1 # translation of evolution-data-server.HEAD.po to Greek
2 # translation of el.po to
3 # Greek translation of evolution.
4 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # 19Jan2003. kostas updated translation, translated 1525 messages, remaining 1327 and 610 fuzzy
6 # 21Jan2003, <ta_panta_rei@flashmail.com> reviewed and corrected the translation
7 # 21jun2003, fixed main window,File,Edit,View shortcuts update few messages
8 # fixes Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr, 2003.
9 # Initial translation by spyros: 33 translated messages, 1084 fuzzy.
10 # translations, 1846 untranslated messages.
11 # 06Oct2001, 202 messages, simos.
12 # 24Oct2001, 308 messages, simos.
13 # 10Oct2001, 589 messages, simos.
14 # 05Dec2001, 2900 messages, nikos.
15 # 07Jan2002, 3270 messages, panayotis, also review.
16 # 18Jan2002, 3055 messages, nikos, Updated translation.
17 # 06Jan2004, move to -data-server, kostas updated ranslation, 183 messages.
18 # 25Jan2004,195 messages , kostas updated translation.
19 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
20 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
21 # Revised by Nikos Niktaris <niktarin@yahoo.com>, 2001, 2002.
22 # Revised by Panayotis Pakos <aeikineton@yahoo.com>, 2001, 2002.
23 # review by <ta_panta_rei@flashmail.com>, 2003.
24 # Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2005.
25 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
26 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009, 2010.
27 # Georgios Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2010.
28 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
29 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013.
32 "Project-Id-Version: evolution-data-server.HEAD\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
34 "=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n"
35 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 18:36+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2013-03-02 13:25+0300\n"
37 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
38 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
45 "X-Project-Style: gnome\n"
47 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:114
49 msgid "Failed to remove file '%s': %s"
50 msgstr "Αποτυχία αφαίρεσης αρχείου '%s': %s"
52 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:138
54 msgid "Failed to make directory %s: %s"
55 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου %s: %s"
57 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:385
59 msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
60 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σκληρού δεσμού για πόρο '%s': %s"
62 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:487
63 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:910
64 msgid "No UID in the contact"
65 msgstr "Χωρίς UID στην επαφή"
67 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:757
69 msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
70 msgstr "Βρέθηκαν συγκρουόμενα UIDs στις επαφές που προστέθηκαν"
72 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:843
73 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1035
74 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2592
76 msgid "Contact '%s' not found"
77 msgstr "Δε βρέθηκε η επαφή '%s'"
79 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:938
81 msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision"
83 "Προσπάθεια για τροποποίηση της επαφής '%s' εκτός της αναθεώρησης συγχρονισμού"
85 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1085
86 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1133
88 #| msgid "Protocol not supported"
89 msgid "Query '%s' not supported"
90 msgstr "Δεν υποστηρίζεται το ερώτημα '%s'"
92 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1093
93 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1141
95 #| msgid "Invalid query: "
96 msgid "Invalid Query '%s'"
97 msgstr "Άκυρο ερώτημα '%s'"
99 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1241
103 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1243
104 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4918
106 msgstr "Αναζήτηση..."
108 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1561
110 msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s"
111 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας της παλιάς βάσης δεδομένων από '%s' σε '%s': %s"
113 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:142
114 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1194
115 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4813
116 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:333
117 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1022
118 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:34
119 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58
120 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:562
121 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:592
122 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:604
123 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268
124 #: ../camel/camel-imapx-command.c:596 ../libedataserver/e-client.c:178
125 msgid "Unknown error"
126 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
128 #. Query for new contacts asynchronously
129 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:649
130 msgid "Querying for updated contacts…"
131 msgstr "Ερώτημα για ενημερωμένες επαφές…"
133 #. Run the query asynchronously
134 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:786
135 msgid "Querying for updated groups…"
136 msgstr "Ερώτημα για ενημερωμένες ομάδες…"
138 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1235
139 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1625
140 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:382
141 msgid "The backend does not support bulk additions"
142 msgstr "Η οπισθοφυλακή δεν υποστηρίζει μαζικές προσθέσεις"
144 #. Insert the entry on the server asynchronously
145 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1267
146 msgid "Creating new contact…"
147 msgstr "Δημιουργία νέας επαφής…"
149 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1358
150 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:499
151 msgid "The backend does not support bulk removals"
152 msgstr "Η οπισθοφυλακή δεν υποστηρίζει μαζικές αφαιρέσεις"
154 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1386
155 msgid "Deleting contact…"
156 msgstr "Διαγραφή επαφής…"
158 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1640
159 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2288
160 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:560
161 msgid "The backend does not support bulk modifications"
162 msgstr "Η οπισθοφυλακή δεν υποστηρίζει μαζικές τροποποιήσεις"
164 #. Update the contact on the server asynchronously
165 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1678
166 msgid "Modifying contact…"
167 msgstr "Τροποποίηση επαφής…"
169 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1849
173 #. System Group: My Contacts
174 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1602
175 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1
176 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1
177 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1
178 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1
182 #. System Group: Friends
183 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1604
187 #. System Group: Family
188 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1606
192 #. System Group: Coworkers
193 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1608
197 #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server
198 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165
199 msgid "Not connected"
200 msgstr "Δε συνδέθηκε"
202 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:922
203 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
204 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης χρησιμοποιώντας συνδέσεις είτε v3 ή v2"
206 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1045
207 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
208 msgstr "Επανασύνδεση με τον εξυπηρετητή LDAP..."
210 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1175
211 msgid "Invalid DN syntax"
212 msgstr "Άκυρη σύνταξη DN"
214 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1191
215 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4812
217 msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
218 msgstr "Σφάλμα LDAP 0x%x (%s)"
220 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1709
221 msgid "Adding contact to LDAP server..."
222 msgstr "Προσθήκη επαφής στον εξυπηρετητή LDAP..."
224 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1847
225 msgid "Removing contact from LDAP server..."
226 msgstr "Αφαίρεση επαφής από τον εξυπηρετητή LDAP..."
228 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1989
229 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2384
231 msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
232 msgstr "%s: Επιστράφηκε NULL από το ldap_first_entry"
234 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2241
235 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2441
237 msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
238 msgstr "%s: Επιστράφηκε μη διαχειρίσιμος τύπος αποτελέσματος %d"
240 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2310
241 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
242 msgstr "Τροποποίηση επαφής από τον εξυπηρετητή LDAP..."
244 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2670
245 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2890
247 msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
248 msgstr "%s: Επιστράφηκε μη διαχειρίσιμος τύπος αποτελέσματος %d της αναζήτησης"
250 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4761
251 msgid "Receiving LDAP search results..."
252 msgstr "Λήψη αποτελεσμάτων αναζήτησης από LDAP..."
254 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4940
255 msgid "Error performing search"
256 msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης αναζήτησης"
258 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5063
260 msgid "Downloading contacts (%d)... "
261 msgstr "Λήψη επαφών (%d)... "
263 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5526
265 msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
266 msgstr "Αποτυχία λήψης DN για τον χρήστη '%s'"
268 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:413
270 msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)"
271 msgstr "Η δημιουργία πόρου '%s' απέτυχε με κατάσταση HTTP %d (%s)"
273 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:515
275 msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
276 msgstr "Απέτυχε η DELETE με κατάσταση HTTP %d"
278 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:581
279 msgid "Contact on server changed -> not modifying"
280 msgstr "Αλλάχτηκε η επαφή στον εξυπηρετητή -> δεν γίνεται τροποποίηση"
282 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:590
284 msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)"
285 msgstr "Απέτυχε η τροποποίηση της επαφής με κατάσταση HTTP %d (%s)"
287 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1000
288 msgid "Loading Addressbook summary..."
289 msgstr "Φόρτωση περίληψης του βιβλίου διευθύνσεων..."
291 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1019
293 msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
294 msgstr "Το PROPFIND στο webdav απέτυχε με κατάσταση HTTP %d (%s)"
296 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1044
297 msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
298 msgstr "Δεν υπάρχει το πεδίο απάντησης στο αποτέλεσμα του webdav PROPFIND"
300 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1076
302 msgid "Loading Contacts (%d%%)"
303 msgstr "Φόρτωση επαφών (%d%%)"
305 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1409
306 msgid "Cannot transform SoupURI to string"
307 msgstr "Αδύνατη η μετατροπή του SoupURI σε συμβολοσειρά"
309 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:23
311 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο βιβλίο"
313 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:25
314 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:797
315 msgid "Contact not found"
316 msgstr "Δε βρέθηκε η επαφή"
318 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:27
319 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:798
320 msgid "Contact ID already exists"
321 msgstr "Το αναγνωριστικό της επαφής υπάρχει ήδη"
323 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:29
324 msgid "No such source"
325 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια πηγή"
327 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:31
328 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:814
332 #. Dummy row as EContactField starts from 1
333 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:120
335 msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό"
337 #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
338 #. * so we can generate its value if necessary in the getter
339 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
340 #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
341 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:125
343 msgstr "Αρχειοθέτηση σε"
345 #. URI of the book to which the contact belongs to
346 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:127
351 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
352 #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
353 #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*)
354 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133
356 msgstr "Πλήρες Όνομα"
358 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:134
360 msgstr "Δοσμένο όνομα"
362 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135
364 msgstr "Οικογενειακό όνομα"
366 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136
371 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139
373 msgstr "Ηλ. ταχυδρομείο 1"
375 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:140
377 msgstr "Ηλ. ταχυδρομείο 2"
379 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:141
381 msgstr "Ηλ. ταχυδρομείο 3"
383 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142
385 msgstr "Ηλ. ταχυδρομείο 4"
387 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144
389 msgstr "Αλληλογραφητής"
392 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147
393 msgid "Home Address Label"
394 msgstr "Ετικέτα διεύθυνσης οικίας"
396 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148
397 msgid "Work Address Label"
398 msgstr "Ετικέτα διεύθυνσης εργασίας"
400 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
401 msgid "Other Address Label"
402 msgstr "Ετικέτα άλλης διεύθυνσης"
405 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152
406 msgid "Assistant Phone"
407 msgstr "Βοηθητικό τηλέφωνο"
409 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153
410 msgid "Business Phone"
411 msgstr "Τηλέφωνο εργασίας"
413 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
414 msgid "Business Phone 2"
415 msgstr "Τηλέφωνο εργασίας 2"
417 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155
419 msgstr "Τηλεομοιότυπο εργασίας"
421 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
422 msgid "Callback Phone"
423 msgstr "Τηλέφωνο επανάκλησης"
425 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157
427 msgstr "Τηλέφωνο αυτοκινήτου"
429 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158
430 msgid "Company Phone"
431 msgstr "Τηλέφωνο εταιρείας"
433 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159
435 msgstr "Τηλέφωνο οικίας"
437 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160
439 msgstr "Τηλέφωνο οικίας 2"
441 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161
443 msgstr "Τηλεομοιότυπο οικίας"
445 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162
449 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
451 msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
453 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
455 msgstr "Άλλο τηλέφωνο"
457 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
459 msgstr "Άλλο τηλεομοιότυπο"
461 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166
465 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167
466 msgid "Primary Phone"
467 msgstr "Πρωτεύον τηλέφωνο"
469 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
473 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
477 #. To translators: TTY is Teletypewriter
478 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
482 #. Organizational fields
483 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174
487 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175
488 msgid "Organizational Unit"
489 msgstr "Μονάδα Οργανισμού"
491 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
495 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
499 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
503 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179
507 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180
512 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
514 msgstr "URL αρχικής σελίδας"
516 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
518 msgstr "URL ιστολογίου"
520 #. Contact categories
521 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
525 #. Collaboration fields
526 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
528 msgstr "URI ημερολογίου"
530 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
531 msgid "Free/Busy URL"
532 msgstr "Ελεύθερο/απασχολημένο URL"
534 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
536 msgstr "Ημερολόγιο ICS"
538 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
539 msgid "Video Conferencing URL"
540 msgstr "URL τηλεδιάσκεψης"
543 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
544 msgid "Spouse's Name"
545 msgstr "Όνομα συζύγου"
547 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197
551 #. Instant messaging fields
552 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
553 msgid "AIM Home Screen Name 1"
554 msgstr "Όνομα οικιακού AIM οικίας 1"
556 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201
557 msgid "AIM Home Screen Name 2"
558 msgstr "Όνομα χρήστη AIM οικίας 2"
560 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202
561 msgid "AIM Home Screen Name 3"
562 msgstr "Όνομα χρήστη AIM οικίας 3"
564 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
565 msgid "AIM Work Screen Name 1"
566 msgstr "Όνομα χρήστη εργασίας AIM 1"
568 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
569 msgid "AIM Work Screen Name 2"
570 msgstr "Όνομα χρήστη AIM εργασίας 2"
572 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205
573 msgid "AIM Work Screen Name 3"
574 msgstr "Όνομα χρήστη AIM εργασίας 3"
576 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206
577 msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
578 msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise οικίας 1"
580 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207
581 msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
582 msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise οικίας 2"
584 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
585 msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
586 msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise οικίας 3"
588 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
589 msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
590 msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise οικίας 1"
592 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210
593 msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
594 msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise εργασίας 2"
596 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211
597 msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
598 msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise εργασίας 3"
600 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
601 msgid "Jabber Home ID 1"
602 msgstr "Αναγνωριστικό οικίας Jabber 1"
604 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
605 msgid "Jabber Home ID 2"
606 msgstr "Αναγνωριστικό οικίας Jabber 2"
608 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214
609 msgid "Jabber Home ID 3"
610 msgstr "Αναγνωριστικό οικίας Jabber 3"
612 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
613 msgid "Jabber Work ID 1"
614 msgstr "Αναγνωριστικό εργασίας Jabber 1"
616 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
617 msgid "Jabber Work ID 2"
618 msgstr "Αναγνωριστικό εργασίας Jabber 2"
620 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217
621 msgid "Jabber Work ID 3"
622 msgstr "Αναγνωριστικό εργασίας Jabber 3"
624 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
625 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
626 msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη οικίας 1"
628 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
629 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
630 msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη οικίας 2"
632 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
633 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
634 msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη οικίας 3"
636 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
637 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
638 msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη εργασίας 1"
640 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
641 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
642 msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη εργασίας 2"
644 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223
645 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
646 msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη εργασίας 3"
648 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
649 msgid "MSN Home Screen Name 1"
650 msgstr "Όνομα χρήστη MSN οικίας 1"
652 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
653 msgid "MSN Home Screen Name 2"
654 msgstr "Όνομα χρήστη MSN οικίας 2"
656 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
657 msgid "MSN Home Screen Name 3"
658 msgstr "Όνομα χρήστη MSN οικίας 3"
660 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227
661 msgid "MSN Work Screen Name 1"
662 msgstr "Όνομα χρήστη MSN εργασίας 1"
664 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
665 msgid "MSN Work Screen Name 2"
666 msgstr "Όνομα χρήστη MSN εργασίας 2"
668 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
669 msgid "MSN Work Screen Name 3"
670 msgstr "Όνομα χρήστη MSN εργασίας 3"
672 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
673 msgid "ICQ Home ID 1"
674 msgstr "Αναγνωριστικό ICQ οικίας 1"
676 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
677 msgid "ICQ Home ID 2"
678 msgstr "Αναγνωριστικό ICQ οικίας 2"
680 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
681 msgid "ICQ Home ID 3"
682 msgstr "Αναγνωριστικό ICQ οικίας 3"
684 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
685 msgid "ICQ Work ID 1"
686 msgstr "Αναγνωριστικό ICQ εργασίας 1"
688 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
689 msgid "ICQ Work ID 2"
690 msgstr "Αναγνωριστικό ICQ εργασίας 2"
692 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
693 msgid "ICQ Work ID 3"
694 msgstr "Αναγνωριστικό ICQ εργασίας 3"
696 #. Last modified time
697 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
698 msgid "Last Revision"
699 msgstr "Τελευταία αναθεώρηση"
701 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
702 #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
703 #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
704 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
706 msgstr "Όνομα ή οργάνωση"
709 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
711 msgstr "Λίστα διευθύνσεων"
713 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
715 msgstr "Διεύθυνση οικίας"
717 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
719 msgstr "Διεύθυνση εργασίας"
721 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
722 msgid "Other Address"
723 msgstr "Άλλη διεύθυνση"
725 #. Contact categories
726 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
727 msgid "Category List"
728 msgstr "Λίστα κατηγορίας"
731 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
735 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
739 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
740 #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
741 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
745 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
747 msgstr "Λίστα ηλ. ταχυδρομείου"
749 #. Instant messaging fields
750 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
751 msgid "AIM Screen Name List"
752 msgstr "Λίστα ονομάτων χρήστη AIM"
754 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
755 msgid "GroupWise ID List"
756 msgstr "Λίστα αναγνωριστικών Groupwise"
758 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265
759 msgid "Jabber ID List"
760 msgstr "Λίστα αναγνωριστικών Jabber"
762 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266
763 msgid "Yahoo! Screen Name List"
764 msgstr "Yahoo! Λίστα ονομάτων χρήστη"
766 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
767 msgid "MSN Screen Name List"
768 msgstr "Λίστα ονομάτων χρήστη MSN"
770 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268
772 msgstr "Λίστα αναγνωριστικών ICQ"
774 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270
775 msgid "Wants HTML Mail"
776 msgstr "Επιθυμία αλληλογραφίας σε HTML"
778 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
779 #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
780 #. * regular contact for one person/organization/...
781 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
785 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
786 #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
787 #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
788 #. * message header when sending messages to this Contact list.
789 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
790 msgid "List Shows Addresses"
791 msgstr "Εμφάνιση λίστας διευθύνσεων"
793 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:282
795 msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
797 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283
798 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:919
803 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286
804 msgid "X.509 Certificate"
805 msgstr "Πιστοποιητικό X.509"
807 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
808 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
809 msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu οικίας 1"
811 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
812 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
813 msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu οικίας 2"
815 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290
816 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
817 msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu οικίας 3"
819 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291
820 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
821 msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu εργασίας 1"
823 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
824 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
825 msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu εργασίας 2"
827 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
828 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
829 msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu εργασίας 3"
831 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
832 msgid "Gadu-Gadu ID List"
833 msgstr "Λίστα αναγνωριστικών Gadu-Gadu"
836 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
837 msgid "Geographic Information"
838 msgstr "Γεωγραφικές πληροφορίες"
840 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
844 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301
845 msgid "Skype Home Name 1"
846 msgstr "Όνομα χρήστη Skype οικίας 1"
848 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302
849 msgid "Skype Home Name 2"
850 msgstr "Όνομα χρήστη Skype οικίας 2"
852 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303
853 msgid "Skype Home Name 3"
854 msgstr "Όνομα χρήστη Skype οικίας 3"
856 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
857 msgid "Skype Work Name 1"
858 msgstr "Όνομα χρήστη Skype εργασίας 1"
860 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305
861 msgid "Skype Work Name 2"
862 msgstr "Όνομα χρήστη Skype εργασίας 2"
864 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306
865 msgid "Skype Work Name 3"
866 msgstr "Όνομα χρήστη Skype εργασίας 3"
868 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307
869 msgid "Skype Name List"
870 msgstr "Λίστα ονομάτων χρήστη Skype"
872 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
874 msgstr "Διεύθυνση SIP"
876 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
877 msgid "Google Talk Home Name 1"
878 msgstr "Όνομα Google Talk οικίας 1"
880 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
881 msgid "Google Talk Home Name 2"
882 msgstr "Όνομα Google Talk οικίας 2"
884 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313
885 msgid "Google Talk Home Name 3"
886 msgstr "Όνομα Google Talk οικίας 3"
888 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
889 msgid "Google Talk Work Name 1"
890 msgstr "Όνομα Google Talk εργασίας 1"
892 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
893 msgid "Google Talk Work Name 2"
894 msgstr "Όνομα Google Talk εργασίας 2"
896 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
897 msgid "Google Talk Work Name 3"
898 msgstr "Όνομα Google Talk εργασίας 3"
900 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317
901 msgid "Google Talk Name List"
902 msgstr "Λίστα ονομάτων Google Talk"
904 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
905 msgid "Twitter Name List"
906 msgstr "Λίστα ονομάτων Twitter"
908 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1683
909 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884
911 msgstr "Ανώνυμη λίστα"
913 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
914 msgid "The library was built without phone number support."
915 msgstr "Η βιβλιοθήκη δημιουργήθηκε χωρίς υποστήριξη τηλεφωνικού αριθμού."
917 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
918 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code."
920 "Ο αναλυτής αριθμού τηλεφώνου ανέφερε έναν άγνωστο ακόμα κωδικό σφάλματος."
922 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
923 msgid "Not a phone number"
924 msgstr "Δεν είναι αριθμός τηλεφώνου"
926 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
927 msgid "Invalid country calling code"
928 msgstr "Άκυρος κωδικός κλήσης χώρας"
930 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
932 "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
934 "Το κείμενο που παραμένει μετά τον κωδικό κλήσης είναι υπερβολικά μικρό για "
937 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53
938 msgid "Text is too short for a phone number"
939 msgstr "Το κείμενο είναι υπερβολικά μικρό για αριθμό τηλεφώνου"
941 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55
942 msgid "Text is too long for a phone number"
943 msgstr "Το κείμενο είναι υπερβολικά μεγάλο για αριθμό τηλεφώνου"
945 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:683
946 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:93
948 msgid "Unknown book property '%s'"
949 msgstr "Άγνωστη ιδιότητα βιβλίου '%s'"
951 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:698
953 msgid "Cannot change value of book property '%s'"
954 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή τιμής της ιδιότητας του βιβλίου '%s'"
956 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1004
957 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1177
958 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1448
959 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1628
961 msgid "Unable to connect to '%s': "
962 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο '%s': "
964 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:754
966 msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'"
967 msgstr "Σφάλμα αυτοανάλυσης άγνωστο πεδίο περίληψης '%s'"
969 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1228
970 #: ../camel/camel-db.c:510
972 msgid "Insufficient memory"
973 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη"
975 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1361
977 msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary"
978 msgstr "Άκυρο πεδίο επαφής '%d' που ορίστηκε στην περίληψη"
980 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1395
983 "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, "
984 "string and string list field types are supported"
986 "Πεδίο επαφής '%s' του τύπου '%s' που ορίστηκε στην περίληψη, αλλά μόνο τιμές "
987 "Μπουλ, συμβολοσειρά και τύποι πεδίου λίστας συμβολοσειράς υποστηρίζονται."
989 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2580
990 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3605
993 "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
995 "Πλήρης αναζήτηση_επαφών δεν αποθηκεύτηκε στην κρυφή μνήμη. Οι vcards δεν "
996 "μπορούν να επιστραφούν."
998 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3730
999 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3810
1001 msgid "Query contained unsupported elements"
1002 msgstr "Το ερώτημα περιέχει ανυποστήρικτα στοιχεία"
1004 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3734
1006 #| msgid "Invalid query"
1007 msgid "Invalid Query"
1008 msgstr "Άκυρο ερώτημα"
1010 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3758
1013 "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
1016 "Οι πλήρεις αναζητήσεις_επαφών δεν αποθηκεύονται στην κρυφή μνήμη. Συνεπώς "
1017 "μόνο ερωτήματα περίληψης υποστηρίζονται."
1019 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3814
1020 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:669
1021 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:809
1022 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:612
1023 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:771 ../libedataserver/e-client.c:165
1025 msgid "Invalid query"
1026 msgstr "Άκυρο αίτημα"
1028 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3856
1031 "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
1033 "Πλήρεις vcards δεν αποθηκεύονται στην κρυφή μνήμη. Συνεπώς μόνο ερωτήματα "
1034 "περίληψης υποστηρίζονται."
