6fc390ebca636d79e5341c6881199d76bd8c2710
[platform/upstream/kbd.git] / po / el.po
1 # translation of kbd-1.15.po to Greek
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
3 #
4 # Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2003, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: kbd-1.15\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-29 01:38+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-11-29 22:07+0300\n"
11 "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>\n"
12 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17
18 #: src/chvt.c:28
19 #, c-format
20 msgid "usage: chvt N\n"
21 msgstr "χρήση: chvt N\n"
22
23 #: src/deallocvt.c:33
24 #, c-format
25 msgid "%s: unknown option\n"
26 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή\n"
27
28 #: src/deallocvt.c:45
29 #, c-format
30 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
31 msgstr "%s: αποτυχία αποδέσμευσης όλων των μή χρησιμοποιουμένων κονσολών\n"
32
33 #: src/deallocvt.c:53
34 #, c-format
35 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
36 msgstr "%s: 0: παράτυπος αριθμός VT\n"
37
38 #: src/deallocvt.c:57
39 #, c-format
40 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
41 msgstr "%s: VT 1 είναι η κονσόλα και δεν μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n"
42
43 #: src/deallocvt.c:63
44 #, c-format
45 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
46 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
47
48 #: src/dumpkeys.c:66
49 #, c-format
50 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
51 msgstr "KDGKBENT λάθος στο δείκτη 0 του πίνακα %d\n"
52
53 #: src/dumpkeys.c:79
54 #, c-format
55 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
56 msgstr "%s: δεν μπορείς να βρείς καμιά απεικόνιση πλήκτρων;\n"
57
58 #: src/dumpkeys.c:84
59 #, c-format
60 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
61 msgstr "%s: δεν εκχωρήθηκε μιά απλή απεικόνιση; πολύ περίεργο ...\n"
62
63 #: src/dumpkeys.c:118
64 #, c-format
65 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
66 msgstr "KDGKBENT λάθος στο δείκτη %d του πίνακα %d\n"
67
68 #: src/dumpkeys.c:251
69 #, c-format
70 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
71 msgstr "περιοχή των κωδικών πλήκτρων που υποστηρίζεται απο τον πυρήνα:           1 - %d\n"
72
73 #: src/dumpkeys.c:253
74 #, c-format
75 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
76 msgstr "μέγιστος αριθμός ενεργειών αποδοτέων σ' ένα πλήκτρο:       %d\n"
77
78 #: src/dumpkeys.c:256
79 #, c-format
80 msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
81 msgstr "αριθμός απεικονίσεων πλήκτρων εν χρήσει:                 %d\n"
82
83 #: src/dumpkeys.c:259
84 #, c-format
85 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
86 msgstr "από τους οποίους %d έχουν δεσμευτεί δυναμικά\n"
87
88 #: src/dumpkeys.c:260
89 #, c-format
90 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
91 msgstr "περιοχές κωδικών ενέργειας που υποστηρίζονται από τον πυρήνα:\n"
92
93 #: src/dumpkeys.c:265
94 #, c-format
95 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
96 msgstr "αριθμός πλήκτρων λειτουργιών υποστηριζομένων απ' τον πυρήνα : %d\n"
97
98 #: src/dumpkeys.c:268
99 #, c-format
100 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
101 msgstr "μέγιστος αριθμός προσδιορισμών compose: %d\n"
102
103 #: src/dumpkeys.c:270
104 #, c-format
105 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
106 msgstr "αριθμός προσδιορισμών compose εν χρήσει: %d\n"
107
108 #: src/dumpkeys.c:295
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Symbols recognized by %s:\n"
112 "(numeric value, symbol)\n"
113 "\n"
114 msgstr ""
115 "Σύμβολα αναγνωρισμένα από %s:\n"
116 "(αριθμητική τιμή, σύμβολο)\n"
117 "\n"
118
119 #: src/dumpkeys.c:308
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "\n"
123 "The following synonyms are recognized:\n"
124 "\n"
125 msgstr ""
126 "\n"
127 "Τα παρακάτω συνώνημα αναγνωρίστηκαν:\n"
128 "\n"
129
130 #: src/dumpkeys.c:310
131 #, c-format
132 msgid "%-15s for %s\n"
133 msgstr "%-15s γιά %s\n"
134
135 #: src/dumpkeys.c:312
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "\n"
139 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
140 msgstr ""
141 "\n"
142 "Ονόματα αναγνωρισμένων μετατροπέων και οι αριθμοί τους στήλης :\n"
143
144 #: src/dumpkeys.c:377
145 #, c-format
146 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
147 msgstr "# δεν είναι alt_is_meta: στην keymap %d το πλήκτρο %d αντιστοιχεί σε"
148
149 #: src/dumpkeys.c:454
150 #, c-format
151 msgid "impossible: not meta?\n"
152 msgstr "αδύνατον: δεν είναι meta;\n"
153
154 #: src/dumpkeys.c:511
155 #, c-format
156 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
157 msgstr "Αποτυχία KDGKBSENT στο δείκτη %d: "
158
159 #: src/dumpkeys.c:531
160 #, c-format
161 msgid "dumpkeys version %s"
162 msgstr "dumpkeys έκδοση %s"
163
164 #: src/dumpkeys.c:532
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "\n"
168 "usage: dumpkeys [options...]\n"
169 "\n"
170 "valid options are:\n"
171 "\n"
172 "\t-h --help\t    display this help text\n"
173 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
174 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
175 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
176 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
177 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
178 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
179 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
180 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
181 "\t-c --charset="
182 msgstr ""
183 "\n"
184 "χρήσις: dumpkeys [επιλογές...]\n"
185 "\n"
186 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
187 "\n"
188 "\t-h --help\t          εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n"
189 "\t-i --short-info\t    εμφάνιση πληροφοριών γιά τον οδηγό πληκτρολογίου\n"
190 "\t-l --long-info\t     εμφάνιση των παραπάνω πληροφοριών\n"
191 "                       και συμβόλων γνωστών στο loadkeys\n"
192 "\t-n --numeric\t       εμφάνιση keytable σε δεκαεξαδική μορφή\n"
193 "\t-f --full-table\t    μη χρήση συντομογραφίας αλλά μιάς αράδας ανά κωδικό πλήκτρου\n"
194 "\t-1 --separate-lines  μία γραμμή ανά ζεύγος (μετατροπέα, κωδικό πλήκτρου)\n"
195 "\t   --funcs-only\t    εμφάνιση μόνο των συμβολοσειρών των πλήκτρων λειτουργιών\n"
