Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # simos: 25 messages, initial translation
5 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
6 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
7 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
8 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
9 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
10 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
11 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
12 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-01-19 19:08+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:05+0200\n"
19 "Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
21 "Language: el\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr ""
54 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr ""
83 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
91 #, c-format
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr ""
94 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
95
96 # gconf/gconf-internals.c:2416
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
115 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
116 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
119
120 # gconf/gconftool.c:1181
121 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 #, c-format
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
128 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1058
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1881
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr ""
141 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1891
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1908
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1920
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1936
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:2031
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:2041
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
171
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:149
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "am"
176 msgstr "πμ"
177
178 #. Translators: 'before midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:151
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "AM"
182 msgstr "ΠΜ"
183
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:153
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "pm"
188 msgstr "μμ"
189
190 #. Translators: 'after midday' indicator
191 #: ../glib/gdatetime.c:155
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "PM"
194 msgstr "ΜΜ"
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
197 #: ../glib/gdatetime.c:164
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%m/%d/%y"
200 msgstr "%d/%m/%y"
201
202 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
203 #: ../glib/gdatetime.c:167
204 msgctxt "GDateTime"
205 msgid "%H:%M:%S"
206 msgstr "%H:%M:%S"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:193
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "January"
211 msgstr "Ιανουάριος"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:195
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "February"
216 msgstr "Φεβρουάριος"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:197
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "March"
221 msgstr "Μάρτιος"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:199
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "April"
226 msgstr "Απρίλιος"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:201
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "May"
231 msgstr "Μάιος"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:203
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "June"
236 msgstr "Ιούνιος"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:205
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "July"
241 msgstr "Ιούλιος"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:207
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "August"
246 msgstr "Αύγουστος"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:209
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "September"
251 msgstr "Σεπτέμβριος"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:211
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "October"
256 msgstr "Οκτώβριος"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:213
259 msgctxt "full month name"
260 msgid "November"
261 msgstr "Νοέμβριος"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:215
264 msgctxt "full month name"
265 msgid "December"
266 msgstr "Δεκέμβριος"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:230
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Jan"
271 msgstr "Ιαν"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:232
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Feb"
276 msgstr "Φεβ"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:234
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "Mar"
281 msgstr "Μάρ"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:236
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "Apr"
286 msgstr "Απρ"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:238
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "May"
291 msgstr "Μάι"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:240
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Jun"
296 msgstr "Ιούν"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:242
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Jul"
301 msgstr "Ιούλ"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:244
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Aug"
306 msgstr "Αύγ"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:246
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Sep"
311 msgstr "Σεπτ"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:248
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Oct"
316 msgstr "Οκτ"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:250
319 msgctxt "abbreviated month name"
320 msgid "Nov"
321 msgstr "Νοέ"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:252
324 msgctxt "abbreviated month name"
325 msgid "Dec"
326 msgstr "Δεκ"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:267
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Monday"
331 msgstr "Δευτέρα"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:269
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Tuesday"
336 msgstr "Τρίτη"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:271
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Wednesday"
341 msgstr "Τετάρτη"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:273
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Thursday"
346 msgstr "Πέμπτη"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:275
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Friday"
351 msgstr "Παρασκευή"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:277
354 msgctxt "full weekday name"
355 msgid "Saturday"
356 msgstr "Σάββατο"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:279
359 msgctxt "full weekday name"
360 msgid "Sunday"
361 msgstr "Κυριακή"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:294
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Mon"
366 msgstr "Δευτ"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:296
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Tue"
371 msgstr "Τρίτ"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:298
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Wed"
376 msgstr "Τετ"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:300
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Thu"
381 msgstr "Πέμ"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:302
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Fri"
386 msgstr "Παρ"
387
388 #: ../glib/gdatetime.c:304
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 msgid "Sat"
391 msgstr "Σάβ"
392
393 #: ../glib/gdatetime.c:306
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 msgid "Sun"
396 msgstr "Κυρ"
397
398 #
399 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
400 #, c-format
401 msgid "Error opening directory '%s': %s"
402 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
403
404 #
405 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
406 #, c-format
407 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
408 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
409
410 #
411 #: ../glib/gfileutils.c:555
412 #, c-format
413 msgid "Error reading file '%s': %s"
414 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:569
417 #, c-format
418 msgid "File \"%s\" is too large"
419 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
420
421 # gconf/gconf-internals.c:2416
422 #: ../glib/gfileutils.c:652
423 #, c-format
424 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
425 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
426
427 # gconf/gconf-internals.c:2416
428 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
429 #, c-format
430 msgid "Failed to open file '%s': %s"
431 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
432
433 # gconf/gconfd.c:1701
434 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
435 #, c-format
436 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
437 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
438
439 # gconf/gconf-internals.c:2416
440 #: ../glib/gfileutils.c:754
441 #, c-format
442 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
443 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
444
445 # gconf/gconf-internals.c:2416
446 #: ../glib/gfileutils.c:862
447 #, c-format
448 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
449 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
450
451 # gconf/gconf-internals.c:2416
452 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
453 #, c-format
454 msgid "Failed to create file '%s': %s"
455 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
456
457 # gconf/gconf-internals.c:2416
458 #: ../glib/gfileutils.c:918
459 #, c-format
460 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
461 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
462
463 # gconf/gconf-internals.c:2416
464 #: ../glib/gfileutils.c:943
465 #, c-format
466 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
467 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
468
469 # gconf/gconf-internals.c:2416
470 #: ../glib/gfileutils.c:962
471 #, c-format
472 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
473 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
474
475 # gconf/gconf-internals.c:2416
476 #: ../glib/gfileutils.c:1005
477 #, c-format
478 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
479 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
480
481 # gconf/gconf-internals.c:2416
482 #: ../glib/gfileutils.c:1025
483 #, c-format
484 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
485 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1146
488 #, c-format
489 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
490 msgstr ""
491 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
492 "απέτυχε: %s"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1350
495 #, c-format
496 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
497 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1363
500 #, c-format
501 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
502 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1796
505 #, c-format
506 msgid "%u byte"
507 msgid_plural "%u bytes"
508 msgstr[0] "%u byte"
509 msgstr[1] "%u bytes"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:1804
512 #, c-format
513 msgid "%.1f KB"
514 msgstr "%.1f KB"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:1809
517 #, c-format
518 msgid "%.1f MB"
519 msgstr "%.1f MB"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:1814
522 #, c-format
523 msgid "%.1f GB"
524 msgstr "%.1f GB"
525
526 #: ../glib/gfileutils.c:1819
527 #, c-format
528 msgid "%.1f TB"
529 msgstr "%.1f TB"
530
531 #: ../glib/gfileutils.c:1824
532 #, c-format
533 msgid "%.1f PB"
534 msgstr "%.1f PB"
535
536 #: ../glib/gfileutils.c:1829
537 #, c-format
538 msgid "%.1f EB"
539 msgstr "%.1f EB"
540
541 # gconf/gconf-internals.c:2416
542 #: ../glib/gfileutils.c:1872
543 #, c-format
544 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
545 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
546
547 #: ../glib/gfileutils.c:1893
548 msgid "Symbolic links not supported"
549 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
550
551 #: ../glib/giochannel.c:1407
552 #, c-format
553 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
554 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
555
556 #: ../glib/giochannel.c:1752
557 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
558 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
559
560 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
561 #: ../glib/giochannel.c:2143
562 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
563 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
564
565 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
566 msgid "Channel terminates in a partial character"
567 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
568
569 #: ../glib/giochannel.c:1943
570 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
571 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
572
573 # gconf/gconf-internals.c:2416
574 #: ../glib/gmappedfile.c:150
575 #, c-format
576 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
577 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
578
579 # gconf/gconf-internals.c:2416
580 #: ../glib/gmappedfile.c:229
581 #, c-format
582 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
583 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
584
585 # gconf/gconfd.c:1676
586 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
587 #, c-format
588 msgid "Error on line %d char %d: "
589 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
590
591 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
592 #, c-format
593 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
594 msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
595
596 #: ../glib/gmarkup.c:428
597 #, c-format
598 msgid "'%s' is not a valid name "
599 msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
600
601 #: ../glib/gmarkup.c:444
602 #, c-format
603 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
604 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
605
606 #
607 #: ../glib/gmarkup.c:553
608 #, c-format
609 msgid "Error on line %d: %s"
610 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:637
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
616 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
617 msgstr ""
618 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
619 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
620 "μεγάλο"
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:649
623 msgid ""
624 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
625 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
626 "as &amp;"
627 msgstr ""
628 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
629 "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
630 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:675
633 #, c-format
634 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
635 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:713
638 msgid ""
639 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
640 msgstr ""
641 "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:721
644 #, c-format
645 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
646 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:726
649 msgid ""
650 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
651 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
652 msgstr ""
653 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
654 "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
655 "&amp;"
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:1077
658 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
659 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:1117
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
665 "element name"
666 msgstr ""
667 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:1185
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
673 "'%s'"
674 msgstr ""
675 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
676 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:1269
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
682 msgstr ""
683 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
684 "του στοιχείου '%s'"
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1310
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
690 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
691 "character in an attribute name"
692 msgstr ""
693 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
694 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
695 "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1354
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
701 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
702 msgstr ""
703 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
704 "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1487
