71f983e8c1b4f1659423eca62b58ceecbcb3e354
[platform/upstream/glib.git] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
7 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
9 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: el\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-06-10 11:24-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-02-06 11:07+0200\n"
18 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #: glib/gconvert.c:406
25 #, c-format
26 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
27 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s'  δεν υποστηρίζεται"
28
29 #: glib/gconvert.c:410
30 #, c-format
31 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
32 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από  '%s' σε %s'"
33
34 #: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319
35 #: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911
36 #: glib/gutf8.c:1361
37 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
38 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
39
40 # gconf/gconftool.c:1181
41 #: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326
42 #: glib/giochannel.c:2215
43 #, c-format
44 msgid "Error during conversion: %s"
45 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
46
47 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
48 #: glib/gutf8.c:1357
49 msgid "Partial character sequence at end of input"
50 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
51
52 #: glib/gconvert.c:817
53 #, c-format
54 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
55 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
56
57 #: glib/gconvert.c:1619
58 #, c-format
59 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
60 msgstr ""
61 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
62
63 #: glib/gconvert.c:1629
64 #, c-format
65 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
66 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s'  μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
67
68 #: glib/gconvert.c:1646
69 #, c-format
70 msgid "The URI '%s' is invalid"
71 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
72
73 #: glib/gconvert.c:1658
74 #, c-format
75 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
76 msgstr "Το όνομα συστήματος του  URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
77
78 #: glib/gconvert.c:1674
79 #, c-format
80 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
81 msgstr "Το URI '%s'  περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped "
82
83 #: glib/gconvert.c:1768
84 #, c-format
85 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
86 msgstr "Η όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή"
87
88 #: glib/gconvert.c:1778
89 msgid "Invalid hostname"
90 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
91
92 #
93 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
94 #, c-format
95 msgid "Error opening directory '%s': %s"
96 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
97
98 #
99 #: glib/gfileutils.c:504 glib/gfileutils.c:577
100 #, c-format
101 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
102 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
103
104 #
105 #: glib/gfileutils.c:519
106 #, c-format
107 msgid "Error reading file '%s': %s"
108 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
109
110 # gconf/gconf-internals.c:2416
111 #: glib/gfileutils.c:601
112 #, c-format
113 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
114 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
115
116 # gconf/gconf-internals.c:2416
117 #: glib/gfileutils.c:652 glib/gfileutils.c:739
118 #, c-format
119 msgid "Failed to open file '%s': %s"
120 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
121
122 # gconf/gconfd.c:1701
123 #: glib/gfileutils.c:669
124 #, c-format
125 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
126 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
127
128 # gconf/gconf-internals.c:2416
129 #: glib/gfileutils.c:703
130 #, c-format
131 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
132 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
133
134 # gconf/gconf-internals.c:2416
135 #: glib/gfileutils.c:837
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
138 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
139
140 # gconf/gconf-internals.c:2416
141 #: glib/gfileutils.c:880
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
144 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
145
146 #
147 #: glib/gfileutils.c:911
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
150 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
151
152 # gconf/gconf-internals.c:2416
153 #: glib/gfileutils.c:930
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
156 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
157
158 #: glib/gfileutils.c:941
159 #, c-format
160 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
161 msgstr ""
162
163 #: glib/gfileutils.c:952
164 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
165 msgstr ""
166
167 # gconf/gconf-internals.c:2416
168 #: glib/gfileutils.c:986 glib/gfileutils.c:1452
169 #, c-format
170 msgid "Failed to create file '%s': %s"
171 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
172
173 # gconf/gconf-internals.c:2416
174 #: glib/gfileutils.c:1008
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
177 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
178
179 # gconf/gconf-internals.c:2416
180 #: glib/gfileutils.c:1033
181 #, fuzzy, c-format
182 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