196 "\t   --keys-only\t     εμφάνιση μόνο συνδέσμων των πλήκτρων\n"
197 "\t   --compose-only    εμφάνιση μόνο των συνδιασμών compose των πλήκτρων\n"
198 "\t-c --charset="
199
200 #: src/dumpkeys.c:549
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
204 "\t\t\t    specified character set\n"
205 msgstr ""
206 "\t\t\t    διερμηνεία κωδικών των χαρακτήρων ενέργειας\n"
207 "\t\t\t    από το προδιαγεγραμμένο σύνολο χαρακτήρων\n"
208
209 #: src/fgconsole.c:16
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "%s version %s\n"
213 "\n"
214 "Usage: %s [options]\n"
215 "\n"
216 "Valid options are:\n"
217 "\n"
218 "\t-h --help            display this help text\n"
219 "\t-V --version         display program version\n"
220 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
221 msgstr ""
222 "%s έκδοση %s\n"
223 "\n"
224 "Χρήση: %s [επιλογές]\n"
225 "\n"
226 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
227 "\n"
228 "\t-h --help            εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
229 "\t-V --version         εμφάνιση έκδοσης προγράμματος\n"
230 "\t-n --next-available  εμφάνιση αριθμού του επόμενου μη δεσμευμένου VT\n"
231
232 #: src/fgconsole.c:65
233 msgid "Couldn't read VTNO: "
234 msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω VTNO: "
235
236 #: src/findfile.c:43
237 #, c-format
238 msgid "error executing  %s\n"
239 msgstr "σφάλμα κατά την εκτέλεση  %s\n"
240
241 #: src/getfd.c:59
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't open %s\n"
244 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το %s\n"
245
246 #: src/getfd.c:88 src/openvt.c:123
247 #, c-format
248 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
249 msgstr "Δέν μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου πού αφορά την κονσόλα\n"
250
251 #: src/getkeycodes.c:18
252 #, c-format
253 msgid "usage: getkeycodes\n"
254 msgstr "χρήση: getkeycodes\n"
255
256 #: src/getkeycodes.c:55
257 #, c-format
258 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
259 msgstr "Απλοί κωδικοί σάρωσης xx (hex) και οι αντίστοιχοι κωδικοί πλήκτρων (dec)\n"
260
261 #: src/getkeycodes.c:58
262 #, c-format
263 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
264 msgstr "0 είναι ένα σφάλμα, γιά 1-88 (0x01-0x58) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον κωδικό πλήκτρου\n"
265
266 #: src/getkeycodes.c:61
267 #, c-format
268 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
269 msgstr "για 1-%d (0x01-0x%02x) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον κωδικό πλήκτρου\n"
270
271 #: src/getkeycodes.c:67
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "\n"
275 "\n"
276 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
277 msgstr ""
278 "\n"
279 "\n"
280 "Κωδικοί σάρωσης διαφυγής e0 xx (hex)\n"
281
282 #: src/getkeycodes.c:92
283 #, c-format
284 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
285 msgstr "αποτυχία κατά τη λήψη κωδικού πλήκτρου γιά τον κώδικα σάρωσης 0x%x\n"
286
287 #: src/getunimap.c:29
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Usage:\n"
291 "\t%s [-s] [-C console]\n"
292 msgstr ""
293 "Χρήση:\n"
294 "\t%s [-s] [-C console]\n"
295
296 #: src/kbd_mode.c:19
297 #, c-format
298 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
299 msgstr "χρήση: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
300
301 #: src/kbd_mode.c:79
302 #, c-format
303 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
304 msgstr "kbd_mode: σφάλμα ανάγνωσης καταστάσεως πληκτρολογίου\n"
305
306 #: src/kbd_mode.c:84
307 #, c-format
308 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
309 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ακατέργαστη (scancode) κατάσταση\n"
310
311 #: src/kbd_mode.c:87
312 #, c-format
313 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
314 msgstr "Το πληκτρολόγιο είναι σε ημικατεργασμένη (keycode) κατάσταση\n"
315
316 #: src/kbd_mode.c:90
317 #, c-format
318 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
319 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται στην προεπιλεγμένη κατάσταση (ASCII)\n"
320
321 #: src/kbd_mode.c:93
322 #, c-format
323 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
324 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κατάσταση Unicode (UTF-8)\n"
325
326 #: src/kbd_mode.c:96
327 #, c-format
328 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
329 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κάποια άγνωστη κατάσταση\n"
330
331 #: src/kbd_mode.c:103
332 #, c-format
333 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
334 msgstr "%s: σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης πληκτρολογίου\n"
335
336 #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:176 src/kbdrate.c:334
337 #, c-format
338 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
339 msgstr "Ο ρυθμός επανάληψης ρυθμίστηκε σε %.1f cps (καθυστέρηση = %d ms)\n"
340
341 #: src/kbdrate.c:262
342 #, c-format
343 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
344 msgstr "Χρήσις: kbdrate [-V] [-s] [-r ρυθμός] [-d καθυστέρηση]\n"
345
346 #: src/kbdrate.c:292
347 msgid "Cannot open /dev/port"
348 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το /dev/port"
349
350 #: src/kdfontop.c:197
351 #, c-format
352 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
353 msgstr "bug: getfont κλήθηκε με μετρητή<256\n"
354
355 #: src/kdfontop.c:201
356 #, c-format
357 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
358 msgstr "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
359
360 #: src/kdfontop.c:258 src/xmalloc.c:14
361 #, c-format
362 msgid "%s: out of memory\n"
363 msgstr "%s: εξάντληση μνήμης\n"
364
365 #: src/ksyms.c:1706
366 #, c-format
367 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
368 msgstr "άγνωστο σύνολο χαρακτήρων %s - η αίτηση αγνοήθηκε\n"
369
370 #: src/ksyms.c:1783
371 #, c-format
372 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
373 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-1 %s\n"
374
375 #: src/ksyms.c:1790
376 #, c-format
377 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
378 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-15 %s\n"
379
380 #: src/ksyms.c:1797
381 #, c-format
382 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
383 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-2 %s\n"
384
385 #: src/ksyms.c:1804
386 #, c-format