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
710 "begin an element name"
711 msgstr ""
712 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
713 "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1523
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
719 "allowed character is '>'"
720 msgstr ""
721 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
722 "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1534
725 #, c-format
726 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
727 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1543
730 #, c-format
731 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
732 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
733
734 #: ../glib/gmarkup.c:1711
735 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
736 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
737
738 #: ../glib/gmarkup.c:1725
739 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
740 msgstr ""
741 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
742 "παρένθεση '<'"
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
748 "element opened"
749 msgstr ""
750 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
751 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1741
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
757 "the tag <%s/>"
758 msgstr ""
759 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
760 "τέλος του tag <%s/>"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1747
763 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
764 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
765
766 #: ../glib/gmarkup.c:1753
767 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
768 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
769
770 #: ../glib/gmarkup.c:1758
771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
772 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1764
775 msgid ""
776 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
777 "name; no attribute value"
778 msgstr ""
779 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
780 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1771
783 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
784 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
785
786 #: ../glib/gmarkup.c:1787
787 #, c-format
788 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
789 msgstr ""
790 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
791
792 #: ../glib/gmarkup.c:1793
793 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
794 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
795
796 #: ../glib/gregex.c:188
797 msgid "corrupted object"
798 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
799
800 #: ../glib/gregex.c:190
801 msgid "internal error or corrupted object"
802 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
803
804 #: ../glib/gregex.c:192
805 msgid "out of memory"
806 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
807
808 #: ../glib/gregex.c:197
809 msgid "backtracking limit reached"
810 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
811
812 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
813 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
814 msgstr ""
815 "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
816
817 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
818 msgid "internal error"
819 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
820
821 #: ../glib/gregex.c:219
822 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
823 msgstr ""
824 "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
825 "ταίριασμα"
826
827 #: ../glib/gregex.c:228
828 msgid "recursion limit reached"
829 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
830
831 #: ../glib/gregex.c:230
832 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
833 msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
834
835 #: ../glib/gregex.c:232
836 msgid "invalid combination of newline flags"
837 msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
838
839 #: ../glib/gregex.c:236
840 msgid "unknown error"
841 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
842
843 #: ../glib/gregex.c:256
844 msgid "\\ at end of pattern"
845 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
846
847 #: ../glib/gregex.c:259
848 msgid "\\c at end of pattern"
849 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
850
851 #: ../glib/gregex.c:262
852 msgid "unrecognized character follows \\"
853 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
854
855 #: ../glib/gregex.c:269
856 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
857 msgstr ""
858 "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
859 "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
860
861 #: ../glib/gregex.c:272
862 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
863 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
864
865 #: ../glib/gregex.c:275
866 msgid "number too big in {} quantifier"
867 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
868
869 #: ../glib/gregex.c:278
870 msgid "missing terminating ] for character class"
871 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
872
873 #: ../glib/gregex.c:281
874 msgid "invalid escape sequence in character class"
875 msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
876
877 #: ../glib/gregex.c:284
878 msgid "range out of order in character class"
879 msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
880
881 #: ../glib/gregex.c:287
882 msgid "nothing to repeat"
883 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
884
885 #: ../glib/gregex.c:290
886 msgid "unrecognized character after (?"
887 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
888
889 #: ../glib/gregex.c:294
890 msgid "unrecognized character after (?<"
891 msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
892
893 #: ../glib/gregex.c:298
894 msgid "unrecognized character after (?P"
895 msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
896
897 #: ../glib/gregex.c:301
898 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
899 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
900
901 #: ../glib/gregex.c:304
902 msgid "missing terminating )"
903 msgstr "λείπει η τελική )"
904
905 #: ../glib/gregex.c:308
906 msgid ") without opening ("
907 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
908
909 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
910 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
911 #.
912 #: ../glib/gregex.c:315
913 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
914 msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
915
916 #: ../glib/gregex.c:318
917 msgid "reference to non-existent subpattern"
918 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
919
920 #: ../glib/gregex.c:321
921 msgid "missing ) after comment"
922 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
923
924 #: ../glib/gregex.c:324
925 msgid "regular expression too large"
926 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
927
928 #: ../glib/gregex.c:327
929 msgid "failed to get memory"
930 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
931
932 #: ../glib/gregex.c:330
933 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
934 msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
935
936 #: ../glib/gregex.c:333
937 msgid "malformed number or name after (?("
938 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
939
940 #: ../glib/gregex.c:336
941 msgid "conditional group contains more than two branches"
942 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
943
944 #: ../glib/gregex.c:339
945 msgid "assertion expected after (?("
946 msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
947
948 #: ../glib/gregex.c:342
949 msgid "unknown POSIX class name"
950 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
951
952 #: ../glib/gregex.c:345
953 msgid "POSIX collating elements are not supported"
954 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
955
956 #: ../glib/gregex.c:348
957 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
958 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
959
960 #: ../glib/gregex.c:351
961 msgid "invalid condition (?(0)"
962 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
963
964 #: ../glib/gregex.c:354
965 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
966 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
967
968 #: ../glib/gregex.c:357
969 msgid "recursive call could loop indefinitely"
970 msgstr ""
971 "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
972
973 #: ../glib/gregex.c:360
974 msgid "missing terminator in subpattern name"
975 msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
976
977 #: ../glib/gregex.c:363
978 msgid "two named subpatterns have the same name"
979 msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
980
981 #: ../glib/gregex.c:366
982 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
983 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
984
985 #: ../glib/gregex.c:369
986 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
987 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
988
989 #: ../glib/gregex.c:372
990 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
991 msgstr ""
992 "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
993 "χαρακτήρες)"
994
995 #: ../glib/gregex.c:375
996 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
997 msgstr ""
998 "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:378
1001 msgid "octal value is greater than \\377"
1002 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:381
1005 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1006 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:384
1009 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1010 msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:387
1013 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1014 msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:390
1017 msgid ""
1018 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1019 msgstr ""
1020 "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
1021 "προαιρετικά εντός αγκίστρων"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:395
1024 msgid "unexpected repeat"
1025 msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:399
1028 msgid "code overflow"
1029 msgstr "overflow κώδικα"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:403
1032 msgid "overran compiling workspace"
1033 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:407
1036 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1037 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1040 #, c-format
1041 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1042 msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:1155
1045 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1046 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:1164
1049 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1050 msgstr ""
1051 "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
1052
1053 # gconf/gconfd.c:1676
1054 #: ../glib/gregex.c:1218
1055 #, c-format
1056 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1057 msgstr ""
1058 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:1254
1061 #, c-format
1062 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1063 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:2128
1066 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1067 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:2144
1070 msgid "hexadecimal digit expected"
1071 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:2184
1074 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1075 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:2193
1078 msgid "unfinished symbolic reference"
1079 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:2200
1082 msgid "zero-length symbolic reference"
1083 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:2211
1086 msgid "digit expected"
1087 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
1088
1089 #: ../glib/gregex.c:2229
1090 msgid "illegal symbolic reference"
1091 msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
1092
1093 #: ../glib/gregex.c:2291
1094 msgid "stray final '\\'"
1095 msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
1096
1097 #: ../glib/gregex.c:2295
1098 msgid "unknown escape sequence"
1099 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
1100
1101 #: ../glib/gregex.c:2305
1102 #, c-format
1103 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1104 msgstr ""
1105 "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα "
1106 "%lu: %s"
1107
1108 # gconf/gconf-internals.c:1577
1109 #: ../glib/gshell.c:91
1110 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1111 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
1112
1113 #: ../glib/gshell.c:181
1114 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1115 msgstr ""
1116 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
1117 "κέλυφος"
1118
1119 #: ../glib/gshell.c:559
1120 #, c-format
1121 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1122 msgstr ""
1123 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν "
1124 "'%s')"
1125
1126 #: ../glib/gshell.c:566
1127 #, c-format
1128 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1129 msgstr ""
1130 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
1131 "κείμενο ήταν '%s')"
1132
1133 #: ../glib/gshell.c:578
1134 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1135 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1138 msgid "Failed to read data from child process"
1139 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
1140
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1144 msgstr ""
1145 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
1146 "(%s)"
1147
1148 # gconf/gconftool.c:881
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1150 #, c-format
1151 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1152 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1157 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1162 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1165 #, c-format
1166 msgid "Invalid program name: %s"
1167 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1171 #, c-format
1172 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1173 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
1174
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1177 #, c-format
1178 msgid "Invalid string in environment: %s"
1179 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
1180
1181 #
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid working directory: %s"
1185 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
1186
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1190 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
1191
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1193 msgid ""
1194 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1195 "process"
1196 msgstr ""
1197 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
1198 "θυγατρική διεργασία"
1199
1200 # gconf/gconf-internals.c:2416
1201 #: ../glib/gspawn.c:196
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1204 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
1205
1206 #: ../glib/gspawn.c:335
1207 #, c-format
1208 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1209 msgstr ""
1210 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
1211 "(%s)"
1212
1213 #: ../glib/gspawn.c:420
1214 #, c-format
1215 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1216 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
1217
1218 # gconf/gconf-internals.c:2416
1219 #: ../glib/gspawn.c:1212
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to fork (%s)"
1222 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
1223
1224 # gconf/gconf-internals.c:2416
1225 #: ../glib/gspawn.c:1362
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1228 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
1229
1230 #: ../glib/gspawn.c:1372
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1233 msgstr ""
1234 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1235
1236 #: ../glib/gspawn.c:1381
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1239 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
1240
1241 #: ../glib/gspawn.c:1389
1242 #, c-format
1243 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1244 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1245
1246 #: ../glib/gspawn.c:1413
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1249 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1250
1251 #: ../glib/gutf8.c:1066
1252 msgid "Character out of range for UTF-8"
1253 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1254
1255 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1256 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1257 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1258 msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
1259
1260 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1261 msgid "Character out of range for UTF-16"
1262 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1263
1264 #: ../glib/goption.c:760
1265 msgid "Usage:"
1266 msgstr "Χρήση:"
1267
1268 #: ../glib/goption.c:760
1269 msgid "[OPTION...]"