1036 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4557
1038 msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
1039 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του αρχείου db: errno %d"
1041 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sync.c:179
1042 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sync.c:182
1043 msgid "Clients cannot set backend properties"
1044 msgstr "Οι πελάτες δεν μπορούν να ορίσουν τις ιδιότητες υποστήριξης"
1046 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1047 #. Translators: This is a prefix to a detailed error message *
1049 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:691
1050 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:635
1051 msgid "Invalid query: "
1052 msgstr "Άκυρο ερώτημα: "
1054 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:793
1055 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:752
1059 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:794
1060 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2298 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:753
1061 #: ../libedataserver/e-client.c:133
1062 msgid "Backend is busy"
1063 msgstr "Η οπισθοφυλακή είναι απασχολημένη"
1065 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:795
1066 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:754 ../libedataserver/e-client.c:143
1067 msgid "Repository offline"
1068 msgstr "Το αποθετήριο είναι χωρίς σύνδεση"
1070 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796
1071 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:755
1072 #: ../libedataserver/e-client.c:149
1073 msgid "Permission denied"
1074 msgstr "Άρνηση πρόσβαση"
1076 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:799
1077 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:760
1078 msgid "Authentication Failed"
1079 msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης"
1081 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:800
1082 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:761
1083 msgid "Authentication Required"
1084 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
1086 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:801
1087 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:762
1088 msgid "Unsupported field"
1089 msgstr "Ανυποστήρικτο πεδίο"
1091 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:802
1092 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:764 ../libedataserver/e-client.c:157
1093 msgid "Unsupported authentication method"
1094 msgstr "Ανυποστήρικτη μέθοδος πιστοποίησης"
1096 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:803
1097 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:765 ../libedataserver/e-client.c:159
1098 msgid "TLS not available"
1099 msgstr "Το TLS δεν είναι διαθέσιμο"
1101 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:804
1102 msgid "Address book does not exist"
1103 msgstr "Το ευρετήριο διευθύνσεων δεν υπάρχει"
1105 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:805
1106 msgid "Book removed"
1107 msgstr "Αφαιρέθηκε το βιβλίο"
1109 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:806
1110 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:768
1111 msgid "Not available in offline mode"
1112 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο σε λειτουργία χωρίς σύνδεση"
1114 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:807
1115 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:769 ../libedataserver/e-client.c:161
1116 msgid "Search size limit exceeded"
1117 msgstr "Υπέρβαση ορίου μεγέθους αναζήτησης"
1119 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:808
1120 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:770 ../libedataserver/e-client.c:163
1121 msgid "Search time limit exceeded"
1122 msgstr "Υπέρβαση ορίου χρόνου αναζήτησης"
1124 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:810
1125 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:772 ../libedataserver/e-client.c:167
1126 msgid "Query refused"
1127 msgstr "Απόρριψη αιτήματος"
1129 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:811
1130 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:773 ../libedataserver/e-client.c:153
1131 msgid "Could not cancel"
1132 msgstr "Αδυναμία ακύρωσης"
1134 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") },
1135 #. { OtherError, N_("Other error") },
1136 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:813
1137 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:775
1138 msgid "Invalid server version"
1139 msgstr "Άκυρη έκδοση εξυπηρετητή"
1141 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:815
1142 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2296 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:776
1143 #: ../libedataserver/e-client.c:131
1144 msgid "Invalid argument"
1145 msgstr "Άκυρο όρισμα"
1147 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
1148 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:817
1149 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1058 ../calendar/libecal/e-cal.c:1426
1150 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1906 ../calendar/libecal/e-cal.c:2335
1151 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:778 ../libedataserver/e-client.c:155
1153 msgid "Not supported"
1154 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
1156 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:818
1157 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:779 ../libedataserver/e-client.c:173
1158 msgid "Backend is not opened yet"
1159 msgstr "Η οπισθοφυλακή δεν άνοιξε ακόμα"
1161 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:819
1162 #: ../libedataserver/e-client.c:175
1163 msgid "Object is out of sync"
1164 msgstr "Το αντικείμενο είναι εκτός συγχρονισμού"
1166 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:827
1167 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:787 ../libedataserver/e-client.c:171
1169 msgstr "Άλλο σφάλμα"
1171 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1172 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1133
1173 msgid "Cannot open book: "
1174 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του βιβλίου: "
1176 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1177 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1215
1178 msgid "Cannot refresh address book: "
1179 msgstr "Αδύνατη η ανανέωση του βιβλίου διευθύνσεων: "
1181 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1182 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1296
1183 msgid "Cannot get contact: "
1184 msgstr "Αδύνατη η λήψη της επαφής: "
1186 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1187 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1360
1188 msgid "Cannot get contact list: "
1189 msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας επαφών: "
1191 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1192 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1449
1193 msgid "Cannot get contact list uids: "
1194 msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας uids των επαφών: "
1196 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1197 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526
1198 msgid "Cannot add contact: "
1199 msgstr "Αδύνατη η προσθήκη της επαφής: "
1201 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1202 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1589
1203 msgid "Cannot modify contacts: "
1204 msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση επαφών: "
1206 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1207 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1630
1208 msgid "Cannot remove contacts: "
1209 msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση των επαφών: "
1211 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:94
1212 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:97
1214 msgid "No backend name in source '%s'"
1215 msgstr "Χωρίς όνομα οπισθοφυλακής στην πηγή '%s'"
1217 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:185
1218 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:191
1220 msgid "Missing source UID"
1221 msgstr "Έλλειψη πηγαίου UID"
1223 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:196
1224 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:201
1226 msgid "No such source for UID '%s'"
1227 msgstr "Δεν υπάρχει πηγή για UID '%s'"
1229 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:560
1231 msgid "Server is unreachable (%s)"
1232 msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι απροσπέλαστος (%s)"
1234 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:590
1236 msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
1237 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με εξυπηρετητή που χρησιμοποιεί SSL: %s"
1239 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:601
1241 msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
1242 msgstr "Αναπάντεχος κώδικας κατάστασης HTTP %d επέστρεψε(%s)"
1244 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:620
1245 msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
1246 msgstr "Η οπισθοφυλακή CalDAV δεν φορτώθηκε ακόμα"
1248 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1009
1249 msgid "Invalid Redirect URL"
1250 msgstr "Μη έγκυρο URL ανακατεύθυνση"
1252 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2491
1253 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2849
1256 "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
1259 "Απρόσιτος ο εξυπηρετητής, το ημερολόγιο θα ανοίξει σε κατάσταση ανάγνωσης "
1261 "Μήνυμα σφάλματος: %s"
1263 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2801
1265 msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
1266 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία τοπικού φακέλου κρυφής μνήμης '%s'"
1268 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3893
1269 msgid "CalDAV does not support bulk additions"
1270 msgstr "Το CalDAV δεν υποστηρίζει μαζικές προσθέσεις"
1272 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3996
1273 msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
1274 msgstr "Το CalDAV δεν υποστηρίζει μαζικές τροποποιήσεις"
1276 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4165
1277 msgid "CalDAV does not support bulk removals"
1278 msgstr "Το CalDAV δεν υποστηρίζει μαζικές αφαιρέσεις"
1280 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4837
1281 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
1282 msgstr "Το ημερολόγιο δεν υποστηρίζει διαθέσιμος/απασχολημένος"
1284 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4846
1285 msgid "Schedule outbox url not found"
1286 msgstr "Δε βρέθηκε το url του εξερχόμενου προγράμματος"
1288 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4945
1289 msgid "Unexpected result in schedule-response"
1290 msgstr "Απρόσμενο αποτέλεσμα στο πρόγραμμα-απάντηση"
1292 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:921
1296 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957
1298 msgid "Birthday: %s"
1299 msgstr "Γενέθλια: %s"
1301 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:988
1303 msgid "Anniversary: %s"
1304 msgstr "Επέτειος: %s"
1306 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
1307 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
1308 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης δεδομένων ημερολογίου: Κακοδιατυπωμένο URI."
1310 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
1311 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
1312 msgid "Cannot save calendar data"
1313 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης δεδομένων ημερολογίου"
1315 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:473
1317 msgid "Malformed URI: %s"
1318 msgstr "Κακοδιατυπωμένο URI: %s"
1320 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:564
1322 msgid "Redirected to Invalid URI"
1323 msgstr "Αναδρομολόγηση σε άκυρο URI"
1325 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:601
1327 msgid "Bad file format."
1328 msgstr "Λανθασμένη μορφή αρχείου."
1330 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:611
1332 msgid "Not a calendar."
1333 msgstr "Δεν είναι ημερολόγιο."
1335 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:922
1336 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:506
1337 msgid "Could not create cache file"
1338 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου κρυφής μνήμης"
1340 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:165
1341 msgid "Could not retrieve weather data"
1342 msgstr "Αδυναμία λήψης δεδομένων καιρού"
1344 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:270
1345 msgid "Weather: Fog"
1346 msgstr "Καιρός: Ομίχλη"
1348 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:271
1349 msgid "Weather: Cloudy Night"
1350 msgstr "Καιρός: Συννεφιασμένη βραδιά"
1352 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:272
1353 msgid "Weather: Cloudy"
1354 msgstr "Καιρός: Συννεφιά"
1356 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:273
1357 msgid "Weather: Overcast"
1358 msgstr "Καιρός: Νεφοσκεπής"
1360 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:274
1361 msgid "Weather: Showers"
1362 msgstr "Καιρός: Μπόρες"
1364 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:275
1365 msgid "Weather: Snow"
1366 msgstr "Καιρός: Χιόνι"
1368 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276
1369 msgid "Weather: Clear Night"
1370 msgstr "Καιρός: Ξαστεριά"
1372 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277
1373 msgid "Weather: Sunny"
1374 msgstr "Καιρός: Ηλιόλουστος"
1376 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278
1377 msgid "Weather: Thunderstorms"
1378 msgstr "Καιρός: Καταιγίδες"
1380 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:402
1382 msgstr "Πρόγνωση καιρού"
1384 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2300
1385 msgid "Repository is offline"
1386 msgstr "Το αποθετήριο είναι χωρίς σύνδεση"
1388 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255
1389 msgid "No such calendar"
1390 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο ημερολόγιο"
1392 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257
1393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:757
1394 msgid "Object not found"
1395 msgstr "Δε βρέθηκε το αντικείμενο"
1397 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259
1398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:758
1399 msgid "Invalid object"
1400 msgstr "Άκυρο αντικείμενο"
1402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308
1403 msgid "URI not loaded"
1404 msgstr "To URI δεν φορτώθηκε"
1406 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310
1407 msgid "URI already loaded"
1408 msgstr "Το URI έχει ήδη φορτωθεί"
1410 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314
1411 msgid "Unknown User"
1412 msgstr "Άγνωστος χρήστης"
1414 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263
1415 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:759
1416 msgid "Object ID already exists"
1417 msgstr "Το αναγνωριστικό αντικειμένου υπάρχει ήδη"
1419 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318
1420 msgid "Protocol not supported"
1421 msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο"
1423 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320
1424 msgid "Operation has been canceled"
1425 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322
1428 msgid "Could not cancel operation"
1429 msgstr "Αδυναμία ακύρωσης λειτουργίας"
1431 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 ../libedataserver/e-client.c:139
1432 msgid "Authentication failed"
1433 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε"
1435 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326
1436 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:923
1437 #: ../libedataserver/e-client.c:141
1438 msgid "Authentication required"
1439 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
1441 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328
1442 msgid "A D-Bus exception has occurred"
1443 msgstr "Δημιουργήθηκε μία εξαίρεση D-Bus"
1445 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332
1447 msgstr "Χωρίς σφάλμα"
1449 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261
1450 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:767
1451 msgid "Unknown user"
1452 msgstr "Άγνωστος χρήστης"
1454 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265
1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:756
1456 msgid "Invalid range"
1457 msgstr "Άκυρο εύρος"
1459 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:887
1460 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:176
1462 msgid "Unknown calendar property '%s'"
1463 msgstr "Άγνωστη ιδιότητα ημερολογίου '%s'"
1465 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:902
1467 msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
1468 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή τιμής της ιδιότητας ημερολογίου '%s'"
1470 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340
1471 msgid "Untitled appointment"
1472 msgstr "Άτιτλη συνάντηση"
1474 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036
1478 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037
1482 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038
1486 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039
1490 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040
1494 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041
1498 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042
1502 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043
1506 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044
1510 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045
1514 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046
1518 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047
1522 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048
1526 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049
1530 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050
1534 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051
1538 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052
1542 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053
1546 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054
1550 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055
1554 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056
1558 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057
1562 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058
1566 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059
1570 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060
1574 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061
1578 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062
1582 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063
1586 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064
1590 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065
1594 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066
1598 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:697 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:724
1603 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:699 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:726
1608 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:701 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:728
1613 #. An empty string is the same as 'None'.
1614 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:722
1619 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78
1620 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:844
1621 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:867
1622 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987
1623 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1019
1624 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1226
1625 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1257
1627 msgid "\"%s\" expects no arguments"
1628 msgstr "Το \"%s\" δεν αναμένει ορίσματα"
1630 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:115
1631 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:238
1632 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:285
1633 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:326
1634 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1299
1636 msgid "\"%s\" expects one argument"
1637 msgstr "Το \"%s\" αναμένει 1 όρισμα"
1639 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:122
1640 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:130
1641 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
1642 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:914
1644 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
1645 msgstr "Το \"%s\" αναμένει ότι το πρώτο όρισμα είναι συμβολοσειρά"
1647 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:139
1649 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
1651 "Το \"%s\" αναμένει το πρώτο όρισμα να είναι συμβολοσειρά ημερομηνίας/χρόνου "
1654 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182
1655 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:559
1656 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:907
1657 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1055
1659 msgid "\"%s\" expects two arguments"
1660 msgstr "Το \"%s\" αναμένει 2 ορίσματα"
1662 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:189
1663 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:245
1664 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:292
1665 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:415
1666 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:504
1667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:566
1668 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1062
1669 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1306
1671 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
1672 msgstr "Το \"%s\" αναμένει το πρώτο όρισμα να είναι time_t"
1674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:198
1676 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
1677 msgstr "Το \"%s\" αναμένει το δεύτερο όρισμα να είναι ακέραιος"
1679 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:408
1681 msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
1682 msgstr "Το \"%s\" αναμένει 2 ή 3 ορίσματα"
1684 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:424
1685 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:512
1686 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:576
1687 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1071
1689 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
1690 msgstr "Το \"%s\" αναμένει το δεύτερο όρισμα να είναι time_t"
1692 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:434
1694 msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
1695 msgstr "Το \"%s\" αναμένει το τρίτο όρισμα να είναι συμβολοσειρά"
1697 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:496
1699 msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
1700 msgstr "Το \"%s\" αναμένει κανένα ή 2 ορίσματα"
1702 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:923
1704 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
1705 msgstr "Το \"%s\" αναμένει το δεύτερο όρισμα να είναι συμβολοσειρά"
1707 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954
1710 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
1711 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
1712 "\"classification\""
1714 "Το \"%s\" αναμένει ότι το πρώτο όρισμα να είναι ένα από τα \"any\", \"summary"
1715 "\", \"description\", \"location\", \"attendee\", \"organizer\", ή "
1716 "\"classification\""
1718 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1123
1720 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
1721 msgstr "Το \"%s\" αναμένει τουλάχιστον ένα όρισμα"
1723 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1138
1726 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
1727 "be a boolean false (#f)"
1729 "Το \"%s\" αναμένει ότι όλα τα ορίσματα θα είναι συμβολοσειρές ή ένα και μόνο "
1730 "ένα όρισμα θα είναι ψευδές Μπουλ (#f)"
1732 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:763
1733 msgid "Unsupported method"
1734 msgstr "Ανυποστήρικτη μέθοδος"
1736 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:766
1737 msgid "Calendar does not exist"
1738 msgstr "Το ημερολόγιο δεν υπάρχει"
1740 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1741 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1237
1742 msgid "Cannot open calendar: "
1743 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του ημερολογίου: "
1745 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1746 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1298
1747 msgid "Cannot refresh calendar: "
1748 msgstr "Αδύνατη η ανανέωση του ημερολογίου: "
1750 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1751 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1337
1752 msgid "Cannot retrieve backend property: "
1753 msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της ιδιότητας οπισθοφυλακής: "
1755 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1756 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1395
1757 msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
1758 msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της διαδρομής του αντικειμένου ημερολογίου: "
1760 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1761 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441
1762 msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
1763 msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της λίστας των αντικειμένων ημερολογίου: "
1765 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1766 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1494
1767 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
1768 msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της λίστας διαθεσιμότητας ημερολογίου: "
1770 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1771 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1535
1772 msgid "Cannot create calendar object: "
1773 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αντικειμένου ημερολογίου: "
1775 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1776 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604
1777 msgid "Cannot modify calendar object: "
1778 msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση αντικειμένου ημερολογίου: "
1780 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1781 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1666
1782 msgid "Cannot remove calendar object: "
1783 msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση αντικειμένου ημερολογίου: "
1785 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1786 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1727
1787 msgid "Cannot receive calendar objects: "
1788 msgstr "Αδύνατη η λήψη αντικειμένων ημερολογίου: "
1790 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1791 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1768
1792 msgid "Cannot send calendar objects: "
1793 msgstr "Αδύνατη η αποστολή αντικειμένων ημερολογίου: "
1795 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1796 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1828
1797 msgid "Could not retrieve attachment uris: "
1798 msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των συνημμένων uri: "
1800 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1801 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1878
1802 msgid "Could not discard reminder: "
1803 msgstr "Αδύνατη η απόρριψη της υπενθύμισης: "
1805 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1806 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1917
1807 msgid "Could not get calendar view path: "
1808 msgstr "Αδύνατη η λήψη της διαδρομής προβολής του ημερολογίου: "
1810 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1811 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1963
1812 msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
1813 msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της ζώνης ώρας ημερολογίου: "
1815 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1816 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2007
1817 msgid "Could not add calendar time zone: "
1818 msgstr "Αδύνατη η προσθήκη της ζώνης ώρας ημερολογίου: "
1820 #: ../camel/camel-cipher-context.c:208
1822 msgid "Signing is not supported by this cipher"
1823 msgstr "Η υπογραφή δεν υποστηρίζεται από αυτή την κρυπτογράφηση"
1825 #: ../camel/camel-cipher-context.c:221
1827 msgid "Verifying is not supported by this cipher"
1828 msgstr "Η επαλήθευση δεν υποστηρίζεται από αυτή την κρυπτογράφηση"
1830 #: ../camel/camel-cipher-context.c:237
1832 msgid "Encryption is not supported by this cipher"
1833 msgstr "Η κρυπτογράφηση δεν υποστηρίζεται από αυτό τον αλγόριθμο"
1835 #: ../camel/camel-cipher-context.c:251
1837 msgid "Decryption is not supported by this cipher"
1838 msgstr "Η αποκρυπτογράφηση δεν υποστηρίζεται από αυτό τον αλγόριθμο"
1840 #: ../camel/camel-cipher-context.c:264
1842 msgid "You may not import keys with this cipher"
1843 msgstr "Δεν μπορεί να εισάγετε κλειδιά με αυτήν την κρυπτογράφηση"
1845 #: ../camel/camel-cipher-context.c:278
1847 msgid "You may not export keys with this cipher"
1848 msgstr "Δεν μπορεί να εξάγετε κλειδιά με αυτήν την κρυπτογράφηση"
1850 #: ../camel/camel-cipher-context.c:819
1851 msgid "Signing message"
1852 msgstr "Υπογραφή μηνύματος"
1854 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060
1855 msgid "Encrypting message"
1856 msgstr "Κρυπτογράφηση μηνύματος"
1858 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187
1859 msgid "Decrypting message"
1860 msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος"
1862 #: ../camel/camel-data-cache.c:181
1864 msgid "Unable to create cache path"
1865 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαδρομής κρυφής μνήμης"
1867 #: ../camel/camel-data-cache.c:440
1868 msgid "Empty cache file"
1869 msgstr "Κενό αρχείο κρυφής μνήμης"
1871 #: ../camel/camel-data-cache.c:509
1873 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
1874 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης καταχώρισης κρυφής μνήμης: %s: %s"
1876 #: ../camel/camel-disco-diary.c:207
1879 "Could not write log entry: %s\n"
1880 "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
1881 "reconnect to the network."
1883 "Αδυναμία εγγραφής ημερολογίου: %s\n"
1884 "Οι περαιτέρω εργασίες σ' αυτόν τον εξυπηρετητή δε θα επαναληφθούν\n"
1885 "όταν επανασυνδεθείτε στο δίκτυο."
1887 #: ../camel/camel-disco-diary.c:279
1890 "Could not open '%s':\n"
1892 "Changes made to this folder will not be resynchronized."
1894 "Αδυναμία ανοίγματος του '%s':\n"
1896 "Οι αλλαγές σε αυτόν το φάκελο δε θα συγχρονιστούν εκ νέου."
1898 #: ../camel/camel-disco-diary.c:326
1899 msgid "Resynchronizing with server"
1900 msgstr "Επανασυγχρονισμός με τον εξυπηρετητή"
1902 #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93
1903 msgid "Downloading new messages for offline mode"
1904 msgstr "Κατέβασμα νέων μηνυμάτων για εργασία χωρίς σύνδεση"
1906 #: ../camel/camel-disco-folder.c:422
1908 msgid "Preparing folder '%s' for offline"
1909 msgstr "Προετοιμασία φακέλου '%s' για εργασία χωρίς σύνδεση"
1911 #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336
1912 msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
1913 msgstr "Αντιγραφή περιεχομένων φακέλου τοπικά για εργασία χ_ωρίς σύνδεση"
1915 #: ../camel/camel-disco-store.c:475 ../camel/camel-imapx-folder.c:478
1916 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:514 ../camel/camel-imapx-folder.c:553
1917 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:613 ../camel/camel-imapx-folder.c:748
1918 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:933 ../camel/camel-imapx-folder.c:993
1919 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1032 ../camel/camel-imapx-store.c:368
1920 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1573 ../camel/camel-imapx-store.c:1662
1921 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1711
1922 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:534
1923 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:677
1924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:906
1925 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1106
1926 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:472
1927 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896
1929 msgid "You must be working online to complete this operation"
1931 "Πρέπει να είστε συνδεμένοι στο δίκτυο για να ολοκληρωθεί αυτή η διαδικασία"
1933 #: ../camel/camel-file-utils.c:732
1938 #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797
1940 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
1941 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας κατιούσας διεργασίας '%s': %s"
1943 #: ../camel/camel-filter-driver.c:964
1945 msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
1946 msgstr "Λήψη άκυρης ροής μηνύματος από %s: %s"
1948 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178
1949 msgid "Syncing folders"
1950 msgstr "Συγχρονισμός φακέλων"
1952 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276
1954 msgid "Error parsing filter: %s: %s"
1955 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης φίλτρου: %s: %s"
1957 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287
1959 msgid "Error executing filter: %s: %s"
1960 msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης φίλτρου: %s: %s"
1962 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383
1964 msgid "Unable to open spool folder"
1965 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλου ετεροχρονισμού"
1967 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395
1969 msgid "Unable to process spool folder"
1970 msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας φακέλου ετεροχρονισμού"
1972 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415
1974 msgid "Getting message %d (%d%%)"
1975 msgstr "Λήψη μηνύματος %d (%d%%)"
1977 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446
1979 msgid "Failed on message %d"
1980 msgstr "Αποτυχία στο μήνυμα %d"
1982 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573
1983 msgid "Syncing folder"
1984 msgstr "Συγχρονισμός φακέλου"
1986 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581
1988 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
1990 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529
1992 msgid "Getting message %d of %d"
1993 msgstr "Λήψη μηνύματος %d από %d"
1995 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547
1997 msgid "Failed at message %d of %d"
1998 msgstr "Αποτυχία στο μήνυμα %d από %d"
2000 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1741 ../camel/camel-filter-driver.c:1775
2002 msgid "Execution of filter '%s' failed: "
2003 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του φίλτρου '%s': "
2005 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1765
2007 msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s"
2008 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης φίλτρου '%s': %s: %s"
2010 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1784
2012 msgid "Error executing filter '%s': %s: %s"
2013 msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης φίλτρου '%s': %s: %s"
2015 #: ../camel/camel-filter-search.c:138
2016 msgid "Failed to retrieve message"
2017 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης μηνύματος"
2019 #: ../camel/camel-filter-search.c:537
2020 msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
2021 msgstr "Άκυρα ορίσματα σε (system-flag)"
2023 #: ../camel/camel-filter-search.c:555
2024 msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
2025 msgstr "Άκυρα ορίσματα σε (user-tag)"
2027 #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055
2029 msgid "Error executing filter search: %s: %s"
2030 msgstr "Σφάλμα στην εκτέλεση αναζήτησης φίλτρου: %s: %s"
2032 #: ../camel/camel-folder.c:272
2034 msgid "Learning new spam message in '%s'"
2035 msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
2036 msgstr[0] "Εκμάθηση νέου ενοχλητικού μηνύματος σε '%s'"
2037 msgstr[1] "Εκμάθηση νέων ενοχλητικών μηνυμάτων σε '%s'"
2039 #: ../camel/camel-folder.c:312
2041 msgid "Learning new ham message in '%s'"
2042 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
2043 msgstr[0] "Εκμάθηση νέου επιθυμητού μηνύματος σε '%s'"
2044 msgstr[1] "Εκμάθηση νέων επιθυμητών μηνυμάτων σε '%s'"
2046 #: ../camel/camel-folder.c:360
2048 msgid "Filtering new message in '%s'"
2049 msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
2050 msgstr[0] "Φιλτράρισμα νέου μηνύματος σε '%s'"
2051 msgstr[1] "Φιλτράρισμα νέων μηνυμάτων σε '%s'"
2053 #: ../camel/camel-folder.c:934
2054 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321
2055 msgid "Moving messages"
2056 msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων"
2058 #: ../camel/camel-folder.c:937
2059 msgid "Copying messages"
2060 msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων"
2062 #: ../camel/camel-folder.c:1257
2064 msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
2065 msgstr "Πληροφορίες ποσόστωσης δεν υποστηρίζονται για το φάκελο '%s'"
2067 #: ../camel/camel-folder.c:3487
2069 msgid "Expunging folder '%s'"
2070 msgstr "Διαγραφή φακέλου '%s'"
2072 #: ../camel/camel-folder.c:3719
2074 msgid "Retrieving message '%s' in %s"
2075 msgstr "Ανάκτηση μηνύματος '%s' σε %s"
2077 #: ../camel/camel-folder.c:3870
2079 msgid "Retrieving quota information for '%s'"
2080 msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών ποσόστωσης για '%s'"
2082 #: ../camel/camel-folder.c:4102
2084 msgid "Refreshing folder '%s'"
2085 msgstr "Ανανέωση φακέλου '%s'"
2087 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2088 #: ../camel/camel-folder-search.c:824 ../camel/camel-folder-search.c:867
2090 msgid "(%s) requires a single bool result"
2091 msgstr "Το (%s) απαιτεί ένα μοναδικό αποτέλεσμα Μπουλ"
2093 #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
2094 #: ../camel/camel-folder-search.c:902
2096 msgid "(%s) not allowed inside %s"
2097 msgstr "Το (%s) δεν επιτρέπεται μέσα στο %s"
2099 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2100 #: ../camel/camel-folder-search.c:909 ../camel/camel-folder-search.c:917
2102 msgid "(%s) requires a match type string"
2103 msgstr "Το (%s) απαιτεί συμβολοσειρά τύπου ταιριάσματος"
2105 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2106 #: ../camel/camel-folder-search.c:945
2108 msgid "(%s) expects an array result"
2109 msgstr "Το (%s) περιμένει ένα πίνακα ως αποτέλεσμα"
2111 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2112 #: ../camel/camel-folder-search.c:955
2114 msgid "(%s) requires the folder set"
2115 msgstr "Το (%s) απαιτεί τον ορισμό φακέλου"
2117 #: ../camel/camel-folder-search.c:1816 ../camel/camel-folder-search.c:1983
2120 "Cannot parse search expression: %s:\n"
2123 "Αδυναμία ανάλυσης έκφρασης αναζήτησης: %s:\n"
2126 #: ../camel/camel-folder-search.c:1828 ../camel/camel-folder-search.c:1995
2129 "Error executing search expression: %s:\n"
2132 "Σφάλμα στην εκτέλεση έκφρασης αναζήτησης: %s:\n"
2135 #: ../camel/camel-gpg-context.c:691 ../camel/camel-gpg-context.c:696
2136 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1359
2138 msgid "Failed to execute gpg: %s"
2139 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης gpg: %s"
2141 #: ../camel/camel-gpg-context.c:696
2142 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:926
2146 #: ../camel/camel-gpg-context.c:761
2149 "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
2153 "Καταγραφή αναπάντεχου μηνύματος κατάστασης GnuPG:\n"
2157 #: ../camel/camel-gpg-context.c:797
2159 msgid "Failed to parse gpg userid hint."
