755
5756 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163
5757 msgid "_View Certificate"
5758 msgstr "Προ_βολή Πιστοποιητικού"
5759
5760 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164
5761 msgid "_Reject"
5762 msgstr "Απόρρι_ψη"
5763
5764 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165
5765 msgid "Accept _Temporarily"
5766 msgstr "_Προσωρινή αποδοχή"
5767
5768 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166
5769 msgid "_Accept Permanently"
5770 msgstr "Οριστική απο_δοχή"
5771
5772 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203
5773 #, c-format
5774 msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?"
5775 msgstr ""
5776 "Το πιστοποιητικό SSL για το '%s' δεν είναι αξιόπιστο. Θέλετε να το "
5777 "αποδεχτείτε;"
5778
5779 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209
5780 msgid "Detailed information about the certificate:"
5781 msgstr "Λεπτομερείς πληροφορίες για το πιστοποιητικό:"
5782
5783 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223
5784 msgid "Issuer:"
5785 msgstr "Εκδότης:"
5786
5787 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224
5788 msgid "Subject:"
5789 msgstr "Θέμα:"
5790
5791 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225
5792 msgid "Fingerprint:"
5793 msgstr "Αποτύπωμα:"
5794
5795 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226
5796 msgid "Reason:"
5797 msgstr "Αιτία:"
5798
5799 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2
5800 msgid "Integrate your calendars"
5801 msgstr "Ενσωμάτωση των ημερολογίων σας"
5802
5803 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2
5804 msgid "Integrate your contacts"
5805 msgstr "Ενσωμάτωση των επαφών σας"
5806
5807 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257
5808 msgid "Signon service did not return a secret"
5809 msgstr "Η υπηρεσία σύνδεσης δεν επέστρεψε απόρητο"
5810
5811 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1
5812 msgid "Google Calendar"
5813 msgstr "Ημερολόγιο του Google"
5814
5815 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1
5816 msgid "Google Contacts"
5817 msgstr "Επαφές Google"
5818
5819 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1
5820 msgid "GMail"
5821 msgstr "GMail"
5822
5823 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1
5824 msgid "Mail"
5825 msgstr "Αλληλογραφία"
5826
5827 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2
5828 msgid "Integrate your mailboxes"
5829 msgstr "Ενσωμάτωση των κουτιών αλληλογραφίας"
5830
5831 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:971
5832 #, c-format
5833 msgid ""
5834 "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from "
5835 "which to obtain an access token for '%s'"
5836 msgstr ""
5837 "Αδυναμία εύρεσης αντίστοιχης υπηρεσίας λογαριασμού στην βάση δεδομένων "
5838 "λογαριασμών από την οποία παίρνετε ένα κουπόνι πρόσβασης για το '%s'"
5839
5840 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:79
5841 #, c-format
5842 msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
5843 msgstr ""
5844 "Αναμενόταν η κατάσταση 200 κατά την αίτηση του αναγνωριστικού guid, αντίθετα "
5845 "πάρθηκε η κατάσταση %d (%s)"
5846
5847 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:96
5848 msgid "Error parsing response as JSON: "
5849 msgstr "Σφάλμα απάντησης ανάλυσης ως JSON: "
5850
5851 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:112
5852 msgid "Didn't find email member in JSON data"
5853 msgstr "Δε βρέθηκε ηλεκτρονική διεύθυνση μέλους στα δεδομένα JSON"
5854
5855 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1
5856 msgid "Yahoo! Calendar"
5857 msgstr "Yahoo! Ημερολόγιο"
5858
5859 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1
5860 msgid "Yahoo! Mail"
5861 msgstr "Yahoo! Αλληλογραφία"
5862
5863 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227
5864 msgid "Tasks"
5865 msgstr "Εργασίες"
5866
5867 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47
5868 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51
5869 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31
5870 msgid "Keep running after the last client is closed"
5871 msgstr "Διατήρηση εκτέλεσης μετά το κλείσιμο του τελευταίου πελάτη"
5872
5873 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49
5874 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53
5875 msgid "Wait running until at least one client is connected"
5876 msgstr "Αναμονή εκτέλεσης μέχρι τουλάχιστον ένας πελάτης να συνδεθεί"
5877
5878 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1
5879 msgid "Birthdays & Anniversaries"
5880 msgstr "Γενέθλια και επέτειοι"
5881
5882 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1
5883 msgid "CalDAV"
5884 msgstr "CalDAV"
5885
5886 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1
5887 msgid "Google"
5888 msgstr "Google"
5889
5890 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1
5891 msgid "On LDAP Servers"
5892 msgstr "Σε εξυπηρετητή LDAP"
5893
5894 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1
5895 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1
5896 msgid "On This Computer"
5897 msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή"
5898
5899 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1
5900 msgid "Search Folders"
5901 msgstr "Φάκελοι αναζήτησης"
5902
5903 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1
5904 msgid "Weather"
5905 msgstr "Καιρός"
5906
5907 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1
5908 msgid "On The Web"
5909 msgstr "Στο διαδίκτυο"
5910
5911 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1
5912 msgid "WebDAV"
5913 msgstr "WebDAV"
5914
5915 #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122
5916 msgid "_Dismiss"
5917 msgstr "_Ακύρωση"
5918
5919 #~ msgid "Failed to run book factory"
5920 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης δημιουργίας βιβλίου"
5921
5922 #~ msgid "Cannot get connection to view"
5923 #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση για προβολή"
5924
5925 #~ msgid "Cannot process, book backend is opening"
5926 #~ msgstr "Αδυναμία διεργασίας, η οπισθοφυλακή βιβλίου ανοίγει"
5927
5928 #~ msgid "Empty query: "
5929 #~ msgstr "Κενό ερώτημα: "
5930
5931 #~ msgid "Cannot get backend property: "
5932 #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη ιδιότητας της οπισθοφυλακής: "
5933
5934 #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
5935 #~ msgstr "Άκυρο όνομα οπισθοφυλακής '%s' στην πηγή '%s'"
5936
5937 #~ msgid ""
5938 #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an "
5939 #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like "
5940 #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable "
5941 #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' "
5942 #~ "option in Properties"
5943 #~ msgstr ""
5944 #~ "Αποτυχία σύνδεσης με εξυπηρετητή που χρησιμοποιεί SSL. Μια πιθανή αιτία "
5945 #~ "είναι ένα άκυρο πιστοποιητικό που χρησιμοποιείται από τον εξυπηρετητή. "
5946 #~ "Εάν αυτό αναμένεται, όπως χρήση αυτοϋπογραφόμενου πιστοποιητικού στον "
5947 #~ "εξυπηρετητή, τότε απενεργοποιήστε τους ελέγχους εγκυρότητας "
5948 #~ "πιστοποιητικού διαλέγοντας την επιλογή 'παράβλεψη άκυρου πιστοποιητικού "
5949 #~ "SSL' στις ιδιότητες."