183 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
184
185 # gconf/gconf-internals.c:2416
186 #: glib/gfileutils.c:1052
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
189 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:1170
192 #, c-format
193 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
194 msgstr ""
195
196 #: glib/gfileutils.c:1413
197 #, c-format
198 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
199 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
200
201 #: glib/gfileutils.c:1427
202 #, c-format
203 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
204 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν τελειώνει με XXXXXX"
205
206 # gconf/gconf-internals.c:2416
207 #: glib/gfileutils.c:1830
208 #, c-format
209 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
210 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού δεσμού '%s': %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:1851
213 msgid "Symbolic links not supported"
214 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
215
216 #: glib/giochannel.c:1147
217 #, c-format
218 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
219 msgstr "Η μετατροπή από ομάδα χαρακτήρων `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζεται"
220
221 #: glib/giochannel.c:1151
222 #, c-format
223 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
224 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από  `%s' σε `%s': %s"
225
226 #: glib/giochannel.c:1496
227 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
228 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε  g_io_channel_read_line_string"
229
230 #: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886
231 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
232 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
233
234 #: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700
235 msgid "Channel terminates in a partial character"
236 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
237
238 #: glib/giochannel.c:1686
239 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
240 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε  g_io_channel_read_to_end"
241
242 # gconf/gconfd.c:1676
243 #: glib/gmarkup.c:232
244 #, c-format
245 msgid "Error on line %d char %d: %s"
246 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
247
248 #
249 #: glib/gmarkup.c:330
250 #, c-format
251 msgid "Error on line %d: %s"
252 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
253
254 #: glib/gmarkup.c:434
255 msgid ""
256 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
257 msgstr ""
258 "Κενή καταχώρηση  '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; "
259 "&apos; "
260
261 #: glib/gmarkup.c:444
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
265 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
266 "it as &amp;"
267 msgstr ""
268 "Ο χαρακτήρας '%s'  δεν είναι έγκυρος στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
269 "χαρακτήρας  & ξεκινά μια οντότητα, αν αυτό το συμπλεκτικό σύμβολο σεν "
270 "υποτίθεται να είναι οντότητα, escape it as &amp;"
271
272 #: glib/gmarkup.c:478
273 #, c-format
274 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
275 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος μέσα σε όνομα ύπαρξης."
276
277 #: glib/gmarkup.c:515
278 #, c-format
279 msgid "Entity name '%s' is not known"
280 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστή"
281
282 #: glib/gmarkup.c:526
283 msgid ""
284 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
285 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
286 msgstr ""
287 "Η οντότητα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν "
288 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
289 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &amp;"
290
291 #: glib/gmarkup.c:579
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
295 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
296 msgstr ""
297 "Αποτυχία ανάλυσης του  '%-.*s',   που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα "
298 "στην αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
299 "μεγάλο"
300
301 #: glib/gmarkup.c:604
302 #, c-format
303 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
304 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
305
306 #: glib/gmarkup.c:619
307 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
308 msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα;  πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
309
310 #: glib/gmarkup.c:629
311 msgid ""
312 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
313 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
314 "as &amp;"
315 msgstr ""
316 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
317 "έναν συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - "
318 "διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &amp;"
319
320 #: glib/gmarkup.c:715
321 msgid "Unfinished entity reference"
322 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
323
324 #: glib/gmarkup.c:721
325 msgid "Unfinished character reference"
326 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
327
328 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
330 msgstr "Μή έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 "
331
332 #: glib/gmarkup.c:1059
333 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
334 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο  (π.χ. <book>)"
335
336 #: glib/gmarkup.c:1099
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
340 "element name"
341 msgstr ""
342 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
343 "'<' ."