2160 msgstr "Αποτυχία ανάλυσης gpg συμβουλής id χρήστη."
2162 #: ../camel/camel-gpg-context.c:822 ../camel/camel-gpg-context.c:837
2164 msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
2165 msgstr "Αποτυχία ανάλυσης gpg αίτησης συνθηματικού."
2167 #: ../camel/camel-gpg-context.c:858
2170 "You need a PIN to unlock the key for your\n"
2173 "Χρειάζεστε ένα PIN για το ξεκλείδωμα του κλειδιού για\n"
2174 "την SmartCard: \"%s\""
2176 #: ../camel/camel-gpg-context.c:862
2179 "You need a passphrase to unlock the key for\n"
2182 "Χρειάζεστε συνθηματικό για το ξεκλείδωμα του κλειδιού για\n"
2185 #: ../camel/camel-gpg-context.c:868
2187 msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
2188 msgstr "Αναπάντεχο αίτημα από GnuPG για '%s'"
2190 #: ../camel/camel-gpg-context.c:880
2192 "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, "
2193 "thus there will be a password prompt for each of stored private key."
2195 "Σημειώστε ότι το κρυπτογραφημένο περιεχόμενο δεν περιέχει πληροφορίες για "
2196 "παραλήπτη, συνεπώς θα υπάρχει μια προτροπή κωδικού για κάθε αποθηκευμένο "
2199 #: ../camel/camel-gpg-context.c:911 ../camel/camel-net-utils.c:523
2200 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268
2201 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388
2202 #: ../libedataserver/e-client.c:151
2207 #: ../camel/camel-gpg-context.c:932
2209 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
2211 "Αποτυχία ξεκλειδώματος μυστικού κλειδιού: δόθηκαν 3 εσφαλμένα συνθηματικά."
2213 #: ../camel/camel-gpg-context.c:945
2215 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
2216 msgstr "Αναπάντεχη απάντηση από GnuPG: %s"
2218 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1076
2220 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
2221 msgstr "Αποτυχία κρυπτογράφησης: δεν έχουν οριστεί έγκυροι παραλήπτες."
2223 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1626 ../camel/camel-smime-context.c:846
2224 msgid "Could not generate signing data: "
2225 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας δεδομένων υπογραφής: "
2227 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-gpg-context.c:1879
2228 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1989 ../camel/camel-gpg-context.c:2136
2229 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2236 ../camel/camel-gpg-context.c:2284
2230 msgid "Failed to execute gpg."
2231 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης gpg."
2233 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1754 ../camel/camel-gpg-context.c:1762
2234 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1770 ../camel/camel-gpg-context.c:1790
2235 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987
2236 #: ../camel/camel-smime-context.c:996
2238 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
2239 msgstr "Αδυναμία επαλήθευσης υπογραφής μηνύματος: Εσφαλμένη μορφή μηνύματος"
2241 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1832
2242 msgid "Cannot verify message signature: "
2243 msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση υπογραφής μηνύματος: "
2245 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1955
2246 msgid "Could not generate encrypting data: "
2247 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία κρυπτογραφημένων δεδομένων: "
2249 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2008
2250 msgid "This is a digitally encrypted message part"
2251 msgstr "Αυτό το μέρος του μηνύματος είναι ψηφιακά υπογεγραμμένο"
2253 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 ../camel/camel-gpg-context.c:2075
2254 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2098
2256 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
2257 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης μηνύματος: Εσφαλμένη μορφή μηνύματος"
2259 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2086
2261 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
2262 msgstr "Αποτυχία αποκρυπτογράφησης τμήματος MIME: σφάλμα πρωτοκόλλου"
2264 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2177 ../camel/camel-smime-context.c:1287
2265 msgid "Encrypted content"
2266 msgstr "Κρυπτογραφημένο περιεχόμενο"
2268 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:710
2270 msgid "No quota information available for folder '%s'"
2271 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες ποσόστωσης για τον φάκελο '%s'"
2273 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:809 ../camel/camel-imapx-folder.c:882
2275 msgid "No destination folder specified"
2276 msgstr "Δεν ορίστηκε φάκελος προορισμού"
2278 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:828
2279 msgid "Unable to move junk messages"
2280 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ανεπιθύμητων μηνυμάτων"
2282 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:901
2283 msgid "Unable to move deleted messages"
2284 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης διαγραμμένων μηνυμάτων"
2286 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1115
2287 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738
2288 msgid "Apply message _filters to this folder"
2289 msgstr "Εφαρμογή μηνύματος _φίλτρων σε αυτόν τον φάκελο"
2291 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1224
2293 msgid "Could not create folder summary for %s"
2294 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία περίληψης φακέλου για %s"
2296 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1232
2298 msgid "Could not create cache for %s: "
2299 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία κρυφής μνήμης για %s: "
2301 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1267
2302 msgid "Server disconnected"
2303 msgstr "Ο εξυπηρετητής αποσυνδέθηκε"
2305 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1775
2306 msgid "Error writing to cache stream"
2307 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στην ροή κρυφής μνήμης"
2309 #: ../camel/camel-imapx-server.c:2980
2311 msgid "Not authenticated"
2312 msgstr "Δεν πιστοποιήθηκε"
2314 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3058
2315 msgid "Error performing IDLE"
2316 msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης IDLE"
2318 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4015
2320 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
2321 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή IMAP %s σε ασφαλή λειτουργία: %s"
2323 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4016
2324 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
2325 msgid "STARTTLS not supported"
2326 msgstr "Το STARTTLS δεν υποστηρίζεται"
2328 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4055
2330 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
2331 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή IMAP %s σε ασφαλή λειτουργία: "
2333 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4135
2335 msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
2336 msgstr "Ο εξυπηρετητής IMAP %s δεν υποστηρίζει την πιστοποίηση %s"
2338 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4146 ../camel/camel-session.c:495
2339 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:272
2340 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:654
2341 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
2343 msgid "No support for %s authentication"
2344 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πιστοποίηση %s"
2346 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4165
2347 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:362
2348 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:562
2349 msgid "Cannot authenticate without a username"
2350 msgstr "Αδυναμία πιστοποίησης χωρίς όνομα χρήστη"
2352 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4174
2353 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:571
2354 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:579
2355 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:599
2356 msgid "Authentication password not available"
2357 msgstr "Ο κωδικός πιστοποίησης δεν είναι διαθέσιμος"
2359 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4382
2360 msgid "Error fetching message"
2361 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς μηνύματος"
2363 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4464
2364 msgid "Failed to copy the tmp file"
2365 msgstr "Αποτυχία αντιγραφής του αρχείου tmp"
2367 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4478
2368 msgid "Failed to close the tmp stream"
2369 msgstr "Αποτυχία κλεισίματος της ροής tmp"
2371 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4599
2372 msgid "Error copying messages"
2373 msgstr "Σφάλμα αντιγραφής μηνυμάτων"
2375 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4765
2376 msgid "Error appending message"
2377 msgstr "Σφάλμα προσάρτησης μηνύματος"
2379 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4964
2380 msgid "Error fetching message headers"
2381 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς κεφαλίδων μηνύματος"
2383 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5111
2384 msgid "Error retrieving message"
2385 msgstr "Σφάλμα ανάκτησης μηνύματος"
2387 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5235 ../camel/camel-imapx-server.c:5463
2389 msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
2390 msgstr "Μεταφορά πληροφοριών περίληψης για νέα μηνύματα στο '%s'"
2392 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5299
2394 msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
2395 msgstr "Σάρωση για αλλαγμένα μηνύματα στο '%s'"
2397 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5352
2398 msgid "Error fetching new messages"
2399 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς νέων μηνυμάτων"
2401 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5565
2402 msgid "Error while fetching messages"
2403 msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά μηνυμάτων"
2405 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5573 ../camel/camel-imapx-server.c:5606
2407 msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
2408 msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
2409 msgstr[0] "Μεταφορά πληροφοριών περίληψης για %d μήνυμα στο '%s'"
2410 msgstr[1] "Μεταφορά πληροφοριών περίληψης για %d μηνύματα στο '%s'"
2412 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5742 ../camel/camel-imapx-server.c:5772
2413 msgid "Error refreshing folder"
2414 msgstr "Σφάλμα ανανέωσης φακέλου"
2416 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5876
2417 msgid "Error expunging message"
2418 msgstr "Σφάλμα διαγραφής μηνύματος"
2420 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5987
2421 msgid "Error fetching folders"
2422 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς φακέλων"
2424 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6069
2425 msgid "Error subscribing to folder"
2426 msgstr "Σφάλμα συνδρομής στον φάκελο"
2428 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6134
2429 msgid "Error creating folder"
2430 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου"
2432 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6188
2433 msgid "Error deleting folder"
2434 msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του φακέλου"
2436 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6262
2437 msgid "Error renaming folder"
2438 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου"
2440 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6337
2441 msgid "Error retrieving quota information"
2442 msgstr "Σφάλμα ανάκτησης πληροφοριών ποσόστωσης"
2444 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6402
2445 msgid "Search failed"
2446 msgstr "Αποτυχία αναζήτησης"
2448 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6465
2449 msgid "Error performing NOOP"
2450 msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης NOOP"
2452 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6574
2453 msgid "Error syncing changes"
2454 msgstr "Σφάλμα συγχρονισμού αλλαγών"
2456 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7383
2458 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
2459 msgstr "Αδυναμία λήψης μηνύματος με ID μηνύματος %s: %s"
2461 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7384
2462 msgid "No such message available."
2463 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο μήνυμα διαθέσιμο."
2465 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7542 ../camel/camel-imapx-server.c:7557
2466 msgid "Cannot create spool file: "
2467 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου ετεροχρονισμού: "
2469 #: ../camel/camel-imapx-server.c:8299
2470 msgid "IMAP server does not support quotas"
2471 msgstr "Ο εξυπηρετητής IMAP δεν υποστηρίζει ποσοστώσεις"
2473 #: ../camel/camel-imapx-store.c:249
2475 msgid "IMAP server %s"
2476 msgstr "Εξυπηρετητής IMAP %s"
2478 #: ../camel/camel-imapx-store.c:252
2480 msgid "IMAP service for %s on %s"
2481 msgstr "Υπηρεσία IMAP για %s στο %s"
2483 #: ../camel/camel-imapx-store.c:343
2484 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
2485 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
2487 msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
2489 #: ../camel/camel-imapx-store.c:345
2490 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
2492 "Η επιλογή αυτή θα σας συνδέσει με τον εξυπηρετητή IMAP με χρήση κωδικού "
2495 #: ../camel/camel-imapx-store.c:453
2497 msgid "No such folder %s"
2498 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος %s"
2500 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
2501 #: ../camel/camel-imapx-store.c:478 ../camel/camel-imapx-store.c:968
2502 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473
2503 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:312
2504 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:746
2505 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752
2506 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:836
2507 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393
2509 msgstr "Εισερχόμενα"
2511 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1212
2513 msgid "Retrieving folder list for %s"
2514 msgstr "Παραλαβή λίστας φακέλου για το %s"
2516 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1595
2519 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
2521 "Το όνομα φακέλου \"%s\" είναι άκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα \"%c\""
2523 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1606
2525 msgid "Unknown parent folder: %s"
2526 msgstr "Άγνωστος ανιόν φάκελος: %s"
2528 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1616
2530 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
2531 msgstr "Ο ανιόν φάκελος δεν επιτρέπεται να περιέχει υποφακέλους"
2533 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98
2535 msgid "Source stream returned no data"
2536 msgstr "Δεν επέστρεψε δεδομένα η πηγαία ροή"
2538 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107
2540 msgid "Source stream unavailable"
2541 msgstr "Μη διαθέσιμη πηγαία ροή"
2543 #: ../camel/camel-lock.c:102
2545 msgid "Could not create lock file for %s: %s"
2546 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου κλειδώματος για το %s: %s"
2548 #: ../camel/camel-lock.c:145
2550 msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
2551 msgstr "Λήξη χρόνου λήψης αρχείου κλειδώματος στο %s. Προσπαθήστε αργότερα."
2553 #: ../camel/camel-lock.c:205
2555 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
2556 msgstr "Αποτυχία κλειδώματος με χρήση fcntl(2): %s"
2558 #: ../camel/camel-lock.c:272
2560 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
2561 msgstr "Αποτυχία κλειδώματος με χρήση flock(2): %s"
2563 #: ../camel/camel-lock-client.c:106
2565 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
2566 msgstr "Αδύνατη η κατασκευή σωλήνωσης βοηθού κλειδωμάτων: %s"
2568 #: ../camel/camel-lock-client.c:130
2570 msgid "Cannot fork locking helper: %s"
2571 msgstr "Αδύνατη η διακλάδωση βοηθού κλειδωμάτων: %s"
2573 #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239
2575 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
2576 msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του '%s': σφάλμα πρωτοκόλλου με βοηθό κλειδωμάτων"
2578 #: ../camel/camel-lock-client.c:227
2580 msgid "Could not lock '%s'"
2581 msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του '%s'"
2583 #: ../camel/camel-movemail.c:105
2585 msgid "Could not check mail file %s: %s"
2586 msgstr "Αδυναμία ελέγχου του αρχείου αλληλογραφίας %s: %s"
2588 #: ../camel/camel-movemail.c:119
2590 msgid "Could not open mail file %s: %s"
2591 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου αλληλογραφίας %s: %s"
2593 #: ../camel/camel-movemail.c:129
2595 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
2596 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προσωρινού αρχείου αλληλογραφίας %s: %s"
2598 #: ../camel/camel-movemail.c:159
2600 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
2601 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης στο προσωρινό αρχείο αλληλογραφίας %s: %s"
2603 #: ../camel/camel-movemail.c:193
2605 msgid "Could not create pipe: %s"
2606 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σωλήνωσης: %s"
2608 #: ../camel/camel-movemail.c:207
2610 msgid "Could not fork: %s"
2611 msgstr "Αδυναμία διακλάδωσης: %s"
2613 #: ../camel/camel-movemail.c:245
2615 msgid "Movemail program failed: %s"
2616 msgstr "Το πρόγραμμα Movemail απέτυχε: %s"
2618 #: ../camel/camel-movemail.c:246
2619 msgid "(Unknown error)"
2620 msgstr "(Άγνωστο σφάλμα)"
2622 #: ../camel/camel-movemail.c:273
2624 msgid "Error reading mail file: %s"
2625 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου αλληλογραφίας: %s"
2627 #: ../camel/camel-movemail.c:286
2629 msgid "Error writing mail temp file: %s"
2630 msgstr "Σφάλμα εγγραφής αλληλογραφίας στο πρόχειρο αρχείο: %s"
2632 #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562
2634 msgid "Error copying mail temp file: %s"
2635 msgstr "Σφάλμα αντιγραφής αλληλογραφίας στο πρόχειρο αρχείο: %s"
2637 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297
2639 msgid "No content available"
2640 msgstr "Χωρίς διαθέσιμο περιεχόμενο"
2642 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305
2644 msgid "No signature available"
2645 msgstr "Χωρίς διαθέσιμη υπογραφή"
2647 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689
2650 msgstr "σφάλμα ανάλυσης"
2652 #: ../camel/camel-net-utils.c:703
2654 msgid "Resolving: %s"
2655 msgstr "Επίλυση: %s"
2657 #: ../camel/camel-net-utils.c:726
2658 msgid "Host lookup failed"
2659 msgstr "Απέτυχε η αναζήτηση οικοδεσπότη"
2661 #: ../camel/camel-net-utils.c:732
2663 msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors."
2665 "Αποτυχία αναζήτησης οικοδεσπότη '%s'. Ελέγξτε το όνομα του κεντρικού "
2666 "υπολογιστή για ορθογραφικά σφάλματα."
2668 #: ../camel/camel-net-utils.c:736
2670 msgid "Host lookup '%s' failed: %s"
2671 msgstr "Απέτυχε η αναζήτηση οικοδεσπότη '%s': %s"
2673 #: ../camel/camel-net-utils.c:857
2674 msgid "Resolving address"
2675 msgstr "Επίλυση διεύθυνσης"
2677 #: ../camel/camel-net-utils.c:878
2678 msgid "Name lookup failed"
2679 msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος"
2681 #: ../camel/camel-net-utils.c:885
2682 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors."
2684 "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος. Ελέγξτε το όνομα του οικοδεσπότη για "
2685 "ορθογραφικά σφάλματα."
2687 #: ../camel/camel-net-utils.c:889
2689 msgid "Name lookup failed: %s"
2690 msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος: %s"
2692 #: ../camel/camel-network-service.c:350
2694 msgid "Could not connect to '%s:%s': "
2695 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο '%s:%s': "
2697 #: ../camel/camel-offline-folder.c:212
2699 msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
2700 msgstr "Συγχρονισμός μηνυμάτων σε φάκελο '%s' στο δίσκο"
2702 #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177
2704 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
2705 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας χωρίς σύνδεση ημερολογίου για το φάκελο '%s': %s"
2707 #: ../camel/camel-provider.c:58
2708 msgid "Virtual folder email provider"
2709 msgstr "Πάροχος εικονικού φακέλου ηλ. ταχυδρομείου"
2711 #: ../camel/camel-provider.c:60
2712 msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
2713 msgstr "Για την ανάγνωση αλληλογραφίας ως ερώτηση ενός άλλου συνόλου φακέλων"
2715 #: ../camel/camel-provider.c:263
2717 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
2719 "Αδυναμία φόρτωσης του %s: Η φόρτωση αρθρωμάτων δεν υποστηρίζεται σε αυτό το "
2722 #: ../camel/camel-provider.c:272
2724 msgid "Could not load %s: %s"
2725 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του %s: %s"
2727 #: ../camel/camel-provider.c:281
2729 msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
2730 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του %s: Χωρίς κώδικα αρχικοποίησης στο άρθρωμα."
2732 #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:407
2734 msgid "No provider available for protocol '%s'"
2735 msgstr "Χωρίς διαθέσιμο πάροχο για το πρωτόκολλο '%s'"
2737 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
2738 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
2742 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
2743 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
2744 msgstr "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε στον εξυπηρετητή με ανώνυμη σύνδεση."
2746 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70
2748 msgid "Authentication failed."
2749 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
2751 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81
2754 "Invalid email address trace information:\n"
2757 "Άκυρη πληροφορία ίχνους διεύθυνσης ηλ. ταχυδρομείου:\n"
2760 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95
2763 "Invalid opaque trace information:\n"
2766 "Άκυρη πληροφορία αδιαφανούς ίχνους:\n"
2769 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109
2772 "Invalid trace information:\n"
2775 "Άκυρη πληροφορία ίχνους:\n"
2778 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46
2782 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48
2784 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
2785 "the server supports it."
2787 "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεί στον εξυπηρετητή με ασφαλή κωδικό CRAM-MD5, "
2788 "αν το υποστηρίζει ο εξυπηρετητής."
2790 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59
2794 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61
2796 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
2797 "if the server supports it."
2799 "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεί στον εξυπηρετητή με ασφαλή κωδικό DIGEST-"
2800 "MD5, αν το υποστηρίζει ο εξυπηρετητής."
2802 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855
2804 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
2805 msgstr "Πολύ μεγάλο συνθηματικό εξυπηρετητή (>2048 οκτάδες)"
2807 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866
2809 msgid "Server challenge invalid\n"
2810 msgstr "Άκυρο συνθηματικό εξυπηρετητή\n"
2812 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874
2814 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
2816 "Το συνθηματικό του εξυπηρετητή περιέχει άκυρο κουπόνι \"ποιότητας προστασίας"
2819 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907
2821 msgid "Server response did not contain authorization data"
2822 msgstr "Στην απάντηση του εξυπηρετητή δεν υπάρχουν δεδομένα εξουσιοδότησης"
2824 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928
2826 msgid "Server response contained incomplete authorization data"
2828 "Στην απάντηση του εξυπηρετητή περιέχονται ατελή δεδομένα εξουσιοδότησης"
2830 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941
2832 msgid "Server response does not match"
2833 msgstr "Η απάντηση του εξυπηρετητή δεν ταιριάζει"
2835 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91
2839 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93
2840 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
2842 "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε στον εξυπηρετητή με την πιστοποίηση "
2845 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134
2847 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
2848 "unrecognized by the implementation."
2850 "Ο καθορισμένος μηχανισμός δεν υποστηρίζεται από τα παρεχόμενα "
2851 "διαπιστευτήρια, ή δεν αναγνωρίζεται στην εφαρμογή του."