1270 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1271
1272 #: ../glib/goption.c:866
1273 msgid "Help Options:"
1274 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1275
1276 #: ../glib/goption.c:867
1277 msgid "Show help options"
1278 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1279
1280 #: ../glib/goption.c:873
1281 msgid "Show all help options"
1282 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1283
1284 #: ../glib/goption.c:935
1285 msgid "Application Options:"
1286 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1287
1288 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1289 #, c-format
1290 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1291 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1292
1293 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1294 #, c-format
1295 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1296 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1297
1298 #: ../glib/goption.c:1032
1299 #, c-format
1300 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1301 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
1302
1303 #: ../glib/goption.c:1040
1304 #, c-format
1305 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1306 msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1307
1308 # gconf/gconftool.c:1181
1309 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1310 #, c-format
1311 msgid "Error parsing option %s"
1312 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1313
1314 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1315 #, c-format
1316 msgid "Missing argument for %s"
1317 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1318
1319 #: ../glib/goption.c:1922
1320 #, c-format
1321 msgid "Unknown option %s"
1322 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1325 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1326 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1329 msgid "Not a regular file"
1330 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1331
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1333 msgid "File is empty"
1334 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1340 msgstr ""
1341 "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1342 "comment"
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1345 #, c-format
1346 msgid "Invalid group name: %s"
1347 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1350 msgid "Key file does not start with a group"
1351 msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1354 #, c-format
1355 msgid "Invalid key name: %s"
1356 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1359 #, c-format
1360 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1361 msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2646
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:2712 ../glib/gkeyfile.c:2847 ../glib/gkeyfile.c:2980
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:3133 ../glib/gkeyfile.c:3320 ../glib/gkeyfile.c:3381
1366 #, c-format
1367 msgid "Key file does not have group '%s'"
1368 msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1371 #, c-format
1372 msgid "Key file does not have key '%s'"
1373 msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1376 #, c-format
1377 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1378 msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1900
1381 #, c-format
1382 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1383 msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1384
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1389 msgstr ""
1390 "Το αρχείο-κλειδί περιέχει το κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν "
1391 "μπορεί να ερμηνευθεί."
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:2115 ../glib/gkeyfile.c:2477
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1397 "interpreted."
1398 msgstr ""
1399 "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1400 "ερμηνευθεί."
1401
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:2661 ../glib/gkeyfile.c:2862 ../glib/gkeyfile.c:3392
1403 #, c-format
1404 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1405 msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
1408 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1409 msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1410
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3648
1412 #, c-format
1413 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1414 msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
1415
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3790
1417 #, c-format
1418 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1419 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1420
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3804
1422 #, c-format
1423 msgid "Integer value '%s' out of range"
1424 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1425
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3837
1427 #, c-format
1428 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1429 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
1430
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3861
1432 #, c-format
1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1434 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1435
1436 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1437 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1438 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1439 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1440 #, c-format
1441 msgid "Too large count value passed to %s"
1442 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
1443
1444 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1445 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1446 msgid "Stream is already closed"
1447 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
1448
1449 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1450 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1451 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1452 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1453 msgid "Operation was cancelled"
1454 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
1455
1456 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1457 msgid "Invalid object, not initialized"
1458 msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
1459
1460 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1461 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1462 msgstr "Ελλιπής σειρά byte στην είσοδο"
1463
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1465 msgid "Not enough space in destination"
1466 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
1467
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1469 msgid "Cancellable initialization not supported"
1470 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αρχικοποίηση με δυνατότητα ακύρωσης"
1471
1472 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1473 msgid "Unknown type"
1474 msgstr "Άγνωστος τύπος"
1475
1476 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1477 #, c-format
1478 msgid "%s filetype"
1479 msgstr "%s τύπος αρχείων"
1480
1481 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1482 #, c-format
1483 msgid "%s type"
1484 msgstr "τύπος %s"
1485
1486 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1487 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1488 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS"
1489
1490 #: ../gio/gcredentials.c:396
1491 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1492 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για την πλατφόρμα σας"
1493
1494 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1495 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1496 msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
1497
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1500 #, c-format
1501 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1502 msgstr "Μη-υποστηριζόμενο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1508 msgstr ""
1509 "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
1510 "αφηρημένα κλειδιά)"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1513 #, c-format
1514 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1515 msgstr ""
1516 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `"
1517 "%s' "
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1520 #, c-format
1521 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1522 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1525 #, c-format
1526 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1527 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1530 #, c-format
1531 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1532 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει μια άνω και κάτω τελεία (:)"
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1538 "sign"
1539 msgstr ""
1540 "Το δίδυμο Κλειδί/Τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει "
1541 "τον τελεστή ίσον"
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1547 "`%s'"
1548 msgstr ""
1549 "Σφάλμα κατά το unescaping του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο Κλειδί/Τιμή "
1550 "%d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1556 "`path' or `abstract' to be set"
1557 msgstr ""
1558 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix  απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
1559 "κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1562 #, c-format
1563 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1564 msgstr ""
1565 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει είναι "
1566 "κακοδιατυπωμένη"
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1569 #, c-format
1570 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1571 msgstr ""
1572 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1575 #, c-format
1576 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1577 msgstr ""
1578 "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
1579 "κακοδιατυπωμένη"
1580
1581 #
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1583 msgid "Error auto-launching: "
1584 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης:"
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1587 #, c-format
1588 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1589 msgstr "Άγνωστη ή μη υποστηριζόμενη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
1590
1591 #
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1593 #, c-format
1594 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1595 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα του παρόντος αρχείου '%s': %s"
1596
1597 #
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1599 #, c-format
1600 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1601 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
1602
1603 #
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1605 #, c-format
1606 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1607 msgstr ""
1608 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενα τα 16 bytes, "
1609 "παραλήφθηκαν %d"
1610
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1612 #, c-format
1613 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1614 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1617 msgid "The given address is empty"
1618 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
1619
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1621 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1622 msgstr ""
1623 "Αδύνατη η δημιουργία ενός διαύλου μηνυμάτων χωρίς μια ταυτότητα μηχανήματος:"
1624
1625 #
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1627 #, c-format
1628 msgid "Error spawning command line `%s': "
1629 msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία της γραμμή εντολών `%s': "
1630
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1632 #, c-format
1633 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1634 msgstr ""
1635 "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών `"
1636 "%s': %s"
1637
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1639 #, c-format
1640 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1641 msgstr ""
1642 "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
1643 "μηδέν %d: %s"
1644
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1646 #, c-format
1647 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1648 msgstr ""
1649 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μην υλοποιημένο σε "
1650 "αυτό το OS)"
1651
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1656 "- unknown value `%s'"
1657 msgstr ""
1658 "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
1659 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
1660
1661 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1662 msgid ""
1663 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1664 "variable is not set"
1665 msgstr ""
1666 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
1667 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
1668
1669 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1670 #, c-format
1671 msgid "Unknown bus type %d"
1672 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
1673
1674 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1675 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1676 msgstr ""
1677 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
1678
1679 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1680 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1681 msgstr ""
1682 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσιε μια "
1683 "γραμμή"
1684
1685 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1689 msgstr ""
1690 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
1691 "(διαθέσιμο: %s)"
1692
1693 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1694 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1695 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1696
1697 #
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1699 #, c-format
1700 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1701 msgstr "Σφάλμα ορισμού κατάστασης του καταλόγου `%s': %s"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1707 msgstr ""
1708 "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
1709 "λειτουργίας 0700, αποκτημένος 0%o"
1710
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1712 #, c-format
1713 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1714 msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία καταλόγου `%s': %s"
1715
1716 #
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1718 #, c-format
1719 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1720 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση:"
1721
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1723 #, c-format
1724 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1725 msgstr ""
1726 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι "
1727 "κακοδιατυπωμένη"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1733 msgstr ""
1734 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' "
1735 "είναι κακοδιατυπωμένο"
1736
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1741 msgstr ""
1742 "Το δεύτερο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `"
1743 "%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
1744
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1746 #, c-format
1747 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1748 msgstr "Δεν βρήκε το cookie με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
1749
1750 #
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1752 #, c-format