387 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
388 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-3 %s\n"
389
390 #: src/ksyms.c:1811
391 #, c-format
392 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
393 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-4 %s\n"
394
395 #: src/ksyms.c:1816
396 #, c-format
397 msgid "unknown keysym '%s'\n"
398 msgstr "άγνωστο keysym «%s»\n"
399
400 #. silence the common usage  dumpkeys | loadkeys -u
401 #: src/ksyms.c:1853
402 #, c-format
403 msgid "plus before %s ignored\n"
404 msgstr "σύν πρίν το %s αγνοήθηκε\n"
405
406 #: loadkeys.y:153
407 #, c-format
408 msgid "'%s' is not a function key symbol"
409 msgstr "«%s» δεν αποτελεί σύμβολο πλήκτρου Fn"
410
411 #: loadkeys.y:217
412 #, c-format
413 msgid "too many (%d) entries on one line"
414 msgstr "πάρα πολλά (%d) δεδομένα σε μια μόνο γραμμή"
415
416 #: loadkeys.y:230
417 msgid "too many key definitions on one line"
418 msgstr "πάρα πολλοί ορισμοί πλήκτρου σε μια γραμμή"
419
420 #: loadkeys.y:251
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "loadkeys version %s\n"
424 "\n"
425 "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
426 "\n"
427 "Valid options are:\n"
428 "\n"
429 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
430 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
431 "  -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
432 "                     the console device(s) to be used\n"
433 "  -d --default       load \"%s\"\n"
434 "  -h --help          display this help text\n"
435 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
436 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
437 "  -u --unicode       implicit conversion to Unicode\n"
438 "  -v --verbose       report the changes\n"
439 msgstr ""
440 "έκδοση loadkeys %s\n"
441 "\n"
442 "Χρήση: loadkeys [επιλογή...] [mapfile...]\n"
443 "\n"
444 "Έγκυρς επιλογές είναι:\n"
445 "\n"
446 "  -b --bkeymap       βγάζει στην έξοδο δυαδικό keymap\n"
447 "  -c --clearcompose  καθαρίζει τον πίνακα compose του πυρήνα\n"
448 "  -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
449 "                     the console device(s) to be used\n"
450 "  -d --default       load \"%s\"\n"
451 "  -h --help          εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
452 "  -m --mktable       βγάζει ένα \"defkeymap.c\" στην έξοδο\n"
453 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
454 "  -u --unicode       μετατροπή σε Unicode\n"
455 "  -v --verbose       αναφέρει τις αλλαγές\n"
456
457 #: loadkeys.y:348
458 #, c-format
459 msgid "syntax error in map file\n"
460 msgstr "συντακτικό σφάλμα στο αρχείο map\n"
461
462 #: loadkeys.y:350
463 #, c-format
464 msgid "key bindings not changed\n"
465 msgstr "η αντιστοίχηση πλήκτρων δεν άλλαξε\n"
466
467 #: loadkeys.y:427
468 msgid "includes are nested too deeply"
469 msgstr "τα includes είναι πάρα πολύ βαθιά φωλιασμένα"
470
471 #. start reading include file
472 #: loadkeys.y:582
473 #, c-format
474 msgid "switching to %s\n"
475 msgstr "αλλαγή σε %s\n"
476
477 #: loadkeys.y:588
478 #, c-format
479 msgid "cannot open include file %s"
480 msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αρχείου include %s"
481
482 #: loadkeys.y:635
483 #, c-format
484 msgid "Cannot find %s\n"
485 msgstr "Αδυναμία εύρεσης %s\n"
486
487 #: loadkeys.y:648
488 #, c-format
489 msgid "cannot open file %s\n"
490 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο %s\n"
491
492 #: loadkeys.y:659
493 #, c-format
494 msgid "Loading %s\n"
495 msgstr "Φόρτωση %s\n"
496
497 #: loadkeys.y:671
498 #, c-format
499 msgid "addmap called with bad index %d"
500 msgstr "η addmap κλήθηκε με λάθος index %d"
501
502 #: loadkeys.y:675
503 #, c-format
504 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
505 msgstr "η προσθήκη map %d παραβιάζει υπάρχουσα σαφή αντιστοίχιση πλήκτρων"
506
507 #: loadkeys.y:689
508 #, c-format
509 msgid "killkey called with bad index %d"
510 msgstr "η killkey κλήθηκε με λάθος index %d"
511
512 #: loadkeys.y:691
513 #, c-format
514 msgid "killkey called with bad table %d"
515 msgstr "η killkey κλήθηκε με λάθος πίνακα %d"
516
517 #. is safer not to be silent in this case,
518 #. * it can be caused by coding errors as well.
519 #: loadkeys.y:705
520 #, c-format
521 msgid "addkey called with bad keycode %d"
522 msgstr "η addkey κλήθηκε με λάθος κωδικό πλήκτρου %d"
523
524 #: loadkeys.y:707
525 #, c-format
526 msgid "addkey called with bad index %d"
527 msgstr "η addkey κλήθηκε με λάθος index %d"
528
529 #: loadkeys.y:709
530 #, c-format
531 msgid "addkey called with bad table %d"
532 msgstr "η addkey κλήθηκε με λάθος πίνακα %d"
533
534 #: loadkeys.y:750
535 #, c-format
536 msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
537 msgstr "%s:η addfunc κλήθηκε με λάθος %d\n"
538
539 #: loadkeys.y:778
540 #, c-format
541 msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
542 msgstr "%s: addfunc:υπρχείλιση func_buf\n"
543
544 #: loadkeys.y:796
545 #, c-format
546 msgid "compose table overflow\n"
547 msgstr "υπερχείλιση πίνακα compose\n"
548
549 #: loadkeys.y:833
550 #, c-format
551 msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
552 msgstr "Keymap %d: Άρνηση αδείας\n"
553
554 #: loadkeys.y:841
555 #, c-format
556 msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
557 msgstr "κωδικός πλήκτρου %d, πίνακας %d = %d%s\n"
558
559 #: loadkeys.y:842
560 msgid "    FAILED"
561 msgstr "    FAILED"
562
563 #: loadkeys.y:845
564 #, c-format
565 msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
566 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d\n"
567
568 #: loadkeys.y:856
569 #, c-format
570 msgid "deallocate keymap %d\n"
571 msgstr "αποδέσμευση keymap %d\n"
572
573 #: loadkeys.y:862
574 #, c-format
575 msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
576 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης keymap %d\n"
577
578 #: loadkeys.y:877
579 #, c-format
580 msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
581 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης ή καθαρισμού keymap\n"
582
583 #: loadkeys.y:888
584 #, c-format
585 msgid "%s: failed to restore keyboard mode\n"
586 msgstr "%s: αποτυχία αποκατάστασης keyboard mode\n"
587
588 #.
589 #. * It is okay for the graphics console to have a non-unicode mode.
590 #. * only talk about other consoles
591 #.
