1 # translation of diffutils to Greek
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2004.
5 # Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>, 2013, 2014, 2017.
8 "Project-Id-Version: diffutils-3.5.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-31 17:45-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-13 01:10+0300\n"
12 "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "ασαφές όρισμα %s για %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Έγκυρο ορίσματα είναι:"
36 #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301
38 msgstr "σφάλμα προγράμματος"
40 #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302
41 msgid "stack overflow"
42 msgstr "υπερχείλιση στοίβας"
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
49 msgid "regular empty file"
50 msgstr "τυπικό κενό αρχείο"
54 msgstr "τυπικό αρχείο"
62 msgstr "συμβολικός σύνδεσμος"
66 msgstr "ουρά μηνύματος"
73 msgid "shared memory object"
74 msgstr "αντικείμενο κοινόχρηστης μνήμης"
77 msgid "typed memory object"
78 msgstr "typed memory object"
81 msgid "block special file"
82 msgstr "ειδικό αρχείο μπλοκ"
85 msgid "character special file"
86 msgstr "ειδικό αρχείο χαρακτήρων"
89 msgid "contiguous data"
90 msgstr "συνεχόμενα δεδομένα"
100 #: lib/file-type.c:81
101 msgid "multiplexed block special file"
102 msgstr "ειδικό αρχείο μπλοκ"
104 #: lib/file-type.c:84
105 msgid "multiplexed character special file"
106 msgstr "ειδικό αρχείο χαρακτήρων"
108 #: lib/file-type.c:87
109 msgid "multiplexed file"
110 msgstr "multiplexed file"
112 #: lib/file-type.c:90
116 #: lib/file-type.c:93
117 msgid "network special file"
118 msgstr "ειδικό αρχείο δικτύου"
120 #: lib/file-type.c:96
121 msgid "migrated file with data"
122 msgstr "migrated file with data"
124 #: lib/file-type.c:99
125 msgid "migrated file without data"
126 msgstr "migrated file without data"
128 #: lib/file-type.c:102
132 #: lib/file-type.c:105
136 #: lib/file-type.c:108
140 #: lib/file-type.c:110
142 msgstr "αλλόκοτο αρχείο"
146 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: η επιλογή «%s%s» είναι ασαφής\n"
151 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
152 msgstr "%s: η επιλογή «%s%s» είναι ασαφής· επιλογές: "
156 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
157 msgstr "%s: η επιλογή «%s%s» δεν αναγνωρίζεται\n"
161 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: η επιλογή «%s%s» δεν επιτρέπει όρισμα\n"
166 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: η επιλογή «%s%s» απαιτεί όρισμα\n"
171 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
172 msgstr "%s: η επιλογή -- «%c» δεν είναι έγκυρη\n"
174 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
176 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- «%c»\n"
180 #. Get translations for open and closing quotation marks.
181 #. The message catalog should translate "`" to a left
182 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
183 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
184 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
185 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
186 #. QUOTATION MARK), respectively.
188 #. If the catalog has no translation, we will try to
189 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
190 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
191 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
192 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
193 #. quote "like this". You should always include translations
194 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
197 #. If you don't know what to put here, please see
198 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
199 #. and use glyphs suitable for your language.