1753 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1754 msgstr "Σφάλμα στην διαγραφή του ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1755
1756 #
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1758 #, c-format
1759 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1760 msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1761
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1763 #, c-format
1764 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1765 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1766
1767 #
1768 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1769 #, c-format
1770 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1771 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης του αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
1772
1773 #
1774 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1775 #, c-format
1776 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1777 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή:"
1778
1779 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1780 #, c-format
1781 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1782 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s)"
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1786 msgid "The connection is closed"
1787 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
1788
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1790 msgid "Timeout was reached"
1791 msgstr "Επιτευχθεί ο χρόνος λήξης"
1792
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1794 msgid ""
1795 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1796 msgstr ""
1797 "Βρέθηκαν μη υποστηριζόμενες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side "
1798 "σύνδεσης"
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1804 msgstr ""
1805 "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
1806 "διαδρομή %s"
1807
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1809 #, c-format
1810 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1811 msgstr ""
1812 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
1813
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1815 #, c-format
1816 msgid "No such property `%s'"
1817 msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
1818
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1820 #, c-format
1821 msgid "Property `%s' is not readable"
1822 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς ανάγνωση"
1823
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1825 #, c-format
1826 msgid "Property `%s' is not writable"
1827 msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς εγγραφή"
1828
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1830 #, c-format
1831 msgid "No such interface `%s'"
1832 msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'"
1833
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1835 msgid "No such interface"
1836 msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή"
1837
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1839 #, c-format
1840 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1841 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
1842
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1844 #, c-format
1845 msgid "No such method `%s'"
1846 msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'"
1847
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1849 #, c-format
1850 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1851 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
1852
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1854 #, c-format
1855 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1856 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί  ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
1857
1858 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1859 #, c-format
1860 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1861 msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
1862
1863 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1864 #, c-format
1865 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1866 msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
1867
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1869 #, c-format
1870 msgid "A subtree is already exported for %s"
1871 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
1872
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1874 msgid "type is INVALID"
1875 msgstr "ο τύπος είναι ΜΙ ΑΠΟΔΕΚΤΟΣ"
1876
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1878 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1879 msgstr "METHOD_CALL message: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1882 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1883 msgstr "METHOD_RETURN message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1886 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1887 msgstr "ERROR message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1890 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1891 msgstr "SIGNAL message: : το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
1892
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1894 msgid ""
1895 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1896 "freedesktop/DBus/Local"
1897 msgstr ""
1898 "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
1899 "freedesktop/DBus/Local"
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1902 msgid ""
1903 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1904 "freedesktop.DBus.Local"
1905 msgstr ""
1906 "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
1907 "org.freedesktop.DBus.Local"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1910 #, c-format
1911 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1912 msgstr "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF"
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1918 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1919 msgstr ""
1920 "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στο byte "
1921 "offset %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 αλφαριθμητικό μέχρι "
1922 "εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1925 #, c-format
1926 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1927 msgstr ""
1928 "Αναμενόμενο NUL byte μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκαν byte %d"
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1931 #, c-format
1932 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1933 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1936 #, c-format
1937 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1938 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι μια έγκυρη υπογραφή D-Bus"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1944 msgstr ""
1945 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
1946
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1948 #, c-format
1949 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1950 msgstr ""
1951 "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus "
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1957 msgstr ""
1958 "Σφάλμα ακύρωσης σειριακής διάταξης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' "
1959 "από το σχήμα D-Bus "
1960
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1965 "0x%02x"
1966 msgstr ""
1967 "Άκυρη τιμή endianness. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά βρήκε η τιμή "
1968 "0x%02x"
1969
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1971 #, c-format
1972 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1973 msgstr "Μη αποδεκτή κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρήκε %d"
1974
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1976 #, c-format
1977 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1978 msgstr ""
1979 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρήκε αλλά το σώμα του μηνύματος είναι "
1980 "κενό"
1981
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1983 #, c-format
1984 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1985 msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
1986
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1988 #, c-format
1989 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1990 msgstr ""
1991 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
1992 "%u bytes"
1993
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1995 msgid "Cannot deserialize message: "
1996 msgstr "Αδυναμία ακύρωσης  σειριακής διάταξης μηνύματος:"
1997
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2002 msgstr ""
2003 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή "
2004 "δικτυώματος D-Bus "
2005
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
2007 #, c-format
2008 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2009 msgstr "Το μήνυμα έχει %d fds αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d fds"
2010
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
2012 msgid "Cannot serialize message: "
2013 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος:"
2014
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
2016 #, c-format
2017 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2018 msgstr ""
2019 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει καμία κεφαλίδα "
2020 "υπογραφών"
2021
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2026 "%s'"
2027 msgstr ""
2028 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στην "
2029 "κεφαλίδα είναι `%s'"
2030
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
2032 #, c-format
2033 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2034 msgstr ""
2035 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στην κεφαλίδα είναι `(%s)'"
2036
2037 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2038 #, c-format
2039 msgid "Error return with body of type `%s'"
2040 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με το σώμα του τύπου`%s'"
2041
2042 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2043 msgid "Error return with empty body"
2044 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
2045
2046 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2047 #, c-format
2048 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2049 msgstr ""
2050 "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
2051
2052 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2053 #: ../gio/gsocket.c:3108
2054 #, c-format
2055 msgid "Error sending message: %s"
2056 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2057
2058 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2059 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2060 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id:"
2061
2062 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2066 "the type is %s"
2067 msgstr ""
2068 "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
2069 "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
2070
2071 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2072 #, c-format
2073 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2074 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s:"
2075
2076 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2077 #, c-format
2078 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2079 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
2080
2081 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2082 msgid ""
2083 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2084 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2085 msgstr ""
2086 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου; Ο proxy είναι για ένα γνωστό όνομα χωρίς "
2087 "ιδιοκτήτη και ο proxy δημιουργήθηκε με την σημαία "
2088 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2089
2090 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2091 msgid "Abstract name space not supported"
2092 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα namespace"
2093
2094 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2095 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2096 msgstr ""
2097 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία ενός "
2098 "κεντρικού υπολογιστή"
2099
2100 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2101 #, c-format
2102 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2103 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
2104
2105 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2106 #, c-format
2107 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2108 msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
2109
2110 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2111 #, c-format
2112 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2113 msgstr "Αδυναμία ακροάσεις στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
2114
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2116 msgid "COMMAND"
2117 msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Commands:\n"
2123 "  help         Shows this information\n"
2124 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2125 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2126 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2127 "\n"
2128 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2129 msgstr ""
2130 "Εντολές:\n"
2131 "  help         Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
2132 "  introspect   Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
2133 "  monitor      Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
2134 "  call         Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
2135 "\n"
2136 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για να πάρει βοήθεια για κάθε εντολή.\n"
2137
2138 #
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2141 #, c-format
2142 msgid "Error: %s\n"
2143 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
2144
2145 # gconf/gconftool.c:1181
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2147 #, c-format
2148 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2149 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2152 msgid "Connect to the system bus"
2153 msgstr "Συνδέστε με το δίαυλο συστήματος "
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2156 msgid "Connect to the session bus"
2157 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2160 msgid "Connect to given D-Bus address"
2161 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2164 msgid "Connection Endpoint Options:"
2165 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2168 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2169 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2172 #, c-format
2173 msgid "No connection endpoint specified"
2174 msgstr "Δεν διευκρινίζεται κανένα σημείο τέλους σύνδεσης "
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2177 #, c-format
2178 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2179 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2185 msgstr ""
2186 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν "
2187 "υπάρχει\n"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2193 "interface `%s'\n"
2194 msgstr ""
2195 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν "
2196 "υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2199 msgid "Destination name to invoke method on"
2200 msgstr "Το όνομα προορισμού για την επίκληση της μεθόδου"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2203 msgid "Object path to invoke method on"
2204 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκκίνηση στη μέθοδο"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2207 msgid "Method and interface name"
2208 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
2209
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2211 msgid "Invoke a method on a remote object."