344
345 #: glib/gmarkup.c:1163
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
349 "'%s'"
350 msgstr ""
351 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>'  στο τέλος της "
352 "ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'"
353
354 #: glib/gmarkup.c:1252
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
358 msgstr ""
359 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένα  '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
360 "s' του στοιχείου  '%s'"
361
362 #: glib/gmarkup.c:1294
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
366 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
367 "character in an attribute name"
368 msgstr ""
369 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>'  ή '/' στο τέλος "
370 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να "
371 "χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
372
373 #: glib/gmarkup.c:1383
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
377 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
378 msgstr ""
379 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετα το "
380 "σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα  '%s' του στοιχείου '%s'"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1528
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
386 "begin an element name"
387 msgstr ""
388 "Το '%s'  δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%"
389 "s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1568
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
395 "allowed character is '>'"
396 msgstr ""
397 "Το '%s'  δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
398 "στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1579
401 #, c-format
402 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
403 msgstr "Το στοιχείο '%s'  έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1588
406 #, c-format
407 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
408 msgstr "Το στοιχείο '%s'  έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
409
410 #: glib/gmarkup.c:1735
411 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
412 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1749
415 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
416 msgstr ""
417 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
418 "παρένθεση  '<'"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
424 "element opened"
425 msgstr ""
426 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά  - '%s' ήταν το "
427 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1765
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
433 "the tag <%s/>"
434 msgstr ""
435 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
436 "τέλος του tag <%s/>"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1771
439 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
440 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1776
443 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
444 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1781
447 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
448 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
449
450 #: glib/gmarkup.c:1787
451 msgid ""
452 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
453 "name; no attribute value"
454 msgstr ""
455 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
456 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1794
459 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
460 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1809
463 #, c-format
464 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
465 msgstr ""
466 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1815
469 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
470 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
471
472 # gconf/gconf-internals.c:1577
473 #: glib/gshell.c:73
474 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
475 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
476
477 #: glib/gshell.c:163
478 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
479 msgstr ""
480 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
481 "κέλυφος"
482
483 #: glib/gshell.c:541
484 #, c-format
485 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
486 msgstr ""
487 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν  '%"
488 "s')"
489
490 #: glib/gshell.c:548
491 #, c-format
492 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
493 msgstr ""
494 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
495 "κείμενο ήταν '%s')"
496
497 #: glib/gshell.c:560
498 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
499 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
500
501 #: glib/gspawn-win32.c:264
502 msgid "Failed to read data from child process"
503 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
504
505 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
506 #, c-format
507 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
508 msgstr ""
509 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
510 "s)"
511
512 # gconf/gconftool.c:881
513 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
514 #, c-format
515 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
516 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
517
518 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
519 #, c-format
520 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
521 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
522
523 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
524 #, c-format
525 msgid "Failed to execute child process (%s)"
526 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
527
528 #: glib/gspawn-win32.c:599
529 msgid "Failed to execute helper program"
530 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος"
531
532 #: glib/gspawn-win32.c:797
533 msgid ""
534 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
535 "process"
536 msgstr ""
537 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
538 "θυγατρική διεργασία"
539
540 # gconf/gconf-internals.c:2416
541 #: glib/gspawn.c:179
542 #, c-format
543 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
544 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
545
546 #: glib/gspawn.c:310
547 #, c-format
548 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
549 msgstr ""
550 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
551 "s)"
552
553 #: glib/gspawn.c:393
554 #, c-format
555 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
556 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
557
558 # gconf/gconf-internals.c:2416
559 #: glib/gspawn.c:1083
560 #, c-format
561 msgid "Failed to fork (%s)"
562 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
563
564 # gconf/gconf-internals.c:2416
565 #: glib/gspawn.c:1233
566 #, c-format
567 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
568 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
569
570 #: glib/gspawn.c:1243
571 #, c-format
572 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
573 msgstr ""
574 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
575
576 #: glib/gspawn.c:1252
577 #, c-format
578 msgid "Failed to fork child process (%s)"
579 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίάς (%s)"
580
581 #: glib/gspawn.c:1260
582 #, c-format
583 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
584 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
585
586 #: glib/gspawn.c:1282
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
589 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
590
591 #: glib/gutf8.c:986
592 msgid "Character out of range for UTF-8"
593 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
594
595 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
596 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
597 msgid "Invalid sequence in conversion input"
598 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μεταροπής"
599
600 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
601 msgid "Character out of range for UTF-16"
602 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
603
604 #: glib/goption.c:461
605 msgid "Usage:"
606 msgstr "Χρήση:"
607
608 #: glib/goption.c:461
609 msgid "[OPTION...]"