592 #: loadkeys.y:901
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "%s: warning: this map uses Unicode symbols, %s mode=%d\n"
596 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
597 msgstr ""
598 "%s: προειδοποίηση: αυτή εδώ η αντιστοίχηση χρησιμοποιεί σύμβολα Unicode, %s mode=%d\n"
599 "    (μήπως θέλεις να δώσεις `kbd_mode -u';)\n"
600
601 #: loadkeys.y:947
602 #, c-format
603 msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
604 msgstr "αποτυχία σύνδεσης συμβολοσειράς «%s» με τη συνάρτηση %s\n"
605
606 #: loadkeys.y:954
607 #, c-format
608 msgid "failed to clear string %s\n"
609 msgstr "αποτυχία καθαρισμού συμβολοσειράς %s\n"
610
611 #: loadkeys.y:971
612 #, c-format
613 msgid "too many compose definitions\n"
614 msgstr "πάρα πολλοί ορισμοί compose\n"
615
616 #: loadkeys.y:1031
617 msgid "impossible error in do_constant"
618 msgstr "αδύνατο σφάλμα σε do_constant"
619
620 #: loadkeys.y:1047
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "\n"
624 "Changed %d %s and %d %s.\n"
625 msgstr ""
626 "\n"
627 "Άλλαξαν %d %s και %d %s.\n"
628
629 #: loadkeys.y:1048
630 msgid "key"
631 msgstr "πλήκτρο"
632
633 #: loadkeys.y:1048
634 msgid "keys"
635 msgstr "πλήκτρα"
636
637 #: loadkeys.y:1049
638 msgid "string"
639 msgstr "συμβολοσειρά"
640
641 #: loadkeys.y:1049
642 msgid "strings"
643 msgstr "συμβολοσειρές"
644
645 #: loadkeys.y:1054
646 #, c-format
647 msgid "Loaded %d compose %s.\n"
648 msgstr "Φορτώθηκε %d compose %s.\n"
649
650 #: loadkeys.y:1055
651 msgid "definition"
652 msgstr "ορισμός"
653
654 #: loadkeys.y:1055
655 msgid "definitions"
656 msgstr "ορισμοί"
657
658 #: loadkeys.y:1060
659 #, c-format
660 msgid "(No change in compose definitions.)\n"
661 msgstr "(Ουδεμία αλλαγή στους ορισμούς compose.)\n"
662
663 #: loadkeys.y:1092
664 #, c-format
665 msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
666 msgstr "loadkeys: δεν ξέρω πώς να κάνω compose για το %s\n"
667
668 #: loadkeys.y:1306 src/mapscrn.c:274 src/mapscrn.c:279
669 #, c-format
670 msgid "Error writing map to file\n"
671 msgstr "Σφάλμα εγγραφής του πίνακα απεικόνισης στο αρχείο\n"
672
673 #: src/loadunimap.c:43
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Usage:\n"
677 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
678 msgstr ""
679 "Χρήση:\n"
680 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
681
682 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
683 #, c-format
684 msgid "Bad input line: %s\n"
685 msgstr "Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
686
687 #: src/loadunimap.c:195
688 #, c-format
689 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
690 msgstr "%s: Αριθμός γλύφου (0x%x) μεγαλύτερος απ' το μήκος της γραμματοσειράς\n"
691
692 #: src/loadunimap.c:201
693 #, c-format
694 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
695 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%x)\n"
696
697 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
698 #, c-format
699 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
700 msgstr "%s: Εσφαλμένη περιοχή Unicode πού αντιστοιχεί στη περιοχή θέσεων 0x%x-0x%xτης γραμματοσειράς.\n"
701
702 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
703 #, c-format
704 msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
705 msgstr "%s: περιοχή Unicode U+%x-U+%x όχι του ιδίου μήκους με την περιοχή θέσεων 0x%x-0x%x της γραμματοσειράς\n"
706
707 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
708 #, c-format
709 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
710 msgstr "%s: σκουπίδια στο τέλος (%s) αγνοήθηκαν\n"
711
712 #: src/loadunimap.c:274
713 #, c-format
714 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
715 msgstr "Φόρτωση της απεικόνισης unicode από το αρχείο %s\n"
716
717 #: src/loadunimap.c:280
718 #, c-format
719 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
720 msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
721
722 #: src/loadunimap.c:290
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "%s: not loading empty unimap\n"
726 "(if you insist: use option -f to override)\n"
727 msgstr ""
728 "%s: δεν φορτώνεται άδεια unimap\n"
729 "(άν επιμένετε: χρησιμοποιείστε την επιλογή -f γιά παράβλεψη)\n"
730
731 #: src/loadunimap.c:311
732 msgid "entry"
733 msgstr "καταχώρηση"
734
735 #: src/loadunimap.c:311
736 msgid "entries"
737 msgstr "καταχωρήσεις"
738
739 #: src/loadunimap.c:337
740 #, c-format
741 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
742 msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης unicode διασώθηκε στο «%s»\n"
743
744 #: src/loadunimap.c:373
745 #, c-format
746 msgid "Appended Unicode map\n"
747 msgstr "Προστέθηκε πίνακας απεικόνισης Unicode \n"
748
749 #: src/mapscrn.c:67
750 #, c-format
751 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
752 msgstr "χρήση: %s [-v] [-o map.orig] map-αρχείο\n"
753
754 #: src/mapscrn.c:132
755 #, c-format
756 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
757 msgstr "mapscrn: αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο απεικόνισης _%s_\n"
758
759 #: src/mapscrn.c:138
760 #, c-format
761 msgid "Cannot stat map file"
762 msgstr "Δεν μπορώ να αξιολογήσω το αρχείο απεικόνισης με την stat()"
763
764 #: src/mapscrn.c:143
765 #, c-format
766 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
767 msgstr "Φόρτωση δυαδικής απεικόνισης της οθόνης απευθείας-στη-γραμματοσειρά από το αρχείο %s\n"
768
769 #: src/mapscrn.c:148 src/mapscrn.c:159
770 #, c-format
771 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
772 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του πίνακα απεικόνισης από το αρχείο «%s»\n"
773
774 #: src/mapscrn.c:154
775 #, c-format
776 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
777 msgstr "Φόρτωση της δυαδικής απεικόνισης unicode της οθόνης από το αρχείο %s\n"
778
779 #: src/mapscrn.c:166
780 #, c-format
781 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
782 msgstr "Φόρτωση του πίνακα απεικόνισης συμβόλων της οθόνης από το αρχείο %s\n"
783
784 #: src/mapscrn.c:170
785 #, c-format
786 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
787 msgstr "Σφάλμα κατά τη γραμματοσυντακτική ανάλυσητου πίνακα απεικόνισης συμβόλων από «%s», γραμμή %d\n"
788
789 #: src/mapscrn.c:283
790 #, c-format
791 msgid "Cannot read console map\n"
792 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πίνακα απεικόνισης της κονσόλας\n"
793
794 #: src/mapscrn.c:289
795 #, c-format
796 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
797 msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης της οθόνης διασώθηκε στο «%s»\n"
798
799 #: src/openvt.c:74
800 #, c-format
801 msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
802 msgstr "openvt: %s: παράτυπος αριθμός vt\n"
803
804 #: src/openvt.c:101
805 #, c-format
806 msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
807 msgstr "openvt: μόνο ο root μπορεί να χρησιμοποιήσει τη σημαία -u.\n"
808
809 #: src/openvt.c:135
810 #, c-format
811 msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
812 msgstr "openvt: δεν μπορώ να βρώ ένα ελεύθερο vt\n"
813
814 #: src/openvt.c:140
815 #, c-format
816 msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
817 msgstr "openvt: αδύνατος ο έλεγχος άν vt %d ειναι ελεύθερο\n"
818
819 #: src/openvt.c:142 src/openvt.c:147
820 #, c-format
821 msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
822 msgstr "        χρησιμοποιείστε `openvt -f' προς εξαναγκασμό.\n"
823
824 #: src/openvt.c:146
825 #, c-format
826 msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
827 msgstr "openvt: vt %d εν χρήσει, εκτέλεση διαταγής ματαιώθηκε\n"
828
829 #: src/openvt.c:174
830 #, c-format
831 msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
832 msgstr "openvt: Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s: %s\n"
833
834 #: src/openvt.c:185
835 #, c-format
836 msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
837 msgstr "openvt: Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s σε ανάγνωση/εγγραφή (%s)\n"
838
839 #: src/openvt.c:226