2212 msgstr "Εκκινείστε μια μέθοδο σε ένα απομακρυσμένο αντικείμενο."
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2215 #, c-format
2216 msgid "Error connecting: %s\n"
2217 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2220 #, c-format
2221 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2222 msgstr "Σφάλμα: Ο προορισμός δεν διευκρινίστηκε\n"
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2225 #, c-format
2226 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2227 msgstr "Σφάλμα: Η διαδρομή αντικειμένου δεν διευκρινίστηκε\n"
2228
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2230 #, c-format
2231 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2232 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2235 #, c-format
2236 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2237 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου δεν διευκρινίστηκε\n"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2240 #, c-format
2241 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2242 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
2243
2244 #
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2246 #, c-format
2247 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2248 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
2249
2250 # gconf/gconftool.c:1181
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2252 #, c-format
2253 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2254 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
2255
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2257 msgid "Destination name to introspect"
2258 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
2259
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2261 msgid "Object path to introspect"
2262 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
2263
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2265 msgid "Print XML"
2266 msgstr "Εκτύπωση XML"
2267
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2269 msgid "Introspect a remote object."
2270 msgstr "Ενδοσκόπηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
2271
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2273 msgid "Destination name to monitor"
2274 msgstr "Όνομα προορισμού προς έλεγχο"
2275
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2277 msgid "Object path to monitor"
2278 msgstr "Η διαδρομή του αντικειμένου για παρακολούθηση"
2279
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2281 msgid "Monitor a remote object."
2282 msgstr "Παρακολούθηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
2283
2284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2285 msgid "Unnamed"
2286 msgstr "Ανώνυμο"
2287
2288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2289 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2290 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
2291
2292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
2293 msgid "Unable to find terminal required for application"
2294 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
2295
2296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
2297 #, c-format
2298 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2299 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
2300
2301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1327
2302 #, c-format
2303 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2304 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
2305
2306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1820
2307 #, c-format
2308 msgid "Can't create user desktop file %s"
2309 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
2310
2311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1936
2312 #, c-format
2313 msgid "Custom definition for %s"
2314 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
2315
2316 #: ../gio/gdrive.c:363
2317 msgid "drive doesn't implement eject"
2318 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
2319
2320 #. Translators: This is an error
2321 #. * message for drive objects that
2322 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2323 #: ../gio/gdrive.c:444
2324 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2325 msgstr ""
2326 "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία"
2327 "\""
2328
2329 #: ../gio/gdrive.c:521
2330 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2331 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
2332
2333 #: ../gio/gdrive.c:728
2334 msgid "drive doesn't implement start"
2335 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία έναρξης"
2336
2337 #: ../gio/gdrive.c:831
2338 msgid "drive doesn't implement stop"
2339 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία τερματισμού"
2340
2341 #: ../gio/gemblem.c:324
2342 #, c-format
2343 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2344 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
2345
2346 #: ../gio/gemblem.c:334
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2349 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
2350
2351 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2352 #, c-format
2353 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2354 msgstr ""
2355 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
2356
2357 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2360 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
2361
2362 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2363 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2364 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
2365
2366 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2367 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2368 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2369 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2370 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2371 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2372 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2373 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2374 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2375 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2376 msgid "Operation not supported"
2377 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
2378
2379 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2380 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2381 #. Translators: This is an error message when trying to
2382 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2383 #. * none exists.
2384 #. Translators: This is an error message when trying to find
2385 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2386 #. * exists.
2387 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2388 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2389 msgid "Containing mount does not exist"
2390 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
2391
2392 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2393 msgid "Can't copy over directory"
2394 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
2395
2396 #: ../gio/gfile.c:2473
2397 msgid "Can't copy directory over directory"
2398 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
2399
2400 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2401 msgid "Target file exists"
2402 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
2403
2404 #: ../gio/gfile.c:2499
2405 msgid "Can't recursively copy directory"
2406 msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
2407
2408 #: ../gio/gfile.c:2759
2409 msgid "Splice not supported"
2410 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
2411
2412 #: ../gio/gfile.c:2763
2413 #, c-format
2414 msgid "Error splicing file: %s"
2415 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
2416
2417 #: ../gio/gfile.c:2910
2418 msgid "Can't copy special file"
2419 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
2420
2421 #: ../gio/gfile.c:3484
2422 msgid "Invalid symlink value given"
2423 msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
2424
2425 #: ../gio/gfile.c:3578
2426 msgid "Trash not supported"
2427 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
2428
2429 #: ../gio/gfile.c:3627
2430 #, c-format
2431 msgid "File names cannot contain '%c'"
2432 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
2433
2434 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2435 msgid "volume doesn't implement mount"
2436 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
2437
2438 #: ../gio/gfile.c:6115
2439 msgid "No application is registered as handling this file"
2440 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
2441
2442 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2443 msgid "Enumerator is closed"
2444 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
2445
2446 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2447 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2448 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2449 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
2450
2451 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2452 msgid "File enumerator is already closed"
2453 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
2454
2455 #: ../gio/gfileicon.c:236
2456 #, c-format
2457 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2458 msgstr ""
2459 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
2460
2461 #: ../gio/gfileicon.c:246
2462 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2463 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
2464
2465 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2466 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2467 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2468 msgid "Stream doesn't support query_info"
2469 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
2470
2471 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2472 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2473 msgid "Seek not supported on stream"
2474 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
2475
2476 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2477 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2478 msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
2479
2480 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2481 msgid "Truncate not supported on stream"
2482 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
2483
2484 #: ../gio/gicon.c:287
2485 #, c-format
2486 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2487 msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
2488
2489 #: ../gio/gicon.c:307
2490 #, c-format
2491 msgid "No type for class name %s"
2492 msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
2493
2494 #: ../gio/gicon.c:317
2495 #, c-format
2496 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2497 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
2498
2499 #: ../gio/gicon.c:328
2500 #, c-format
2501 msgid "Type %s is not classed"
2502 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
2503
2504 #: ../gio/gicon.c:342
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed version number: %s"
2507 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
2508
2509 #: ../gio/gicon.c:356
2510 #, c-format
2511 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2512 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
2513
2514 #: ../gio/gicon.c:432
2515 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2516 msgstr ""
2517 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
2518 "εικονιδίου"
2519
2520 #: ../gio/ginputstream.c:194
2521 msgid "Input stream doesn't implement read"
2522 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
2523
2524 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2525 #. * operation running against this stream when you try to start
2526 #. * one
2527 #. Translators: This is an error you get if there is
2528 #. * already an operation running against this stream when
2529 #. * you try to start one
2530 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2531 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2532 msgid "Stream has outstanding operation"
2533 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
2534
2535 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2536 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2537 msgid "Not enough space for socket address"
2538 msgstr "Μη επαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
2539
2540 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2541 msgid "Unsupported socket address"
2542 msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα"
2543
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2545 msgid "empty names are not permitted"
2546 msgstr "τα κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
2547
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2549 #, c-format
2550 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2551 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
2552
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2557 "and dash ('-') are permitted."
2558 msgstr ""
2559 "Μη αποδεκτό όνομα '%s': Μη αποδεκτός χαρακτήρας '%c'; μόνο πεζά γράμματα, "
2560 "αριθμοί και παύλες ('-') επιτρέπονται."
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2563 #, c-format
2564 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2565 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2568 #, c-format
2569 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2570 msgstr ""
2571 "Μη αποδεκτό όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα "
2572 "('-')."