2853 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139
2854 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
2855 msgstr "Η παρεχόμενη παράμετρος target_name είναι κακοδιατυπωμένη."
2857 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142
2859 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
2862 "Η παρεχόμενη παράμετρος target_name περιείχε ένα άκυρο ή ανυποστήρικτο τύπο "
2865 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146
2867 "The input_token contains different channel bindings to those specified via "
2868 "the input_chan_bindings parameter."
2870 "Το input_token περιέχει διαφορετικές συνδέσεις καναλιού από εκείνες που "
2871 "καθορίζονται μέσω της παραμέτρου input_chan_bindings."
2873 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151
2875 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
2878 "Το input_token περιέχει μια άκυρη υπογραφή, ή μια ανεπιβεβαίωτη υπογραφή."
2880 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
2882 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
2883 "credential handle did not reference any credentials."
2885 "Τα παρεχόμενα διαπιστευτήρια δεν ήταν έγκυρα για αρχικοποίηση περιεχομένου, "
2886 "ή ο χειρισμός διαπιστευτηρίων δεν ανέφερε διαπιστευτήρια."
2888 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160
2889 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
2891 "Το παρεχόμενο χειριστήριο περιεχομένου δεν αναφέρεται σε έγκυρο περιεχόμενο."
2893 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163
2894 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
2895 msgstr "Οι έλεγχοι συνάφειας που έγιναν στο input_token απέτυχαν."
2897 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166
2898 msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
2899 msgstr "Οι έλεγχοι συνάφειας που έγιναν στο διαπιστευτήριο απέτυχαν."
2901 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169
2902 msgid "The referenced credentials have expired."
2903 msgstr "Τα αναφερόμενα διαπιστευτήρια έχουν λήξει."
2905 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340
2906 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405
2907 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:624
2909 msgid "Bad authentication response from server."
2910 msgstr "Εσφαλμένη απάντηση πιστοποίησης από τον εξυπηρετητή."
2912 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417
2914 msgid "Unsupported security layer."
2915 msgstr "Ανυποστήρικτη στρώση ασφάλειας."
2917 #: ../camel/camel-sasl-login.c:40
2921 #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46
2922 msgid "This option will connect to the server using a simple password."
2924 "Με την επιλογή αυτή θα γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή με χρήση ενός απλού "
2927 #: ../camel/camel-sasl-login.c:110
2929 msgid "Unknown authentication state."
2930 msgstr "Άγνωστη κατάσταση πιστοποίησης."
2932 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47
2936 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49
2938 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
2939 "Password Authentication."
2941 "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε σε έναν εξυπηρετητή με βάση τα Windows με "
2942 "τη χρήση NTLM / πιστοποιητικού ασφαλούς κωδικού."
2944 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44
2948 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
2949 msgid "POP before SMTP"
2950 msgstr "POP πριν από SMTP"
2952 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48
2953 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
2955 "Με την επιλογή αυτή εξουσιοδοτείται πρώτα η σύνδεση POP πριν από την "
2958 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84
2959 msgid "POP Source UID"
2960 msgstr "UID πηγής POP"
2962 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98
2964 msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
2965 msgstr "Πιστοποίηση POP πριν την SMTP χρησιμοποιώντας μια άγνωστη μεταφορά"
2967 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119
2969 msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
2970 msgstr "Προσπάθεια πιστοποίησης POP πριν την SMTP με μια υπηρεσία %s"
2972 #: ../camel/camel-search-private.c:116
2974 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
2975 msgstr "Αποτυχία μεταγλώττισης κανονικής έκφρασης: %s: %s"
2977 #: ../camel/camel-session.c:416
2979 msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
2980 msgstr "Άκυρος GType καταχωρημένος για το πρωτόκολλο '%s'"
2982 #: ../camel/camel-session.c:510
2984 msgid "%s authentication failed"
2985 msgstr "Η πιστοποίηση %s απέτυχε"
2987 #: ../camel/camel-session.c:646
2988 msgid "Forwarding messages is not supported"
2989 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η προώθηση μηνυμάτων"
2991 #. Translators: The first argument is the account type
2992 #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the
2993 #. * third is the host name.
2994 #: ../camel/camel-session.c:1423
2996 msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
2998 "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης %s για το %s στον οικοδεσπότη %s."
3000 #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074
3002 msgid "Cannot find certificate for '%s'"
3003 msgstr "Αδυναμία εύρεσης πιστοποιητικού για '%s'"
3005 #: ../camel/camel-smime-context.c:379
3006 msgid "Cannot create CMS message"
3007 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μηνύματος CMS"
3009 #: ../camel/camel-smime-context.c:384
3010 msgid "Cannot create CMS signed data"
3011 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υπογεγραμμένων δεδομένων CMS"
3013 #: ../camel/camel-smime-context.c:390
3014 msgid "Cannot attach CMS signed data"
3015 msgstr "Αδυναμία επισύναψης υπογεγραμμένων δεδομένων CMS"
3017 #: ../camel/camel-smime-context.c:397
3018 msgid "Cannot attach CMS data"
3019 msgstr "Αδυναμία επισύναψης δεδομένων CMS"
3021 #: ../camel/camel-smime-context.c:403
3022 msgid "Cannot create CMS Signer information"
3023 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας πληροφοριών υπογραφής CMS"
3025 #: ../camel/camel-smime-context.c:409
3026 msgid "Cannot find certificate chain"
3027 msgstr "Αδυναμία εύρεσης πιστοποιητικού αλυσίδας"
3029 #: ../camel/camel-smime-context.c:415
3030 msgid "Cannot add CMS Signing time"
3031 msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρόνου υπογραφής CMS"
3033 #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454
3035 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
3036 msgstr "Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης για το '%s' δεν υπάρχει"
3038 #: ../camel/camel-smime-context.c:461
3039 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
3040 msgstr "Αδυναμία προσθήκης γνωρίσματος SMIMEEncKeyPrefs"
3042 #: ../camel/camel-smime-context.c:466
3043 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
3044 msgstr "Αδυναμία προσθήκης γνωρίσματος MS SMIMEEncKeyPrefs"
3046 #: ../camel/camel-smime-context.c:471
3047 msgid "Cannot add encryption certificate"
3048 msgstr "Αποτυχία προσθήκης πιστοποιητικού κρυπτογράφησης"
3050 #: ../camel/camel-smime-context.c:477
3051 msgid "Cannot add CMS Signer information"
3052 msgstr "Αδυναμία προσθήκης πληροφοριών υπογραφής CMS Signer"
3054 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
3055 #: ../camel/camel-smime-context.c:510
3057 msgstr "Ανεπιβεβαίωτο"
3059 #: ../camel/camel-smime-context.c:512
3060 msgid "Good signature"
3061 msgstr "Καλή υπογραφή"
3063 #: ../camel/camel-smime-context.c:514
3064 msgid "Bad signature"
3065 msgstr "Κακή υπογραφή"
3067 #: ../camel/camel-smime-context.c:516
3068 msgid "Content tampered with or altered in transit"
3069 msgstr "Το περιεχόμενο αλλοιώθηκε ή πλαστογραφήθηκε κατά τη μεταφορά"
3071 #: ../camel/camel-smime-context.c:518
3072 msgid "Signing certificate not found"
3073 msgstr "Το πιστοποιητικό υπογραφής δε βρέθηκε"
3075 #: ../camel/camel-smime-context.c:520
3076 msgid "Signing certificate not trusted"
3077 msgstr "Το πιστοποιητικό υπογραφής δεν είναι έμπιστο"
3079 #: ../camel/camel-smime-context.c:522
3080 msgid "Signature algorithm unknown"
3081 msgstr "Άγνωστο αλγόριθμος υπογραφής"
3083 #: ../camel/camel-smime-context.c:524
3084 msgid "Signature algorithm unsupported"
3085 msgstr "Μη υποστηριζόμενος αλγόριθμος υπογραφής"
3087 #: ../camel/camel-smime-context.c:526
3088 msgid "Malformed signature"
3089 msgstr "Κακοδιατυπωμένη υπογραφή"
3091 #: ../camel/camel-smime-context.c:528
3092 msgid "Processing error"
3093 msgstr "Σφάλμα διεργασίας"
3095 #: ../camel/camel-smime-context.c:573
3096 msgid "No signed data in signature"
3097 msgstr "Δεν υπάρχουν υπογεγραμμένα δεδομένα στην υπογραφή"
3099 #: ../camel/camel-smime-context.c:578
3100 msgid "Digests missing from enveloped data"
3101 msgstr "Λείπουν περιλήψεις από τα περιβαλόμενα δεδομένα"
3103 #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602
3104 msgid "Cannot calculate digests"
3105 msgstr "Αδυναμία υπολογισμού περιλήψεων"
3107 #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613
3108 msgid "Cannot set message digests"
3109 msgstr "Αδυναμία ορισμού μηνύματος περιλήψεων"
3111 #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628
3112 msgid "Certificate import failed"
3113 msgstr "Αποτυχία εισαγωγής πιστοποιητικού"
3115 #: ../camel/camel-smime-context.c:638
3117 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
3119 "Μήνυμα που περιέχει μόνο πιστοποιητικό, δεν μπορεί να επιβεβαιώσει "
3122 #: ../camel/camel-smime-context.c:641
3124 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
3126 "Μήνυμα μόνο με πιστοποιητικό, τα πιστοποιητικά εισήχθησαν και επιβεβαιώθηκαν"
3128 #: ../camel/camel-smime-context.c:645
3129 msgid "Cannot find signature digests"
3130 msgstr "Αδυναμία εύρεσης υπογραφής περιλήψεων"
3132 #: ../camel/camel-smime-context.c:662
3134 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
3135 msgstr "Υπογράφων: %s <%s>: %s\n"
3137 #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148
3138 msgid "Cannot create encoder context"
3139 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιεχομένου κωδικοποιητή"
3141 #: ../camel/camel-smime-context.c:864
3142 msgid "Failed to add data to CMS encoder"
3143 msgstr "Αποτυχία προσθήκης δεδομένων στον κωδικοποιητή CMS"
3145 #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165
3146 msgid "Failed to encode data"
3147 msgstr "Αποτυχία κωδικοποίησης δεδομένων"
3149 #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262
3150 msgid "Decoder failed"
3151 msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποιητή"
3153 #: ../camel/camel-smime-context.c:1082
3154 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
3155 msgstr "Αδυναμία εύρεσης κοινού μαζικού αλγόριθμου κρυπτογράφησης"
3157 #: ../camel/camel-smime-context.c:1090
3158 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
3159 msgstr "Αδυναμία κατανομής υποδοχής για κλειδί μαζικής κρυπτογράφησης"
3161 #: ../camel/camel-smime-context.c:1101
3162 msgid "Cannot create CMS Message"
3163 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μηνύματος CMS"
3165 #: ../camel/camel-smime-context.c:1107
3166 msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
3167 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ενσωματωμένων δεδομένων CMS"
3169 #: ../camel/camel-smime-context.c:1113
3170 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
3171 msgstr "Αδυναμία επισύναψης ενσωματωμένων δεδομένων CMS"
3173 #: ../camel/camel-smime-context.c:1119
3174 msgid "Cannot attach CMS data object"
3175 msgstr "Αδυναμία επισύναψης αντικειμένου δεδομένων CMS"
3177 #: ../camel/camel-smime-context.c:1128
3178 msgid "Cannot create CMS Recipient information"
3179 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας πληροφοριών παραλήπτη CMS"
3181 #: ../camel/camel-smime-context.c:1133
3182 msgid "Cannot add CMS Recipient information"
3183 msgstr "Αδυναμία προσθήκης πληροφοριών παραλήπτη CMS"
3185 #: ../camel/camel-smime-context.c:1159
3186 msgid "Failed to add data to encoder"
3187 msgstr "Αποτυχία προσθήκης δεδομένων στον αποκωδικοποιητή"
3189 #: ../camel/camel-smime-context.c:1269
3190 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
3191 msgstr "Αποκρυπτογράφηση S/MIME: Δεν βρέθηκε κρυπτογραφημένο περιεχόμενο"
3193 #: ../camel/camel-store.c:1844
3195 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
3196 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου '%s': ο φάκελος υπάρχει"
3198 #: ../camel/camel-store.c:1887
3200 msgid "Opening folder '%s'"
3201 msgstr "Άνοιγμα φακέλου '%s'"
3203 #: ../camel/camel-store.c:2072
3205 msgid "Scanning folders in '%s'"
3206 msgstr "Σάρωση φακέλων στο '%s'"
3208 #. the name of the Trash folder, used for deleted messages
3209 #: ../camel/camel-store.c:2084 ../camel/camel-store.c:2094
3210 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
3212 msgstr "Απορρίμματα"
3214 #. the name of the Junk folder, used for spam messages
3215 #: ../camel/camel-store.c:2087 ../camel/camel-store.c:2098
3216 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50
3218 msgstr "Ανεπιθύμητα"
3220 #: ../camel/camel-store.c:2546
3222 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
3223 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου %s: ο φάκελος υπάρχει"
3225 #: ../camel/camel-store.c:2560
3227 msgid "Creating folder '%s'"
3228 msgstr "Δημιουργία φακέλου '%s'"
3230 #: ../camel/camel-store.c:2678 ../camel/camel-vee-store.c:410
3231 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:311
3233 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
3234 msgstr "Αδυναμία διαγραφής του φακέλου: %s: Άκυρη λειτουργία"
3236 #: ../camel/camel-store.c:2821 ../camel/camel-vee-store.c:460
3237 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:835
3239 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
3240 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου %s: Άκυρη λειτουργία"
3242 #: ../camel/camel-stream-filter.c:334
3243 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
3244 msgstr "Μόνο η επανεκκίνηση στην αρχή υποστηρίζεται με το CamelStreamFilter"
3246 #: ../camel/camel-stream-null.c:78
3247 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
3248 msgstr "Μόνο η επανεκκίνηση στην αρχή υποστηρίζεται με το CamelHttpStream"
3250 #: ../camel/camel-stream-process.c:275
3252 msgid "Connection cancelled"
3253 msgstr "Η σύνδεση ακυρώθηκε"
3255 #: ../camel/camel-stream-process.c:280
3257 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
3258 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με την εντολή \"%s\": %s"
3260 #: ../camel/camel-subscribable.c:386
3262 msgid "Subscribing to folder '%s'"
3263 msgstr "Συνδρομή στο φάκελο '%s'"
3265 #: ../camel/camel-subscribable.c:518
3267 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
3268 msgstr "Κατάργηση συνδρομής από το φάκελο '%s'"
3270 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310
3272 msgid "NSPR error code %d"
3273 msgstr "Κώδικας σφάλματος NSPR %d"
3275 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662
3277 msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
3278 msgstr "Ο οικοδεσπότης του μεσολαβητή του δεν υποστηρίζει το SOCKS4"
3280 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675
3282 msgid "The proxy host denied our request: code %d"
3283 msgstr "Ο οικοδεσπότης του μεσολαβητή αρνήθηκε το αίτημα σας: κωδικός %d"
3285 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781
3287 msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
3288 msgstr "Ο οικοδεσπότης του μεσολαβητή δεν υποστηρίζει το SOCKS5"
3290 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789
3292 msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
3293 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ενός κατάλληλου τύπου πιστοποίησης: κώδικας 0x%x"
3295 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801
3296 msgid "General SOCKS server failure"
3297 msgstr "Γενική αποτυχία του εξυπηρετητή SOCKS"
3299 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802
3300 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
3301 msgstr "Οι κανόνες του διακομιστή SOCKS δεν επιτρέπουν τη σύνδεση"
3303 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803
3304 msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
3305 msgstr "Απρόσιτο δίκτυο από το διακομιστή SOCKS"
3307 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804
3308 msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
3309 msgstr "Ο οικοδεσπότης είναι απρόσιτος μέσω του διακομιστή SOCKS"
3311 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805
3312 msgid "Connection refused"
3313 msgstr "Η σύνδεση ακυρώθηκε"
3315 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806
3316 msgid "Time-to-live expired"
3317 msgstr "Έληξε ο χρόνος ενεργειών"
3319 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807
3320 msgid "Command not supported by SOCKS server"
3321 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η εντολή από το διακομιστή SOCKS"
3323 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808
3324 msgid "Address type not supported by SOCKS server"
3325 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος διεύθυνσης από τον εξυπηρετητή SOCKS"
3327 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809
3328 msgid "Unknown error from SOCKS server"
3329 msgstr "Άγνωστο σφάλμα από τον εξυπηρετητή SOCKS"
3331 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842
3333 msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
3334 msgstr "Λήφθηκε άγνωστος τύπος διεύθυνσης από τον εξυπηρετητή SOCKS"
3336 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860
3338 msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
3339 msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε η απάντηση από τον εξυπηρετητή SOCKS"
3341 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880
3343 msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
3345 "Το όνομα του οικοδεσπότη είναι πολύ μεγάλο (το μέγιστο είναι 255 χαρακτήρες)"
3348 #. reserved - must be 0
3349 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922
3351 msgid "Invalid reply from proxy server"
3352 msgstr "Άκυρη απάντηση από τον εξυπηρετητή μεσολάβησης"
3354 #: ../camel/camel-url.c:331
3356 msgid "Could not parse URL '%s'"
3357 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης URL '%s'"
3359 #: ../camel/camel-vee-folder.c:494
3361 msgid "Updating folder '%s'"
3362 msgstr "Ανανέωση φακέλου '%s'"
3364 #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965
3366 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
3367 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής ή μετακίνησης μηνυμάτων σε ένα εικονικό φάκελο"
3369 #: ../camel/camel-vee-folder.c:888
3371 msgid "No such message %s in %s"
3372 msgstr "Κανένα τέτοιο μήνυμα %s στο %s"
3374 #: ../camel/camel-vee-folder.c:941
3376 msgid "Error storing '%s': "
3377 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης '%s': "
3379 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171
3380 msgid "Automatically _update on change in source folders"
3381 msgstr "Αυτόματη ε_νημέρωση όταν αλλάζουν οι φάκελοι πηγής"
3383 #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
3384 #. * all messages not belonging into any other configured search folder
3385 #: ../camel/camel-vee-store.c:38
3389 #: ../camel/camel-vee-store.c:436
3391 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
3392 msgstr "Αδυναμία διαγραφής του φακέλου: %s: Δεν υπάρχει ο φάκελος"
3394 #: ../camel/camel-vee-store.c:470
3396 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
3397 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου: %s: Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος"
3399 #: ../camel/camel-vee-store.c:532
3400 msgid "Enable _Unmatched folder"
3401 msgstr "Ενεργοποίηση α_ταίριαστου φακέλου"
3403 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
3404 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
3405 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής μηνυμάτων στο φάκελο Απορριμμάτων"
3407 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
3408 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
3409 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής μηνυμάτων στο φάκελο ανεπιθύμητων"
3411 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
3412 msgid "Checking for New Mail"
3413 msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα"
3415 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
3416 msgid "C_heck for new messages in all folders"
3417 msgstr "Έλε_γχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους"
3419 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
3420 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
3421 msgstr "Έλε_γχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους με συνδρομή"
3423 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
3424 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
3425 msgstr "Χρήση _γρήγορου συγχρονισμού αν υποστηρίζεται από τον εξυπηρετητή"
3427 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
3428 msgid "_Listen for server change notifications"
3429 msgstr "Α_κρόαση για ειδοποιήσεις αλλαγής εξυπηρετητή"
3431 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
3432 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
3436 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
3437 msgid "_Show only subscribed folders"
3438 msgstr "Εμ_φάνιση μόνο των φακέλων με συνδρομή"
3440 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
3441 msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
3443 "Αντι_κατάσταση χώρου ονόματος φακέλου που παρέχεται από τον εξυπηρετητή"
3445 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
3447 msgstr "Χώρος ονόματος:"
3449 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
3450 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
3451 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
3452 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
3453 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
3457 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
3458 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
3459 msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
3460 msgstr "Εφαρμογή _φίλτρων στα νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους"
3462 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63
3463 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
3465 "Ε_φαρμογή φίλτρων στα νέα μηνύματα στα εισερχόμενα αυτού του εξυπηρετητή"
3467 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
3468 msgid "Check new messages for _Junk contents"
3469 msgstr "Έλεγχος νέων μηνυμάτων για ανεπι_θύμητη αλληλογραφία"
3471 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
3472 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
3473 msgstr "Έλεγχος μόνο για ανεπιθύμητα μηνύματα στο φάκελο εισερχο_μένων"
3475 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
3476 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
3477 msgstr "Αυτόματος συγ_χρονισμός απομακρυσμένης αλληλογραφίας τοπικά"
3479 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75
3480 msgid "Default IMAP port"
3481 msgstr "Προεπιλεγμένη θύρα IMAP"
3483 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
3484 msgid "IMAP over SSL"
3485 msgstr "IMAP πάνω σε SSL"
3487 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83
3491 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85
3492 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
3493 msgstr "Για ανάγνωση και αποθήκευση μηνυμάτων σε εξυπηρετητές IMAP."
3495 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194
3500 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204
3501 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213
3503 msgid "mailbox: %s (%s)"
3504 msgstr "γραμματοκιβώτιο: %s (%s)"
3506 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222
3511 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499
3512 msgid "_Index message body data"
3513 msgstr "Δεδομένα σώματος μηνύματος _ευρετηρίου"
3515 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727
3518 "Cannot get message %s from folder %s\n"
3521 "Αδύνατη η λήψη του μηνύματος %s από το φάκελο %s\n"
3524 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
3525 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
3526 msgstr "_Χρήση του αρχείου περίληψης φακέλου '.folders' (exmh)"
3528 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
3529 msgid "MH-format mail directories"
3530 msgstr "Κατάλογοι αλληλογραφίας σε μορφή ΜΗ"
3532 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
3533 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
3535 "Για την αποθήκευση τοπικής αλληλογραφίας σε καταλόγους αλληλογραφίας όπως ΜΗ."
3537 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68
3538 msgid "Local delivery"
3539 msgstr "Τοπική παράδοση"
3541 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
3543 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
3544 "folders managed by Evolution."
3546 "Για την ανάκτηση (μετακίνηση) τοπικής αλληλογραφίας από τυπικά μορφοποιημένα "
3547 "ετεροχρονισμένα γραμματοκιβώτια σε φακέλους του Evolution."
3549 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
3550 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103
3551 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
3552 msgstr "Εφαρμογή _φίλτρων στα νέα μηνύματα στα εισερχόμενα"
3554 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90
3555 msgid "Maildir-format mail directories"
3556 msgstr "Κατάλογοι αλληλογραφίας σε μορφή Maildir"
3558 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91
3559 msgid "For storing local mail in maildir directories."
3560 msgstr "Για την αποθήκευση τοπικών μηνυμάτων σε καταλόγους maildir."
3562 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104
3563 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
3564 msgstr "Απο_θήκευση κεφαλίδων κατάστασης σε μορφή Elm/Pine/Mutt"
3566 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111
3567 msgid "Standard Unix mbox spool file"
3568 msgstr "Τυπικό αρχείο ετεροχρονισμού γραμματοκιβωτίου Unix"
3570 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
3571 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124
3573 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
3574 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
3576 "Για ανάγνωση και αποθήκευση τοπικής αλληλογραφίας σε εξωτερικά τυπικά αρχεία "
3577 "ετεροχρονισμού γραμματοκιβωτίου.\n"
3578 "Μπορεί ακόμα να χρησιμοποιηθούν για την ανάγνωση δέντρου φακέλων "
3579 "τεχνοτροπίας Elm, Pine, ή Mutt."