5950
5951 #~ msgid "Cannot create local store"
5952 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία τοπικής αποθήκης"
5953
5954 #~ msgid "Failed to run calendar factory"
5955 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης δημιουργίας ημερολογίου"
5956
5957 #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
5958 #~ msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας, η οπισθοφυλακή του ημερολογίου ανοίγει"
5959
5960 #~ msgid "Invalid call"
5961 #~ msgstr "Άκυρη κλήση"
5962
5963 #~ msgid "No output stream"
5964 #~ msgstr "Χωρίς ροή εξόδου"
5965
5966 #~ msgid "No input stream"
5967 #~ msgstr "Χωρίς ροή εισόδου"
5968
5969 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
5970 #~ msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση του εξυπηρετητή: %s"
5971
5972 #~ msgid ""
5973 #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n"
5974 #~ "%s"
5975 #~ msgstr ""
5976 #~ "Ειδοποίηση από τον εξυπηρετητή IMAP %s@%s: στον φάκελο %s:\n"
5977 #~ "%s"
5978
5979 #~ msgid ""
5980 #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
5981 #~ "%s"
5982 #~ msgstr ""
5983 #~ "Ειδοποίηση από τον εξυπηρετητή IMAP %s@%s:\n"
5984 #~ "%s"
5985
5986 #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
5987 #~ msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από τον εξυπηρετητή IMAP: %s"
5988
5989 #~ msgid "IMAP command failed: %s"
5990 #~ msgstr "Η εντολή IMAP απέτυχε: %s"
5991
5992 #~ msgid "Server response ended too soon."
5993 #~ msgstr "Η ανταπόκριση του εξυπηρετητή τερματίστηκε νωρίς."
5994
5995 #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
5996 #~ msgstr "Η απάντηση του εξυπηρετητή IMAP δεν περιείχε την πληροφορία %s"
5997
5998 #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
5999 #~ msgstr "Απροσδόκητη απάντηση εντάξει από τον εξυπηρετητή IMAP: %s"
6000
6001 #~ msgid "Always check for _new mail in this folder"
6002 #~ msgstr "Πάντα έλεγχος για _νέα μηνύματα σε αυτό το φάκελο"
6003
6004 #~ msgid "Could not create directory %s: %s"
6005 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου %s: %s"
6006
6007 #~ msgid "Could not load summary for %s"
6008 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της περίληψης για %s"
6009
6010 #~ msgid "Scanning for changed messages in %s"
6011 #~ msgstr "Σάρωση για αλλαγμένα μηνύματα στο %s"
6012
6013 #~ msgid "Unable to retrieve message: "
6014 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του μηνύματος: "
6015
6016 #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
6017 #~ msgstr "Μεταφορά πληροφοριών περίληψης για νέα μηνύματα στο %s"
6018
6019 #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
6020 #~ msgstr ""
6021 #~ "Ημιτελής απόκριση εξυπηρετητή: δε δόθηκαν πληροφορίες για το μήνυμα %d"
6022
6023 #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
6024 #~ msgstr "Ημιτελής απόκριση εξυπηρετητή: δε δόθηκε UID για το μήνυμα %d"
6025
6026 #~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
6027 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης σώματος μηνύματος στην απάντηση FETCH."
6028
6029 #~ msgid "Could not open cache directory: "
6030 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του καταλόγου κρυφής μνήμης: "
6031
6032 #~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
6033 #~ msgstr "Αποτυχία του μηνύματος κρυφής μνήμης %s: %s"
6034
6035 #~ msgid "Failed to cache message %s: "
6036 #~ msgstr "Αποτυχία του μηνύματος κρυφής μνήμης %s: "
6037
6038 #~ msgid "Failed to cache %s: "
6039 #~ msgstr "Αποτυχία κρυφής μνήμης στο %s: "
6040
6041 #~ msgid "Names_pace:"
6042 #~ msgstr "_Χώρος ονόματος:"
6043
6044 #~ msgid "IMAP default port"
6045 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη θύρα IMAP"
6046
6047 #~ msgid "IMAP"
6048 #~ msgstr "IMAP"
6049
6050 #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'"
6051 #~ msgstr "Ανάκτηση λίστας φακέλων στο '%s'"
6052
6053 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected"
6054 #~ msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση του εξυπηρετητή"
6055
6056 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: "
6057 #~ msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση εξυπηρετητή: "
6058
6059 #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
6060 #~ msgstr ""
6061 #~ "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου %s: το όνομα του φακέλου περιέχει τελεία"
6062
6063 #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
6064 #~ msgstr ""
6065 #~ "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου %s: Το όνομα του φακέλου δεν μπορεί να "
6066 #~ "περιέχει τελεία"
6067
6068 #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s"
6069 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περίληψης για ένα βιβλίο διευθύνσεων %s"
6070
6071 #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
6072 #~ msgstr "Χρήση διακεκριμένου ονόματος (DN)"
6073
6074 #~ msgid "Using Email Address"
6075 #~ msgstr "Χρήση διεύθυνσης ηλ. ταχυδρομείου"
6076
6077 #~ msgid "Cannot remove book: "
6078 #~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του βιβλίου: "
6079
6080 #~ msgid "Could not create synch slave thread"
6081 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία νήματος slave συγχρονισμού"
6082
6083 #~ msgid "Cannot remove calendar: "
6084 #~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του ημερολογίου: "
6085
6086 #~ msgid "Could not connect to %s: "