200 #: lib/quotearg.c:362
204 #: lib/quotearg.c:363
214 msgstr "Δεν υπάρχει ταίριασμα"
217 msgid "Invalid regular expression"
218 msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
221 msgid "Invalid collation character"
222 msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας διαταξινόμησης"
225 msgid "Invalid character class name"
226 msgstr "Μη έγκυρο όνομα κλάσεως χαρακτήρων"
229 msgid "Trailing backslash"
230 msgstr "Αντιπλαγία στο τέλος"
233 msgid "Invalid back reference"
234 msgstr "Άκυρη πίσω παραπομπή"
237 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
238 msgstr "Δεν βρέθηκε [, [^, [:, [., or [="
241 msgid "Unmatched ( or \\("
242 msgstr "Δε βρέθηκε ( ή \\("
245 msgid "Unmatched \\{"
246 msgstr "Δε βρέθηκε \\{"
249 msgid "Invalid content of \\{\\}"
250 msgstr "Το περιεχόμενο του \\{\\} είναι μη έγκυρο"
253 msgid "Invalid range end"
254 msgstr "Μη έγκυρο πέρας διαστήματος"
257 msgid "Memory exhausted"
258 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε"
261 msgid "Invalid preceding regular expression"
262 msgstr "Η προηγούμενη κανονική έκφραση είναι άκυρη"
265 msgid "Premature end of regular expression"
266 msgstr "Πρόωρο τέλος κανονικής έκφρασης"
269 msgid "Regular expression too big"
270 msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
273 msgid "Unmatched ) or \\)"
274 msgstr "Δε βρέθηκε ) ή \\)"
277 msgid "No previous regular expression"
278 msgstr "Δεν προηγήθηκε κανονική έκφραση"
280 #: lib/xalloc-die.c:34
281 msgid "memory exhausted"
282 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
297 msgid "unknown stream"
298 msgstr "άγνωστο ρεύμα"
302 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
303 msgstr "αποτυχία ξανανοίγματος %s σε κατάσταση %s"
305 #: lib/xstrtol-error.c:63
307 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
308 msgstr "μη έγκυρο %s%s όρισμα «%s»"
310 #: lib/xstrtol-error.c:68
312 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
313 msgstr "μη έγκυρη κατάληξη «%s» στο όρισμα %s%s"
315 #: lib/xstrtol-error.c:72
317 msgid "%s%s argument '%s' too large"
318 msgstr "%s%s όρισμα «%s» πολύ μεγάλο"
320 #: lib/version-etc.c:73
322 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
323 msgstr "Packaged by %s (%s)\n"
325 #: lib/version-etc.c:76
327 msgid "Packaged by %s\n"
328 msgstr "Packaged by %s\n"
330 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
331 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
332 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
333 #: lib/version-etc.c:83
337 #: lib/version-etc.c:85
341 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
343 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
344 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
348 "Άδεια GPLv3+: GNU GPL έκδοση 3 ή νεότερη <http://gnu.org/licenses/gpl."
350 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
351 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
354 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
355 #: lib/version-etc.c:102
357 msgid "Written by %s.\n"
358 msgstr "Γράφτηκε από %s.\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #: lib/version-etc.c:106
363 msgid "Written by %s and %s.\n"
364 msgstr "Γράφτηκε από %s και %s.\n"
366 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
367 #: lib/version-etc.c:110
369 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
370 msgstr "Γράφτηκε από %s, %s,και %s.\n"
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: lib/version-etc.c:117
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "Γράφτηκε από τους %s, %s, %s,\n"
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
386 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
387 #: lib/version-etc.c:124
390 "Written by %s, %s, %s,\n"
393 "Γράφτηκε από τους %s, %s, %s,\n"
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
398 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
399 #: lib/version-etc.c:131
402 "Written by %s, %s, %s,\n"
405 "Γράφτηκε από τους %s, %s, %s,\n"
408 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #: lib/version-etc.c:139
414 "Written by %s, %s, %s,\n"
415 "%s, %s, %s, and %s.\n"
417 "Γράφτηκε από τους %s, %s, %s,\n"
418 "%s, %s, %s, και %s.\n"
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:147
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
430 "Γράφτηκε από τους %s, %s, %s,\n"
434 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
435 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
436 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
437 #: lib/version-etc.c:156
440 "Written by %s, %s, %s,\n"
444 "Γράφτηκε από τους %s, %s, %s,\n"
448 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
449 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
450 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
451 #: lib/version-etc.c:167
454 "Written by %s, %s, %s,\n"
456 "%s, %s, and others.\n"
458 "Γράφτηκε από τους %s, %s, %s,\n"
460 "%s, %s, και άλλους.\n"
462 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
463 #. for this package. Please add _another line_ saying
464 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
465 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
466 #: lib/version-etc.c:245
470 "Report bugs to: %s\n"
473 "Report bugs to: %s\n"
475 #: lib/version-etc.c:247
477 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
478 msgstr "Report %s bugs to: %s\n"
480 #: lib/version-etc.c:251
482 msgid "%s home page: <%s>\n"
483 msgstr "%s home page: <%s>\n"
485 #: lib/version-etc.c:253
487 msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
488 msgstr "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
490 #: lib/version-etc.c:256
492 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
494 "Γενική βοήθεια στη χρήση λογισμικού GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
496 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404
498 msgid "Files %s and %s differ\n"
499 msgstr "Τα αρχεία %s και %s διαφέρουν\n"
503 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
504 msgstr "Τα δυαδικά αρχεία %s και %s διαφέρουν\n"
506 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
507 msgid "No newline at end of file"
508 msgstr "Δεν υπάρχει χαρακτήρας νέας γραμμής στο τέλος του αρχείου"
510 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
512 msgid "Torbjorn Granlund"
513 msgstr "Torbjorn Granlund"
515 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
517 msgid "David MacKenzie"
518 msgstr "David MacKenzie"
520 #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
522 msgid "Try '%s --help' for more information."