840 #, c-format
841 msgid "openvt: using VT %s\n"
842 msgstr "openvt: χρησιμοποίηση VT %s\n"
843
844 #: src/openvt.c:239
845 #, c-format
846 msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
847 msgstr "openvt: Αδύνατον το άνοιγμα νέας συνόδου (%s)\n"
848
849 #: src/openvt.c:248
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "\n"
853 "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
854 msgstr ""
855 "\n"
856 "openvt: Αδύνατον το άνοιγμα του %s σε Α/Ε (%s)\n"
857
858 #: src/openvt.c:257
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "\n"
862 "openvt: could not activate vt %d (%s)\n"
863 msgstr ""
864 "\n"
865 "openvt: αδυναμία ενεργοποίησης vt %d (%s)\n"
866
867 #: src/openvt.c:265
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "\n"
871 "openvt: activation interrupted? (%s)\n"
872 msgstr ""
873 "\n"
874 "openvt: η ενεργοποίηση διακόπηκε; (%s)\n"
875
876 #: src/openvt.c:317
877 #, c-format
878 msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
879 msgstr "openvt: δεν μπορώ ν' αποδεσμεύσω την κονσόλα %d\n"
880
881 #: src/openvt.c:331
882 #, c-format
883 msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"
884 msgstr "Χρήση: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"
885
886 #: src/openvt.c:411
887 #, c-format
888 msgid "Couldn't find owner of current tty!\n"
889 msgstr "Δεν μπόρεσα να βρω τον ιδιοκτήτη του τρέχοντος tty!\n"
890
891 #: src/psffontop.c:68
892 #, c-format
893 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
894 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode usc2\n"
895
896 #: src/psffontop.c:89
897 #, c-format
898 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
899 msgstr "%s: λειψός πίνακας utf8 unicode\n"
900
901 #: src/psffontop.c:92
902 #, c-format
903 msgid "%s: bad utf8\n"
904 msgstr "%s: εσφαλμένος utf8\n"
905
906 #: src/psffontop.c:95
907 #, c-format
908 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
909 msgstr "%s: άγνωστο σφάλμα utf8\n"
910
911 #: src/psffontop.c:125
912 #, c-format
913 msgid "%s: short unicode table\n"
914 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode\n"
915
916 #: src/psffontop.c:205
917 #, c-format
918 msgid "%s: Error reading input font"
919 msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση της γραμματοσειράς εισόδου"
920
921 #: src/psffontop.c:219
922 #, c-format
923 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
924 msgstr "%s: Εσφαλμένη κλήση της readpsffont\n"
925
926 #: src/psffontop.c:234
927 #, c-format
928 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
929 msgstr "%s: Μη υποστηριζόμενη κατάσταση αρχείου psf (%d)\n"
930
931 #: src/psffontop.c:252
932 #, c-format
933 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
934 msgstr "%s: Μή υποστηριζόμενη έκδοση psf (%d)\n"
935
936 #: src/psffontop.c:268
937 #, c-format
938 msgid "%s: zero input font length?\n"
939 msgstr "%s: μήκος γραμματοσειράς εισόδου μηδέν;\n"
940
941 #: src/psffontop.c:273
942 #, c-format
943 msgid "%s: zero input character size?\n"
944 msgstr "%s: μέγεθος χαρακτήρα εισόδου μηδέν;\n"
945
946 #: src/psffontop.c:279
947 #, c-format
948 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
949 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: εσφαλμένο μήκος εισόδου (%d)\n"
950
951 #: src/psffontop.c:311
952 #, c-format
953 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
954 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: σκουπίδια στο τέλος\n"
955
956 #: src/psffontop.c:349
957 #, c-format
958 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
959 msgstr "appendunicode: παράτυπος κωδικός unicode %u\n"
960
961 #: src/psffontop.c:442
962 #, c-format
963 msgid "Cannot write font file header"
964 msgstr "Αδυνατώ να γράψω την επικεφαλίδα του αρχείου γραμματοσειράς"
965
966 #: src/psffontop.c:467 src/setfont.c:677
967 #, c-format
968 msgid "Cannot write font file"
969 msgstr "Δεν μπορώ να γράψω στο αρχείο της γραμματοσειράς"
970
971 #: src/psfxtable.c:109
972 #, c-format
973 msgid "%s: Warning: line too long\n"
974 msgstr "%s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
975
976 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
977 #, c-format
978 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
979 msgstr "%s: Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
980
981 #: src/psfxtable.c:142
982 #, c-format
983 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
984 msgstr "%s: Ο αριθμός γλύφου (0x%lx) ξεπερνά το τέλος της γραμματοσειράς\n"
985
986 #: src/psfxtable.c:147
987 #, c-format
988 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
989 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%lx)\n"
990
991 #: src/psfxtable.c:166
992 #, c-format
993 msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
994 msgstr "%s: Θα πρέπει να υπάρχει μιά περιοχή Unicodeπού να αντιστοιχεί στη περιοχή θέσεων της γραμματοσειράς\n"
995
996 #: src/psfxtable.c:257
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Usage:\n"
1000 "\t%s infont intable outfont\n"
1001 msgstr ""
1002 "Χρήση:\n"
1003 "\t%s infont intable outfont\n"
1004
1005 #: src/psfxtable.c:266
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Usage:\n"
1009 "\t%s infont [outtable]\n"
1010 msgstr ""
1011 "Χρήση:\n"
1012 "\t%s infont [outtable]\n"
1013
1014 #: src/psfxtable.c:275
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Usage:\n"
1018 "\t%s infont outfont\n"
1019 msgstr ""
1020 "Χρήση:\n"
1021 "\t%s infont outfont\n"
1022
1023 #: src/psfxtable.c:300
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Usage:\n"
1027 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1028 msgstr ""
1029 "Χρήση:\n"
1030 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1031
1032 #: src/psfxtable.c:360
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1035 msgstr "%s: Εσφαλμένος μαγικός αριθμός στο %s\n"
1036
1037 #: src/psfxtable.c:379
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1040 msgstr "%s: αρχείο psf με άγνωστο μαγικό αριθμό\n"
1041
1042 #: src/psfxtable.c:395
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1045 msgstr "%s: η γραμματοσειρά εισόδου δεν περιέχει ευρετήριο\n"
1046
1047 #: src/resizecons.c:153
1048 #, c-format
1049 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1050 msgstr "resizecons: αδυνατώ να βρώ το αρχείο videomode %s\n"
1051
1052 #: src/resizecons.c:172
1053 #, c-format
1054 msgid "Invalid number of lines\n"
1055 msgstr "Ακυρος αριθμός γραμμών\n"
1056
1057 #: src/resizecons.c:238
1058 #, c-format
1059 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1060 msgstr "Παλαιά κατάσταση: %dx%d  Νέα κατάσταση: %dx%d\n"
1061
1062 #: src/resizecons.c:240
1063 #, c-format
1064 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1065 msgstr "Παλαιές #scanlines: %d  Νέες #scanlines: %d  Υψος χαρακτήρα: %d\n"
1066
1067 #: src/resizecons.c:251
1068 #, c-format
1069 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1070 msgstr "resizecons: η διαταγή «%s» αστόχησε\n"
1071
1072 #: src/resizecons.c:324
1073 #, c-format
1074 msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1075 msgstr "resizecons: μή ξεχνάτε την αλλαγή του TERM (ίσως σε con%dx%d ή linux-%dx%d)\n"
1076
1077 #: src/resizecons.c:337
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "resizecons:\n"
1081 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1082 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1083 msgstr ""
1084 "resizecons:\n"
1085 "η κλήση είναι:  resizecons COLSxROWS  ή:  resizecons COLS ROWS\n"
1086 "ή: resizecons -lines ROWS, με ROWS μία από 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1087
1088 #: src/resizecons.c:375
1089 #, c-format
1090 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1091 msgstr "resizecons: αδυνατώ να λάβω άδειες I/O.\n"
1092
1093 #: src/screendump.c:48
1094 #, c-format
1095 msgid "usage: screendump [n]\n"
1096 msgstr "χρήση: screendump [n]\n"
1097
1098 #: src/screendump.c:78
1099 #, c-format
1100 msgid "Error reading %s\n"
1101 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s\n"