6087 #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s: "
6088
6089 #~ msgid ""
6090 #~ "   Issuer:       %s\n"
6091 #~ "   Subject:      %s\n"
6092 #~ "   Fingerprint:  %s\n"
6093 #~ "   Signature:    %s"
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "   Εκδότης:      %s\n"
6096 #~ "   θέμα:         %s\n"
6097 #~ "   Αποτύπωμα:    %s\n"
6098 #~ "   Υπογραφή:     %s"
6099
6100 #~ msgid "GOOD"
6101 #~ msgstr "ΚΑΛΟ"
6102
6103 #~ msgid "BAD"
6104 #~ msgstr "ΚΑΚΟ"
6105
6106 #~ msgid ""
6107 #~ "Certificate problem: %s\n"
6108 #~ "Issuer: %s"
6109 #~ msgstr ""
6110 #~ "Πρόβλημα Πιστοποιητικού: %s\n"
6111 #~ "Εκδότης: %s"
6112
6113 #~ msgid ""
6114 #~ "Bad certificate domain: %s\n"
6115 #~ "Issuer: %s"
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "Εσφαλμένος τομέας πιστοποιητικού: %s\n"
6118 #~ "Εκδότης: %s"
6119
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "Certificate expired: %s\n"
6122 #~ "Issuer: %s"
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "Το πιστοποιητικό έχει λήξει: %s\n"
6125 #~ "Εκδότης: %s"
6126
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
6129 #~ "Issuer: %s"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "Η λίστα ακύρωσης πιστοποιητικών έχει λήξει: %s\n"
6132 #~ "Εκδότης: %s"
6133
6134 #~ msgid "Could not connect to POP server %s"
6135 #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή POP %s"
6136
6137 #~ msgid "Keyring operation was cancelled"
6138 #~ msgstr "Η λειτουργία κλειδοθήκης ακυρώθηκε"
6139
6140 #~ msgid "Currently _used categories:"
6141 #~ msgstr "Πρόσφατα _χρησιμοποιημένες κατηγορίες:"
6142
6143 #~ msgid "_Available Categories:"
6144 #~ msgstr "Διαθέσιμες _κατηγορίες:"
6145
6146 #~ msgid "Icon"
6147 #~ msgstr "Εικονίδιο"
6148
6149 #~ msgid "Category"
6150 #~ msgstr "Κατηγορία"
6151
6152 #~ msgid "Create category \"%s\""
6153 #~ msgstr "Δημιουργία κατηγορίας \"%s\""
6154
6155 #~ msgid "Category Icon"
6156 #~ msgstr "Εικονίδιο κατηγορίας"
6157
6158 #~ msgid "_No Image"
6159 #~ msgstr "_Χωρίς εικόνα"
6160
6161 #~ msgid "Category _Name"
6162 #~ msgstr "Ό_νομα κατηγορίας"
6163
6164 #~ msgid "Category _Icon"
6165 #~ msgstr "Ε_ικονίδιο κατηγορίας"
6166
6167 #~ msgid "Category Properties"
6168 #~ msgstr "Ιδιότητες κατηγορίας"
6169
6170 #~ msgid ""
6171 #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
6172 #~ "name"
6173 #~ msgstr ""
6174 #~ "Υπάρχει ήδη μια κατηγορία '%s' στην ρύθμιση. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε "
6175 #~ "ένα διαφορετικό όνομα"
6176
6177 #~ msgid "Show Contacts"
6178 #~ msgstr "Εμφάνιση επαφών"
6179
6180 #~ msgid "Address B_ook:"
6181 #~ msgstr "Βιβλίο διευ_θύνσεων:"
6182
6183 #~ msgid "Cat_egory:"
6184 #~ msgstr "Κ_ατηγορία:"
6185
6186 #~ msgid "_Search:"
6187 #~ msgstr "Ανα_ζήτηση:"
6188
6189 #~ msgid "Any Category"
6190 #~ msgstr "Κάθε κατηγορία"
6191
6192 #~ msgid "Co_ntacts"
6193 #~ msgstr "Ε_παφές"
6194
6195 #~ msgid "Search"
6196 #~ msgstr "Αναζήτηση"
6197
6198 #~ msgid "Address Book"
6199 #~ msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων"
6200
6201 #~ msgid "Select Contacts from Address Book"
6202 #~ msgstr "Επιλογή επαφών από το βιβλίο διευθύνσεων"
6203
6204 #~ msgid "_Add"
6205 #~ msgstr "_Προσθήκη"
6206
6207 #~ msgid "_Remove"
6208 #~ msgstr "_Απομάκρυνση"
6209
6210 #~ msgid "Error loading address book: %s"
6211 #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του βιβλίου διευθύνσεων: %s"
6212
6213 #~ msgid "E_xpand %s Inline"
6214 #~ msgstr "Α_νάπτυξη %s εμβόλιμα"
6215
6216 #~ msgid "Cop_y %s"
6217 #~ msgstr "Αντιγρα_φή του %s"
6218
6219 #~ msgid "C_ut %s"
6220 #~ msgstr "Απο_κοπή %s"
6221
6222 #~ msgid "_Edit %s"
6223 #~ msgstr "_Επεξεργασία %s"
6224
6225 #~ msgid "_Delete %s"
6226 #~ msgstr "Διαγρα_φή %s"
6227
6228 #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
6229 #~ msgstr ""
6230 #~ "Αδυναμία χρήσης κλειδιού κλειδοθήκης: δεν αναφέρεται όνομα χρήστη ή "
6231 #~ "οικοδεσπότη"
6232
6233 #~ msgid "You have the Caps Lock key on."
6234 #~ msgstr "Έχετε πατημένο το πλήκτρο Caps Lock."
6235
6236 #~ msgid "_Remember this passphrase"
6237 #~ msgstr "Απο_μνημόνευση αυτού του συνθηματικού"
6238
6239 #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "Απο_μνημόνευση αυτού του συνθηματικού μέχρι το τέλος αυτής της συνεδρίας"
6242
6243 #~ msgid "_Remember this password"
6244 #~ msgstr "Απο_μνημόνευση αυτού του κωδικού"
6245
6246 #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
6247 #~ msgstr "Απο_μνημόνευση αυτού του κωδικού μέχρι το τέλος αυτής της συνεδρίας"
6248
6249 #~ msgid "_Destination"
6250 #~ msgstr "_Προορισμός"
6251
6252 #~ msgid "Select destination"
6253 #~ msgstr "Επιλογή προορισμού"
6254
6255 #~ msgid "Evolution Source Viewer"
6256 #~ msgstr "Προβολέας πηγής Evolution"
6257
6258 #~ msgid "Display Name"
6259 #~ msgstr "Όνομα εμφάνισης"
6260
6261 #~ msgid "Flags"
6262 #~ msgstr "Σημαίες"
6263
6264 #~ msgid "Identity"
6265 #~ msgstr "Ταυτότητα"
6266
6267 #~| msgid "Storing folder"
6268 #~ msgid "Updating %s folder"
6269 #~ msgstr "Ενημέρωση %s φακέλου"
6270
6271 #, fuzzy
6272 #~ msgid "Authenticating with the server…"
6273 #~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
6274
6275 #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
6276 #~ msgstr "Ενημέρωση της μνήμης επαφών (%d)... "
6277
6278 #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "%s: δεν υπήρχε κάποια πηγή για το UID '%s' που είναι αποθηκευμένο στο "
6281 #~ "GConf."