523 msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες."
527 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
528 msgstr "άκυρη τιμή --ignore-initial «%s»"
532 msgid "options -l and -s are incompatible"
533 msgstr "οι επιλογές -l και -s είναι ασύμβατες"
535 #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
536 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
538 msgstr "η εγγραφή απέτυχε"
540 #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
541 msgid "standard output"
542 msgstr "κανονική έξοδος"
545 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
546 msgstr "-b, --print-bytes Εμφανίζει bytes που διαφέρουν."
549 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
551 "-i, --ignore-initial=SKIP Παράβλεψη των πρώτων SKIP bytes και των δύο "
556 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
557 " first SKIP2 bytes of FILE2"
559 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 παράβλεψη των πρώτων SKIP1 bytes του "
560 "αρχείου FILE1 και\n"
561 " των πρώτων SKIP2 bytes του αρχείου FILE2"
565 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
566 msgstr "-l --verbose Έξοδος αριθμού και τιμής όλων των bytes που διαφέρουν."
569 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
570 msgstr "-n, --bytes=ΟΡΙΟ Σύγκριση το πολύ ΟΡΙΟ bytes."
573 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
574 msgstr "-s, --quiet, --silent απάλειψη κανονικής εξόδου"
577 msgid " --help display this help and exit"
578 msgstr " --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας κι έξοδος"
581 msgid "-v, --version output version information and exit"
582 msgstr "-v, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος"
586 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
587 msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ1 [ΑΡΧΕΙΟ2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
590 msgid "Compare two files byte by byte."
591 msgstr "Σύγκριση δύο αρχείων byte προς byte."
595 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
596 "at the beginning of each file (zero by default)."
598 "Οι προαιρετικές παράμετροι SKIP1 και SKIP2 καθορίζουν τον αριθμό των bytes "
600 "στην αρχή κάθε αρχείου (η προεπιλογή είναι μηδέν). "
602 #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
604 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
606 "Υποχρεωτικά ορίσματα στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά και στις κοντές "
611 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
612 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
613 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
615 "Οι τιμές SKIP μπορούν ν' ακολουθούνται\n"
616 "από τα παρακάτω πολαπλασιαστικά επιθέματα :\n"
617 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
618 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, κτλ γιά T, P, E, Z, Y."
621 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
622 msgstr "Αν ένα ΑΡΧΕΙΟ είναι «-» ή απών, τότε ανάγνωση από την κανονική είσοδο."
624 #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
625 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
627 "Η έξοδος είναι 0 αν τα δεδομένα αρχεία είναι ίδια, 1 αν είναι διαφορετικά,\n"
628 "2 αν υπάρχει πρόβλημα."
632 msgid "invalid --bytes value '%s'"
633 msgstr "άκυρη τιμή «%s» για την επιλογή --bytes "
635 #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
637 msgid "missing operand after '%s'"
638 msgstr "απών τελεστέος μετά από «%s»"
640 #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
642 msgid "extra operand '%s'"
643 msgstr "συμπληρωματικός τελεστέος «%s»"
647 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
648 msgstr "%s %s διαφέρουν: byte %s, γραμμή %s\n"
652 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
653 msgstr "%s %s διαφέρουν: byte %s, γραμμή %s είναι %3o %s %3o %s\n"
657 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
658 msgstr "cmp: EOF στο %s που είναι κενό\n"
662 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
663 msgstr "cmp: EOF στο %s μετά το byte %s, γραμμή %s\n"
667 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
668 msgstr "cmp: EOF στο %s μετά το byte %s, στη γραμμή %s\n"
672 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
673 msgstr "cmp: EOF στο %s μετά το byte %s\n"
675 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
680 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
683 msgstr "Mike Haertel"
685 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
690 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