3581 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
3582 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
3583 msgstr "Απλός κατάλογος ετεροχρονισμού γραμματοκιβωτίου Unix"
3585 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98
3587 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
3588 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου %s στο %s: %s"
3590 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180
3592 msgid "Local mail file %s"
3593 msgstr "Τοπικό αρχείο μηνυμάτων %s"
3595 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223
3596 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383
3597 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
3598 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581
3599 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89
3601 msgid "Store root %s is not an absolute path"
3602 msgstr "Η αποθήκη του υπερχρήστη %s δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3604 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232
3606 msgid "Store root %s is not a regular directory"
3607 msgstr "Η αποθήκη του υπερχρήστη %s δεν είναι κανονικός κατάλογος"
3609 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244
3610 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254
3611 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396
3612 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:141
3614 msgid "Cannot get folder: %s: %s"
3615 msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου: %s: %s"
3617 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291
3619 msgid "Local stores do not have an inbox"
3620 msgstr "Οι τοπικές αποθήκες δεν έχουν εισερχόμενα"
3622 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456
3623 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748
3625 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
3626 msgstr "Αδυναμία διαγραφής του αρχείου ευρετηρίου του φακέλου '%s': %s"
3628 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484
3629 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778
3631 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
3632 msgstr "Αδυναμία διαγραφής του αρχείου μεταδεδομένων του φακέλου '%s': %s"
3634 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596
3636 msgid "Could not rename '%s': %s"
3637 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του '%s': %s"
3639 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:543
3641 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
3642 msgstr "Αδυναμία προσθήκης μηνύματος στην περίληψη : άγνωστη αιτία"
3644 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100
3645 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335
3646 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117
3647 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329
3648 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
3649 msgid "No such message"
3650 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο μήνυμα"
3652 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225
3654 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
3655 msgstr "Αδύνατη η προσθήκη μηνύματος στο φάκελο maildir: %s: "
3657 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273
3658 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283
3659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
3660 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
3661 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
3663 msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
3664 msgstr "Αδύνατη η λήψη του μηνύματος %s από το φάκελο %s: "
3666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353
3668 msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
3669 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του μηνύματος στον φάκελο προορισμού: %s"
3671 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121
3672 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:844
3674 msgid "Folder %s already exists"
3675 msgstr "Ο φάκελος %s υπάρχει ήδη"
3677 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:226
3678 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:257
3679 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403
3680 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424
3682 msgid "Cannot create folder '%s': %s"
3683 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
3685 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:241
3686 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369
3687 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522
3689 msgid "Cannot get folder '%s': %s"
3690 msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου '%s': %s"
3692 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:247
3693 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379
3694 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531
3696 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
3697 msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου '%s': ο φάκελος δεν υπάρχει."
3699 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274
3701 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
3702 msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου '%s': δεν είναι κατάλογος maildir."
3704 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:279
3705 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
3706 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564
3708 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
3709 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου '%s': ο φάκελος υπάρχει."
3711 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:343
3712 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:383
3713 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682
3715 msgid "Could not delete folder '%s': %s"
3716 msgstr "Αδυναμία διαγραφής του φακέλου '%s': %s"
3718 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:345
3719 msgid "not a maildir directory"
3720 msgstr "δεν είναι κατάλογος maildir"
3722 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:624
3723 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1051
3724 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212
3725 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231
3727 msgid "Could not scan folder '%s': %s"
3728 msgstr "Αδυναμία σάρωσης του φακέλου '%s': %s"
3730 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434
3731 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567
3733 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
3734 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος διαδρομής καταλόγου maildir: %s: %s"
3736 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558
3737 msgid "Checking folder consistency"
3738 msgstr "Έλεγχος συνάφειας φακέλου"
3740 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651
3741 msgid "Checking for new messages"
3742 msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα"
3744 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746
3745 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418
3746 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650
3747 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:798
3748 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132
3749 msgid "Storing folder"
3750 msgstr "Φάκελος αποθήκευσης"
3752 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187
3754 msgid "Cannot open mailbox: %s: "
3755 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του γραμματοκιβωτίου: %s: "
3757 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253
3759 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
3760 msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο αρχείο mbox: %s: "
3762 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382
3763 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
3764 msgstr "Ο φάκελος φαίνεται να έχει ανεπανόρθωτη ζημιά."
3766 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439
3767 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69
3769 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
3770 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας κλειδώματος φακέλου στο %s: %s"
3772 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391
3773 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589
3775 msgid "Cannot create a folder by this name."
3776 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου με αυτό το όνομα."
3778 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435
3780 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
3781 msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου '%s': δεν είναι κανονικό αρχείο."
3783 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605
3785 msgid "Cannot create directory '%s': %s."
3786 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου '%s': %s."
3788 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
3790 msgid "Cannot create folder: %s: %s"
3791 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου: %s: %s"
3793 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619
3794 msgid "Folder already exists"
3795 msgstr "Ο φάκελος υπάρχει ήδη"
3797 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659
3798 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672
3799 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701
3802 "Could not delete folder '%s':\n"
3805 "Αδυναμία διαγραφής του φακέλου '%s':\n"
3808 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
3810 msgid "'%s' is not a regular file."
3811 msgstr "Το '%s' δεν είναι κανονικό αρχείο."
3813 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691
3815 msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
3816 msgstr "Ο φάκελος '%s' δεν είναι άδειος. Δεν έγινε η διαγραφή."
3818 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718
3819 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733
3821 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
3822 msgstr "Αδυναμία διαγραφής του αρχείου περίληψης του φακέλου '%s': %s"
3824 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815
3826 msgid "The new folder name is illegal."
3827 msgstr "Το όνομα του νέου φακέλου είναι άκυρο."
3829 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831
3831 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
3832 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του '%s': '%s': %s"
3834 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915
3836 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
3837 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του '%s' σε %s: %s"
3839 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428
3841 msgid "Could not open folder: %s: %s"
3842 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του φακέλου: %s: %s"
3844 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490
3846 msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
3848 "Μοιραίο σφάλμα ανάλυσης αλληλογραφίας κοντά στην τοποθεσία %s στο φάκελο %s"
3850 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575
3852 msgid "Cannot check folder: %s: %s"
3853 msgstr "Αδυναμία ελέγχου του φακέλου: %s: %s"
3855 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663
3856 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:807
3857 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139
3859 msgid "Could not open file: %s: %s"
3860 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου: %s: %s"
3862 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677
3863 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154
3865 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
3866 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προσωρινού γραμματοκιβωτίου: %s"
3868 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694
3869 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:924
3871 msgid "Could not close source folder %s: %s"
3872 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος του φακέλου πηγής %s: %s"
3874 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:707
3876 msgid "Could not close temporary folder: %s"
3877 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος του προσωρινού φακέλου: %s"
3879 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:726
3881 msgid "Could not rename folder: %s"
3882 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου: %s"
3884 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:821
3885 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1090
3887 msgid "Could not store folder: %s"
3888 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του φακέλου : %s"
3890 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:860
3891 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1130
3894 "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
3897 "Το αρχείο MBOX είναι αλλοιωμένο, παρακαλώ διορθώστε το. (Αναμενόταν μια "
3898 "γραμμή με From αλλά δεν παρελήφθη.)"
3900 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
3901 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1142
3903 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
3904 msgstr "Ασυμφωνία περίληψης και φακέλου, ακόμα και μετά από συγχρονισμό"
3906 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1035
3907 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347
3909 msgid "Unknown error: %s"
3910 msgstr "Άγνωστο σφάλμα: %s"
3912 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1200
3913 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1230
3915 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
3916 msgstr "Η εγγραφή στο προσωρινό γραμματοκιβώτιο απέτυχε: %s"
3918 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1219
3920 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
3921 msgstr "Η εγγραφή στο προσωρινό γραμματοκιβώτιο απέτυχε: %s: %s"
3923 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118
3925 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
3926 msgstr "Αδύνατη η προσθήκη μηνύματος στον φάκελο mh: %s: "
3928 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541
3930 msgid "Could not create folder '%s': %s"
3931 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου '%s': %s"
3933 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557
3935 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
3936 msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου '%s': δεν είναι κατάλογος."
3938 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227
3940 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
3941 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος διαδρομής καταλόγου του MH: %s: %s"
3943 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97
3945 msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
3946 msgstr "Ο ετεροχρονισμός '%s' δεν μπορεί να ανοιχθεί: %s"
3948 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
3950 msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
3951 msgstr "Ο ετεροχρονισμός '%s' δεν είναι κανονικός κατάλογος ή αρχείο"
3953 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425
3955 msgid "Spool mail file %s"
3956 msgstr "Αρχείο αλληλογραφίας ετεροχρονισμού %s"
3958 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
3960 msgid "Spool folder tree %s"
3961 msgstr "Δέντρο φακέλου ετεροχρονισμού %s"
3963 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432
3964 msgid "Invalid spool"
3967 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492
3969 msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
3970 msgstr "Ο φάκελος '%s/%s' δεν υπάρχει."
3972 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505
3975 "Could not open folder '%s':\n"
3978 "Αδυναμία ανοίγματος του φακέλου '%s':\n"
3981 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511
3983 msgid "Folder '%s' does not exist."
3984 msgstr "Ο φάκελος '%s' δεν υπάρχει."
3986 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519
3989 "Could not create folder '%s':\n"
3992 "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου '%s':\n"
3995 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532
3997 msgid "'%s' is not a mailbox file."
3998 msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο γραμματοκιβωτίου."
4000 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596
4002 msgid "Store does not support an INBOX"
4003 msgstr "Η αποθήκευση δεν υποστηρίζει τα εισερχόμενα"
4005 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615
4007 msgid "Spool folders cannot be deleted"
4008 msgstr "Οι ετεροχρονισμένοι φάκελοι δε μπορούν να διαγραφούν"
4010 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630
4012 msgid "Spool folders cannot be renamed"
4013 msgstr "Οι ετεροχρονισμένοι φάκελοι δε μπορούν να μετονομασθούν"
4015 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170
4016 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182
4017 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194
4019 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
4020 msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού του προσωρινού φακέλου %s: %s"
4022 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212
4024 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
4025 msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού ετεροχρονισμένου φακέλου %s: %s"
4027 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244
4028 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263
4029 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276
4032 "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
4033 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
4035 "Αδυναμία συγχρονισμού ετεροχρονισμένου φακέλου %s: %s\n"
4036 "Ο φάκελος μπορεί να είναι κατεστραμμένος, αποθηκεύτηκε αντίγραφο στο '%s'"
4038 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278
4039 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360
4040 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481
4042 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
4043 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: UID σε άκυρη μορφή: %s"
4045 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
4046 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332
4047 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633
4048 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1065
4050 msgid "Cannot get message %s: %s"
4051 msgstr "Αδυναμία λήψης μηνύματος %s: %s"
4053 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339
4054 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504
4055 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:558
4056 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623
4057 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
4059 msgid "Cannot get message %s: "
4060 msgstr "Αδύνατη η λήψη του μηνύματος %s: "
4062 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493
4064 msgid "This message is not currently available"
4065 msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο αυτήν τη στιγμή"
4067 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559
4068 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565
4069 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611
4071 msgid "Posting failed: %s"
4072 msgstr "Η αποστολή απέτυχε: %s"
4074 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606
4075 msgid "Posting failed: "
4076 msgstr "Απέτυχε η αποστολή: "
4078 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633
4080 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
4081 msgstr "Δεν μπορείτε να στέλνετε μηνύματα NNTP όταν εργάζεστε χωρίς σύνδεση!"
4083 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653
4085 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
4086 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής μηνυμάτων από έναν φάκελο NNTP!"
4088 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
4090 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
4092 "_Εμφάνιση φακέλων με σύντομη σημειογραφία (π.χ c.o.linux αντί για comp.os."
4095 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
4096 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
4097 msgstr "Στο _διάλογο εγγραφής να εμφανίζονται σχετικά ονόματα φακέλων"
4099 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
4100 msgid "Default NNTP port"
4101 msgstr "Προεπιλεγμένη θύρα NNTP"
4103 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
4104 msgid "NNTP over SSL"
4105 msgstr "NNTP πάνω σε SSL"
4107 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
4109 msgstr "Ειδήσεις USENET"
4111 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
4112 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
4114 "Αυτός είναι ένας πάροχος για την ανάγνωση και ταχυδρόμηση σε ομάδες ειδήσεων "
4117 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
4119 "This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
4122 "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε στον εξυπηρετητή NNTP ανώνυμα, χωρίς "
4125 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
4127 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
4130 "Με την επιλογή αυτή θα πιστοποιείστε με τον εξυπηρετητή NNTP με τη χρήση "
4131 "κωδικού πρόσβασης απλού κειμένου."
4133 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333
4135 msgid "Could not read greeting from %s: "
4136 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση χαιρετισμού από %s: "
4138 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:345
4140 msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
4141 msgstr "Ο εξυπηρετητής NNTP %s επέστρεψε κωδικό σφάλματος %d: %s"
4143 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:522
4145 msgid "USENET News via %s"
4146 msgstr "Οι ειδήσεις USENET μέσω %s"
4148 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1123
4151 "Error retrieving newsgroups:\n"
4155 "Σφάλμα ανάκτησης ομάδων ειδήσεων:\n"
4159 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1217
4161 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
4163 "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου σε ένα αποθετήριο νέων: καλύτερα να εγγραφείτε."
4165 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233
4167 msgid "You cannot rename a folder in a News store."
4168 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας ενός φακέλου στο αποθετήριο νέων."
4170 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1256
4172 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
4174 "Αδύνατη η απομάκρυνση φακέλου σε ένα αποθετήριο νέων: καλύτερα να "
4175 "αποχωρήσετε από την ομάδα."
4177 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1455
4180 "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
4182 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
4184 "Δεν μπορείτε να εγγραφείτε σε αυτή την ομάδα ειδήσεων:\n"
4186 "Δεν υπάρχει τέτοια ομάδα ειδήσεων. Το επιλεγμένο αντικείμενο μάλλον είναι "
4187 "ένας ανιοντικός φάκελος."
4189 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1503
4192 "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
4194 "newsgroup does not exist!"
4196 "Δεν μπορείτε να αποχωρήσετε από αυτή την ομάδα ειδήσεων:\n"
4198 "η ομάδα ειδήσεων δεν υπάρχει!"
4200 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1707
4201 msgid "NNTP Command failed: "
4202 msgstr "Η εντολή NNTP απέτυχε: "
4204 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1794
4206 msgid "Not connected."
4207 msgstr "Χωρίς σύνδεση."
4209 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1856
4211 msgid "No such folder: %s"
4212 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος: %s"
4214 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198
4215 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328
4217 msgid "%s: Scanning new messages"
4218 msgstr "%s: Σάρωση για νέα μηνύματα"
4220 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216
4222 msgid "Unexpected server response from xover: %s"
4223 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση εξυπηρετητή από τον xover: %s"
4225 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346
4227 msgid "Unexpected server response from head: %s"
4228 msgstr "Αναπάντεχη απάντηση εξυπηρετητή από κεφαλίδα: %s"
4230 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
4232 msgid "Operation failed: %s"
4233 msgstr "Αποτυχία λειτουργίας: %s"
4235 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:453
4236 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:526
4238 msgid "No message with UID %s"
4239 msgstr "Κανένα μήνυμα με UID %s"
4241 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542
4243 msgid "Retrieving POP message %d"
4244 msgstr "Ανάκτηση μηνύματος POP %d"
4246 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:634
4247 msgid "Unknown reason"
4248 msgstr "Άγνωστος λόγος"
4250 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:682
4251 msgid "Retrieving POP summary"
4252 msgstr "Ανάκτηση περίληψης POP"
4254 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741
4255 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:744
4256 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:757
4257 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:770
4258 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:784
4259 msgid "Cannot get POP summary: "
4260 msgstr "Αδυναμία λήψης περίληψης POP: "
4262 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:891
4263 msgid "Expunging old messages"
4264 msgstr "Εξάλειψη παλαιών μηνυμάτων"
4266 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:911
4267 msgid "Expunging deleted messages"
4268 msgstr "Εξάλειψη των διαγραμμένων μηνυμάτων"
4270 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
4271 msgid "Message Storage"
4272 msgstr "Αποθήκευση μηνυμάτων"
4274 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
4275 msgid "_Leave messages on server"
4276 msgstr "Α_ντίγραφο μηνυμάτων στον εξυπηρετητή"
4278 #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
4279 #. * select how many days can be message left on the server.
4280 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
4282 msgid "_Delete after %s day(s)"
4283 msgstr "_Διαγραφή μετά από %s ημέρες"
4285 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
4286 msgid "Delete _expunged from local Inbox"
4287 msgstr "Διαγραφή _εκκαθαρισθέντων από τα τοπικά εισερχόμενα"
4289 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49
4290 msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
4291 msgstr "Απενεργοποίηση _υποστήριξης για όλες τις επεκτάσεις POP3"
4293 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
4294 msgid "Default POP3 port"
4295 msgstr "Προεπιλεγμένη θύρα POP3"
4297 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
4298 msgid "POP3 over SSL"
4299 msgstr "POP3 πάνω σε SSL"
4301 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63
4305 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65
4306 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
4307 msgstr "Για τη σύνδεση και λήψη αλληλογραφίας από εξυπηρετητές POP."
4309 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85
4311 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
4312 "is the only option supported by many POP servers."
4314 "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε στον εξυπηρετητή ΡΟΡ με τη χρήση κωδικού "
4315 "πρόσβασης απλού κειμένου. Είναι η μόνη επιλογή που υποστηρίζουν οι πιο "
4316 "πολλοί εξυπηρετητές POP."
4318 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95
4320 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
4321 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
4322 "claim to support it."
4324 "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε στον εξυπηρετητή POP με τη χρήση "
4325 "κρυπτογραφημένου κωδικού πρόσβασης, μέσω του πρωτοκόλλου APOP. Αυτό μπορεί "
4326 "να μη λειτουργεί για όλους τους χρήστες, ακόμα και αν οι εξυπηρετητές "
4327 "ισχυρίζονται ότι το υποστηρίζουν."
4329 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation
4330 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:89
4334 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
4336 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
4337 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης έγκυρου χαιρετισμού από τον εξυπηρετητή POP %s"
4339 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:165
4341 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
4342 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή POP %s σε ασφαλή λειτουργία: %s"
4344 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:166
4345 msgid "STLS not supported by server"
4346 msgstr "Το STLS δεν υποστηρίζεται από τον εξυπηρετητή"
4348 #. Translators: Last %s is an optional
4349 #. * explanation beginning with ": " separator.
4350 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:187
4352 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
4353 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή POP %s σε ασφαλή λειτουργία %s"
4355 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200
4357 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
4358 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή POP %s σε ασφαλή λειτουργία: "
4360 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:311
4362 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
4363 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή POP %s: σφάλμα πρωτοκόλλου SASL"
4365 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:333
4367 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
4368 msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης στο διακομιστή POP %s: "
4370 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435
4372 msgid "POP3 server %s"
4373 msgstr "Διακομιστής POP3 %s"
4375 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438
4377 msgid "POP3 server for %s on %s"
4378 msgstr "Διακομιστής POP3 για %s στο %s"
4380 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613
4383 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
4384 "attack suspected. Please contact your admin."
4386 "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή POP %s: \tΛήψη άκυρου ID APOP. Υποψία "
4387 "επίθεσης με αντιποίηση. Παρακαλώ, επικοινωνήστε με το διαχειριστή σας."
4389 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:665
4392 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4393 "Error sending password: "
4395 "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή POP %s.\n"
4396 "Σφάλμα αποστολής κωδικού πρόσβασης: "
4398 #. Translators: Last %s is an optional explanation
4399 #. * beginning with ": " separator.
4400 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:680
4403 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4404 "Error sending username%s"
4406 "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή POP %s.\n"
4407 "Σφάλμα αποστολής ονόματος χρήστη %s"
4409 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:751
4411 msgid "No such folder '%s'."
4412 msgstr "Δεν υπάρχει ο φάκελος '%s'."
4414 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:768
4416 msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
4417 msgstr "Η αποθήκευση με POP3 δεν έχει ιεραρχία φακέλων"
4419 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
4420 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
4424 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
4426 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
4429 "Για την παράδοση μηνυμάτων με την προώθηση στο πρόγραμμα \"sendmail\" στο "
4432 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50
4436 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52
4437 msgid "Mail delivery via the sendmail program"
4438 msgstr "Παράδοση αλληλογραφίας μέσω του προγράμματος sendmail"
4440 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
4442 msgid "Could not parse recipient list"
4443 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης λίστας παραληπτών"
4445 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
4447 msgid "Could not parse arguments"
4448 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ορισμάτων"
4450 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:213
4452 msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent"
4453 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σωλήνωσης στο '%s': %s: το μήνυμα δε στάλθηκε"
4455 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:238
4457 msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent"
4458 msgstr "Αδυναμία διακλάδωσης '%s': %s: το μήνυμα δε στάλθηκε"
4460 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:287
4461 msgid "Could not send message: "
4462 msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος: "
4464 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:317
4466 msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent."
4467 msgstr "Το '%s' εξήλθε με σήμα %s: το μήνυμα δεν στάλθηκε."
4469 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:327
4471 msgid "Could not execute '%s': mail not sent."
4472 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s': το μήνυμα δε στάλθηκε."
4474 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:332
4476 msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent."
4477 msgstr "Το '%s' εξήλθε με κατάσταση %d: το μήνυμα δεν στάλθηκε."
4479 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
4480 msgid "Default SMTP port"
4481 msgstr "Προεπιλεγμένη θύρα SMTP"
4483 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
4484 msgid "SMTP over SSL"
4485 msgstr "SMTP πάνω σε SSL"
4487 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44
4488 msgid "Message submission port"
4489 msgstr "Θύρα υποβολής μηνύματος"
4491 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
4495 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52
4496 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
4498 "Για τη παράδοση μηνυμάτων με σύνδεση σε απομακρυσμένο κόμβο αλληλογραφίας με "
4501 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160
4502 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
4503 msgid "Welcome response error: "
4504 msgstr "Σφάλμα απάντησης υποδοχής: "
4506 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
4508 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
4509 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή SMTP %s σε ασφαλή λειτουργία: %s"
4511 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
4512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:229
4513 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:236
4514 msgid "STARTTLS command failed: "
4515 msgstr "Η εντολή STARTTLS απέτυχε: "
4517 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:247
4519 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
4520 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή SMTP %s σε ασφαλή λειτουργία: "
4522 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:349
4524 msgid "SMTP server %s"
4525 msgstr "Εξυπηρετητής SMTP %s"
4527 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:352
4529 msgid "SMTP mail delivery via %s"
4530 msgstr "SMTP παράδοσης αλληλογραφίας μέσω %s"
4532 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:426
4534 msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
4535 msgstr "Ο εξυπηρετητής SMTP %s δεν υποστηρίζει την πιστοποίηση %s"
4537 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:508
4539 msgid "No SASL mechanism was specified"
4540 msgstr "Δεν ορίστηκε μηχανισμός SASL"
4542 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538
4543 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:549
4544 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562
4545 msgid "AUTH command failed: "
4546 msgstr "Η εντολή AUTH απέτυχε: "
4548 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703
4550 msgid "Cannot send message: service not connected."
4551 msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος: δεν συνδέθηκε η υπηρεσία."
4553 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:710
4555 msgid "Cannot send message: sender address not valid."
4556 msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος: άκυρη διεύθυνση αποστολέα."
4558 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:714
4559 msgid "Sending message"
4560 msgstr "Αποστολή μηνύματος"
4562 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739
4564 msgid "Cannot send message: no recipients defined."
4565 msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος: δεν καθορίστηκαν παραλήπτες."