6282
6283 #~ msgid "Empty URI"
6284 #~ msgstr "Κενό URL"
6285
6286 #~ msgid "Cannot authenticate user: %s"
6287 #~ msgstr "Αδύνατη η πιστοποίηση του χρήστη: %s"
6288
6289 #~ msgid "Cannot get supported fields: %s"
6290 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των υποστηριζόμενων πεδίων: %s"
6291
6292 #~ msgid "Cannot get required fields: %s"
6293 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των απαιτούμενων πεδίων: %s"
6294
6295 #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s"
6296 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των υποστηριζόμενων μεθόδων πιστοποίησης: %s"
6297
6298 #~ msgid "Cannot get changes: %s"
6299 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των αλλαγών: %s"
6300
6301 #~ msgid "Cancel operation failed: %s"
6302 #~ msgstr "Απέτυχε η ακύρωση της λειτουργίας: %s"
6303
6304 #~ msgid "Reply Requested: by "
6305 #~ msgstr "Αίτηση απάντησης: από "
6306
6307 #~ msgid "Reply Requested: When convenient"
6308 #~ msgstr "Αίτηση απάντησης: Όταν είναι βολικό"
6309
6310 #~ msgid "Loading Appointment items"
6311 #~ msgstr "Φόρτωση αντικειμένων συναντήσεων"
6312
6313 #~ msgid "Loading Task items"
6314 #~ msgstr "Φόρτωση αντικειμένων εργασιών"
6315
6316 #~ msgid "Loading Note items"
6317 #~ msgstr "Φόρτωση αντικειμένων σημειώσεων"
6318
6319 #~ msgid "Loading items"
6320 #~ msgstr "Φόρτωση αντικειμένων"
6321
6322 #~ msgid "Could not create thread for populating cache"
6323 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας thread for populating cache"
6324
6325 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
6326 #~ msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)"
6327
6328 #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης %s για ενεργοποίηση διαμεσολαβητή για χρήστη %s"
6331
6332 #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s"
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "Αδύνατη η ανάκτηση της ηλεκτρονικής διεύθυνσης ειδοποιήσεων του "
6335 #~ "ημερολογίου: %s"
6336
6337 #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s"
6338 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της ιδιότητας LDAP του ημερολογίου: %s"
6339
6340 #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s"
6341 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των πληροφοριών προγραμματισμού ημερολογίου: %s"
6342
6343 #~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s"
6344 #~ msgstr "Αδύνατη η απόρριψη της ειδοποίησης ημερολογίου: %s"
6345
6346 #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "Αδύνατη η ανάκτηση της διαδρομής του προεπιλεγμένου αντικειμένου "
6349 #~ "ημερολογίου: %s"
6350
6351 #~ msgid "Could not complete calendar query: %s"
6352 #~ msgstr "Αδύνατη η ολοκλήρωση του ερωτήματος ημερολογίου: %s"
6353
6354 #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
6355 #~ msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός της προεπιλεγμένης ζώνης ώρας ημερολογίου: %s"
6356
6357 #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
6358 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των τροποποιήσεων ημερολογίου: %s"
6359
6360 #~ msgid "Invalid URI"
6361 #~ msgstr "Μη έγκυρο URI"
6362
6363 #~ msgid "Could not instantiate backend"
6364 #~ msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του backend"
6365
6366 #~ msgid "No stream available"
6367 #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη ροή μηνυμάτων"
6368
6369 #~ msgid "URL '%s' needs a username component"
6370 #~ msgstr "Το URL '%s' χρειάζεται ένα συστατικό ονόματος χρήστη"
6371
6372 #~ msgid "URL '%s' needs a host component"
6373 #~ msgstr "Το URL '%s' χρειάζεται ένα στοιχείο συστήματος"
6374
6375 #~ msgid "URL '%s' needs a path component"
6376 #~ msgstr "Το URL '%s' χρειάζεται ένα συστατικό θέσης"
6377
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "Could not create directory %s:\n"
6380 #~ "%s"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου %s:\n"
6383 #~ "%s"
6384
6385 #~ msgid ""
6386 #~ "SSL Certificate check for %s:\n"
6387 #~ "\n"
6388 #~ "%s\n"
6389 #~ "\n"
6390 #~ "Do you wish to accept?"
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "Έλεγχος πιστοποιητικού SSL%s:\n"
6393 #~ "\n"
6394 #~ "%s\n"
6395 #~ "\n"
6396 #~ "Θέλετε να το αποδεχθείτε;"
6397
6398 #~ msgid "Checking for deleted messages %s"
6399 #~ msgstr "Έλεγχος για διαγραμμένα μηνύματα %s"
6400
6401 #~ msgid "Could not get message"
6402 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μηνύματος"
6403
6404 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
6405 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο '%s': %s"
6406
6407 #~ msgid "Cannot create message: %s"
6408 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μηνύματος : %s"
6409
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "Cannot get message: %s\n"
6412 #~ "  %s"
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "Δεν μπορεί να γίνει η λήψη του μηνύματος: %s\n"
6415 #~ "  %s"
6416
6417 #~ msgid "This message is not available in offline mode."
6418 #~ msgstr "Το μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο σε λειτουργία χωρίς σύνδεση."
6419
6420 #~ msgid "Cannot get folder container %s"
6421 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του container φακέλου %s"
6422
6423 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος σε λειτουργία χωρίς σύνδεση: cache "
6426 #~ "unavailable"
6427
6428 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: "
6429 #~ msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος σε λειτουργία χωρίς σύνδεση:"
6430
6431 #~ msgid "Checking for new mail"
6432 #~ msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα"
6433
6434 #~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
6435 #~ msgstr "Έλεγχος νέων μηνυμάτων για ανεπι_θύμητη αλληλογραφία"
6436
6437 #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
6438 #~ msgstr "Αυτόματος συγ_χρονισμός λογαριασμού τοπικά"
6439
6440 #~ msgid "SOAP Settings"
6441 #~ msgstr "Ρυθμίσεις SOAP"
6442
6443 #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
6444 #~ msgstr "Post Office Agent SOAP _Port:"
6445
6446 #~ msgid "Novell GroupWise"
6447 #~ msgstr "Novell GroupWise"
6448
6449 #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
6450 #~ msgstr "Για την πρόσβαση σε εξυπηρετητές Novell Groupwise"
6451
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
6454 #~ "password."
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "Με την επιλογή αύτη θα γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή GroupWise με χρήση "
6457 #~ "κωδικού απλού κειμένου."
6458
6459 #~ msgid "Host or user not available in url"
6460 #~ msgstr "Το σύστημα ή ο χρήστης δεν είναι διαθέσιμα στο url"
6461
6462 #~ msgid "You did not enter a password."
6463 #~ msgstr "Δεν έχετε εισάγει κωδικό πρόσβασης."