692 msgid "Richard Stallman"
693 msgstr "Richard Stallman"
695 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
702 msgid "invalid context length '%s'"
703 msgstr "μη έγκυρο μήκος συμφραζομένων «%s»"
707 msgid "pagination not supported on this host"
708 msgstr "Η αρίθμιση σελίδων δεν υποστηρίζεται σ' αυτόν τον υπολογιστή"
710 #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
712 msgid "too many file label options"
713 msgstr "πάρα πολλές επιλογές ετικέττας αρχείου"
717 msgid "invalid width '%s'"
718 msgstr "μη έγκυρο πλάτος «%s»"
721 msgid "conflicting width options"
722 msgstr "αντικρουόμενες επιλογές πλάτους"
726 msgid "invalid horizon length '%s'"
727 msgstr "μη έγκυρο μήκος ορίζοντα «%s»"
731 msgid "invalid tabsize '%s'"
732 msgstr "μη έγκυρο μήκος στηλοθέτησης `%s'"
735 msgid "conflicting tabsize options"
736 msgstr "αντικρουόμενες επιλογές μήκους στηλοθέτησης"
739 msgid "--from-file and --to-file both specified"
740 msgstr "--from-file και --to-file έχουν οριστεί αμφότερα"
743 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
744 msgstr " --normal Δημιουργία ενός κανονικού `diff' (προεπιλογή)"
747 msgid "-q, --brief report only when files differ"
748 msgstr "-q --brief αποτέλεσμα στην έξοδο μόνο αν τ' αρχεία διαφέρουν"
751 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
752 msgstr "-s, --report-identical-files Ειδοποιεί όταν δύο αρχεία είναι ίδια"
756 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
758 "-c, -C NUM, --context[=NUM] έξοδος NUM (προεπιλογή 3) γραμμές of copied "
763 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
765 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
768 msgid "-e, --ed output an ed script"
769 msgstr "-e, --ed εμφανίζει ένα ed script"
772 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
773 msgstr "-n --rcs Δημιουργία αρχείου «diff» σε μορφή RCS."
776 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
777 msgstr "-y, --side-by-side έξοδος σε δυο στήλες"
781 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
783 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
787 " --left-column output only the left column of common lines"
789 "--left-column Εμφάνιση μόνο της αριστερής στήλης των ταυτόσημων γραμμών."
792 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
793 msgstr "-s --suppress-common-lines Οι ταυτόσημες γραμμές δεν εμφανίζονται."
796 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
798 "-p, --show-c-function εμφάνιση σε ποιά συνάρτηση C βρίσκεται κάθε αλλαγή"
801 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
803 "-F, --show-function-line=RE εμφάνιση του πιο πρόσφατου ταιριάσματος "
808 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
811 "-L, --label=LABEL χρήση LABEL αντί ονόματος αρχείου και timestamp\n"
812 " (μπορεί να επαναληφθεί)"
815 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
816 msgstr "-t, --expand-tabs Μετατροπή στηλοθετών σε διαστήματα στην έξοδο."
819 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
821 "-T, --initial-tab Στοίχιση των στηλοθετών με την επιπρόσθεση ενός στην "
826 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
828 " --tabsize=ΑΡ Ο αριθμός διαστημάτων του στηλοθέτη είναι ΑΡ (προεπιλογή 8)"
832 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
834 " --suppress-blank-empty απάλειψη διαστήματος ή στ/θέτη πριν από κενές "
838 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
840 " -l, --paginate Έξοδος δια μέσου του «pr» ώστε να αριθμιθούν οι σελίδες"
844 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
845 msgstr "-r, --recursive Αναδρομική σύγκριση όσων υποκαταλόγων βρεθούν"
848 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
849 msgstr " --no-dereference μην ακολουθείς συμβολικούς συνδέσμους"
852 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
853 msgstr "-N, --new-file Θεωρεί τα απόντα αρχεία ως κενά"
856 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
857 msgstr "--unidirectional-new-file Θεωρεί τα απόντα πρώτα αρχεία ως κενά."
860 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
862 "--ignore-file-name-case Αγνοεί τις διαφορές λόγω πεζών-κεφαλαίων\n"
863 " κατά τη σύγκριση ονομάτων αρχείων."
866 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
868 "--no-ignore-file-name-case Λαμβάνει υπ' όψιν τις διαφορές λόγω\n"
869 " πεζών-κεφαλαίων κατά τη σύγκριση ονομάτων αρχείων."
872 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
873 msgstr "-x, --exclude=PAT Εξαίρεση αρχείων με όνομα που ταιριάζει με PAT."