4567 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752
4569 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
4571 "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος: ένας ή περισσότεροι άκυροι παραλήπτες"
4573 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873
4574 msgid "Syntax error, command unrecognized"
4575 msgstr "Σφάλμα σύνταξης, άγνωστη εντολή"
4577 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
4578 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
4579 msgstr "Σφάλμα σύνταξης σε παραμέτρους ή ορίσματα"
4581 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877
4582 msgid "Command not implemented"
4583 msgstr "Η εντολή δεν έχει εφαρμοστεί"
4585 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
4586 msgid "Command parameter not implemented"
4587 msgstr "Η παράμετρος της εντολής δεν έχει εφαρμοστεί"
4589 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881
4590 msgid "System status, or system help reply"
4591 msgstr "Κατάσταση συστήματος, ή απάντηση συστήματος βοήθειας"
4593 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883
4594 msgid "Help message"
4595 msgstr "Μήνυμα βοήθειας"
4597 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
4598 msgid "Service ready"
4599 msgstr "Η υπηρεσία είναι έτοιμη"
4601 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
4602 msgid "Service closing transmission channel"
4603 msgstr "Η υπηρεσία κλείνει το κανάλι μετάδοσης"
4605 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889
4606 msgid "Service not available, closing transmission channel"
4607 msgstr "Η υπηρεσία δεν διατίθεται, τερματισμός καναλιού μετάδοσης"
4609 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891
4610 msgid "Requested mail action okay, completed"
4611 msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια ταχυδρομείου, ολοκληρώθηκε"
4613 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893
4614 msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
4615 msgstr "Μη τοπικός χρήστης· θα προωθηθεί στο <forward-path>"
4617 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
4618 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
4620 "Η αιτηθείσα ενέργεια ταχυδρομείου δεν εκτελέστηκε: το γραμματοκιβώτιο δεν "
4623 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897
4624 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
4626 "Η αιτηθείσα ενέργεια δεν εκτελέστηκε: το γραμματοκιβώτιο δεν είναι διαθέσιμο"
4628 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899
4629 msgid "Requested action aborted: error in processing"
4630 msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια εγκαταλείφθηκε: σφάλμα κατά την επεξεργασία"
4632 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901
4633 msgid "User not local; please try <forward-path>"
4634 msgstr "Μη τοπικός χρήστης· παρακαλώ δοκιμάστε <forward-path>"
4636 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903
4637 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
4638 msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια δεν εκτελέστηκε: ανεπαρκής αποθήκευση συστήματος"
4640 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905
4641 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
4643 "Η αιτηθείσα ενέργεια εγκαταλείφθηκε: υπέρβαση της κατανομής αποθήκευσης"
4645 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907
4646 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
4648 "Η αιτηθείσα ενέργεια δεν εκτελέστηκε: το όνομα του γραμματοκιβωτίου δεν "
4651 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909
4652 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
4653 msgstr "Εκκίνηση εισαγωγής μηνυμάτων· τελειώνει με <CRLF>.<CRLF>"
4655 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911
4656 msgid "Transaction failed"
4657 msgstr "Η συναλλαγή απέτυχε"
4659 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915
4660 msgid "A password transition is needed"
4661 msgstr "Απαιτείται η ανταλλαγή κωδικού πρόσβασης"
4663 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917
4664 msgid "Authentication mechanism is too weak"
4665 msgstr "Ο μηχανισμός πιστοποίησης είναι αδύναμος"
4667 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
4668 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
4669 msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση για τον ζητούμενο μηχανισμό πιστοποίησης"
4671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921
4672 msgid "Temporary authentication failure"
4673 msgstr "Προσωρινή αποτυχία πιστοποίησης"
4675 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
4676 msgid "SMTP Greeting"
4677 msgstr "Χαιρετισμός SMTP"
4679 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1205
4680 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1223
4681 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1231
4682 msgid "HELO command failed: "
4683 msgstr "Η εντολή HELO απέτυχε: "
4685 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1306
4686 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1321
4687 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1331
4688 msgid "MAIL FROM command failed: "
4689 msgstr "Η εντολή MAIL FROM απέτυχε: "
4691 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1358
4692 msgid "RCPT TO command failed: "
4693 msgstr "Η εντολή RCPT TO απέτυχε: "
4695 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375
4696 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1385
4698 msgid "RCPT TO <%s> failed: "
4699 msgstr "Το RCPT TO <%s> απέτυχε: "
4701 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1428
4702 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1439
4703 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1450
4704 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1509
4705 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1529
4706 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1543
4707 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1552
4708 msgid "DATA command failed: "
4709 msgstr "Η εντολή DATA απέτυχε: "
4711 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1577
4712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1592
4713 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1601
4714 msgid "RSET command failed: "
4715 msgstr "Η εντολή RSET απέτυχε: "
4717 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1626
4718 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1640
4719 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1647
4720 msgid "QUIT command failed: "
4721 msgstr "Η εντολή QUIT απέτυχε: "
4723 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
4724 msgid "Contact UID of a user"
4725 msgstr "Το UID της επαφής χρήστη"
4727 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1
4728 msgid "Birthday and anniversary reminder"
4729 msgstr "Υπενθύμιση γενεθλίων και επετείων"
4731 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2
4732 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
4733 msgstr "Εάν θα οριστεί υπενθύμιση για γενέθλια και επετείους"
4735 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3
4736 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
4737 msgstr "Τιμή υπενθύμισης γενεθλίων και επετείων"
4739 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4
4740 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
4741 msgstr "Αριθμός μονάδων για προσδιορισμό υπενθύμισης γενεθλίων και επετείων"
4743 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5
4744 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
4745 msgstr "Μονάδες υπενθύμισης γενεθλίων και επετείων"
4747 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
4749 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
4752 "Μονάδες για υπενθύμιση γενεθλίων και επετείων, \"λεπτά\", \"ώρες\" ή \"ημέρες"
4755 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205
4756 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216
4757 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:852
4758 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1182
4759 msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
4760 msgstr "Το όνομα διαύλου εξαφανίστηκε (τερματισμός πελάτη;)"
4762 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264
4763 msgid "No response from client"
4764 msgstr "Χωρίς απάντηση από τον πελάτη"
4766 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334
4767 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345
4768 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:846
4769 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1176
4770 msgid "Client cancelled the operation"
4771 msgstr "Ο πελάτης ακύρωσε τη λειτουργία"
4773 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416
4774 msgid "Client reports password was rejected"
4775 msgstr "Ο κωδικός αναφορών πελάτη απορρίφθηκε"
4777 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532
4778 msgid "Add this password to your keyring"
4779 msgstr "Προσθήκη αυτού του κωδικού στην κλειδοθήκη"
4781 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:622
4782 msgid "Password was incorrect"
4783 msgstr "Ο κωδικός είναι εσφαλμένος"
4785 #: ../libebackend/e-backend.c:428
4787 msgid "%s does not support authentication"
4788 msgstr "%s δεν υποστηρίζει πιστοποίηση"
4790 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800
4792 msgid "%s does not support creating remote resources"
4793 msgstr "%s δεν υποστηρίζει απομακρυσμένη δημιουργία πόρων"
4795 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859
4797 msgid "%s does not support deleting remote resources"
4798 msgstr "%s δεν υποστηρίζει απομακρυσμένη διαγραφή πόρων"
4800 #: ../libebackend/e-data-factory.c:320
4802 msgid "No backend factory for hash key '%s'"
4803 msgstr "Χωρίς εργοστασιακή υποστήριξη για το κλειδί κατακερματισμού '%s'"
4805 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134
4807 msgid "Data source is missing a [%s] group"
4808 msgstr "Από την πηγή δεδομένων λείπει μια ομάδα [%s]"
4810 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008
4811 #: ../libedataserver/e-source.c:1120
4813 msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
4814 msgstr "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν υποστηρίζει απομακρυσμένη δημιουργία πόρων"
4816 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022
4819 "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource"
4821 "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν έχει καμιά συλλογή οπισθοφυλακής για τη δημιουργία "
4822 "του απομακρυσμένου πόρου"
4824 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050
4825 #: ../libedataserver/e-source.c:1227
4827 msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
4828 msgstr "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν υποστηρίζει απομακρυσμένη διαγραφή πόρων"
4830 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064
4833 "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource"
4835 "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν έχει καμιά συλλογή οπισθοφυλακής για τη διαγραφή "
4836 "του απομακρυσμένου πόρου"
4838 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095
4839 #: ../libedataserver/e-source.c:1317
4840 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:990
4842 msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication"
4843 msgstr "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν υποστηρίζει πιστοποίηση OAuth 2.0"
4845 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1435
4847 msgid "File must have a '.source' extension"
4848 msgstr "Το αρχείο πρέπει να έχει μια επέκταση '.source'"
4850 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:523
4851 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1594
4852 msgid "The user declined to authenticate"
4853 msgstr "Ο χρήστης αρνήθηκε την πιστοποίηση"
4855 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:792
4857 msgid "UID '%s' is already in use"
4858 msgstr "Το UID '%s' χρησιμοποιείται ήδη"
4860 #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:279
4862 msgid "Extension dialog '%s' not found."
4863 msgstr "Δε βρέθηκε ο διάλογος επέκτασης '%s'."
4865 #: ../libedataserver/e-categories.c:46
4866 msgctxt "CategoryName"
4870 #: ../libedataserver/e-categories.c:47
4871 msgctxt "CategoryName"
4875 #: ../libedataserver/e-categories.c:48
4876 msgctxt "CategoryName"
4880 #: ../libedataserver/e-categories.c:49
4881 msgctxt "CategoryName"
4883 msgstr "Ανταγωνισμός"
4885 #: ../libedataserver/e-categories.c:50
4886 msgctxt "CategoryName"
4890 #: ../libedataserver/e-categories.c:51
4891 msgctxt "CategoryName"
4895 #: ../libedataserver/e-categories.c:52
4896 msgctxt "CategoryName"
4897 msgid "Goals/Objectives"
4898 msgstr "Στόχοι/Σκοποί"
4900 #: ../libedataserver/e-categories.c:53
4901 msgctxt "CategoryName"
4905 #: ../libedataserver/e-categories.c:54
4906 msgctxt "CategoryName"
4907 msgid "Holiday Cards"
4908 msgstr "Εορταστικές κάρτες"
4910 #. important people (e.g. new business partners)
4911 #: ../libedataserver/e-categories.c:56
4912 msgctxt "CategoryName"
4913 msgid "Hot Contacts"
4914 msgstr "Σημαντικές επαφές"
4916 #: ../libedataserver/e-categories.c:57
4917 msgctxt "CategoryName"
4921 #: ../libedataserver/e-categories.c:58
4922 msgctxt "CategoryName"
4923 msgid "International"
4926 #: ../libedataserver/e-categories.c:59
4927 msgctxt "CategoryName"
4928 msgid "Key Customer"
4929 msgstr "Σημαντικός πελάτης"
4931 #: ../libedataserver/e-categories.c:60
4932 msgctxt "CategoryName"
4933 msgid "Miscellaneous"
4936 #: ../libedataserver/e-categories.c:61
4937 msgctxt "CategoryName"
4941 #: ../libedataserver/e-categories.c:62
4942 msgctxt "CategoryName"
4944 msgstr "Τηλεφωνήματα"
4946 #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
4947 #: ../libedataserver/e-categories.c:64
4948 msgctxt "CategoryName"
4952 #: ../libedataserver/e-categories.c:65
4953 msgctxt "CategoryName"
4955 msgstr "Στρατηγικές"
4957 #: ../libedataserver/e-categories.c:66
4958 msgctxt "CategoryName"
4960 msgstr "Προμηθευτές"
4962 #: ../libedataserver/e-categories.c:67
4963 msgctxt "CategoryName"
4964 msgid "Time & Expenses"
4965 msgstr "Χρόνος & Έξοδα"
4967 #: ../libedataserver/e-categories.c:68
4968 msgctxt "CategoryName"
4972 #: ../libedataserver/e-categories.c:69
4973 msgctxt "CategoryName"
4977 #: ../libedataserver/e-client.c:135
4978 msgid "Source not loaded"
4979 msgstr "Η πηγή δεν φορτώθηκε"
4981 #: ../libedataserver/e-client.c:137
4982 msgid "Source already loaded"
4983 msgstr "Η πηγή έχει ήδη φορτωθεί"
4985 #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or
4986 #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected.
4987 #: ../libedataserver/e-client.c:147
4988 msgid "Offline unavailable"
4989 msgstr "Η λειτουργία χωρίς σύνδεση δεν είναι διαθέσιμη"
4991 #: ../libedataserver/e-client.c:169
4993 msgstr "Σφάλμα διαύλου D"
4995 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166
4996 msgid "Address book authentication request"
4997 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση βιβλίου διευθύνσεων"
4999 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171
5000 msgid "Calendar authentication request"
5001 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση ημερολογίου"
5003 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175
5004 msgid "Mail authentication request"
5005 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση αλληλογραφίας"
5007 #. generic account prompt
5008 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178
5009 msgid "Authentication request"
5010 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
5012 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188
5014 msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
5016 "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για το βιβλίο διευθύνσεων \"%s\"."
5018 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194
5020 msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
5021 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για το ημερολόγιο \"%s\"."
5023 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200
5025 msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
5027 "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό αλληλογραφία \"%s"
5030 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206
5032 msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
5034 "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για την μεταφορά αλληλογραφίας \"%s\"."
5036 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212
5038 msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
5040 "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τη λίστα υπομνημάτων \"%s\"."
5042 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218
5044 msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
5045 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τη λίστα εργασιών \"%s\"."
5047 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224
5049 msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
5050 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό \"%s\"."
5052 #: ../libedataserver/e-source.c:622
5054 msgid "Source file is missing a [%s] group"
5055 msgstr "Από το αρχείο πηγής λείπει μια ομάδα [%s]"
5057 #: ../libedataserver/e-source.c:943
5059 msgid "Data source '%s' is not removable"
5060 msgstr "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν είναι μετακινήσιμη"
5062 #: ../libedataserver/e-source.c:1029
5064 msgid "Data source '%s' is not writable"
5065 msgstr "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν είναι εγγράψιμη"
5067 #: ../libedataserver/e-source.c:1523
5071 #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487
5073 msgid "Signature script must be a local file"
5074 msgstr "Το σενάριο υπογραφής πρέπει να είναι τοπικό αρχείο"
5076 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1519
5079 "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do "
5080 "you wish to accept it?"
5082 "Το πιστοποιητικό SSL για τον οικοδεσπότη '%s', που χρησιμοποιείται από το "
5083 "βιβλίο διευθύνσεων '%s' δεν είναι αξιόπιστο. Θέλετε να το αποδεχτείτε;"
5085 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1528
5088 "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you "
5089 "wish to accept it?"
5091 "Το πιστοποιητικό SSL για τον οικοδεσπότη '%s', που χρησιμοποιείται από το "
5092 "ημερολόγιο '%s' δεν είναι αξιόπιστο. Θέλετε να το αποδεχτείτε;"
5094 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1537
5097 "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do "
5098 "you wish to accept it?"
5100 "Το πιστοποιητικό SSL για τον οικοδεσπότη '%s', που χρησιμοποιείται από τη "
5101 "λίστα υπενθυμίσεων '%s' δεν είναι αξιόπιστο. Θέλετε να το αποδεχτείτε;"
5103 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1546
5106 "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do "
5107 "you wish to accept it?"
5109 "Το πιστοποιητικό SSL για τον οικοδεσπότη '%s', που χρησιμοποιείται από τη "
5110 "λίστα εργασιών '%s' δεν είναι αξιόπιστο. Θέλετε να το αποδεχτείτε;"
5112 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5113 #. * in 12-hour format.
5114 #. strftime format of a weekday, a date and a
5115 #. * time, in 12-hour format.
5116 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1647 ../libedataserver/e-time-utils.c:1946
5117 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5118 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5120 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5121 #. * in 24-hour format.
5122 #. strftime format of a weekday, a date and a
5123 #. * time, in 24-hour format.
5124 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1652 ../libedataserver/e-time-utils.c:1937
5125 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
5126 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
5128 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5129 #. * in 12-hour format, without seconds.
5130 #. strftime format of a weekday, a date and a
5131 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
5132 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1657 ../libedataserver/e-time-utils.c:1942
5133 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
5134 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
5136 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5137 #. * in 24-hour format, without seconds.
5138 #. strftime format of a weekday, a date and a
5139 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
5140 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1933
5141 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
5142 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
5144 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5145 #. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
5146 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1667
5147 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
5148 msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
5150 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5151 #. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
5152 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672
5153 msgid "%a %m/%d/%Y %H"
5154 msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
5156 #. strptime format of a weekday and a date.
5157 #. strftime format of a weekday and a date.
5158 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675 ../libedataserver/e-time-utils.c:1795
5159 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1928
5161 msgstr "%a %d/%m/%Y"
5163 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
5164 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682
5165 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5166 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5168 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
5169 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1686
5170 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
5171 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
5173 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5174 #. * without seconds.
5175 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691
5176 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
5177 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
5179 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5180 #. * without seconds.
5181 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1696
5182 msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
5183 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
5185 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5186 #. * without minutes or seconds.
5187 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1701
5188 msgid "%m/%d/%Y %I %p"
5189 msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
5191 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5192 #. * without minutes or seconds.
5193 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1706
5195 msgstr "%d/%m/%Y %H"
5197 #. strptime format of a weekday and a date.
5198 #. This is the preferred date format for the locale.
5199 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798
5203 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
5204 #. strftime format of a time in 12-hour format.
5205 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1869 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990
5207 msgstr "%I:%M:%S %p"
5209 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
5210 #. strftime format of a time in 24-hour format.
5211 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1873 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982
5215 #. strptime format for time of day, without seconds,
5216 #. * in 12-hour format.
5217 #. strftime format of a time in 12-hour format,
5218 #. * without seconds.
5219 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1878 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987
5223 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
5224 #. strftime format of a time in 24-hour format,
5225 #. * without seconds.
5226 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1882 ../libedataserver/e-time-utils.c:1979
5230 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
5232 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1886
5236 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
5237 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1890
5241 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
5242 msgid "Proxy type to use"
5243 msgstr "Τύπος μεσολαβητή για χρήση"
5245 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
5247 "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
5248 "means manual proxy."
5250 "Τύπος μεσολαβητή για χρήση. \"0\" σημαίνει σύστημα, \"1\" σημαίνει χωρίς "
5251 "μεσολαβητή, \"2\" σημαίνει χειροκίνητος μεσολαβητής."
5253 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
5254 msgid "Whether to use http-proxy"
5255 msgstr "Εάν θα χρησιμοποιηθεί μεσολαβητής http"
5257 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
5258 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
5259 msgstr "Εάν θα χρησιμοποιηθεί μεσολαβητής για αιτήματα HTTP."
5261 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
5262 msgid "Whether proxy server requires authentication"
5263 msgstr "Εάν ο εξυπηρετητής μεσολάβησης απαιτεί πιστοποίηση"
5265 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
5266 msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
5267 msgstr "Εάν απαιτείται πιστοποίηση για πρόσβαση στον εξυπηρετητή μεσολάβησης."
5269 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
5270 msgid "Host name for HTTP requests"
5271 msgstr "Όνομα οικοδεσπότη για αιτήματα HTTP"
5273 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
5274 msgid "Host name to use for HTTP requests."
5275 msgstr "Όνομα οικοδεσπότη για χρήση με αιτήματα HTTP."
5277 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
5278 msgid "Port number for HTTP requests"
5279 msgstr "Αριθμός θύρας για αιτήματα HTTP"
5281 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
5282 msgid "Port number to use for HTTP requests."
5283 msgstr "Αριθμός θύρας για χρήση με αιτήματα HTTP."
5285 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
5286 msgid "Proxy authentication user name"
5287 msgstr "Όνομα χρήστη πιστοποίησης μεσολαβητή"
5289 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
5290 msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
5291 msgstr "Όνομα χρήστη για πιστοποίηση με εξυπηρετητή μεσολάβησης."
5293 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
5294 msgid "Proxy authentication password"
5295 msgstr "Κωδικός πιστοποίησης μεσολαβητή"
5297 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
5298 msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
5299 msgstr "Κωδικός για πιστοποίηση με εξυπηρετητή μεσολάβησης."
5301 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15
5302 msgid "List of hosts to connect to without proxy"
5303 msgstr "Λίστα οικοδεσποτών για σύνδεση χωρίς μεσολαβητή"
5305 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16
5306 msgid "List of hosts for which do not use proxy."
5307 msgstr "Λίστα οικοδεσποτών για τους οποίους δεν χρησιμοποιείται μεσολαβητής."
5309 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17
5310 msgid "Host name for HTTPS requests"
5311 msgstr "Όνομα οικοδεσπότη για αιτήματα HTTPS"
5313 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18
5314 msgid "Host name to use for HTTPS requests."
5315 msgstr "Όνομα οικοδεσπότη για χρήση με αιτήματα HTTPS."
5317 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19
5318 msgid "Port number for HTTPS requests"
5319 msgstr "Αριθμός θύρας για αιτήματα HTTPS"
5321 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20
5322 msgid "Port number to use for HTTPS requests."
5323 msgstr "Αριθμός θύρας για χρήση με αιτήματα HTTPS."
5325 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21
5326 msgid "Host name for SOCKS requests"
5327 msgstr "Όνομα οικοδεσπότη για αιτήματα SOCKS"
5329 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22
5330 msgid "Host name to use for SOCKS requests."
5331 msgstr "Όνομα οικοδεσπότη για χρήση με αιτήματα SOCKS."
5333 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23
5334 msgid "Port number for SOCKS requests"
5335 msgstr "Αριθμός θύρας για αιτήματα SOCKS"
5337 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24
5338 msgid "Port number to use for SOCKS requests."
5339 msgstr "Αριθμός θύρας για χρήση με αιτήματα SOCKS."
5341 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25
5342 msgid "Automatic proxy configuration URL"
5343 msgstr "URL Αυτόματης ρύθμισης μεσολαβητή"
5345 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26
5346 msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
5347 msgstr "Από πού να διαβαστεί η αυτόματη ρύθμιση μεσολαβητή."
5349 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:132
5350 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365
5352 msgid "No such data source for UID '%s'"
5353 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια πηγή δεδομένων για το UID '%s'"
5355 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:144
5358 #| "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
5359 #| "service from which to obtain an access token for '%s'"
5361 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5362 "from which to obtain a password for '%s'"
5364 "Αδυναμία εύρεσης αντίστοιχου λογαριασμού στην υπηρεσία "
5365 "org.gnome.OnlineAccounts από την οποία παίρνετε έναν κωδικό πρόσβασης για το "
5368 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:216
5370 #| msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
5371 msgid "Invalid password for '%s'"
5372 msgstr "Άκυρος κωδικός πρόσβασης για '%s'"
5374 #. TODO: more specific
5375 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:223
5377 msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
5378 msgstr "Κώδικας: %u - Απροσδόκητη απάντηση από τον εξυπηρετητή"
5380 #. TODO: more specific
5381 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:244
5383 msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
5384 msgstr "Αποτυχία ανάλυσης απάντησης αυτόματης εύρεσης XML"
5386 #. TODO: more specific
5387 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:253
5389 msgid "Failed to find Autodiscover element"
5390 msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου αυτόματης εύρεσης"
5392 #. TODO: more specific
5393 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:265
5395 msgid "Failed to find Response element"
5396 msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου απάντησης"
5398 #. TODO: more specific
5399 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:277
5401 msgid "Failed to find Account element"
5402 msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου λογαριασμού"
5404 #. TODO: more specific
5405 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:291
5407 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
5408 msgstr "Αποτυχία εύρεσης ASUrl και OABUrl σε απόκριση αυτόματης εύρεσης"
5410 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1238
5413 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5414 "from which to obtain an access token for '%s'"
5416 "Αδυναμία εύρεσης αντίστοιχου λογαριασμού στην υπηρεσία org.gnome."