6464
6465 #~ msgid ""
6466 #~ "Some features may not work correctly with your current server version"
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "Μερικές λειτουργίες μπορεί να μην λειτουργούν σωστά με την τρέχουσα "
6469 #~ "έκδοση του εξυπηρετητή σας"
6470
6471 #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία φακέλων GroupWise σε λειτουργία χωρίς "
6474 #~ "σύνδεση."
6475
6476 #~ msgid "Cannot create a special system folder"
6477 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία ενός ειδκού φακέλου συστήματος"
6478
6479 #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
6480 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου Groupwise '%s' σε '%s'"
6481
6482 #~ msgid "GroupWise server %s"
6483 #~ msgstr "Εξυπηρετητής GroupWise %s"
6484
6485 #~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
6486 #~ msgstr "Υπηρεσία GroupWise για %s στο %s"
6487
6488 #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
6489 #~ msgstr "Παράδοση μηνυμάτων Groupwise μέσω %s"
6490
6491 #~ msgid "Sending Message"
6492 #~ msgstr "Γίνεται αποστολή μηνύματος"
6493
6494 #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "Δεν είναι δυνατό να γίνει η λήψη του φακέλου: Μη έγκυρη σε αυτή την "
6497 #~ "αποθήκη"
6498
6499 #~ msgid ""
6500 #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
6501 #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
6502 #~ "some of your mail.\n"
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "Έχετε υπερβεί το όριο χώρου αποθήκευσης σε αυτό το λογαριασμό. Τα "
6505 #~ "μηνύματα σας εκκρεμούν στα Εξερχόμενα. Στείλτε τα ξανά, αφού διαγράψετε/"
6506 #~ "αρχειοθετήσετε μερικά από τα μηνύματα σας.\n"
6507
6508 #~ msgid "Could not send message: %s"
6509 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή του μηνύματος : %s"
6510
6511 #~ msgid "Connection to Server"
6512 #~ msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή"
6513
6514 #~ msgid "_Use custom command to connect to server"
6515 #~ msgstr "Χ_ρήση προσαρμοσμένης εντολής για τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή"
6516
6517 #~ msgid "Co_mmand:"
6518 #~ msgstr "Ε_ντολή:"
6519
6520 #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents"
6521 #~ msgstr "Έλεγχος νέων μηνυμάτων για ανεπι_θύμητη αλληλογραφία"
6522
6523 #~ msgid "SSL unavailable"
6524 #~ msgstr "SSL δεν είναι διαθέσιμο"
6525
6526 #~ msgid "SSL negotiations failed"
6527 #~ msgstr "Αποτυχία διαπραγματεύσεων SSL"
6528
6529 #~ msgid "SSL is not available in this build"
6530 #~ msgstr "Το SSL δεν είναι διαθέσιμο σε αυτή την έκδοση"
6531
6532 #~ msgid "Use I_dle if the server supports it"
6533 #~ msgstr "_Χρήση αδράνειας αν υποστηρίζεται από τον εξυπηρετητή"
6534
6535 #~ msgid "Command:"
6536 #~ msgstr "Εντολή:"
6537
6538 #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use"
6539 #~ msgstr "_Αριθμός λανθανουσών συνδέσεων προς χρήση"
6540
6541 #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): "
6542 #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s (θύρα %s): "
6543
6544 #~ msgid "Closing tmp stream failed: "
6545 #~ msgstr "Απέτυχε το κλείσιμο της προσωρινής ροής μηνυμάτων: "
6546
6547 #~ msgid "Authentication requested but no username provided"
6548 #~ msgstr "Ζητήθηκε πιστοποίηση αλλά δεν έχει δοθεί όνομα χρήστη"
6549
6550 #~ msgid "TLS negotiations failed"
6551 #~ msgstr "Αποτυχία διαπραγματεύσεων TLS"
6552
6553 #~ msgid "TLS is not available in this build"
6554 #~ msgstr "Το TLS δεν είναι διαθέσιμο σε αυτή την έκδοση"
6555
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
6558 #~ "authentication mechanism."
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή POP %s: Δεν υποστηρίζεται ο "
6561 #~ "μηχανισμός πιστοποίησης."
6562
6563 #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
6564 #~ msgstr "SASL '%s' Είσοδος απέτυχε για τον εξυπηρετητή POP %s%s"
6565
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
6568 #~ "Error sending password%s"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή POP %s.\n"
6571 #~ "Σφάλμα κατά την αποστολή κωδικού πρόσβασης%s"
6572
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
6575 #~ "%s\n"
6576 #~ "\n"
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση στον εξυπηρετητή SMTP.\n"
6579 #~ "%s\n"
6580 #~ "\n"
6581
6582 #~ msgid "SMTP Authentication"
6583 #~ msgstr "Πιστοποίηση SMTP"
6584
6585 #~ msgid "Error creating SASL authentication object."
6586 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αντικειμένου πιστοποίησης SASL."
6587
6588 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
6589 #~ msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση στον εξυπηρετητή LDAP"
6590
6591 #~ msgid "_Edit"
6592 #~ msgstr "_Επεξεργασία"
6593
6594 #~ msgid "Invalid connection"
6595 #~ msgstr "Μη έγκυρη σύνδεση"
6596
6597 #~ msgid "Invalid response from server"
6598 #~ msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από εξυπηρετητή"
6599
6600 #~ msgid "Bad parameter"
6601 #~ msgstr "Εσφαλμένη παράμετρος"
6602
6603 #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
6604 #~ msgstr ""
6605 #~ "Εφαρμογή _φίλτρων στα νέα μηνύματα στα ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΝΑ σ' αυτόν τον "
6606 #~ "εξυπηρετητή"
6607
6608 #~ msgid "Cannot create spool file: %s"
6609 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου συγκέντρωσης: %s"
6610
6611 #~ msgid "categories"
6612 #~ msgstr "κατηγορίες"
6613
6614 #~ msgid "*"
6615 #~ msgstr "*"
6616
6617 #~ msgid "<b>Co_ntacts</b>"
6618 #~ msgstr "<b>Επα_φές</b>"
6619
6620 #~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
6621 #~ msgstr "<b>Εμφάνιση Επαφών</b>"
6622
6623 #~ msgid "UnknownUser"
6624 #~ msgstr "Άγνωστος χρήστης"
6625
6626 #~ msgid "Cannot complete operation"
6627 #~ msgstr "Αδύνατη η ολοκλήρωση της λειτουργίας"
6628
6629 #~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
6630 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας thread for getting deltas"
6631
6632 #~ msgid "Cannot open message"
6633 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του μηνύματος"
6634
6635 #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
6636 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία : προθήκη μηνύματος: για %s"
6637
6638 #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
6639 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία: αναζήτηση βάσει έκφρασης: για %s"
6640
6641 #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
6642 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία: μέτρηση βάση έκφρασης: for %s"
6643
6644 #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
6645 #~ msgstr ""
6646 #~ "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία: αναζήτηση βάσει ταυτοτήτων χρήστη: για %s"
6647
6648 #~ msgid "Learning junk"
6649 #~ msgstr "Εκμάθηση ανεπιθύμητης αλληλογραφίας"
6650
6651 #~ msgid "Learning non-junk"
6652 #~ msgstr "Εκμάθηση επιθυμητής αλληλογραφίας"
6653
6654 #~ msgid "Canceled."