2573
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2575 #, c-format
2576 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2577 msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 32"
2578
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2580 #, c-format
2581 msgid "<child name='%s'> already specified"
2582 msgstr "<child name='%s'>έχει ήδη διευκρινιστεί"
2583
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2585 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2586 msgstr "αδύνατον να προστεθούν κλειδιά σε σχήμα 'list-of'"
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2589 #, c-format
2590 msgid "<key name='%s'> already specified"
2591 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2592
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2597 "to modify value"
2598 msgstr ""
2599 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>; χρησιμοποιεί "
2600 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2606 "to <key>"
2607 msgstr ""
2608 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
2609 "ιδιότητα στο <key>"
2610
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2612 #, c-format
2613 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2614 msgstr "<%s id='%s'> δεν έχει (ακόμα) διευκρινιστεί"
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2617 #, c-format
2618 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2619 msgstr "Μη έγκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2622 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2623 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
2624
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2626 #, c-format
2627 msgid "no <key name='%s'> to override"
2628 msgstr "δεν υπάρχει to <key name='%s'> για υπερφόρτωση"
2629
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2631 #, c-format
2632 msgid "<override name='%s'> already specified"
2633 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2634
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2636 #, c-format
2637 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2638 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2641 #, c-format
2642 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2643 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2646 #, c-format
2647 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2648 msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχον ακόμα σχήματος '%s'"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2651 #, c-format
2652 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2653 msgstr "Δεν μπορεί να υπάρχει μία λίστα ενός σχήματος με διαδρομή"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2656 #, c-format
2657 msgid "Can not extend a schema with a path"
2658 msgstr "Αδυναμία επέκτασης ενός σχήματος με διαδρομή"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2664 msgstr ""
2665 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> το οποίο "
2666 "δεν είναι λίστα"
2667
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2672 "does not extend '%s'"
2673 msgstr ""
2674 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
2675 "αλλά '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2678 #, c-format
2679 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2680 msgstr ""
2681 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίσετε και να τελειώσετε με μια "
2682 "κάθετο"
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2685 #, c-format
2686 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2687 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2690 #, c-format
2691 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2692 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη διευκρινισμένο"
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2695 #, c-format
2696 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2697 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται  μέσα στο <%s>"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2700 #, c-format
2701 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2702 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2705 #, c-format
2706 msgid "text may not appear inside <%s>"
2707 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2708
2709 #. Translators: Do not translate "--strict".
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2712 #, c-format
2713 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2714 msgstr "καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n"
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2717 #, c-format
2718 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2719 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο το τμήμα αυτού του αρχείου.\n"
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2722 #, c-format
2723 msgid "Ignoring this file.\n"
2724 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2727 #, c-format
2728 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2729 msgstr ""
2730 "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
2731 "παράκαμψης `%s'"
2732
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2735 #, c-format
2736 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2737 msgstr ", παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
2738
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2741 #, c-format
2742 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2743 msgstr " και καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n"
2744
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2749 "%s.  "
2750 msgstr ""
2751 "Σφάλμα ανάκτησης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
2752 "αντικατάστασης `%s': %s. "
2753
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2755 #, c-format
2756 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2757 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
2758
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2763 "range given in the schema"
2764 msgstr ""
2765 "Η παράκαμψη για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' "
2766 "είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
2767
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2772 "list of valid choices"
2773 msgstr ""
2774 "Η παράκαμψη για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' δεν "
2775 "είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
2776
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2778 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2779 msgstr "πού να αποθηκεύσετε το αρχείο gschemas.compiled"
2780
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2782 msgid "DIRECTORY"
2783 msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2786 msgid "Abort on any errors in schemas"
2787 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
2788
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2790 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2791 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
2792
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2794 msgid "This option will be removed soon."
2795 msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
2796
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2798 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2799 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
2800
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2802 msgid ""
2803 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2804 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2805 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2806 msgstr ""
2807 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε μια κρυφή μνήμη "
2808 "σχημάτων.\n"
2809 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml,\n"
2810 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
2811
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2813 #, c-format
2814 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2815 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
2816
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2818 #, c-format
2819 msgid "No schema files found: "
2820 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρήκε:"
2821
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2823 #, c-format
2824 msgid "doing nothing.\n"
2825 msgstr "Αδρανές.\n"
2826
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2828 #, c-format
2829 msgid "removed existing output file.\n"
2830 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
2831
2832 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2833 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2834 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
2835
2836 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2837 #, c-format
2838 msgid "Invalid filename %s"
2839 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
2840
2841 #: ../gio/glocalfile.c:969
2842 #, c-format
2843 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2844 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
2845
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2847 msgid "Can't rename root directory"
2848 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
2849
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2851 #, c-format
2852 msgid "Error renaming file: %s"
2853 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
2854
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2856 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2857 msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
2858
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2863 msgid "Invalid filename"
2864 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2867 #, c-format
2868 msgid "Error opening file: %s"
2869 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2870
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2872 msgid "Can't open directory"
2873 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
2874
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2876 #, c-format
2877 msgid "Error removing file: %s"
2878 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2881 #, c-format
2882 msgid "Error trashing file: %s"
2883 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2884
2885 # gconf/gconf-internals.c:2416
2886 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2887 #, c-format
2888 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2889 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
2890
2891 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2892 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2893 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
2894
2895 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2896 msgid "Unable to find or create trash directory"
2897 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
2898
2899 # gconf/gconf-internals.c:2416
2900 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2901 #, c-format
2902 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2903 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
2904
2905 # gconf/gconf-internals.c:2416
2906 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2907 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2908 #, c-format
2909 msgid "Unable to trash file: %s"
2910 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2911
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2913 #, c-format
2914 msgid "Error creating directory: %s"
2915 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
2916
2917 # gconf/gconf-internals.c:2416
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2919 #, c-format
2920 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2921 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
2922
2923 # gconf/gconftool.c:1181
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2925 #, c-format
2926 msgid "Error making symbolic link: %s"
2927 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
2928
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2930 #, c-format
2931 msgid "Error moving file: %s"
2932 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
2933
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2935 msgid "Can't move directory over directory"
2936 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
2937
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2941 msgid "Backup file creation failed"
2942 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
2943
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2945 #, c-format
2946 msgid "Error removing target file: %s"
2947 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
2948
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2950 msgid "Move between mounts not supported"
2951 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
2952
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2954 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2955 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2958 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2959 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2962 msgid "Invalid extended attribute name"
2963 msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2966 #, c-format
2967 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2968 msgstr "Σφάλμα καθορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
2969
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2971 #, c-format
2972 msgid "Error stating file '%s': %s"
2973 msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
2974
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2976 msgid " (invalid encoding)"
2977 msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
2978
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2980 #, c-format
2981 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2982 msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2983
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2985 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2986 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2989 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2990 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
2991
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2993 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2994 msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
2995
2996 # gconf/gconftool.c:1181
2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2998 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2999 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων των συμβολικών συνδέσμων"
3000
3001 # gconf/gconftool.c:1181
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
3003 #, c-format
3004 msgid "Error setting permissions: %s"
3005 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
3006
3007 # gconf/gconftool.c:1181
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
3009 #, c-format
3010 msgid "Error setting owner: %s"
3011 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
3014 msgid "symlink must be non-NULL"
3015 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
3019 #, c-format
3020 msgid "Error setting symlink: %s"
3021 msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
3024 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3025 msgstr ""
3026 "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
3027 "συμβολικός σύνδεσμος"
3028
3029 # gconf/gconftool.c:1181
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
3031 #, c-format
3032 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3033 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
3034
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3036 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3037 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
3038
3039 # gconf/gconftool.c:1181
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3041 #, c-format
3042 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3043 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
3044
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3046 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3047 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
3048
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3050 #, c-format
3051 msgid "Setting attribute %s not supported"
3052 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
3053
3054 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3055 #, c-format
3056 msgid "Error reading from file: %s"
3057 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3060 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3062 #, c-format
3063 msgid "Error seeking in file: %s"
3064 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
3065
3066 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3068 #, c-format
3069 msgid "Error closing file: %s"
3070 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
3071
3072 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3073 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3074 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
3075
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3078 #, c-format
3079 msgid "Error writing to file: %s"
3080 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
3081
3082 # gconf/gconftool.c:1181
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3084 #, c-format
3085 msgid "Error removing old backup link: %s"
3086 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
3087
3088 #
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3090 #, c-format
3091 msgid "Error creating backup copy: %s"
3092 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
3093
3094 #
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3096 #, c-format
3097 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3098 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
3099
3100 #
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3102 #, c-format
3103 msgid "Error truncating file: %s"
3104 msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
3105
3106 #
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3110 #, c-format
3111 msgid "Error opening file '%s': %s"
3112 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3113
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3115 msgid "Target file is a directory"
3116 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
3117
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3119 msgid "Target file is not a regular file"
3120 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
3121
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3123 msgid "The file was externally modified"
3124 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
3125
3126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3127 #, c-format
3128 msgid "Error removing old file: %s"
3129 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
3130
3131 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3132 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3133 msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
3134
3135 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3136 msgid "Invalid seek request"
3137 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
3138
3139 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3140 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3141 msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
3142
3143 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3144 msgid "Memory output stream not resizable"
3145 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
3146
3147 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3148 msgid "Failed to resize memory output stream"
3149 msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
3150
3151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3152 msgid ""
3153 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3154 "address space"
3155 msgstr ""
3156 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
3157 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο διάστημα διευθύνσεων"
3158
3159 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3160 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3161 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πριν την έναρξη της ροής"
3162
3163 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3164 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3165 msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πέραν του τέλους της ροής"
3166
3167 #. Translators: This is an error
3168 #. * message for mount objects that
3169 #. * don't implement unmount.