5417 "OnlineAccounts από την οποία παίρνετε ένα κουπόνι πρόσβασης για το '%s'"
5419 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265
5421 msgid "Failed to obtain an access token for '%s': "
5422 msgstr "Αποτυχία λήψης κουπονιού πρόσβασης για το '%s': "
5424 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:140
5425 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1
5426 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200
5430 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:217
5431 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1
5432 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1
5436 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292
5437 msgid "Not part of certificate"
5438 msgstr "Δεν είναι μέρος πιστοποιητικού"
5440 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600
5441 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
5442 msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις:"
5444 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604
5445 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387
5446 msgid "SSL Client Certificate"
5447 msgstr "Πιστοποιητικό πελάτη SSL"
5449 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609
5450 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391
5451 msgid "SSL Server Certificate"
5452 msgstr "Πιστοποιητικό εξυπηρετητή SSL"
5454 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614
5455 msgid "Email Signer Certificate"
5456 msgstr "Πιστοποιητικό υπογράφοντος μηνύματος"
5458 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619
5459 msgid "Email Recipient Certificate"
5460 msgstr "Πιστοποιητικό παραλήπτη μηνύματος"
5462 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634
5464 msgstr "Εκδόθηκε προς"
5466 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635
5467 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641
5468 msgid "Common Name (CN)"
5469 msgstr "Κοινό Όνομα (KO)"
5471 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636
5472 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642
5473 msgid "Organization (O)"
5474 msgstr "Οργανισμός (Ο)"
5476 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637
5477 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643
5478 msgid "Organizational Unit (OU)"
5479 msgstr "Μονάδα Οργανισμού (MO)"
5481 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638
5482 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134
5483 msgid "Serial Number"
5484 msgstr "Σειριακός Αριθμός"
5486 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640
5488 msgstr "Εκδόθηκε από"
5490 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645
5494 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646
5496 msgstr "Εκδόθηκε στις"
5498 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647
5502 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649
5503 msgid "Fingerprints"
5504 msgstr "Αποτυπώματα"
5506 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650
5507 msgid "SHA1 Fingerprint"
5508 msgstr "Αποτύπωμα SHA1"
5510 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651
5511 msgid "MD5 Fingerprint"
5512 msgstr "Αποτύπωμα MD5"
5514 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653
5518 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672
5519 msgid "Certificate Hierarchy"
5520 msgstr "Ιεραρχία πιστοποιητικού"
5522 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676
5523 msgid "Certificate Fields"
5524 msgstr "Πεδία Πιστοποιητικού"
5526 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680
5528 msgstr "Τιμή πεδίου"
5530 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682
5532 msgstr "Λεπτομέρειες"
5534 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95
5538 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110
5542 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113
5546 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116
5550 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192
5551 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
5552 msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 MD2 με RSA"
5554 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195
5555 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
5556 msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 MD5 με RSA"
5558 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198
5559 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
5560 msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-1 με RSA"
5562 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201
5563 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
5564 msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-256 με RSA"
5566 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204
5567 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
5568 msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-384 με RSA"
5570 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207
5571 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
5572 msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-512 με RSA"
5574 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234
5575 msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
5576 msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 RSA"
5578 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237
5579 msgid "Certificate Key Usage"
5580 msgstr "Χρήση κλειδιού πιστοποιητικού"
5582 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240
5583 msgid "Netscape Certificate Type"
5584 msgstr "Τύπος Πιστοποιητικού Netscape"
5586 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243
5587 msgid "Certificate Authority Key Identifier"
5588 msgstr "Αναγνωριστικό κλειδί αρχής πιστοποίησης"
5590 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255
5592 msgid "Object Identifier (%s)"
5593 msgstr "Αναγνωριστικό αντικειμένου (%s)"
5595 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306
5596 msgid "Algorithm Identifier"
5597 msgstr "Αναγνωριστικό αλγορίθμου"
5599 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314
5600 msgid "Algorithm Parameters"
5601 msgstr "Παράμετροι αλγορίθμου"
5603 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336
5604 msgid "Subject Public Key Info"
5605 msgstr "Πληροφορίες δημοσίου κλειδιού θέματος"
5607 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341
5608 msgid "Subject Public Key Algorithm"
5609 msgstr "Αλγόριθμος δημοσίου κλειδιού θέματος"
5611 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356
5612 msgid "Subject's Public Key"
5613 msgstr "Δημόσιο κλειδί θέματος"
5615 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378
5616 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428
5617 msgid "Error: Unable to process extension"
5618 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία διεργασίας επέκτασης"
5620 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395
5622 msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"
5624 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399
5625 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411
5626 msgid "Object Signer"
5627 msgstr "Υπογράφων αντικειμένου"
5629 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403
5630 msgid "SSL Certificate Authority"
5631 msgstr "Αρχή Πιστοποίησης SSL"
5633 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407
5634 msgid "Email Certificate Authority"
5635 msgstr "Αρχή Πιστοποίησης αλληλογραφίας"
5637 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436
5641 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440
5642 msgid "Non-repudiation"
5645 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444
5646 msgid "Key Encipherment"
5647 msgstr "Κρυπτογράφηση κλειδιού"
5649 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448
5650 msgid "Data Encipherment"
5651 msgstr "Κρυπτογράφηση δεδομένων"
5653 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452
5654 msgid "Key Agreement"
5655 msgstr "Συμφωνία κλειδιού"
5657 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456
5658 msgid "Certificate Signer"
5659 msgstr "Υπογράφων πιστοποιητικό"
5661 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460
5663 msgstr "Υπογράφων CRL"
5665 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509
5669 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511
5670 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514
5671 msgid "Not Critical"
5674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535
5678 #. Translators: This string is used in Certificate
5679 #. * details for fields like Issuer or Subject, which
5680 #. * shows the field name on the left and its respective
5681 #. * value on the right, both as stored in the
5682 #. * certificate itself. You probably do not need to
5683 #. * change this string, unless changing the order of
5684 #. * name and value. As a result example:
5685 #. * "OU = VeriSign Trust Network"
5686 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615
5691 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658
5693 msgstr "Πιστοποιητικό"
5695 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674
5696 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812
5697 msgid "Certificate Signature Algorithm"
5698 msgstr "Αλγόριθμος υπογραφής πιστοποιητικού"
5700 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683
5704 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714
5708 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738
5709 msgid "Issuer Unique ID"
5710 msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό εκδότη"
5712 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757
5713 msgid "Subject Unique ID"
5714 msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό θέματος"
5716 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818
5717 msgid "Certificate Signature Value"
5718 msgstr "Τιμή υπογραφής πιστοποιητικού"
5720 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201
5721 msgid "The signing certificate authority is not known."
5722 msgstr "Η αρχή πιστοποιητικού υπογραφής δεν είναι γνωστή."
5724 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203
5726 "The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
5729 "Το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει την αναμενόμενη ταυτότητα του τόπου από όπου "
5732 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205
5733 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
5734 msgstr "Ο χρόνος ενεργοποίησης του πιστοποιητικού είναι ακόμα στο μέλλον."
5736 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207
5737 msgid "The certificate has expired."
5738 msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει."
5740 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209
5742 "The certificate has been revoked according to the connection's certificate "
5745 "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί σύμφωνα με τη λίστα ανάκλησης πιστοποιητικών "
5748 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211
5749 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
5750 msgstr "Ο αλγόριθμος του πιστοποιητικού θεωρείται επισφαλής."
5752 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162
5753 msgid "Certificate trust..."
5754 msgstr "Έμπιστο πιστοποιητικό..."
5756 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163
5757 msgid "_View Certificate"
5758 msgstr "Προ_βολή Πιστοποιητικού"
5760 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164
5764 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165
5765 msgid "Accept _Temporarily"
5766 msgstr "_Προσωρινή αποδοχή"
5768 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166
5769 msgid "_Accept Permanently"
5770 msgstr "Οριστική απο_δοχή"
5772 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203
5774 msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?"
5776 "Το πιστοποιητικό SSL για το '%s' δεν είναι αξιόπιστο. Θέλετε να το "
5779 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209
5780 msgid "Detailed information about the certificate:"
5781 msgstr "Λεπτομερείς πληροφορίες για το πιστοποιητικό:"
5783 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223
5787 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224
5791 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225
5792 msgid "Fingerprint:"
5795 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226
5799 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2
5800 msgid "Integrate your calendars"
5801 msgstr "Ενσωμάτωση των ημερολογίων σας"
5803 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2
5804 msgid "Integrate your contacts"
5805 msgstr "Ενσωμάτωση των επαφών σας"
5807 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257
5808 msgid "Signon service did not return a secret"
5809 msgstr "Η υπηρεσία σύνδεσης δεν επέστρεψε απόρητο"
5811 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1
5812 msgid "Google Calendar"
5813 msgstr "Ημερολόγιο του Google"
5815 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1
5816 msgid "Google Contacts"
5817 msgstr "Επαφές Google"
5819 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1
5823 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1
5825 msgstr "Αλληλογραφία"
5827 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2
5828 msgid "Integrate your mailboxes"
5829 msgstr "Ενσωμάτωση των κουτιών αλληλογραφίας"
5831 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:971
5834 "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from "
5835 "which to obtain an access token for '%s'"
5837 "Αδυναμία εύρεσης αντίστοιχης υπηρεσίας λογαριασμού στην βάση δεδομένων "
5838 "λογαριασμών από την οποία παίρνετε ένα κουπόνι πρόσβασης για το '%s'"
5840 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:79
5842 msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
5844 "Αναμενόταν η κατάσταση 200 κατά την αίτηση του αναγνωριστικού guid, αντίθετα "
5845 "πάρθηκε η κατάσταση %d (%s)"
5847 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:96
5848 msgid "Error parsing response as JSON: "
5849 msgstr "Σφάλμα απάντησης ανάλυσης ως JSON: "
5851 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:112
5852 msgid "Didn't find email member in JSON data"
5853 msgstr "Δε βρέθηκε ηλεκτρονική διεύθυνση μέλους στα δεδομένα JSON"
5855 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1
5856 msgid "Yahoo! Calendar"
5857 msgstr "Yahoo! Ημερολόγιο"
5859 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1
5861 msgstr "Yahoo! Αλληλογραφία"
5863 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227
5867 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47
5868 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51
5869 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31
5870 msgid "Keep running after the last client is closed"
5871 msgstr "Διατήρηση εκτέλεσης μετά το κλείσιμο του τελευταίου πελάτη"
5873 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49
5874 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53
5875 msgid "Wait running until at least one client is connected"
5876 msgstr "Αναμονή εκτέλεσης μέχρι τουλάχιστον ένας πελάτης να συνδεθεί"
5878 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1
5879 msgid "Birthdays & Anniversaries"
5880 msgstr "Γενέθλια και επέτειοι"
5882 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1
5886 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1
5890 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1
5891 msgid "On LDAP Servers"
5892 msgstr "Σε εξυπηρετητή LDAP"
5894 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1
5895 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1
5896 msgid "On This Computer"
5897 msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή"
5899 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1
5900 msgid "Search Folders"
5901 msgstr "Φάκελοι αναζήτησης"
5903 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1
5907 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1
5909 msgstr "Στο διαδίκτυο"
5911 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1
5915 #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122
5919 #~ msgid "Failed to run book factory"
5920 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης δημιουργίας βιβλίου"
5922 #~ msgid "Cannot get connection to view"
5923 #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση για προβολή"
5925 #~ msgid "Cannot process, book backend is opening"
5926 #~ msgstr "Αδυναμία διεργασίας, η οπισθοφυλακή βιβλίου ανοίγει"
5928 #~ msgid "Empty query: "
5929 #~ msgstr "Κενό ερώτημα: "
5931 #~ msgid "Cannot get backend property: "
5932 #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη ιδιότητας της οπισθοφυλακής: "
5934 #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
5935 #~ msgstr "Άκυρο όνομα οπισθοφυλακής '%s' στην πηγή '%s'"
5938 #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an "
5939 #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like "
5940 #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable "
5941 #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' "
5942 #~ "option in Properties"
5944 #~ "Αποτυχία σύνδεσης με εξυπηρετητή που χρησιμοποιεί SSL. Μια πιθανή αιτία "
5945 #~ "είναι ένα άκυρο πιστοποιητικό που χρησιμοποιείται από τον εξυπηρετητή. "
5946 #~ "Εάν αυτό αναμένεται, όπως χρήση αυτοϋπογραφόμενου πιστοποιητικού στον "
5947 #~ "εξυπηρετητή, τότε απενεργοποιήστε τους ελέγχους εγκυρότητας "
5948 #~ "πιστοποιητικού διαλέγοντας την επιλογή 'παράβλεψη άκυρου πιστοποιητικού "
5949 #~ "SSL' στις ιδιότητες."
5951 #~ msgid "Cannot create local store"
5952 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία τοπικής αποθήκης"
5954 #~ msgid "Failed to run calendar factory"
5955 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης δημιουργίας ημερολογίου"
5957 #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
5958 #~ msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας, η οπισθοφυλακή του ημερολογίου ανοίγει"
5960 #~ msgid "Invalid call"
5961 #~ msgstr "Άκυρη κλήση"
5963 #~ msgid "No output stream"
5964 #~ msgstr "Χωρίς ροή εξόδου"
5966 #~ msgid "No input stream"
5967 #~ msgstr "Χωρίς ροή εισόδου"
5969 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
5970 #~ msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση του εξυπηρετητή: %s"
5973 #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n"
5976 #~ "Ειδοποίηση από τον εξυπηρετητή IMAP %s@%s: στον φάκελο %s:\n"
5980 #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
5983 #~ "Ειδοποίηση από τον εξυπηρετητή IMAP %s@%s:\n"
5986 #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
5987 #~ msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από τον εξυπηρετητή IMAP: %s"
5989 #~ msgid "IMAP command failed: %s"
5990 #~ msgstr "Η εντολή IMAP απέτυχε: %s"
5992 #~ msgid "Server response ended too soon."
5993 #~ msgstr "Η ανταπόκριση του εξυπηρετητή τερματίστηκε νωρίς."
5995 #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
5996 #~ msgstr "Η απάντηση του εξυπηρετητή IMAP δεν περιείχε την πληροφορία %s"
5998 #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
5999 #~ msgstr "Απροσδόκητη απάντηση εντάξει από τον εξυπηρετητή IMAP: %s"
6001 #~ msgid "Always check for _new mail in this folder"
6002 #~ msgstr "Πάντα έλεγχος για _νέα μηνύματα σε αυτό το φάκελο"
6004 #~ msgid "Could not create directory %s: %s"
6005 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου %s: %s"
6007 #~ msgid "Could not load summary for %s"
6008 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της περίληψης για %s"
6010 #~ msgid "Scanning for changed messages in %s"
6011 #~ msgstr "Σάρωση για αλλαγμένα μηνύματα στο %s"
6013 #~ msgid "Unable to retrieve message: "
6014 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του μηνύματος: "
6016 #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
6017 #~ msgstr "Μεταφορά πληροφοριών περίληψης για νέα μηνύματα στο %s"
6019 #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
6021 #~ "Ημιτελής απόκριση εξυπηρετητή: δε δόθηκαν πληροφορίες για το μήνυμα %d"
6023 #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
6024 #~ msgstr "Ημιτελής απόκριση εξυπηρετητή: δε δόθηκε UID για το μήνυμα %d"
6026 #~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
6027 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης σώματος μηνύματος στην απάντηση FETCH."
6029 #~ msgid "Could not open cache directory: "
6030 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του καταλόγου κρυφής μνήμης: "
6032 #~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
6033 #~ msgstr "Αποτυχία του μηνύματος κρυφής μνήμης %s: %s"
6035 #~ msgid "Failed to cache message %s: "
6036 #~ msgstr "Αποτυχία του μηνύματος κρυφής μνήμης %s: "
6038 #~ msgid "Failed to cache %s: "
6039 #~ msgstr "Αποτυχία κρυφής μνήμης στο %s: "
6041 #~ msgid "Names_pace:"
6042 #~ msgstr "_Χώρος ονόματος:"
6044 #~ msgid "IMAP default port"
6045 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη θύρα IMAP"
6050 #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'"
6051 #~ msgstr "Ανάκτηση λίστας φακέλων στο '%s'"
6053 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected"
6054 #~ msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση του εξυπηρετητή"
6056 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: "
6057 #~ msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση εξυπηρετητή: "
6059 #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
6061 #~ "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου %s: το όνομα του φακέλου περιέχει τελεία"
6063 #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
6065 #~ "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου %s: Το όνομα του φακέλου δεν μπορεί να "
6066 #~ "περιέχει τελεία"
6068 #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s"
6069 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περίληψης για ένα βιβλίο διευθύνσεων %s"
6071 #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
6072 #~ msgstr "Χρήση διακεκριμένου ονόματος (DN)"
6074 #~ msgid "Using Email Address"
6075 #~ msgstr "Χρήση διεύθυνσης ηλ. ταχυδρομείου"
6077 #~ msgid "Cannot remove book: "
6078 #~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του βιβλίου: "
6080 #~ msgid "Could not create synch slave thread"
6081 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία νήματος slave συγχρονισμού"
6083 #~ msgid "Cannot remove calendar: "
6084 #~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του ημερολογίου: "
6086 #~ msgid "Could not connect to %s: "
6087 #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s: "
6092 #~ " Fingerprint: %s\n"
6097 #~ " Αποτύπωμα: %s\n"
6107 #~ "Certificate problem: %s\n"
6110 #~ "Πρόβλημα Πιστοποιητικού: %s\n"
6114 #~ "Bad certificate domain: %s\n"
6117 #~ "Εσφαλμένος τομέας πιστοποιητικού: %s\n"
6121 #~ "Certificate expired: %s\n"
6124 #~ "Το πιστοποιητικό έχει λήξει: %s\n"
6128 #~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
6131 #~ "Η λίστα ακύρωσης πιστοποιητικών έχει λήξει: %s\n"
6134 #~ msgid "Could not connect to POP server %s"
6135 #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή POP %s"
6137 #~ msgid "Keyring operation was cancelled"
6138 #~ msgstr "Η λειτουργία κλειδοθήκης ακυρώθηκε"
6140 #~ msgid "Currently _used categories:"
6141 #~ msgstr "Πρόσφατα _χρησιμοποιημένες κατηγορίες:"
6143 #~ msgid "_Available Categories:"
6144 #~ msgstr "Διαθέσιμες _κατηγορίες:"
6147 #~ msgstr "Εικονίδιο"
6150 #~ msgstr "Κατηγορία"
6152 #~ msgid "Create category \"%s\""
6153 #~ msgstr "Δημιουργία κατηγορίας \"%s\""
6155 #~ msgid "Category Icon"
6156 #~ msgstr "Εικονίδιο κατηγορίας"
6158 #~ msgid "_No Image"
6159 #~ msgstr "_Χωρίς εικόνα"
6161 #~ msgid "Category _Name"
6162 #~ msgstr "Ό_νομα κατηγορίας"
6164 #~ msgid "Category _Icon"
6165 #~ msgstr "Ε_ικονίδιο κατηγορίας"
6167 #~ msgid "Category Properties"
6168 #~ msgstr "Ιδιότητες κατηγορίας"
6171 #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
6174 #~ "Υπάρχει ήδη μια κατηγορία '%s' στην ρύθμιση. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε "
6175 #~ "ένα διαφορετικό όνομα"
6177 #~ msgid "Show Contacts"
6178 #~ msgstr "Εμφάνιση επαφών"
6180 #~ msgid "Address B_ook:"
6181 #~ msgstr "Βιβλίο διευ_θύνσεων:"
6183 #~ msgid "Cat_egory:"
6184 #~ msgstr "Κ_ατηγορία:"
6187 #~ msgstr "Ανα_ζήτηση:"
6189 #~ msgid "Any Category"
6190 #~ msgstr "Κάθε κατηγορία"
6192 #~ msgid "Co_ntacts"
6196 #~ msgstr "Αναζήτηση"
6198 #~ msgid "Address Book"
6199 #~ msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων"
6201 #~ msgid "Select Contacts from Address Book"
6202 #~ msgstr "Επιλογή επαφών από το βιβλίο διευθύνσεων"
6205 #~ msgstr "_Προσθήκη"
6208 #~ msgstr "_Απομάκρυνση"
6210 #~ msgid "Error loading address book: %s"
6211 #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του βιβλίου διευθύνσεων: %s"
6213 #~ msgid "E_xpand %s Inline"
6214 #~ msgstr "Α_νάπτυξη %s εμβόλιμα"
6217 #~ msgstr "Αντιγρα_φή του %s"
6220 #~ msgstr "Απο_κοπή %s"
6223 #~ msgstr "_Επεξεργασία %s"
6225 #~ msgid "_Delete %s"
6226 #~ msgstr "Διαγρα_φή %s"
6228 #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
6230 #~ "Αδυναμία χρήσης κλειδιού κλειδοθήκης: δεν αναφέρεται όνομα χρήστη ή "
6233 #~ msgid "You have the Caps Lock key on."
6234 #~ msgstr "Έχετε πατημένο το πλήκτρο Caps Lock."
6236 #~ msgid "_Remember this passphrase"
6237 #~ msgstr "Απο_μνημόνευση αυτού του συνθηματικού"
6239 #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
6241 #~ "Απο_μνημόνευση αυτού του συνθηματικού μέχρι το τέλος αυτής της συνεδρίας"
6243 #~ msgid "_Remember this password"
6244 #~ msgstr "Απο_μνημόνευση αυτού του κωδικού"
6246 #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
6247 #~ msgstr "Απο_μνημόνευση αυτού του κωδικού μέχρι το τέλος αυτής της συνεδρίας"
6249 #~ msgid "_Destination"
6250 #~ msgstr "_Προορισμός"
6252 #~ msgid "Select destination"
6253 #~ msgstr "Επιλογή προορισμού"
6255 #~ msgid "Evolution Source Viewer"
6256 #~ msgstr "Προβολέας πηγής Evolution"
6258 #~ msgid "Display Name"
6259 #~ msgstr "Όνομα εμφάνισης"
6265 #~ msgstr "Ταυτότητα"
6267 #~| msgid "Storing folder"
6268 #~ msgid "Updating %s folder"
6269 #~ msgstr "Ενημέρωση %s φακέλου"
6272 #~ msgid "Authenticating with the server…"
6273 #~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
6275 #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
6276 #~ msgstr "Ενημέρωση της μνήμης επαφών (%d)... "
6278 #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
6280 #~ "%s: δεν υπήρχε κάποια πηγή για το UID '%s' που είναι αποθηκευμένο στο "
6283 #~ msgid "Empty URI"
6284 #~ msgstr "Κενό URL"
6286 #~ msgid "Cannot authenticate user: %s"
6287 #~ msgstr "Αδύνατη η πιστοποίηση του χρήστη: %s"
6289 #~ msgid "Cannot get supported fields: %s"
6290 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των υποστηριζόμενων πεδίων: %s"
6292 #~ msgid "Cannot get required fields: %s"
6293 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των απαιτούμενων πεδίων: %s"
6295 #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s"
6296 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των υποστηριζόμενων μεθόδων πιστοποίησης: %s"
6298 #~ msgid "Cannot get changes: %s"
6299 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των αλλαγών: %s"
6301 #~ msgid "Cancel operation failed: %s"
6302 #~ msgstr "Απέτυχε η ακύρωση της λειτουργίας: %s"
6304 #~ msgid "Reply Requested: by "
6305 #~ msgstr "Αίτηση απάντησης: από "
6307 #~ msgid "Reply Requested: When convenient"
6308 #~ msgstr "Αίτηση απάντησης: Όταν είναι βολικό"
6310 #~ msgid "Loading Appointment items"
6311 #~ msgstr "Φόρτωση αντικειμένων συναντήσεων"
6313 #~ msgid "Loading Task items"
6314 #~ msgstr "Φόρτωση αντικειμένων εργασιών"
6316 #~ msgid "Loading Note items"
6317 #~ msgstr "Φόρτωση αντικειμένων σημειώσεων"
6319 #~ msgid "Loading items"
6320 #~ msgstr "Φόρτωση αντικειμένων"
6322 #~ msgid "Could not create thread for populating cache"
6323 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας thread for populating cache"
6325 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
6326 #~ msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)"
6328 #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
6330 #~ "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης %s για ενεργοποίηση διαμεσολαβητή για χρήστη %s"
6332 #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s"
6334 #~ "Αδύνατη η ανάκτηση της ηλεκτρονικής διεύθυνσης ειδοποιήσεων του "
6335 #~ "ημερολογίου: %s"
6337 #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s"
6338 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της ιδιότητας LDAP του ημερολογίου: %s"
6340 #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s"
6341 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των πληροφοριών προγραμματισμού ημερολογίου: %s"
6343 #~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s"
6344 #~ msgstr "Αδύνατη η απόρριψη της ειδοποίησης ημερολογίου: %s"
6346 #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
6348 #~ "Αδύνατη η ανάκτηση της διαδρομής του προεπιλεγμένου αντικειμένου "
6349 #~ "ημερολογίου: %s"
6351 #~ msgid "Could not complete calendar query: %s"
6352 #~ msgstr "Αδύνατη η ολοκλήρωση του ερωτήματος ημερολογίου: %s"
6354 #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
6355 #~ msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός της προεπιλεγμένης ζώνης ώρας ημερολογίου: %s"
6357 #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
6358 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των τροποποιήσεων ημερολογίου: %s"
6360 #~ msgid "Invalid URI"
6361 #~ msgstr "Μη έγκυρο URI"
6363 #~ msgid "Could not instantiate backend"
6364 #~ msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του backend"
6366 #~ msgid "No stream available"
6367 #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη ροή μηνυμάτων"
6369 #~ msgid "URL '%s' needs a username component"
6370 #~ msgstr "Το URL '%s' χρειάζεται ένα συστατικό ονόματος χρήστη"
6372 #~ msgid "URL '%s' needs a host component"
6373 #~ msgstr "Το URL '%s' χρειάζεται ένα στοιχείο συστήματος"
6375 #~ msgid "URL '%s' needs a path component"
6376 #~ msgstr "Το URL '%s' χρειάζεται ένα συστατικό θέσης"
6379 #~ "Could not create directory %s:\n"
6382 #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου %s:\n"
6386 #~ "SSL Certificate check for %s:\n"
6390 #~ "Do you wish to accept?"