6655 #~ msgstr "Ακυρώθηκε."
6656
6657 #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
6658 #~ msgstr ""
6659 #~ "Δεν ήταν δυνατή η επαλήθευση υπογραφής μηνύματος: δεν ήταν δυνατή η "
6660 #~ "δημιουργία προσωρινού αρχείου: %s"
6661
6662 #~ msgid "Unable to parse message content"
6663 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του περιεχομένου του μηνύματος"
6664
6665 #~ msgid "cannot create thread"
6666 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία thread"
6667
6668 #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message."
6669 #~ msgstr "Η συνεδρία του Camel δεν υποστηρίζει την προώθηση μηνυμάτων."
6670
6671 #~ msgid "import keys: unimplemented"
6672 #~ msgstr "εισαγωγή κλειδιών: δεν έχει ενσωματωθεί"
6673
6674 #~ msgid "export keys: unimplemented"
6675 #~ msgstr "εξαγωγή κλειδιών: δεν έχει εφαρμοστεί"
6676
6677 #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
6678 #~ msgstr ""
6679 #~ "Δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί ο φακέλος: Μη έγκυρη σε αυτή την αποθήκη"
6680
6681 #~ msgid "User canceled"
6682 #~ msgstr "Ακυρώθηκε από το χρήστη"
6683
6684 #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
6685 #~ msgstr "Ο φάκελος απορριμμάτων είναι πλήρης. Παρακαλώ αδειάστε τον."
6686
6687 #~ msgid "Hula"
6688 #~ msgstr "Hula"
6689
6690 #~ msgid "For accessing Hula servers"
6691 #~ msgstr "Για την πρόσβαση σε εξυπηρετητές Hula"
6692
6693 #~ msgid ""
6694 #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
6695 #~ msgstr ""
6696 #~ "Με την επιλογή αυτή θα γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή Hula με χρήση "
6697 #~ "κωδικού απλού κειμένου."
6698
6699 #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
6700 #~ msgstr "Μη αναμενόμενη απάντηση κατάστασης '%s' μετά την εντολή APPEND"
6701
6702 #~ msgid "No response on continuation after APPEND command"
6703 #~ msgstr "Καμία απάντηση μετά την εντολή APPEND"
6704
6705 #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
6706 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εντολή APPEND!"
6707
6708 #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
6709 #~ msgstr "Απέτυχε η εντολή αποστολής στον εξυπηρετητή IMAP:%s: %s"
6710
6711 #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
6712 #~ msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από τον εξυπηρετητή IMAP4 %s: %s"
6713
6714 #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
6715 #~ msgstr "Απροσδόκητος χαιρετισμός από τον εξυπηρετητή IMAP: %s."
6716
6717 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
6718 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επιλογή του φακέλου '%s': Άκυρο όνομα mailbox"
6719
6720 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
6721 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επιλογή του φακέλου '%s': Εσφαλμένη εντολή"
6722
6723 #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s"
6724 #~ msgstr "Απέτυχε η αποστολή εντολής στον εξυπηρετητή IMAP:%s: %s"
6725
6726 #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
6727 #~ msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση του εξυπηρετητή IMAP4 %s: %s"
6728
6729 #~ msgid ""
6730 #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and "
6731 #~ "vFolder rules"
6732 #~ msgstr ""
6733 #~ "Απαιτείται ενεργοποίηση του εκτεταμένου εντοπισμού λίστας αλληλογραφίας "
6734 #~ "για κάποιους κανόνες φίλτρων και εικονικών φακέλων"
6735
6736 #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
6737 #~ msgstr ""
6738 #~ "Λήξη των μηνυμάτων που έχουν αποθηκευτεί στη λανθάνουσα μνήμη, αν δεν "
6739 #~ "έχουν αναγνωστεί σε X δευτερόλεπτα"
6740
6741 #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds"
6742 #~ msgstr ""
6743 #~ "Λήξη των μηνυμάτων που έχουν αποθηκευτεί στη λανθάνουσα μνήμη, αν είναι "
6744 #~ "παλαιότερα από X δευτερόλεπτα"
6745
6746 #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s"
6747 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση στο φάκελο '%s': %s"
6748
6749 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
6750 #~ msgstr ""
6751 #~ "Δεν είναι δυνατός ο συγχρονισμός σημαιών στο φάκελο '%s': Άγνωστο σφάλμα"
6752
6753 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
6754 #~ msgstr ""
6755 #~ "Δεν είναι δυνατός ο συγχρονισμός σημαιών στο φάκελο '%s': Εσφαλμένη εντολή"
6756
6757 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
6758 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξάλειψη του φακέλου '%s': Άγνωστο σφάλμα"
6759
6760 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
6761 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξάλειψη του φακέλου '%s': Εσφαλμένη εντολή"
6762
6763 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
6764 #~ msgstr ""
6765 #~ "Δεν είναι δυνατή η λήψη του μηνύματος %s από το φάκελο '%s': Δεν υπάρχει "
6766 #~ "τέτοιο μήνυμα"
6767
6768 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
6769 #~ msgstr ""
6770 #~ "Δεν είναι δυνατή η λήψη του μηνύματος %s από το φάκελο '%s': Εσφαλμένη "
6771 #~ "εντολή"
6772
6773 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
6774 #~ msgstr ""
6775 #~ "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στο φάκελο '%s': Ο φάκελος είναι "
6776 #~ "μόνο για ανάγνωση"
6777
6778 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
6779 #~ msgstr ""
6780 #~ "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στο φάκελο '%s': Άγνωστο σφάλμα"
6781
6782 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
6783 #~ msgstr ""
6784 #~ "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στο φάκελο '%s': Εσφαλμένη εντολή"
6785
6786 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
6787 #~ msgstr ""
6788 #~ "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση μηνυμάτων από το φάκελο '%s' στο φάκελο "
6789 #~ "'%s': Άγνωστο σφάλμα"
6790
6791 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
6792 #~ msgstr ""
6793 #~ "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή μηνυμάτων από το φάκελο '%s' στο φάκελο "
6794 #~ "'%s': Άγνωστο σφάλμα"
6795
6796 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
6797 #~ msgstr ""
6798 #~ "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση μηνυμάτων από το φάκελο '%s' στο φάκελο "
6799 #~ "'%s': Εσφαλμένη εντολή"
6800
6801 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
6802 #~ msgstr ""
6803 #~ "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή μηνυμάτων από το φάκελο '%s' στο φάκελο "
6804 #~ "'%s': Εσφαλμένη εντολή"
6805
6806 #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
6807 #~ msgstr "Έλεγχος για Ανεπιθύμητα μη_νύματα μόνο στο φάκελο εισερχομένων"
6808
6809 #~ msgid "IMAP4rev1"
6810 #~ msgstr "IMAP4rev1"
6811
6812 #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
6813 #~ msgstr "Για ανάγνωση και αποθήκευση μηνυμάτων σε εξυπηρετητές IMAPv4rev1."