877 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
879 "-X, --exclude-from=ΑΡΧΕΙΟ Εξαίρεση αρχείων με όνομα που ταιράζει\n"
880 " με τα ονόματα που βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ"
884 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
886 "-S, --starting-file=ΑΡΧΕΙΟ Εκκίνηση σύγκρισης καταλόγων από το ΑΡΧΕΙΟ"
890 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
891 " FILE1 can be a directory"
893 "--from-file=ΑΡΧΕΙΟ1 Σύγκριση ΑΡΧΕΙΟ1 με όλους τους τελεστέους·\n"
894 " ΑΡΧΕΙΟ1 μπορεί να είναι κατάλογος"
898 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
899 " FILE2 can be a directory"
901 "--to-file=ΑΡΧΕΙΟ2 Σύγκριση όλων των τελεστέων στο ΑΡΧΕΙΟ2·\n"
902 " ΑΡΧΕΙΟ2 μπορεί να είναι κατάλογος"
906 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
908 "-i, --ignore-case Αγνοεί τις διαφορές λόγω πεζών-κεφαλαίων στα περιεχόμενα "
912 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
914 "-E, --ignore-tab-expansion Αγνοεί αλλαγές οφειλόμενες στη στηλοθέτηση"
917 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
919 "-Z, --ignore-trailing-space αγνοεί λευκά διαστήματα στο τέλος γραμμής"
923 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
925 "-b, --ignore-space-change Αγνοεί αλλαγές οφειλόμενες στον αριθμό λευκών "
929 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
930 msgstr "-w, --ignore-all-space Αγνοεί όλα τα λευκά διαστήματα."
934 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
936 "-B, --ignore-blank-lines Αγνοεί αλλαγές οφειλόμενες στις λευκές γραμμές"
939 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
941 "-I, --ignore-matching-lines=RE Αγνοεί αλλαγές που οι γραμμές τους "
945 msgid "-a, --text treat all files as text"
946 msgstr "-a, --text Θεωρεί όλα τα αρχεία ως κείμενο."
949 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
950 msgstr "--strip-trailing-cr Απαλειφή του χαρακτήρα επιστροφής στην είσοδο."
953 msgid " --binary read and write data in binary mode"
954 msgstr "--binary Ανάγνωση και εγγραφή πληροφορίας σε δυαδική μορφή."
958 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
960 "-D, --ifdef=ΟΝΟΜΑ Έξοδος συγχωνευμένου αρχείου με τις διαφορές «#ifdef "
964 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
965 msgstr "--GTYPE-group-format=GFMT μορφοποίηση ομάδων εισόδου GTYPE με GFMT."
968 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
970 "--line-format=LFMT μορφοποίηση όλων των γραμμών εισόδου με LFMT"
973 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
974 msgstr "--LTYPE-line-format=LFMT μορφοποίηση γραμμών εισόδου LTYPE με LFMT."
978 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
979 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
981 "Αυτές οι επιλογές μορφής παρέχουν λεπτομερή έλεγχο πάνω στην έξοδο\n"
982 " του diff, γενικεύοντας -D/--ifdef."
985 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
987 " LTYPE είναι «old», «new», ή «unchanged». GTYPE είναι LTYPE ή «changed»."
991 " GFMT (only) may contain:\n"
992 " %< lines from FILE1\n"
993 " %> lines from FILE2\n"
994 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
995 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
996 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
997 " F first line number\n"
998 " L last line number\n"
999 " N number of lines = L-F+1\n"
1002 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
1004 "GFMT μπορεί να περιέχει:\n"
1005 " %< για να δηλώνει γραμμές από το ΑΡΧΕΙΟ1\n"
1006 " %> για να δηλώνει γραμμές από το ΑΡΧΕΙΟ2\n"
1007 " %= για να δηλώνει ταυτόσημες γραμμές μεταξύ των ΑΡΧΕΙΟ1 και ΑΡΧΕΙΟ2\n"
1008 " %[-][ΠΛΑΤΟΣ][.[PREC]]{doxX}ΓΡΑΜΜΑ, προδιαγραφές του ΓΡΑΜΜΑτος\n"
1009 " στο στύλ της printf(), ως ακολούθως γιά τη νέα ομάδα\n"
1010 " ενώ με πεζά για τη παλαιά ομάδα:\n"
1011 " F αριθμός πρώτης γραμμής\n"
1012 " L αριθμός τελευταίας γραμμής\n"
1013 " N αριθμός γραμμών = L-F+1\n"
1016 " %(A=B?T:E) αν A ίσον B τότε T αλλιώς E"
1020 " LFMT (only) may contain:\n"
1021 " %L contents of line\n"
1022 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1023 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1025 " LFMT μπορεί να περιέχει:\n"
1026 " %L για το περιεχόμενο της γραμμής\n"
1027 " %l για το περιεχόμενο της γραμμής χωρίς το τέλος γραμμής\n"
1028 " %[-][ΠΛΑΤΟΣ][.[PREC]]{doxX}n την προδιαγραφή του αριθμού γραμμής\n"
1029 " εισόδου κατά τη μορφή της printf()"
1033 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1035 " %c'C' the single character C\n"
1036 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1037 " C the character C (other characters represent themselves)"
1039 " GFMT και LFMT μπορεί να περιέχουν:\n"
1041 " %c'C' το μοναδικό χαρακτήρα C\n"
1042 " %c'\\OOO' το χαρακτήρα με οκταδικό κωδικό OOO\n"
1043 " C το χαρακτήρα C (οι άλλοι χαρακτήρες αναπαριστούν τον εαυτόν τους)"
1046 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1047 msgstr "-d --minimal προσπάθεια εύρεσης μικρότερου συνόλου διαφορών."