1102
1103 #: src/screendump.c:126
1104 #, c-format
1105 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1106 msgstr "αδυναμία ανάγνωσης του %s, και δεν μπορώ να το εμφανίσω με την ioctl()\n"
1107
1108 #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
1109 #. function 0 has been disabled since 1.1.92
1110 #. Do not mention `ioctl dump' in error msg
1111 #: src/screendump.c:132
1112 #, c-format
1113 msgid "couldn't read %s\n"
1114 msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n"
1115
1116 #: src/screendump.c:141
1117 #, c-format
1118 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1119 msgstr "Περίεργο ...η οθόνη είναι συγχρόνως %dx%d και %dx%d ;;\n"
1120
1121 #: src/screendump.c:159
1122 #, c-format
1123 msgid "Error writing screendump\n"
1124 msgstr "Σφάλμα εγγραφής screendump\n"
1125
1126 #: src/setfont.c:74
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
1130 "  write-options (take place before file loading):\n"
1131 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1132 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1133 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1134 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1135 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1136 "a default font is loaded:\n"
1137 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1138 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1139 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1140 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1141 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1142 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1143 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1144 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1145 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1146 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1147 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1148 "    -v         Be verbose.\n"
1149 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1150 "    -V         Print version and exit.\n"
1151 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1152 msgstr ""
1153 "Χρήση: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
1154 "  Οι επιλογές-εγγραφής (προηγούνται της φόρτωσης του αρχείου):\n"
1155 "    -o  <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς στο <αρχείο>\n"
1156 "    -O  <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς καί unicode map στο <αρχείο>\n"
1157 "    -om <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας consolemap στο <αρχείο>\n"
1158 "    -ou <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας unicodemap στο <αρχείο>\n"
1159 "Αν δεν δίνεται νέα γραμμ/σειρά και ουδεμία επιλογή -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1160 "τότε φορτώνεται μιά προεπιλεγμένη γραμμ/σειρά:\n"
1161 "    setfont             Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default[.gz]\"\n"
1162 "    setfont -<N>        Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1163 "Η -<N> επιλογή επιλέγει μιά γραμμ/σειρά από μιά κωδικοσελίδα\n"
1164 "πού περιέχει τρείς γραμμ/σειρές:\n"
1165 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Φόρτωση γραμμ/σειράς 8x<N> από την codepage.cp\n"
1166 "Ρητώς (με -m ή -u) ή εμμέσως (στο αρχείο γραμμ/σειράς) οι δεδομένες απεικονίσεις\n"
1167 "θα φορτωθούν και, στη περίπτωση των consolemaps, θα ενεργοποιηθούν.\n"
1168 "    -h<N>        (χωρίς διάστημα) Παράκαμψη ύψους γραμμ/σειράς.\n"
1169 "    -m <fn>      Φόρτωση screen map της κονσόλας.\n"
1170 "    -u <fn>      Φόρτωση unicode map της γραμμ/σειράς.\n"
1171 "    -m none      Σταμάτημα φόρτωσης κι ενεργοποίησης της screen map.\n"
1172 "    -u none      Σταμάτημα φόρτωσης μιάς unicode map.\n"
1173 "    -v           Πληροφορίες κατά την εκτέλεση της εντολής.\n"
1174 "    -C <cons>  συσκευή κονσόλας που θα χρησιμοποιηθεί.\n"
1175 "    -V           Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος.\n"
1176 "Τα αρχεία φορτώνονται από τον τρέχοντα κατάλογο ή από %s/*/.\n"
1177
1178 #: src/setfont.c:177
1179 #, c-format
1180 msgid "setfont: too many input files\n"
1181 msgstr "setfont: πάρα πολλά αρχεία εισόδου\n"
1182
1183 #: src/setfont.c:185
1184 #, c-format
1185 msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
1186 msgstr "setfont: αδύνατη επαναφορά από τη ROM χαρακτήρων και απο αρχείο συγχρόνως. Η γραμματοσειρά παραμένει αμετάβλητη.\n"
1187
1188 #: src/setfont.c:259
1189 #, c-format
1190 msgid "Bad character height %d\n"
1191 msgstr "Εσφαλμένο ύψος χαρακτήρα %d\n"
1192
1193 #: src/setfont.c:263
1194 #, c-format
1195 msgid "Bad character width %d\n"
1196 msgstr "Εσφαλμένο πλάτος χαρακτήρα %d\n"
1197
1198 #: src/setfont.c:288
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1201 msgstr "%s: η θέση 32 της γραμματοσειράς δεν είναι κενή\n"
1202
1203 #: src/setfont.c:296
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: wiped it\n"
1206 msgstr "%s: το καθάρισα\n"
1207
1208 #: src/setfont.c:300
1209 #, c-format
1210 msgid "%s: background will look funny\n"
1211 msgstr "%s: το υπόβαθρο θα φαίνεται αλλόκοτο\n"
1212
1213 #: src/setfont.c:310
1214 #, c-format
1215 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1216 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d απο το αρχείο %s\n"
1217
1218 #: src/setfont.c:313
1219 #, c-format
1220 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1221 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d\n"
1222
1223 #: src/setfont.c:316
1224 #, c-format
1225 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1226 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d) απο το αρχείο %s\n"
1227
1228 #: src/setfont.c:319
1229 #, c-format
1230 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1231 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d)\n"
1232
1233 #: src/setfont.c:372
1234 #, c-format
1235 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1236 msgstr "%s: bug στο do_loadtable\n"
1237
1238 #: src/setfont.c:378
1239 #, c-format
1240 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1241 msgstr "Φόρτωση πίνακα απεικόνισης Unicode...\n"
1242
1243 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500
1244 #, c-format
1245 msgid "Cannot open font file %s\n"
1246 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο γραμματοσειράς %s\n"
1247
1248 #: src/setfont.c:425
1249 #, c-format
1250 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1251 msgstr "Κατά τη φόρτωση διαφόρων γραμμ/σειρών, όλες πρέπει να είναι psf - %s δεν είναι\n"
1252
1253 #: src/setfont.c:435
1254 #, c-format
1255 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1256 msgstr "Ανάγνωση %d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d από το αρχείο %s\n"
1257
1258 #: src/setfont.c:441
1259 #, c-format
1260 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1261 msgstr "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν το ίδιο ύψος\n"
1262
1263 #: src/setfont.c:448
1264 #, c-format
1265 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1266 msgstr "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν ίδιο πλάτος\n"
1267
1268 #: src/setfont.c:487
1269 #, c-format
1270 msgid "Cannot find default font\n"
1271 msgstr "Αδυνατώ να βρώ την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n"
1272
1273 #: src/setfont.c:494
1274 #, c-format
1275 msgid "Cannot find %s font\n"
1276 msgstr "Αδυνατώ να βρώ τη γραμματοσειρά %s\n"
1277
1278 #: src/setfont.c:506
1279 #, c-format
1280 msgid "Reading font file %s\n"
1281 msgstr "Ανάγνωση αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
1282
1283 #: src/setfont.c:546
1284 #, c-format
1285 msgid "No final newline in combine file\n"
1286 msgstr "Δεν υπάρχει τελική γραμμή στο συνδιασμένο αρχείο\n"
1287
1288 #: src/setfont.c:552
1289 #, c-format
1290 msgid "Too many files to combine\n"
1291 msgstr "Πάρα πολλά αρχεία γιά συνδιασμό\n"
1292
1293 #. restorefont -w writes a SVGA font to file
1294 #. restorefont -r restores it
1295 #. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts.