6814
6815 #~ msgid ""
6816 #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
6817 #~ "password."
6818 #~ msgstr ""
6819 #~ "Με την επιλογή αύτη θα γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή IMAPv4rev1 με χρήση "
6820 #~ "κωδικού απλού κειμένου."
6821
6822 #~ msgid ""
6823 #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
6824 #~ "support STARTTLS"
6825 #~ msgstr ""
6826 #~ "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή IMAP %s σε ασφαλή "
6827 #~ "λειτουργία: Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει το STARTTLS"
6828
6829 #~ msgid ""
6830 #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
6831 #~ "mechanism"
6832 #~ msgstr ""
6833 #~ "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή IMAP %s με χρήση του "
6834 #~ "%sμηχανισμού πιστοποίησης"
6835
6836 #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
6837 #~ msgstr ""
6838 #~ "Δεν είναι δυνατή η πιστοποίηση στον εξυπηρετητή IMAP %s με τη χρήση %s"
6839
6840 #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
6841 #~ msgstr ""
6842 #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία φακέλων IMAP σε λειτουργία χωρίς σύνδεση."
6843
6844 #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error"
6845 #~ msgstr ""
6846 #~ "Δεν είναι δυνατή η λήψη του φακέλου '%s' στον εξυπηρετητή IMAP %s: "
6847 #~ "Άγνωστο σφάλμα"
6848
6849 #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s"
6850 #~ msgstr ""
6851 #~ "Αδυναμία λήψης πληροφοριών LIST για το '%s' στον εξυπηρετητή IMAP %s: %s"
6852
6853 #~ msgid "Bad command"
6854 #~ msgstr "Εσφαλμένη εντολή"
6855
6856 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name"
6857 #~ msgstr ""
6858 #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου '%s': Μη έγκυρο όνομα mailbox"
6859
6860 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command"
6861 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου '%s':' Εσφαλμένη εντολή"
6862
6863 #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
6864 #~ msgstr ""
6865 #~ "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή φακέλων IMAP σε λειτουργία χωρίς σύνδεση."
6866
6867 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name"
6868 #~ msgstr ""
6869 #~ "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου '%s': Μη έγκυρο όνομα mailbox"
6870
6871 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command"
6872 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου '%s': Εσφαλμένη εντολή"
6873
6874 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder"
6875 #~ msgstr ""
6876 #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου '%s' σε '%s': Ειδικός φάκελος"
6877
6878 #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
6879 #~ msgstr ""
6880 #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία φακέλων IMAP σε λειτουργία χωρίς σύνδεση."
6881
6882 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name"
6883 #~ msgstr ""
6884 #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου '%s' σε '%s': Μη έγκυρο όνομα "
6885 #~ "mailbox"
6886
6887 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command"
6888 #~ msgstr ""
6889 #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου '%s' σε '%s': Εσφαλμένη εντολή"
6890
6891 #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s"
6892 #~ msgstr ""
6893 #~ "Αδυναμία λήψης %s πληροφοριών για το μοτίβο '%s' στον εξυπηρετητή IMAP "
6894 #~ "%s: %s"
6895
6896 #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
6897 #~ msgstr ""
6898 #~ "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε φάκελους IMAP σε λειτουργία χωρίς σύνδεση."
6899
6900 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name"
6901 #~ msgstr ""
6902 #~ "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή για το φάκελο '%s': Μη έγκυρο όνομα mailbox"
6903
6904 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command"
6905 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή για το φάκελο '%s': Εσφαλμένη εντολή"
6906
6907 #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
6908 #~ msgstr ""
6909 #~ "Δεν είναι δυνατή η αποχώρηση από φάκελους IMAP σε λειτουργία χωρίς "
6910 #~ "σύνδεση."
6911
6912 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name"
6913 #~ msgstr ""
6914 #~ "Δεν ήταν δυνατή η ακύρωση συνδρομής για το φάκελο '%s': Μη έγκυρο όνομα "
6915 #~ "mailbox"
6916
6917 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command"
6918 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποχώρηση για το φάκελο '%s': Εσφαλμένη εντολή"
6919
6920 #~ msgid "Scanning for changed messages"
6921 #~ msgstr "Γίνεται σάρωση για αλλαγμένα μηνύματα"
6922
6923 #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state."
6924 #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής IMAP %s είναι ασταθής (inconsistent)."
6925
6926 #~ msgid "Fetching envelopes of new messages"
6927 #~ msgstr "Λήψη φακέλων νέων μηνυμάτων"
6928
6929 #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
6930 #~ msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από τον εξυπηρετητή IMAP %s: "
6931
6932 #~ msgid "No data"
6933 #~ msgstr "Δεν έχουν δοθεί δεδομένα"
6934
6935 #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
6936 #~ msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση του εξυπηρετητή %s IMAP: %s"
6937
6938 #~ msgid "Maildir append message canceled"
6939 #~ msgstr "Ακυρώθηκε η προθήκη μηνύματος Maildir"
6940
6941 #~ msgid "Invalid message contents"
6942 #~ msgstr "Μη έγκυρα περιεχόμενα στο μήνυμα"
6943
6944 #~ msgid "Mail append canceled"
6945 #~ msgstr "Ακύρωση πρόσθεσης μηνυμάτων"
6946
6947 #~ msgid "Message construction failed."
6948 #~ msgstr "Αποτυχία κατασκευής μηνύματος."