1050 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1052 "--horizon-lines=ΑΡ Διατηρεί ΑΡ γραμμές με ταυτόσημα προθέματα κι επιθέματα."
1056 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1058 "--speed-large-files Υποθέτει μεγάλα αρχεία με πολλές σκόρπιες μικροαλλαγές."
1062 " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
1064 " or 'auto' (the default)"
1066 " --color[=WHEN] χρωματίζει την έξοδο, WHEN μπορεί να είναι «ποτέ», "
1068 " ή «αυτόματο» (προεπιλογή)"
1072 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1074 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1076 " --palette=PALETTE τα προς χρήση χρώματα όταν η επιλογή --color έχει "
1077 "ενεργοποιηθεί, PALETTE είναι\n"
1078 " μια λίστα ικανοτήτων terminfo που χωρίζονται από "
1079 "δίστιγμα. capabilities"
1082 msgid " --help display this help and exit"
1083 msgstr " --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας κι έξοδος"
1086 msgid "-v, --version output version information and exit"
1087 msgstr "-v --version Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος"
1090 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1092 "ΑΡΧΕΙΑ είναι «ΑΡΧΕΙΟ1 ΑΡΧΕΙΟ2» ή «ΚΑΤ1 ΚΑΤ2» ή «ΚΑΤ ΑΡΧΕΙΟ...» ή «ΑΡΧΕΙΟ..."
1097 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1099 "Αν δίδεται το --from-file ή το --to-file, τότε δεν υπάρχει περιορισμός στα "
1102 #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
1103 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1104 msgstr "Αν ένα ΑΡΧΕΙΟ είναι «-», τότε ανάγνωση από την τυπική είσοδο. "
1108 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1109 msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΑ\n"
1112 msgid "Compare FILES line by line."
1113 msgstr "Σύγκριση αρχείων γραμμή προς γραμμή."
1117 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1118 msgstr "η επιλογή %s είναι αντικρουόμενη με την τιμή «%s»"
1122 msgid "conflicting output style options"
1123 msgstr "αντικρουόμενες επιλογές για τη μορφή εξόδου"
1127 msgid "invalid color '%s'"
1128 msgstr "μη έγκυρο χρώμα «%s»"
1130 #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327
1132 msgid "Only in %s: %s\n"
1133 msgstr "Μόνο στο %s: %s\n"
1136 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1137 msgstr "Αδύνατη η σύγκριση του «-» με ένα κατάλογο"
1140 msgid "-D option not supported with directories"
1141 msgstr "Η επιλογή -D δεν υποστηρίζεται για καταλόγους"
1145 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1146 msgstr "Οι υποκατάλογοι %s και %s είναι ταυτόσημοι\n"
1148 #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387
1150 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1151 msgstr "Το αρχείο %s είναι %s ενώ το αρχείο %s είναι %s\n"
1155 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1156 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι %s και %s διαφέρουν\n"
1160 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1161 msgstr "Τα αρχεία %s καί %s είναι πανομοιότυπα\n"
1163 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1166 msgstr "Randy Smith"
1170 msgid "incompatible options"
1171 msgstr "ασύμβατες επιλογές"
1174 msgid "'-' specified for more than one input file"
1175 msgstr "«-» ορίστηκε για περισσότερα από ένα αρχεία εισόδου"
1177 #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
1178 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
1180 msgstr "αποτυχία ανάγνωσης"
1183 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1184 msgstr "-A --show-all Έξοδος όλων των διαφορών σε αγκύλες."