1296 #. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined,
1297 #. and it always is, there is no default font that is saved,
1298 #. so probably the second half is always garbage.
1299 #: src/setfont.c:576
1300 #, c-format
1301 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1302 msgstr "Χμμ - γραμματοσειρά απο το restorefont; Χρήση του πρώτου μισού.\n"
1303
1304 #: src/setfont.c:593
1305 #, c-format
1306 msgid "Bad input file size\n"
1307 msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου εισόδου\n"
1308
1309 #: src/setfont.c:614
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1313 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1314 msgstr ""
1315 "Αυτό το αρχείο περιέχει 3 γραμματοσειρές: 8x8, 8x14 και 8x16. Παρακαλώ\n"
1316 "υποδείξτε με τις επιλογές -8 ή -14 ή -16 ποιά θέλετε.\n"
1317
1318 #: src/setfont.c:628
1319 #, c-format
1320 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1321 msgstr ""
1322 "Ζητήσατε μέγεθος γραμματοσειράς %d, αλλά μόνον 8, 14, 16\n"
1323 "είναι δυνατόν εδώ.\n"
1324
1325 #: src/setfont.c:673
1326 #, c-format
1327 msgid "Found nothing to save\n"
1328 msgstr "Τίποτε γιά διάσωση\n"
1329
1330 #: src/setfont.c:682
1331 #, c-format
1332 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1333 msgstr "%d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d διασώθηκαν στο αρχείο %s\n"
1334
1335 #: src/setkeycodes.c:21
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1339 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1340 "  and keycode is given in decimal)\n"
1341 msgstr ""
1342 "χρήση: setkeycode scancode keycode ...\n"
1343 " (όπου ο scancode είναι xx ή e0xx, σε δεκαεξαδική μορφή,\n"
1344 "  και ο keycode σε δεκαδική)\n"
1345
1346 #: src/setkeycodes.c:43
1347 msgid "even number of arguments expected"
1348 msgstr "αναμενόταν ζυγός αριθμός ορισμάτων "
1349
1350 #: src/setkeycodes.c:50
1351 msgid "error reading scancode"
1352 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης κωδικού σάρωσης"
1353
1354 #: src/setkeycodes.c:58
1355 msgid "code outside bounds"
1356 msgstr "κωδικός εκτός ορίων"
1357
1358 #: src/setkeycodes.c:68
1359 #, c-format
1360 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1361 msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"
1362
1363 #: src/setleds.c:25
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Usage:\n"
1367 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1368 "Thus,\n"
1369 "\tsetleds +caps -num\n"
1370 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1371 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1372 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1373 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1374 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1375 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1376 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1377 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1378 msgstr ""
1379 "Χρήση:\n"
1380 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1381 "Επίσης,\n"
1382 "\tsetleds +caps -num\n"
1383 "θά ενεργοποιήσει το CapsLock, θα καθαρίσει το NumLock\n"
1384 "καί θα αφήσει το ScrollLock αμετάβλητο.\n"
1385 "Οι ρυθμίσεις πρίν καί μετά την αλλαγή (άν υπάρξει) αναφέρονται\n"
1386 "όταν δοθεί η επιλογή -v ή όταν ουδεμία αλλαγή ζητηθεί.\n"
1387 "Κανονικά, η setleds επηρεάζει τις ρυθμίσεις σημαίας του vt\n"
1388 "(και αυτές συνήθως αντανακλώνται στις φωτοδιόδους).\n"
1389 "Με -L, η setleds ρυθμίζει τις φωτοδιόδους χωρίς να επηρεάσει τις σημαίες.\n"
1390 "Με -D, η setleds ρυθμίζει καί τις σημαίες και τη προεπιλογή σημαιών, έτσι\n"
1391 "μιά επακόλουθη επανάταξη δεν θα αλλάξει τις σημαίες.\n"
1392
1393 #: src/setleds.c:47
1394 msgid "on "
1395 msgstr "εντός"
1396
1397 #: src/setleds.c:47
1398 msgid "off"
1399 msgstr "εκτός"
1400
1401 #: src/setleds.c:90
1402 #, c-format
1403 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1404 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης led. Μήπως stdin δεν είναι VT;\n"
1405
1406 #: src/setleds.c:109
1407 #, c-format
1408 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1409 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης σημαιών. Μήπως δεν είστε στην κονσόλα;\n"
1410
1411 #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138
1412 #, c-format
1413 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1414 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd.\n"
1415
1416 #: src/setleds.c:127
1417 #, c-format
1418 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1419 msgstr "KIOCGLED μη διαθέσιμο;\n"
1420
1421 #: src/setleds.c:142
1422 #, c-format
1423 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1424 msgstr "KIOCSLED μη διαθέσιμο;\n"
1425
1426 #: src/setleds.c:169
1427 #, c-format
1428 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1429 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του /dev/kbd.\n"
1430
1431 #: src/setleds.c:201
1432 #, c-format
1433 msgid "Error resetting ledmode\n"
1434 msgstr "Σφάλμα επανάταξης ledmode\n"
1435
1436 #: src/setleds.c:210
1437 #, c-format
1438 msgid "Current default flags:  "
1439 msgstr "Τρέχουσα προεπιλογή σημαιών:  "
1440
1441 #: src/setleds.c:214
1442 #, c-format
1443 msgid "Current flags:          "
1444 msgstr "Τρέχουσες σημαίες:          "
1445
1446 #: src/setleds.c:218
1447 #, c-format
1448 msgid "Current leds:           "
1449 msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις φωτοδιόδων:  "
1450
1451 #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "unrecognized argument: _%s_\n"
1455 "\n"
1456 msgstr ""
1457 "μη αναγνωρισμένα όρισμα: _%s_\n"
1458 "\n"
1459
1460 #: src/setleds.c:263
1461 #, c-format
1462 msgid "Old default flags:    "
1463 msgstr "Παλαιά προεπιλογή σημαιών:      "
1464
1465 #: src/setleds.c:265
1466 #, c-format
1467 msgid "New default flags:    "
1468 msgstr "Νέα προεπιλογή σημαιών:       "
1469
1470 #: src/setleds.c:272
1471 #, c-format
1472 msgid "Old flags:            "
1473 msgstr "Παλαιές σημαίες:           "
1474
1475 #: src/setleds.c:274
1476 #, c-format
1477 msgid "New flags:            "
1478 msgstr "Νέες σημαίες:          "
1479
1480 #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
1481 #, c-format
1482 msgid "Old leds:             "
1483 msgstr "Παλαιές ρυθμίσεις φωτοδιόδων:   "
1484
1485 #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