3170 #: ../gio/gmount.c:363
3171 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3172 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\""
3173
3174 #. Translators: This is an error
3175 #. * message for mount objects that
3176 #. * don't implement eject.
3177 #: ../gio/gmount.c:442
3178 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3179 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\""
3180
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3184 #: ../gio/gmount.c:523
3185 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3186 msgstr ""
3187 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\" ή την "
3188 "\"αποσύνδεση_με_λειτουργία\""
3189
3190 #. Translators: This is an error
3191 #. * message for mount objects that
3192 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3193 #: ../gio/gmount.c:611
3194 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3195 msgstr ""
3196 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\""
3197
3198 #. Translators: This is an error
3199 #. * message for mount objects that
3200 #. * don't implement remount.
3201 #: ../gio/gmount.c:701
3202 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3203 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
3204
3205 #. Translators: This is an error
3206 #. * message for mount objects that
3207 #. * don't implement content type guessing.
3208 #: ../gio/gmount.c:785
3209 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3210 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
3211
3212 #. Translators: This is an error
3213 #. * message for mount objects that
3214 #. * don't implement content type guessing.
3215 #: ../gio/gmount.c:874
3216 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3217 msgstr ""
3218 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
3219
3220 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3221 #, c-format
3222 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3223 msgstr ""
3224 "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το αντίστοιχο ']'"
3225
3226 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3227 msgid "Output stream doesn't implement write"
3228 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
3229
3230 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3231 msgid "Source stream is already closed"
3232 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
3233
3234 #
3235 #: ../gio/gresolver.c:737
3236 #, c-format
3237 msgid "Error resolving '%s': %s"
3238 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s': %s"
3239
3240 #
3241 #: ../gio/gresolver.c:787
3242 #, c-format
3243 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3244 msgstr "Σφάλμα στην ανάστροφη επίλυση του '%s': %s"
3245
3246 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3247 #, c-format
3248 msgid "No service record for '%s'"
3249 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
3250
3251 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3252 #, c-format
3253 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3254 msgstr "Προσωρινή αδυναμία στην επίλυση του '%s'"
3255
3256 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3257 #, c-format
3258 msgid "Error resolving '%s'"
3259 msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'"
3260
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3262 #, c-format
3263 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3264 msgstr ""
3265 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3268 #, c-format
3269 msgid "No such schema '%s'\n"
3270 msgstr "Δε υπάρχει σχήμα `%s'\n"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3273 #, c-format
3274 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3275 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3278 #, c-format
3279 msgid "Empty path given.\n"
3280 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
3281
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3283 #, c-format
3284 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3285 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
3286
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3288 #, c-format
3289 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3290 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
3291
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3293 #, c-format
3294 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3295 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3298 #, c-format
3299 msgid "No such key '%s'\n"
3300 msgstr "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s'\n"
3301
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3303 #, c-format
3304 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3305 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3308 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3309 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3312 msgid "List the installed relocatable schemas"
3313 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3316 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3317 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:477
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:483
3321 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3322 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3325 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3326 msgstr "Απαριθμεί τα θυγατρικά του SCHEMA"
3327
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3329 msgid "List keys and values, recursively"
3330 msgstr "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3333 msgid "Gets the value of KEY"
3334 msgstr "Λαμβάνει την τιμή της KEY"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513
3338 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3339 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3342 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3343 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3346 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3347 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
3350 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3351 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3354 msgid "Resets KEY to its default value"
3355 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3358 msgid "Checks if KEY is writable"
3359 msgstr "Ελέγχει αν το KEY είναι εγγράψιμο"
3360
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3362 msgid ""
3363 "Monitors KEY for changes.\n"
3364 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3365 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3366 msgstr ""
3367 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
3368 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
3369 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
3370
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:521
3372 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3373 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3374
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Unknown command %s\n"
3379 "\n"
3380 msgstr ""
3381 "Άγνωστη εντολή %s\n"
3382 "\n"
3383
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3385 msgid ""
3386 "Usage:\n"
3387 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3388 "\n"
3389 "Commands:\n"
3390 "  help                      Show this information\n"
3391 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3392 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3393 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3394 "  list-children             List children of a schema\n"
3395 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3396 "  range                     Queries the range of a key\n"
3397 "  get                       Get the value of a key\n"
3398 "  set                       Set the value of a key\n"
3399 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3400 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3401 "  monitor                   Watch for changes\n"
3402 "\n"
3403 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3404 "\n"
3405 msgstr ""
3406 "Χρήση:\n"
3407 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3408 "\n"
3409 "Εντολές:\n"
3410 "  help                      Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
3411 "  list-schemas              Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
3412 "  list-relocatable-schemas  Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
3413 "  list-keys                 Λίστα κλειδιών σε ένα σχήμα\n"
3414 "  list-children             Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
3415 "  list-recursively          Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
3416 "  range                     Αναζητεί το εύρος ενός κλειδιού\n"
3417 "  get                       Λήψη τιμής ενός κλειδιού\n"
3418 "  set                       Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
3419 "  reset                     Επαναφορά τιμής ενός κλειδιού\n"
3420 "  writable                  Έλεγχος αν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο\n"
3421 "  monitor                   Παρακολούθηση αλλαγών\n"
3422 "\n"
3423 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
3424 "\n"
3425
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Usage:\n"
3430 "  gsettings %s %s\n"
3431 "\n"
3432 "%s\n"
3433 "\n"
3434 msgstr ""
3435 "Χρήση:\n"
3436 "  gsettings %s %s\n"
3437 "\n"
3438 "%s\n"
3439 "\n"
3440
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
3442 msgid "Arguments:\n"
3443 msgstr "Ορίσματα:\n"
3444
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3446 msgid ""
3447 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3448 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3449 msgstr ""
3450 "  SCHEMA      Το όνομα του σχήματος\n"
3451 "  PATH         Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
3452
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
3454 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3455 msgstr "  KEY       Το (προαιρετικό) κλειδί εντός του σχήματος\n"
3456
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
3458 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3459 msgstr "  KEY       Το κλειδί εντός του σχήματος\n"
3460
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3462 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3463 msgstr "  VALUE     Η τιμή που θα ορισθεί\n"
3464
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3466 #, c-format
3467 msgid "Empty schema name given"
3468 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος"
3469
3470 #: ../gio/gsocket.c:277
3471 msgid "Invalid socket, not initialized"
3472 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
3473
3474 #: ../gio/gsocket.c:284
3475 #, c-format
3476 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3477 msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέα, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγο του: %s"
3478
3479 #: ../gio/gsocket.c:292
3480 msgid "Socket is already closed"
3481 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
3482
3483 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3484 msgid "Socket I/O timed out"
3485 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
3486
3487 #: ../gio/gsocket.c:443
3488 #, c-format
3489 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3490 msgstr "Δημιουργία υποδοχέα GSocket από fd: %s"
3491
3492 # gconf/gconf-internals.c:2416
3493 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3494 #, c-format
3495 msgid "Unable to create socket: %s"
3496 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:477
3499 msgid "Unknown protocol was specified"
3500 msgstr "Προσδιορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:1246
3503 #, c-format
3504 msgid "could not get local address: %s"
3505 msgstr "αδυναμία λήψης της τοπικής διεύθυνσης: %s"
3506
3507 #: ../gio/gsocket.c:1289
3508 #, c-format
3509 msgid "could not get remote address: %s"
3510 msgstr "αδυναμία λήψης της απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
3511
3512 #: ../gio/gsocket.c:1350
3513 #, c-format
3514 msgid "could not listen: %s"
3515 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
3516
3517 #: ../gio/gsocket.c:1424
3518 #, c-format
3519 msgid "Error binding to address: %s"
3520 msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στην διεύθυνση: %s"
3521
3522 # gconf/gconftool.c:1181
3523 #: ../gio/gsocket.c:1544
3524 #, c-format
3525 msgid "Error accepting connection: %s"
3526 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
3527
3528 #
3529 #: ../gio/gsocket.c:1661
3530 msgid "Error connecting: "
3531 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:1666
3534 msgid "Connection in progress"
3535 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
3536
3537 #: ../gio/gsocket.c:1673
3538 #, c-format
3539 msgid "Error connecting: %s"
3540 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
3541
3542 # gconf/gconf-internals.c:2416
3543 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3544 #, c-format
3545 msgid "Unable to get pending error: %s"
3546 msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:1848
3549 #, c-format
3550 msgid "Error receiving data: %s"
3551 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:2022
3554 #, c-format
3555 msgid "Error sending data: %s"
3556 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
3557
3558 #: ../gio/gsocket.c:2214
3559 #, c-format
3560 msgid "Error closing socket: %s"
3561 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
3562
3563 #: ../gio/gsocket.c:2762
3564 #, c-format
3565 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3566 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
3567
3568 #: ../gio/gsocket.c:3052
3569 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3570 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζετε στα windows"
3571
3572 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3573 #, c-format
3574 msgid "Error receiving message: %s"
3575 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
3576
3577 #: ../gio/gsocket.c:3547
3578 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3579 msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
3580
3581 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3582 msgid "Unknown error on connect"
3583 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
3584
3585 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3586 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3587 msgstr "Η προσπάθεια χρήσης του proxy σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
3588
3589 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3590 #, c-format
3591 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3592 msgstr "Το πρωτόκολλο proxy \"%s\" δεν υποστηρίζεται."