1188 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1189 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1191 "-e, --ed έξοδος ενός ed script που περιλαμβάνει τις αλλαγές\n"
1192 "από OLDFILE σε YOURFILE στο MYFILE "
1195 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1196 msgstr "-E, --show-overlap όπως -e, αλλά οι διαφορές σε αγκύλες"
1200 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1203 "-3, --easy-only όπως -e, αλλά περιλαμβάνει μόνο τις μη "
1204 "αλληλοεπικαλυπτόμενες αλλαγές"
1208 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1210 "-x, --overlap-only όπως -e, αλλά περιλαμβάνει μόνο τις αλληλοκαλυπτόμενες "
1214 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1215 msgstr "-X like -x, but bracket conflicts"
1218 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1219 msgstr "-i προσάρτηση των εντολών «w» και «q» στα σενάρια του «ed»"
1223 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1224 " -A if no other options are given"
1226 "-m, --merge έξοδος του συγχωνευμένου αρχείου σύμφωνα με την\n"
1227 " -A αν δεν δίνεται άλλη επιλογή"
1230 msgid "-a, --text treat all files as text"
1231 msgstr "-a, --text Θεωρεί όλα τα αρχεία ως κείμενο."
1234 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1235 msgstr "--strip-trailing-cr Απαλειφή του χαρακτήρα επιστροφής στην είσοδο."
1238 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1240 "-T, --initial-tab στοίχιση των στηλοθετών με την επιπρόσθεση ενός στην "
1244 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1245 msgstr "--diff-program=ΠΡΟΓΡ Χρήση του ΠΡΟΓΡάμματος στη σύγκριση αρχείων."
1249 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1250 " (can be repeated up to three times)"
1252 "-L, --label=LABEL χρήση LABEL αντί ονόματος αρχείου\n"
1253 " (μπορεί να επαναληφθεί μέχρι τρεις φορές) "
1256 msgid " --help display this help and exit"
1257 msgstr " --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας κι έξοδος "
1260 msgid "-v, --version output version information and exit"
1261 msgstr "-v, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος"
1265 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1266 msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1269 msgid "Compare three files line by line."
1270 msgstr "Σύγκριση τριών αρχείων γραμμή προς γραμμή."
1275 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1278 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1279 "to be output instead of the default.\n"
1281 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1282 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1283 "robust than using ed.\n"
1286 "Η προεπιλεγμένη μορφή εξόδου είναι η λίγο πολύ αναγνώσιμη αναπαράσταση των "
1289 "Οι -e, -E, -x, -X (και οι αντίστοιχες μακρές) επιλογές δημιουργούν ένα ed "
1291 "στην έξοδο αντί της προεπιλογής.\n"
1293 "Τελικά, η επιλογή -m (--merge) υποχρεώνει το diff3 να κάνει τη συγχώνευση "
1295 "και να εμφανίσει στην έξοδο το συγχωνευμένο αρχείο. Για μη συνηθισμένη "
1296 "είσοδο, αυτό είναι\n"
1297 "σταθερότερο απο την χρήση του ed.\n"
1300 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1301 msgstr "Σε επιτυχία η έξοδος είναι 0, σε σύγκρουση 1 και σε πρόβλημα 2."
1304 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1305 msgstr "εσωτερικό σφάλμα: μπέρδεμα στις μορφές των μπλοκ diff"
1309 msgid "%s: diff failed: "
1310 msgstr "%s: αποτυχία του diff: "
1313 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1314 msgstr "εσωτερικό σφάλμα: μη έγκυρος τύπος diff στο process_diff"
1317 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1318 msgstr "άκυρη μορφή diff· μη έγκυρος οριοθέτης αλλαγής"
1321 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1322 msgstr "άκυρη μορφή diff· ασυμπλήρωτη τελευταία γραμμή"
1324 #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
1326 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1327 msgstr "το υποπρόγραμμα «%s» δεν ήταν δυνατόν να κληθεί"
1330 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1331 msgstr "άκυρη μορφή diff· λάθος χαρακτήρες στη γραμμή αποτελεσμάτων"
1334 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1335 msgstr "εσωτερικό σφάλμα: μη έγκυρος τύπος diff πέρασε στην έξοδο"
1337 #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
1338 msgid "input file shrank"
1339 msgstr "Το αρχείο εισόδου συρρικνώθηκε"
1343 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1344 msgstr "αδύνατη η σύγκριση των ονομάτων αρχείων «%s» και «%s»"
1348 msgid "%s: recursive directory loop"
1349 msgstr "%s: αναδρομικός βρόχος στον κατάλογο"
1351 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1354 msgstr "Thomas Lord"
1358 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1360 "-o, --output=ΑΡΧΕΙΟ Αλληλεπιδραστική λειτουργία με αποστολή εξόδου στο "
1365 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1366 msgstr "-i, --ignore-case Θεωρεί πεζά-κεφαλαία ίδια"
1369 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1371 "-E, --ignore-tab-expansion Αγνοεί αλλαγές οφειλόμενες στη στηλοθέτηση"
1374 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1376 "-Z, --ignore-trailing-space αγνοεί το λευκό διάστημα στο τέλος γραμμής"
1380 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1382 "-b --ignore-space-change αγνοεί αλλαγές οφειλόμενες στον αριθμό λευκών "
1386 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1387 msgstr "-W, --ignore-all-space Αγνοεί όλα τα λευκά διαστήματα."