6392 #~ "Έλεγχος πιστοποιητικού SSL%s:\n"
6396 #~ "Θέλετε να το αποδεχθείτε;"
6398 #~ msgid "Checking for deleted messages %s"
6399 #~ msgstr "Έλεγχος για διαγραμμένα μηνύματα %s"
6401 #~ msgid "Could not get message"
6402 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μηνύματος"
6404 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
6405 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο '%s': %s"
6407 #~ msgid "Cannot create message: %s"
6408 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μηνύματος : %s"
6411 #~ "Cannot get message: %s\n"
6414 #~ "Δεν μπορεί να γίνει η λήψη του μηνύματος: %s\n"
6417 #~ msgid "This message is not available in offline mode."
6418 #~ msgstr "Το μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο σε λειτουργία χωρίς σύνδεση."
6420 #~ msgid "Cannot get folder container %s"
6421 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του container φακέλου %s"
6423 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
6425 #~ "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος σε λειτουργία χωρίς σύνδεση: cache "
6428 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: "
6429 #~ msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος σε λειτουργία χωρίς σύνδεση:"
6431 #~ msgid "Checking for new mail"
6432 #~ msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα"
6434 #~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
6435 #~ msgstr "Έλεγχος νέων μηνυμάτων για ανεπι_θύμητη αλληλογραφία"
6437 #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
6438 #~ msgstr "Αυτόματος συγ_χρονισμός λογαριασμού τοπικά"
6440 #~ msgid "SOAP Settings"
6441 #~ msgstr "Ρυθμίσεις SOAP"
6443 #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
6444 #~ msgstr "Post Office Agent SOAP _Port:"
6446 #~ msgid "Novell GroupWise"
6447 #~ msgstr "Novell GroupWise"
6449 #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
6450 #~ msgstr "Για την πρόσβαση σε εξυπηρετητές Novell Groupwise"
6453 #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
6456 #~ "Με την επιλογή αύτη θα γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή GroupWise με χρήση "
6457 #~ "κωδικού απλού κειμένου."
6459 #~ msgid "Host or user not available in url"
6460 #~ msgstr "Το σύστημα ή ο χρήστης δεν είναι διαθέσιμα στο url"
6462 #~ msgid "You did not enter a password."
6463 #~ msgstr "Δεν έχετε εισάγει κωδικό πρόσβασης."
6466 #~ "Some features may not work correctly with your current server version"
6468 #~ "Μερικές λειτουργίες μπορεί να μην λειτουργούν σωστά με την τρέχουσα "
6469 #~ "έκδοση του εξυπηρετητή σας"
6471 #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
6473 #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία φακέλων GroupWise σε λειτουργία χωρίς "
6476 #~ msgid "Cannot create a special system folder"
6477 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία ενός ειδκού φακέλου συστήματος"
6479 #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
6480 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου Groupwise '%s' σε '%s'"
6482 #~ msgid "GroupWise server %s"
6483 #~ msgstr "Εξυπηρετητής GroupWise %s"
6485 #~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
6486 #~ msgstr "Υπηρεσία GroupWise για %s στο %s"
6488 #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
6489 #~ msgstr "Παράδοση μηνυμάτων Groupwise μέσω %s"
6491 #~ msgid "Sending Message"
6492 #~ msgstr "Γίνεται αποστολή μηνύματος"
6494 #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
6496 #~ "Δεν είναι δυνατό να γίνει η λήψη του φακέλου: Μη έγκυρη σε αυτή την "
6500 #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
6501 #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
6502 #~ "some of your mail.\n"
6504 #~ "Έχετε υπερβεί το όριο χώρου αποθήκευσης σε αυτό το λογαριασμό. Τα "
6505 #~ "μηνύματα σας εκκρεμούν στα Εξερχόμενα. Στείλτε τα ξανά, αφού διαγράψετε/"
6506 #~ "αρχειοθετήσετε μερικά από τα μηνύματα σας.\n"
6508 #~ msgid "Could not send message: %s"
6509 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή του μηνύματος : %s"
6511 #~ msgid "Connection to Server"
6512 #~ msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή"
6514 #~ msgid "_Use custom command to connect to server"
6515 #~ msgstr "Χ_ρήση προσαρμοσμένης εντολής για τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή"
6517 #~ msgid "Co_mmand:"
6518 #~ msgstr "Ε_ντολή:"
6520 #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents"
6521 #~ msgstr "Έλεγχος νέων μηνυμάτων για ανεπι_θύμητη αλληλογραφία"
6523 #~ msgid "SSL unavailable"
6524 #~ msgstr "SSL δεν είναι διαθέσιμο"
6526 #~ msgid "SSL negotiations failed"
6527 #~ msgstr "Αποτυχία διαπραγματεύσεων SSL"
6529 #~ msgid "SSL is not available in this build"
6530 #~ msgstr "Το SSL δεν είναι διαθέσιμο σε αυτή την έκδοση"
6532 #~ msgid "Use I_dle if the server supports it"
6533 #~ msgstr "_Χρήση αδράνειας αν υποστηρίζεται από τον εξυπηρετητή"
6538 #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use"
6539 #~ msgstr "_Αριθμός λανθανουσών συνδέσεων προς χρήση"
6541 #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): "
6542 #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s (θύρα %s): "
6544 #~ msgid "Closing tmp stream failed: "
6545 #~ msgstr "Απέτυχε το κλείσιμο της προσωρινής ροής μηνυμάτων: "
6547 #~ msgid "Authentication requested but no username provided"
6548 #~ msgstr "Ζητήθηκε πιστοποίηση αλλά δεν έχει δοθεί όνομα χρήστη"
6550 #~ msgid "TLS negotiations failed"
6551 #~ msgstr "Αποτυχία διαπραγματεύσεων TLS"
6553 #~ msgid "TLS is not available in this build"
6554 #~ msgstr "Το TLS δεν είναι διαθέσιμο σε αυτή την έκδοση"
6557 #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
6558 #~ "authentication mechanism."
6560 #~ "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή POP %s: Δεν υποστηρίζεται ο "
6561 #~ "μηχανισμός πιστοποίησης."
6563 #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
6564 #~ msgstr "SASL '%s' Είσοδος απέτυχε για τον εξυπηρετητή POP %s%s"
6567 #~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
6568 #~ "Error sending password%s"
6570 #~ "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή POP %s.\n"
6571 #~ "Σφάλμα κατά την αποστολή κωδικού πρόσβασης%s"
6574 #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
6578 #~ "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση στον εξυπηρετητή SMTP.\n"
6582 #~ msgid "SMTP Authentication"
6583 #~ msgstr "Πιστοποίηση SMTP"
6585 #~ msgid "Error creating SASL authentication object."
6586 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αντικειμένου πιστοποίησης SASL."
6588 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
6589 #~ msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση στον εξυπηρετητή LDAP"
6592 #~ msgstr "_Επεξεργασία"
6594 #~ msgid "Invalid connection"
6595 #~ msgstr "Μη έγκυρη σύνδεση"
6597 #~ msgid "Invalid response from server"
6598 #~ msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από εξυπηρετητή"
6600 #~ msgid "Bad parameter"
6601 #~ msgstr "Εσφαλμένη παράμετρος"
6603 #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
6605 #~ "Εφαρμογή _φίλτρων στα νέα μηνύματα στα ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΝΑ σ' αυτόν τον "
6608 #~ msgid "Cannot create spool file: %s"
6609 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου συγκέντρωσης: %s"
6611 #~ msgid "categories"
6612 #~ msgstr "κατηγορίες"
6617 #~ msgid "<b>Co_ntacts</b>"
6618 #~ msgstr "<b>Επα_φές</b>"
6620 #~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
6621 #~ msgstr "<b>Εμφάνιση Επαφών</b>"
6623 #~ msgid "UnknownUser"
6624 #~ msgstr "Άγνωστος χρήστης"
6626 #~ msgid "Cannot complete operation"
6627 #~ msgstr "Αδύνατη η ολοκλήρωση της λειτουργίας"
6629 #~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
6630 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας thread for getting deltas"
6632 #~ msgid "Cannot open message"
6633 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του μηνύματος"
6635 #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
6636 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία : προθήκη μηνύματος: για %s"
6638 #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
6639 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία: αναζήτηση βάσει έκφρασης: για %s"
6641 #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
6642 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία: μέτρηση βάση έκφρασης: for %s"
6644 #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
6646 #~ "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία: αναζήτηση βάσει ταυτοτήτων χρήστη: για %s"
6648 #~ msgid "Learning junk"
6649 #~ msgstr "Εκμάθηση ανεπιθύμητης αλληλογραφίας"
6651 #~ msgid "Learning non-junk"
6652 #~ msgstr "Εκμάθηση επιθυμητής αλληλογραφίας"
6654 #~ msgid "Canceled."
6655 #~ msgstr "Ακυρώθηκε."
6657 #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
6659 #~ "Δεν ήταν δυνατή η επαλήθευση υπογραφής μηνύματος: δεν ήταν δυνατή η "
6660 #~ "δημιουργία προσωρινού αρχείου: %s"
6662 #~ msgid "Unable to parse message content"
6663 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του περιεχομένου του μηνύματος"
6665 #~ msgid "cannot create thread"
6666 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία thread"
6668 #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message."
6669 #~ msgstr "Η συνεδρία του Camel δεν υποστηρίζει την προώθηση μηνυμάτων."
6671 #~ msgid "import keys: unimplemented"
6672 #~ msgstr "εισαγωγή κλειδιών: δεν έχει ενσωματωθεί"
6674 #~ msgid "export keys: unimplemented"
6675 #~ msgstr "εξαγωγή κλειδιών: δεν έχει εφαρμοστεί"
6677 #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
6679 #~ "Δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί ο φακέλος: Μη έγκυρη σε αυτή την αποθήκη"
6681 #~ msgid "User canceled"
6682 #~ msgstr "Ακυρώθηκε από το χρήστη"
6684 #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
6685 #~ msgstr "Ο φάκελος απορριμμάτων είναι πλήρης. Παρακαλώ αδειάστε τον."
6690 #~ msgid "For accessing Hula servers"
6691 #~ msgstr "Για την πρόσβαση σε εξυπηρετητές Hula"
6694 #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
6696 #~ "Με την επιλογή αυτή θα γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή Hula με χρήση "
6697 #~ "κωδικού απλού κειμένου."
6699 #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
6700 #~ msgstr "Μη αναμενόμενη απάντηση κατάστασης '%s' μετά την εντολή APPEND"
6702 #~ msgid "No response on continuation after APPEND command"
6703 #~ msgstr "Καμία απάντηση μετά την εντολή APPEND"
6705 #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
6706 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εντολή APPEND!"
6708 #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
6709 #~ msgstr "Απέτυχε η εντολή αποστολής στον εξυπηρετητή IMAP:%s: %s"
6711 #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
6712 #~ msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από τον εξυπηρετητή IMAP4 %s: %s"
6714 #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
6715 #~ msgstr "Απροσδόκητος χαιρετισμός από τον εξυπηρετητή IMAP: %s."
6717 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
6718 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επιλογή του φακέλου '%s': Άκυρο όνομα mailbox"
6720 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
6721 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επιλογή του φακέλου '%s': Εσφαλμένη εντολή"
6723 #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s"
6724 #~ msgstr "Απέτυχε η αποστολή εντολής στον εξυπηρετητή IMAP:%s: %s"
6726 #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
6727 #~ msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση του εξυπηρετητή IMAP4 %s: %s"
6730 #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and "
6733 #~ "Απαιτείται ενεργοποίηση του εκτεταμένου εντοπισμού λίστας αλληλογραφίας "
6734 #~ "για κάποιους κανόνες φίλτρων και εικονικών φακέλων"
6736 #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
6738 #~ "Λήξη των μηνυμάτων που έχουν αποθηκευτεί στη λανθάνουσα μνήμη, αν δεν "
6739 #~ "έχουν αναγνωστεί σε X δευτερόλεπτα"
6741 #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds"
6743 #~ "Λήξη των μηνυμάτων που έχουν αποθηκευτεί στη λανθάνουσα μνήμη, αν είναι "
6744 #~ "παλαιότερα από X δευτερόλεπτα"
6746 #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s"
6747 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση στο φάκελο '%s': %s"
6749 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
6751 #~ "Δεν είναι δυνατός ο συγχρονισμός σημαιών στο φάκελο '%s': Άγνωστο σφάλμα"
6753 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
6755 #~ "Δεν είναι δυνατός ο συγχρονισμός σημαιών στο φάκελο '%s': Εσφαλμένη εντολή"
6757 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
6758 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξάλειψη του φακέλου '%s': Άγνωστο σφάλμα"
6760 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
6761 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξάλειψη του φακέλου '%s': Εσφαλμένη εντολή"
6763 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
6765 #~ "Δεν είναι δυνατή η λήψη του μηνύματος %s από το φάκελο '%s': Δεν υπάρχει "
6768 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
6770 #~ "Δεν είναι δυνατή η λήψη του μηνύματος %s από το φάκελο '%s': Εσφαλμένη "
6773 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
6775 #~ "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στο φάκελο '%s': Ο φάκελος είναι "
6776 #~ "μόνο για ανάγνωση"
6778 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
6780 #~ "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στο φάκελο '%s': Άγνωστο σφάλμα"
6782 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
6784 #~ "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στο φάκελο '%s': Εσφαλμένη εντολή"
6786 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
6788 #~ "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση μηνυμάτων από το φάκελο '%s' στο φάκελο "
6789 #~ "'%s': Άγνωστο σφάλμα"
6791 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
6793 #~ "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή μηνυμάτων από το φάκελο '%s' στο φάκελο "
6794 #~ "'%s': Άγνωστο σφάλμα"
6796 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
6798 #~ "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση μηνυμάτων από το φάκελο '%s' στο φάκελο "
6799 #~ "'%s': Εσφαλμένη εντολή"
6801 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
6803 #~ "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή μηνυμάτων από το φάκελο '%s' στο φάκελο "
6804 #~ "'%s': Εσφαλμένη εντολή"
6806 #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
6807 #~ msgstr "Έλεγχος για Ανεπιθύμητα μη_νύματα μόνο στο φάκελο εισερχομένων"
6809 #~ msgid "IMAP4rev1"
6810 #~ msgstr "IMAP4rev1"
6812 #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
6813 #~ msgstr "Για ανάγνωση και αποθήκευση μηνυμάτων σε εξυπηρετητές IMAPv4rev1."
6816 #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
6819 #~ "Με την επιλογή αύτη θα γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή IMAPv4rev1 με χρήση "
6820 #~ "κωδικού απλού κειμένου."
6823 #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
6824 #~ "support STARTTLS"
6826 #~ "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή IMAP %s σε ασφαλή "
6827 #~ "λειτουργία: Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει το STARTTLS"
6830 #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
6833 #~ "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή IMAP %s με χρήση του "
6834 #~ "%sμηχανισμού πιστοποίησης"
6836 #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
6838 #~ "Δεν είναι δυνατή η πιστοποίηση στον εξυπηρετητή IMAP %s με τη χρήση %s"
6840 #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
6842 #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία φακέλων IMAP σε λειτουργία χωρίς σύνδεση."
6844 #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error"
6846 #~ "Δεν είναι δυνατή η λήψη του φακέλου '%s' στον εξυπηρετητή IMAP %s: "
6849 #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s"
6851 #~ "Αδυναμία λήψης πληροφοριών LIST για το '%s' στον εξυπηρετητή IMAP %s: %s"
6853 #~ msgid "Bad command"
6854 #~ msgstr "Εσφαλμένη εντολή"
6856 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name"
6858 #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου '%s': Μη έγκυρο όνομα mailbox"
6860 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command"
6861 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου '%s':' Εσφαλμένη εντολή"
6863 #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
6865 #~ "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή φακέλων IMAP σε λειτουργία χωρίς σύνδεση."
6867 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name"
6869 #~ "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου '%s': Μη έγκυρο όνομα mailbox"
6871 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command"
6872 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου '%s': Εσφαλμένη εντολή"
6874 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder"
6876 #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου '%s' σε '%s': Ειδικός φάκελος"
6878 #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
6880 #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία φακέλων IMAP σε λειτουργία χωρίς σύνδεση."
6882 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name"
6884 #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου '%s' σε '%s': Μη έγκυρο όνομα "
6887 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command"
6889 #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου '%s' σε '%s': Εσφαλμένη εντολή"
6891 #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s"
6893 #~ "Αδυναμία λήψης %s πληροφοριών για το μοτίβο '%s' στον εξυπηρετητή IMAP "
6896 #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
6898 #~ "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε φάκελους IMAP σε λειτουργία χωρίς σύνδεση."
6900 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name"
6902 #~ "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή για το φάκελο '%s': Μη έγκυρο όνομα mailbox"
6904 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command"
6905 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή για το φάκελο '%s': Εσφαλμένη εντολή"
6907 #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
6909 #~ "Δεν είναι δυνατή η αποχώρηση από φάκελους IMAP σε λειτουργία χωρίς "
6912 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name"
6914 #~ "Δεν ήταν δυνατή η ακύρωση συνδρομής για το φάκελο '%s': Μη έγκυρο όνομα "
6917 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command"
6918 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποχώρηση για το φάκελο '%s': Εσφαλμένη εντολή"
6920 #~ msgid "Scanning for changed messages"
6921 #~ msgstr "Γίνεται σάρωση για αλλαγμένα μηνύματα"
6923 #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state."
6924 #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής IMAP %s είναι ασταθής (inconsistent)."
6926 #~ msgid "Fetching envelopes of new messages"
6927 #~ msgstr "Λήψη φακέλων νέων μηνυμάτων"
6929 #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
6930 #~ msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από τον εξυπηρετητή IMAP %s: "
6933 #~ msgstr "Δεν έχουν δοθεί δεδομένα"
6935 #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
6936 #~ msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση του εξυπηρετητή %s IMAP: %s"
6938 #~ msgid "Maildir append message canceled"
6939 #~ msgstr "Ακυρώθηκε η προθήκη μηνύματος Maildir"
6941 #~ msgid "Invalid message contents"
6942 #~ msgstr "Μη έγκυρα περιεχόμενα στο μήνυμα"
6944 #~ msgid "Mail append canceled"
6945 #~ msgstr "Ακύρωση πρόσθεσης μηνυμάτων"
6947 #~ msgid "Message construction failed."
6948 #~ msgstr "Αποτυχία κατασκευής μηνύματος."
6950 #~ msgid "MH append message canceled"
6951 #~ msgstr "Η προσθήκη μηνύματος MH ακυρώθηκε"
6953 #~ msgid "Use cancel"
6954 #~ msgstr "Χρήση ακύρωσης"
6956 #~ msgid "STARTTLS command failed"
6957 #~ msgstr "Η εντολή STARTTLS απέτυχε"
6959 #~ msgid "HELO command failed"
6960 #~ msgstr "Η εντολή HELO απέτυχε"
6962 #~ msgid "AUTH command failed"
6963 #~ msgstr "Η εντολή AUTH απέτυχε"
6965 #~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
6966 #~ msgstr "Εσφαλμένη απάντηση πιστοποίησης από τον εξυπηρετητή.\n"
6968 #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
6969 #~ msgstr "Η εντολή MAIL FROM απέτυχε: %s: το μήνυμα δε στάλθηκε"
6971 #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
6972 #~ msgstr "Η εντολή RCPT TO απέτυχε: %s: το μήνυμα δε στάλθηκε"
6974 #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
6975 #~ msgstr "Η εντολή DATA απέτυχε: %s: το μήνυμα δεν στάλθηκε"
6977 #~ msgid "RSET command failed"
6978 #~ msgstr "Η εντολή RSET απέτυχε"
6980 #~ msgid "QUIT command failed"
6981 #~ msgstr "Η εντολή QUIT απέτυχε"
6983 #~ msgid "Item(s) _belong to these categories:"
6984 #~ msgstr "Το παρακάτω αντικείμενο(α) ανήκει σε αυτές τις _κατηγορίες:"
6986 #~ msgid "Color Info"
6987 #~ msgstr "Πληροφορίες χρωμάτων"
6989 #~ msgid "The color to render"
6990 #~ msgstr "Χρώμα προς εμφάνιση"
6993 #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
6994 #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης %s για το %s στο σύστημα %s."
6996 #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
6997 #~ msgstr "\"%s\" στο βιβλίο πρίν \"%s\""
6999 #~ msgid "book busy"
7000 #~ msgstr "βιβλίο απασχολημένο"
7002 #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
7003 #~ msgstr "CORBA exception making \"%s\" call"
7005 #~ msgid "%s: there is no current operation"
7006 #~ msgstr "%s: : δεν υπάρχει τρέχουσα διεργασία"
7008 #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
7009 #~ msgstr "\"%s\" στο βιβλίο μετά από \"%s\""
7011 #~ msgid "%s: canceled"
7012 #~ msgstr "%s: ακυρώθηκε"
7014 #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'"
7015 #~ msgstr "%s: δεν υπάρχουν διαθέσιμα εργοστάσια για uri `%s'"
7017 #~ msgid "%s: Could not create EBookListener"
7018 #~ msgstr "%s: Αδυναμία δημιουργίας EBookListener"
7020 #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
7021 #~ msgstr "%s: there was no self contact uid stored in gconf"
7023 #~ msgid "This is a digitally signed message part"
7024 #~ msgstr "Αυτό το σημείο του μηνύματος είναι ψηφιακά υπογεγραμμένο"
7026 #~ msgid "Kerberos 4"
7027 #~ msgstr "Kerberos 4"
7030 #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
7032 #~ "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεί στον εξυπηρετητή με την πιστοποίηση "
7036 #~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
7039 #~ "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του εισιτηρίου Kerberos:\n"
7042 #~ msgid "Decoder failed, error %d"
7043 #~ msgstr "Αποτυχία αποδικωποιητή, σφάλμα %d"
7045 #~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
7046 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη λήψη πιστοποιητικού εκδότη"
7048 #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
7049 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης Λίστας Ανάκτησης Πιστοποιητικών"
7051 #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
7052 #~ msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης υπογραφής πιστοποιητικού"
7054 #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
7056 #~ "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης υπογραφής Λίστας Ανάκτησης Πιστοποιητικών"
7058 #~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
7059 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης δημοσίου κλειδιού εκδότη"
7061 #~ msgid "Certificate not yet valid"
7062 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι ακόμα έγκυρο"
7064 #~ msgid "CRL not yet valid"
7065 #~ msgstr "Η CRL δεν είναι ακόμα έγκυρη"
7067 #~ msgid "CRL has expired"
7068 #~ msgstr "Η CRL έχει λήξει"
7070 #~ msgid "Error in CRL"
7071 #~ msgstr "Σφάλμα στο CRL"
7073 #~ msgid "Out of memory"
7074 #~ msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε"
7076 #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
7077 #~ msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο , μηδενικού βάθους πιστοποιητικό "
7079 #~ msgid "Self-signed certificate in chain"
7080 #~ msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό στην αλυσίδα"
7082 #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
7083 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης πιστοποιητικού εκδότη τοπικά"
7085 #~ msgid "Unable to verify leaf signature"
7086 #~ msgstr "Αδυναμία επαλήθευσης υπογραφής leaf"
7088 #~ msgid "Certificate chain too long"
7089 #~ msgstr "Αλυσίδα πιστοποιητικού πολύ μακριά"
7091 #~ msgid "Path length exceeded"
7092 #~ msgstr "Υπέρβαση μήκους διαδρομής"
7094 #~ msgid "Invalid purpose"
7095 #~ msgstr "Μη έγκυρος σκοπός"
7097 #~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
7098 #~ msgstr "Αναντιστοιχία Εκδότη/Θέματος"
7100 #~ msgid "AKID/SKID mismatch"
7101 #~ msgstr "Αναντιστοιχία AKID/SKID"
7103 #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
7104 #~ msgstr "Αναντιστοιχία σειριακού AKID/εκδότη"
7106 #~ msgid "Error in application verification"
7107 #~ msgstr "Σφάλμα στην επαλήθευση εφαρμογής"
7110 #~ "Bad certificate from %s:\n"
7116 #~ "Do you wish to accept anyway?"
7118 #~ "Εσφαλμένο πιστοποιητικό από %s:\n"
7124 #~ "Θέλετε να το δεχτείτε ούτως ή άλλως;"
7127 #~ msgstr "Πρόχειρα"