3593
3594 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3595 msgid "Listener is already closed"
3596 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
3597
3598 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3599 msgid "Added socket is closed"
3600 msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός"
3601
3602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3603 #, c-format
3604 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3605 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
3606
3607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3608 #, c-format
3609 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3610 msgstr "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
3611
3612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3613 #, c-format
3614 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3615 msgstr ""
3616 "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
3617 "χαρακτήρες"
3618
3619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3620 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3621 msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv4 proxy."
3622
3623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3624 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3625 msgstr "Η σύνδεση μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
3626
3627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3629 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3630 msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv5 proxy."
3631
3632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3633 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3634 msgstr "Το SOCKSv5 proxy απαιτεί επικύρωση."
3635
3636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3637 msgid ""
3638 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3639 "GLib."
3640 msgstr ""
3641 "Το SOCKSv5 απαιτεί μια μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από GLib."
3642
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3644 #, c-format
3645 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3646 msgstr ""
3647 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πάρα πολύ μεγάλα για το "
3648 "πρωτόκολλο SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i)."
3649
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3651 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3652 msgstr "Ο Host είναι απρόσιτος μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5. "
3653
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3655 #, c-format
3656 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3657 msgstr ""
3658 "Το όνομα του υπολογιστή υποδοχής '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
3659 "SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i bytes)"
3660
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3662 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3663 msgstr ""
3664 "Ο κεντρικός υπολογιστής SOCKSv5 proxy χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
3665
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3667 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3668 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα SOCKSv5 του κεντρικού υπολογιστή proxy."
3669
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3671 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3672 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
3673
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3675 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3676 msgstr ""
3677 "Ο υπολογιστής υποδοχής είναι απρόσιτος μέσο του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5."
3678
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3680 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3681 msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο από το SOCKSv5 proxy."
3682
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3684 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3685 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον SOCKSv5 proxy."
3686
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3688 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3689 msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει την εντολή 'connect'."
3690
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3692 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3693 msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
3694
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3696 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3697 msgstr "Άγνωστο σφάλμα SOCKSv5 του διαμεσολαβητή."
3698
3699 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3700 #, c-format
3701 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3702 msgstr ""
3703 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
3704
3705 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3706 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3707 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
3708
3709 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3710 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3711 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3712
3713 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3714 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3715 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3716
3717 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3718 #, c-format
3719 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3720 msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"
3721
3722 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3723 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3724 msgstr "Μη αναμενόμενος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
3725
3726 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3727 #, c-format
3728 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3729 msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά ελήφθησαν %d\n"
3730
3731 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3732 msgid "Received invalid fd"
3733 msgstr "Λήψη μη αποδεκτού fd"
3734
3735 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3736 msgid "Error sending credentials: "
3737 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών:"
3738
3739 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3740 #, c-format
3741 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3742 msgstr ""
3743 "Σφάλμα στον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει ενεργοποιηθεί για την υποδοχή: %s"
3744
3745 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3749 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3750 msgstr ""
3751 "Απροσδόκητο μήκος επιλογής κατά τον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει "
3752 "ενεργοποιηθεί για την υποδοχή. Αναμενόμενα %d bytes, παραλήφθηκαν %d"
3753
3754 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3755 #, c-format
3756 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3757 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3758
3759 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3760 msgid ""
3761 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3762 msgstr ""
3763 "Αναμονή για ανάγνωση ενός μόνο byte για τη λήψη των πιστοποιητικών αλλά "
3764 "αναγνώσθηκαν μηδέν bytes"
3765
3766 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3767 #, c-format
3768 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3769 msgstr "Σφάλμα κατά την απενεργοποίηση SO_PASSCRED: %s"
3770
3771 #
3772 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3773 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3774 #, c-format
3775 msgid "Error reading from unix: %s"
3776 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
3777
3778 #
3779 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3780 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3781 #, c-format
3782 msgid "Error closing unix: %s"
3783 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
3784
3785 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3786 msgid "Filesystem root"
3787 msgstr "Root συστήματος αρχείων"
3788
3789 # gconf/gconftool.c:1181
3790 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3791 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3792 #, c-format
3793 msgid "Error writing to unix: %s"
3794 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
3795
3796 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3797 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3798 msgstr ""
3799 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες περιοχές του unix με διευθύνσεις για υποδοχέα"
3800
3801 #: ../gio/gvolume.c:408
3802 msgid "volume doesn't implement eject"
3803 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
3804
3805 #. Translators: This is an error
3806 #. * message for volume objects that
3807 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3808 #: ../gio/gvolume.c:488
3809 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3810 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
3811
3812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3813 msgid "Can't find application"
3814 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
3815
3816 # gconf/gconftool.c:1181
3817 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3818 #, c-format
3819 msgid "Error launching application: %s"
3820 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
3821
3822 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3823 msgid "URIs not supported"
3824 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
3825
3826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3827 msgid "association changes not supported on win32"
3828 msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
3829
3830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3831 msgid "Association creation not supported on win32"
3832 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
3833
3834 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3835 #, c-format
3836 msgid "Error reading from handle: %s"
3837 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το χειριστήριο: %s"
3838
3839 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3840 #, c-format
3841 msgid "Error closing handle: %s"
3842 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του χειριστήριου: %s"
3843
3844 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3845 #, c-format
3846 msgid "Error writing to handle: %s"
3847 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο χειριστήριο: %s"
3848
3849 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3850 msgid "Not enough memory"
3851 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
3852
3853 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3854 #, c-format
3855 msgid "Internal error: %s"
3856 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
3857
3858 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3859 msgid "Need more input"
3860 msgstr "Χρειάζεται εισαγωγή περισσότερων δεδομένων"
3861
3862 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3863 msgid "Invalid compressed data"
3864 msgstr "Μη αποδεκτά συμπιεσμένα δεδομένα"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Commands:\n"
3868 #~ "  help        Show this information\n"
3869 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3870 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3871 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3872 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3873 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3874 #~ "\n"
3875 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "Εντολές:\n"
3878 #~ "  help        Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
3879 #~ "  get         Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
3880 #~ "  set         Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
3881 #~ "  reset       Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
3882 #~ "  monitor     Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
3883 #~ "  writable    Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
3884 #~ "\n"
3885 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
3886 #~ "εντολές.\n"
3887
3888 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3889 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
3890
3891 #~ msgid "PATH"
3892 #~ msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Arguments:\n"
3896 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3897 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3898 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "Ορίσματα:\n"
3901 #~ "  SCHEMA      Η ταυτότητα του σχήματος \n"
3902 #~ "  KEY         Το όνομα του κλειδιού \n"
3903 #~ "  VALUE       Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
3904 #~ "GVariant\n"
3905
3906 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3907 #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3911 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
3914 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
3915
3916 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3917 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
3918
3919 #, fuzzy
3920 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3921 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
3922
3923 #, fuzzy
3924 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3925 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
3926
3927 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3928 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
3929
3930 #~ msgid "do not hide entries"
3931 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
3932
3933 #~ msgid "use a long listing format"
3934 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
3935
3936 #~ msgid "[FILE...]"
3937 #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
3938
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3941 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3942 #~ "entity, escape it as &amp;"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
3945 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
3946 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
3947
3948 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3949 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
3950
3951 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3952 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
3953
3954 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3955 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
3956
3957 #~ msgid "Unfinished character reference"
3958 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
3959
3960 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3961 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
3962
3963 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3964 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
3965
3966 #~ msgid "file"
3967 #~ msgstr "αρχείο"
3968
3969 #~ msgid "The file containing the icon"
3970 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
3971
3972 #~ msgid "The name of the icon"
3973 #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
3974
3975 #~ msgid "names"
3976 #~ msgstr "ονόματα"
3977
3978 #~ msgid "An array containing the icon names"
3979 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
3980
3981 #~ msgid "use default fallbacks"
3982 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3986 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
3989 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
3990 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
3991
3992 #~ msgid "File descriptor"
3993 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
3994
3995 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3996 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
3997
3998 #~ msgid "Close file descriptor"
3999 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
4000
4001 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4002 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
4003
4004 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4005 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"