1390 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1392 "-B, --ignore-blank-lines Αγνοεί αλλαγές οφειλόμενες στις λευκές γραμμές"
1395 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1397 "-I, --ignore-matching-lines=RE αγνοεί αλλαγές που οι γραμμές τους "
1401 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1402 msgstr "--strip-trailing-cr Απαλειφή του χαρακτήρα επιστροφής στην είσοδο"
1405 msgid "-a, --text treat all files as text"
1406 msgstr "-a --text Θεωρεί όλα τα αρχεία ως κείμενο"
1410 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1412 "-w, --width=ΑΡ Έξοδος με το πολύ ΑΡ στήλες εκτύπωσης (προεπιλογή 130)."
1416 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1417 msgstr "-l, --left-column Εμφάνιση στην αριστερή στήλη των κοινών γραμμών"
1420 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1421 msgstr "-s, --suppress-common-lines Οι ταυτόσημες γραμμές δεν εμφανίζονται"
1424 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1425 msgstr "-t, --expand-tabs Μετατροπή στηλοθετών σε διαστήματα στην έξοδο"
1429 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1431 " --tabsize=ΑΡ Ο αριθμός διαστημάτων του στηλοθέτη είναι ΑΡ (προεπιλογή 8) "
1435 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1436 msgstr "-d, --minimal προσπάθεια εύρεσης μικρότερου συνόλου αλλαγών"
1440 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1442 "-H, --speed-large-files Υποθέτει μεγάλα αρχεία με πολλές σκόρπιες "
1446 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1447 msgstr "--diff-program=ΠΡΟΓΡ Χρήση του ΠΡΟΓΡάμματος στη σύγκριση αρχείων"
1450 msgid " --help display this help and exit"
1451 msgstr " --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας κι έξοδος "
1454 msgid "-v, --version output version information and exit"
1455 msgstr "-v --version ονόμα, έκδοση κι έξοδος"
1459 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1460 msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ1 ΑΡΧΕΙΟ2\n"
1463 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1464 msgstr "Συγχώνευση δίπλα-δίπλα των διαφορών των ΑΡΧΕΙΟ1 και ΑΡΧΕΙΟ2."
1467 msgid "cannot interactively merge standard input"
1468 msgstr "αδυνατώ να συγχωνεύσω αλληλεπιδραστικά την πρότυπη είσοδο."
1471 msgid "both files to be compared are directories"
1472 msgstr "και τα δύο προς σύγκριση αρχεία είναι κατάλογοι"
1476 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1477 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1478 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1479 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1480 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1481 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1482 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1483 "s:\tSilently include common lines.\n"
1484 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1487 "ed:\tΔιόρθωση και μετά χρήση και των δύο παραλλαγών,\n"
1488 "εκάστη διακοσμημένη με επικεφαλίδα.\n"
1489 "eb:\tΔιόρθωση και μετά χρήση και των δύο παραλλαγών.\n"
1490 "el:\tΔιόρθωση και μετά χρήση της αριστερής παραλλαγής.\n"
1491 "er:\tΔιόρθωση και μετά χρήση της δεξιάς παραλλαγής.\n"
1492 "e:\tΔιόρθωση νέας παραλλαγής.\n"
1493 "l:\tΧρήση αριστερής παραλλαγής.\n"
1494 "r:\tΧρήση δεξιάς παραλλαγής.\n"
1495 "s:\tΣυμπεριλαμβάνει τις ταυτόσημες γραμμές σιωπηρά.\n"
1496 "v:\tΣυμπεριλαμβάνει τις ταυτόσημες γραμμές και το επισημαίνει.\n"
1501 msgid "unrecognized prefix: %s"
1502 msgstr "άγνωστο πρόθεμα: %s"
1506 msgid "unparsable value for --palette"
1507 msgstr "unparsable τιμή για --palette "