610 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
611
612 #: glib/goption.c:547
613 msgid "Help Options:"
614 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
615
616 #: glib/goption.c:548
617 msgid "Show help options"
618 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
619
620 #: glib/goption.c:553
621 msgid "Show all help options"
622 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
623
624 #: glib/goption.c:603
625 msgid "Application Options:"
626 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
627
628 #: glib/goption.c:644
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
631 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης nteger value '%s' γιαr --%s"
632
633 #: glib/goption.c:654
634 #, c-format
635 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
636 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
637
638 #: glib/goption.c:920 glib/goption.c:991
639 #, c-format
640 msgid "Missing argument for %s"
641 msgstr ""
642
643 #: glib/goption.c:1394
644 #, c-format
645 msgid "Unknown option %s"
646 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
647
648 #: glib/gkeyfile.c:339
649 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
650 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους δεδομένων"
651
652 #: glib/gkeyfile.c:374
653 msgid "Not a regular file"
654 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
655
656 #: glib/gkeyfile.c:382
657 msgid "File is empty"
658 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
659
660 #: glib/gkeyfile.c:692
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
664 msgstr ""
665 "Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
666 "comment"
667
668 #: glib/gkeyfile.c:760
669 msgid "Key file does not start with a group"
670 msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
671
672 #: glib/gkeyfile.c:803
673 #, c-format
674 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
675 msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
676
677 #: glib/gkeyfile.c:1012 glib/gkeyfile.c:1158 glib/gkeyfile.c:2159
678 #: glib/gkeyfile.c:2224 glib/gkeyfile.c:2342 glib/gkeyfile.c:2410
679 #: glib/gkeyfile.c:2594 glib/gkeyfile.c:2768 glib/gkeyfile.c:2825
680 #, c-format
681 msgid "Key file does not have group '%s'"
682 msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'"
683
684 #: glib/gkeyfile.c:1170
685 #, c-format
686 msgid "Key file does not have key '%s'"
687 msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'"
688
689 #: glib/gkeyfile.c:1271 glib/gkeyfile.c:1380
690 #, c-format
691 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
692 msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
693
694 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 glib/gkeyfile.c:1770
695 #, c-format
696 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
697 msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
698
699 #: glib/gkeyfile.c:1986
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
703 "interpreted."
704 msgstr ""
705 "Το Key file περιέχει  key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
706 "ερμηνευθεί."
707
708 #: glib/gkeyfile.c:2174 glib/gkeyfile.c:2357 glib/gkeyfile.c:2836
709 #, c-format
710 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
711 msgstr "Το Key file δεν έχει  key '%s' στην ομάδα '%s'"
712
713 #: glib/gkeyfile.c:3017
714 msgid "Key file contains escape character at end of line"
715 msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
716
717 #: glib/gkeyfile.c:3039
718 #, c-format
719 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
720 msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'"
721
722 #: glib/gkeyfile.c:3180
723 #, c-format
724 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
725 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
726
727 #: glib/gkeyfile.c:3190
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "Integer value '%s' out of range"
730 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
731
732 #: glib/gkeyfile.c:3220
733 #, c-format
734 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
735 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως  boolean."
736
737 #
738 #~ msgid "Incorrect message size"
739 #~ msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος μηνύματος"
740
741 #~ msgid "Socket error"
742 #~ msgstr "Σφάλμα υποδοχέα (socket)"
743
744 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
745 #~ msgstr "Channel set flags δεν υποστηρίζεται"