1486 #, c-format
1487 msgid "New leds:             "
1488 msgstr "Νέες ρυθμίσεις φωτοδιόδων:  "
1489
1490 #: src/setmetamode.c:20
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Usage:\n"
1494 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1495 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1496 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1497 "to change the settings of another vt.\n"
1498 "The setting before and after the change are reported.\n"
1499 msgstr ""
1500 "Χρήση:\n"
1501 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1502 "Κάθε vt έχει αντίγραφο αυτού του bit. Χρησιμοποιείστε\n"
1503 "\tsetmetamode [όρισμα] < /dev/ttyn\n"
1504 "γιά ν' αλλάξετε τις ρυθμίσεις ενός άλλου vt.\n"
1505 "Οι ρυθμίσεις πρίν και μετά τις αλλαγές εμφανίζονται υπό μορφή αναφοράς.\n"
1506
1507 #: src/setmetamode.c:36
1508 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1509 msgstr "Το πλήκτρο Meta ρυθμίζει το bit υψηλής τάξεως\n"
1510
1511 #: src/setmetamode.c:39
1512 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1513 msgstr "Το πλήκτρο Meta δημιουργεί πρόθεμα Esc\n"
1514
1515 #: src/setmetamode.c:42
1516 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1517 msgstr "Περίεργη κατάσταση γιά ένα πλήκτρο Meta;\n"
1518
1519 #: src/setmetamode.c:78
1520 #, c-format
1521 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1522 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης. Ισως stdin δεν είναι ένα VT.\n"
1523
1524 #: src/setmetamode.c:98
1525 #, c-format
1526 msgid "old state:    "
1527 msgstr "παλαιά κατάσταση:        "
1528
1529 #: src/setmetamode.c:104
1530 #, c-format
1531 msgid "new state:    "
1532 msgstr "νέα κατάσταση:       "
1533
1534 #: src/setvesablank.c:23
1535 #, c-format
1536 msgid "usage: %s\n"
1537 msgstr "χρήση: %s\n"
1538
1539 #: src/showconsolefont.c:33
1540 #, c-format
1541 msgid "failed to restore original translation table\n"
1542 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού πίνακα μετάφρασης\n"
1543
1544 #: src/showconsolefont.c:38
1545 #, c-format
1546 msgid "failed to restore original unimap\n"
1547 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού unimap\n"
1548
1549 #: src/showconsolefont.c:56
1550 #, c-format
1551 msgid "cannot change translation table\n"
1552 msgstr "αδυνατώ ν' αλλάξω τον πίνακα μετάφρασης\n"
1553
1554 #: src/showconsolefont.c:63
1555 #, c-format
1556 msgid "%s: out of memory?\n"
1557 msgstr "%s: εξαντλημένη μνήμη;\n"
1558
1559 #: src/showconsolefont.c:104
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1563 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1564 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1565 "\n"
1566 "Valid options are:\n"
1567 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1568 " -v       Be more verbose.\n"
1569 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1570 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1571 msgstr ""
1572 "χρήση: showconsolefont -V|--version\n"
1573 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1574 "(πιθανώς μετά από φόρτωμα γραμματοσειράς με `setfont font')\n"
1575 "\n"
1576 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1577 " -C tty   Συσκευή από την οποία διαβάζεται η γραμ/ρα. Προεπιλογή: τρέχον tty.\n"
1578 " -v       Με περισσότερα λόγια.\n"
1579 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1580 "          ROWSxCOLSxCOUNT κι έξοδος.\n"
1581
1582 #: src/showconsolefont.c:158
1583 #, c-format
1584 msgid "Character count: %d\n"
1585 msgstr "Character count: %d\n"
1586
1587 #: src/showconsolefont.c:159
1588 #, c-format
1589 msgid "Font width     : %d\n"
1590 msgstr "Πλάτος γραμματοσειράς     : %d\n"
1591
1592 #: src/showconsolefont.c:160
1593 #, c-format
1594 msgid "Font height    : %d\n"
1595 msgstr "Ύψος γραμματοσειράς    : %d\n"
1596
1597 #: src/showconsolefont.c:174
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "Showing %d-char font\n"
1601 "\n"
1602 msgstr ""
1603 "Εμφάνιση γραμματοσειράς %d-χαρακτήρων\n"
1604 "\n"
1605
1606 #: src/showkey.c:42
1607 msgid "?UNKNOWN?"
1608 msgstr ";ΑΓΝΩΣΤΗ;"
1609
1610 #: src/showkey.c:44
1611 #, c-format
1612 msgid "kb mode was %s\n"
1613 msgstr "Η κατάσταση kb ήταν %s\n"
1614
1615 #: src/showkey.c:46
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1619 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1620 msgstr ""
1621 "[ αν το προσπαθείτε στα Χ, ίσως να μη δουλεύει\n"
1622 "αφού κι ο εξυπηρετητής Χ διαβάζει επίσης το /dev/console ]\n"
1623
1624 #: src/showkey.c:65
1625 #, c-format
1626 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1627 msgstr "ελήφθη το σήμα %d, καθαρισμός...\n"
1628
1629 #: src/showkey.c:79
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "showkey version %s\n"
1633 "\n"
1634 "usage: showkey [options...]\n"
1635 "\n"
1636 "valid options are:\n"
1637 "\n"
1638 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1639 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1640 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1641 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1642 msgstr ""
1643 "showkey έκδοση %s\n"
1644 "\n"
1645 "χρήση: showkey [επιλογές...]\n"
1646 "\n"
1647 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1648 "\n"
1649 "\t-h --help\tεμφάνιση αυτού εδώ του κειμένου βοήθειας\n"
1650 "\t-a --ascii\tεμφάνιση δεκαδικών/οκταδικών/εξαδικών τιμών των πλήκτρων\n"
1651 "\t-s --scancodes\tεμφάνιση μόνον των ακατέργαστων κωδικών σάρωσης\n"
1652 "\t-k --keycodes\tεμφάνιση μόνον των διερμηνευμένων κωδικών πλήκτρων (προεπιλογή)\n"
1653
1654 #: src/showkey.c:157
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "\n"
1658 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1659 "\n"
1660 msgstr ""
1661 "\n"
1662 "Πατήστε οιαδήποτε πλήκτρα - Ctrl-D θά τερματίσει το πρόγραμμα\n"
1663 "\n"
1664
1665 #: src/showkey.c:226
1666 #, c-format
1667 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1668 msgstr "πατήστε ένα πλήκτρο (το πρόγραμμα τερματίζεται 10s μετά τελευταίο πάτημα)..\n"
1669
1670 #: src/showkey.c:250
1671 msgid "release"
1672 msgstr "απελευθέρωση"
1673
1674 #: src/showkey.c:250
1675 msgid "press"
1676 msgstr "πάτημα"
1677
1678 #: src/showkey.c:262
1679 #, c-format
1680 msgid "keycode %3d %s\n"
1681 msgstr "κωδικός πλήκτρου %3d %s\n"
1682
1683 #: src/version.h:18
1684 #, c-format
1685 msgid "%s from %s\n"
1686 msgstr "%s από %s\n"