6949
6950 #~ msgid "MH append message canceled"
6951 #~ msgstr "Η προσθήκη μηνύματος MH ακυρώθηκε"
6952
6953 #~ msgid "Use cancel"
6954 #~ msgstr "Χρήση ακύρωσης"
6955
6956 #~ msgid "STARTTLS command failed"
6957 #~ msgstr "Η εντολή STARTTLS απέτυχε"
6958
6959 #~ msgid "HELO command failed"
6960 #~ msgstr "Η εντολή HELO απέτυχε"
6961
6962 #~ msgid "AUTH command failed"
6963 #~ msgstr "Η εντολή AUTH απέτυχε"
6964
6965 #~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
6966 #~ msgstr "Εσφαλμένη απάντηση πιστοποίησης από τον εξυπηρετητή.\n"
6967
6968 #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
6969 #~ msgstr "Η εντολή MAIL FROM απέτυχε: %s: το μήνυμα δε στάλθηκε"
6970
6971 #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
6972 #~ msgstr "Η εντολή RCPT TO απέτυχε: %s: το μήνυμα δε στάλθηκε"
6973
6974 #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
6975 #~ msgstr "Η εντολή DATA απέτυχε: %s: το μήνυμα δεν στάλθηκε"
6976
6977 #~ msgid "RSET command failed"
6978 #~ msgstr "Η εντολή RSET απέτυχε"
6979
6980 #~ msgid "QUIT command failed"
6981 #~ msgstr "Η εντολή QUIT απέτυχε"
6982
6983 #~ msgid "Item(s) _belong to these categories:"
6984 #~ msgstr "Το παρακάτω αντικείμενο(α) ανήκει σε αυτές τις _κατηγορίες:"
6985
6986 #~ msgid "Color Info"
6987 #~ msgstr "Πληροφορίες χρωμάτων"
6988
6989 #~ msgid "The color to render"
6990 #~ msgstr "Χρώμα προς εμφάνιση"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
6994 #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης %s για το %s στο σύστημα %s."
6995
6996 #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
6997 #~ msgstr "\"%s\" στο βιβλίο πρίν \"%s\""
6998
6999 #~ msgid "book busy"
7000 #~ msgstr "βιβλίο απασχολημένο"
7001
7002 #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
7003 #~ msgstr "CORBA exception making \"%s\" call"
7004
7005 #~ msgid "%s: there is no current operation"
7006 #~ msgstr "%s: : δεν υπάρχει τρέχουσα διεργασία"
7007
7008 #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
7009 #~ msgstr "\"%s\" στο βιβλίο μετά από \"%s\""
7010
7011 #~ msgid "%s: canceled"
7012 #~ msgstr "%s: ακυρώθηκε"
7013
7014 #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'"
7015 #~ msgstr "%s: δεν υπάρχουν διαθέσιμα εργοστάσια για uri `%s'"
7016
7017 #~ msgid "%s: Could not create EBookListener"
7018 #~ msgstr "%s: Αδυναμία δημιουργίας EBookListener"
7019
7020 #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
7021 #~ msgstr "%s: there was no self contact uid stored in gconf"
7022
7023 #~ msgid "This is a digitally signed message part"
7024 #~ msgstr "Αυτό το σημείο του μηνύματος είναι ψηφιακά υπογεγραμμένο"
7025
7026 #~ msgid "Kerberos 4"
7027 #~ msgstr "Kerberos 4"
7028
7029 #~ msgid ""
7030 #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
7031 #~ msgstr ""
7032 #~ "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεί στον εξυπηρετητή με την πιστοποίηση "
7033 #~ "Kerberos 4."
7034
7035 #~ msgid ""
7036 #~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
7037 #~ "%s"
7038 #~ msgstr ""
7039 #~ "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του εισιτηρίου Kerberos:\n"
7040 #~ "%s"
7041
7042 #~ msgid "Decoder failed, error %d"
7043 #~ msgstr "Αποτυχία αποδικωποιητή, σφάλμα %d"
7044
7045 #~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
7046 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη λήψη πιστοποιητικού εκδότη"
7047
7048 #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
7049 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης Λίστας Ανάκτησης Πιστοποιητικών"
7050
7051 #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
7052 #~ msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης υπογραφής πιστοποιητικού"
7053
7054 #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
7055 #~ msgstr ""
7056 #~ "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης υπογραφής Λίστας Ανάκτησης Πιστοποιητικών"
7057
7058 #~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
7059 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης δημοσίου κλειδιού εκδότη"
7060
7061 #~ msgid "Certificate not yet valid"
7062 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι ακόμα έγκυρο"
7063
7064 #~ msgid "CRL not yet valid"
7065 #~ msgstr "Η CRL δεν είναι ακόμα έγκυρη"
7066
7067 #~ msgid "CRL has expired"
7068 #~ msgstr "Η CRL έχει λήξει"
7069
7070 #~ msgid "Error in CRL"
7071 #~ msgstr "Σφάλμα στο CRL"
7072
7073 #~ msgid "Out of memory"
7074 #~ msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε"
7075
7076 #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
7077 #~ msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο , μηδενικού βάθους πιστοποιητικό "
7078
7079 #~ msgid "Self-signed certificate in chain"
7080 #~ msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό στην αλυσίδα"
7081
7082 #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
7083 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης πιστοποιητικού εκδότη τοπικά"
7084
7085 #~ msgid "Unable to verify leaf signature"
7086 #~ msgstr "Αδυναμία επαλήθευσης υπογραφής leaf"
7087
7088 #~ msgid "Certificate chain too long"
7089 #~ msgstr "Αλυσίδα πιστοποιητικού πολύ μακριά"
7090
7091 #~ msgid "Path length exceeded"
7092 #~ msgstr "Υπέρβαση μήκους διαδρομής"
7093
7094 #~ msgid "Invalid purpose"
7095 #~ msgstr "Μη έγκυρος σκοπός"
7096
7097 #~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
7098 #~ msgstr "Αναντιστοιχία Εκδότη/Θέματος"
7099
7100 #~ msgid "AKID/SKID mismatch"
7101 #~ msgstr "Αναντιστοιχία AKID/SKID"
7102
7103 #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
7104 #~ msgstr "Αναντιστοιχία σειριακού AKID/εκδότη"
7105
7106 #~ msgid "Error in application verification"
7107 #~ msgstr "Σφάλμα στην επαλήθευση εφαρμογής"
7108
7109 #~ msgid ""
7110 #~ "Bad certificate from %s:\n"
7111 #~ "\n"
7112 #~ "%s\n"
7113 #~ "\n"
7114 #~ "%s\n"
7115 #~ "\n"
7116 #~ "Do you wish to accept anyway?"
7117 #~ msgstr ""
7118 #~ "Εσφαλμένο πιστοποιητικό από %s:\n"
7119 #~ "\n"
7120 #~ "%s\n"
7121 #~ "\n"
7122 #~ "%s\n"
7123 #~ "\n"
7124 #~ "Θέλετε να το δεχτείτε ούτως ή άλλως;"
7125
7126 #~ msgid "Drafts"
7127 #~ msgstr "Πρόχειρα"