1 # translation of kbd-1.15.po to Greek
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2003, 2008.
7 "Project-Id-Version: kbd-1.15\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-29 01:38+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-11-29 22:07+0300\n"
11 "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>\n"
12 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 msgid "usage: chvt N\n"
21 msgstr "χρήση: chvt N\n"
25 msgid "%s: unknown option\n"
26 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή\n"
30 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
31 msgstr "%s: αποτυχία αποδέσμευσης όλων των μή χρησιμοποιουμένων κονσολών\n"
35 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
36 msgstr "%s: 0: παράτυπος αριθμός VT\n"
40 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
41 msgstr "%s: VT 1 είναι η κονσόλα και δεν μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n"
45 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
46 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
50 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
51 msgstr "KDGKBENT λάθος στο δείκτη 0 του πίνακα %d\n"
55 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
56 msgstr "%s: δεν μπορείς να βρείς καμιά απεικόνιση πλήκτρων;\n"
60 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
61 msgstr "%s: δεν εκχωρήθηκε μιά απλή απεικόνιση; πολύ περίεργο ...\n"
65 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
66 msgstr "KDGKBENT λάθος στο δείκτη %d του πίνακα %d\n"
70 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
71 msgstr "περιοχή των κωδικών πλήκτρων που υποστηρίζεται απο τον πυρήνα: 1 - %d\n"
75 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
76 msgstr "μέγιστος αριθμός ενεργειών αποδοτέων σ' ένα πλήκτρο: %d\n"
80 msgid "number of keymaps in actual use: %d\n"
81 msgstr "αριθμός απεικονίσεων πλήκτρων εν χρήσει: %d\n"
85 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
86 msgstr "από τους οποίους %d έχουν δεσμευτεί δυναμικά\n"
90 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
91 msgstr "περιοχές κωδικών ενέργειας που υποστηρίζονται από τον πυρήνα:\n"
95 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
96 msgstr "αριθμός πλήκτρων λειτουργιών υποστηριζομένων απ' τον πυρήνα : %d\n"
100 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
101 msgstr "μέγιστος αριθμός προσδιορισμών compose: %d\n"
103 #: src/dumpkeys.c:270
105 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
106 msgstr "αριθμός προσδιορισμών compose εν χρήσει: %d\n"
108 #: src/dumpkeys.c:295
111 "Symbols recognized by %s:\n"
112 "(numeric value, symbol)\n"
115 "Σύμβολα αναγνωρισμένα από %s:\n"
116 "(αριθμητική τιμή, σύμβολο)\n"
119 #: src/dumpkeys.c:308
123 "The following synonyms are recognized:\n"
127 "Τα παρακάτω συνώνημα αναγνωρίστηκαν:\n"
130 #: src/dumpkeys.c:310
132 msgid "%-15s for %s\n"
133 msgstr "%-15s γιά %s\n"
135 #: src/dumpkeys.c:312
139 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
142 "Ονόματα αναγνωρισμένων μετατροπέων και οι αριθμοί τους στήλης :\n"
144 #: src/dumpkeys.c:377
146 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
147 msgstr "# δεν είναι alt_is_meta: στην keymap %d το πλήκτρο %d αντιστοιχεί σε"
149 #: src/dumpkeys.c:454
151 msgid "impossible: not meta?\n"
152 msgstr "αδύνατον: δεν είναι meta;\n"
154 #: src/dumpkeys.c:511
156 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
157 msgstr "Αποτυχία KDGKBSENT στο δείκτη %d: "
159 #: src/dumpkeys.c:531
161 msgid "dumpkeys version %s"
162 msgstr "dumpkeys έκδοση %s"
164 #: src/dumpkeys.c:532
168 "usage: dumpkeys [options...]\n"
170 "valid options are:\n"
172 "\t-h --help\t display this help text\n"
173 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
174 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
175 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
176 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
177 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
178 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
179 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
180 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
184 "χρήσις: dumpkeys [επιλογές...]\n"
186 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
188 "\t-h --help\t εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n"
189 "\t-i --short-info\t εμφάνιση πληροφοριών γιά τον οδηγό πληκτρολογίου\n"
190 "\t-l --long-info\t εμφάνιση των παραπάνω πληροφοριών\n"
191 " και συμβόλων γνωστών στο loadkeys\n"
192 "\t-n --numeric\t εμφάνιση keytable σε δεκαεξαδική μορφή\n"
193 "\t-f --full-table\t μη χρήση συντομογραφίας αλλά μιάς αράδας ανά κωδικό πλήκτρου\n"
194 "\t-1 --separate-lines μία γραμμή ανά ζεύγος (μετατροπέα, κωδικό πλήκτρου)\n"
195 "\t --funcs-only\t εμφάνιση μόνο των συμβολοσειρών των πλήκτρων λειτουργιών\n"
196 "\t --keys-only\t εμφάνιση μόνο συνδέσμων των πλήκτρων\n"
197 "\t --compose-only εμφάνιση μόνο των συνδιασμών compose των πλήκτρων\n"
200 #: src/dumpkeys.c:549
203 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
204 "\t\t\t specified character set\n"
206 "\t\t\t διερμηνεία κωδικών των χαρακτήρων ενέργειας\n"
207 "\t\t\t από το προδιαγεγραμμένο σύνολο χαρακτήρων\n"
209 #: src/fgconsole.c:16
214 "Usage: %s [options]\n"
216 "Valid options are:\n"
218 "\t-h --help display this help text\n"
219 "\t-V --version display program version\n"
220 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
224 "Χρήση: %s [επιλογές]\n"
226 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
228 "\t-h --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
229 "\t-V --version εμφάνιση έκδοσης προγράμματος\n"
230 "\t-n --next-available εμφάνιση αριθμού του επόμενου μη δεσμευμένου VT\n"
232 #: src/fgconsole.c:65
233 msgid "Couldn't read VTNO: "
234 msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω VTNO: "
238 msgid "error executing %s\n"
239 msgstr "σφάλμα κατά την εκτέλεση %s\n"
243 msgid "Couldn't open %s\n"
244 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το %s\n"
246 #: src/getfd.c:88 src/openvt.c:123
248 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
249 msgstr "Δέν μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου πού αφορά την κονσόλα\n"
251 #: src/getkeycodes.c:18
253 msgid "usage: getkeycodes\n"
254 msgstr "χρήση: getkeycodes\n"
256 #: src/getkeycodes.c:55
258 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
259 msgstr "Απλοί κωδικοί σάρωσης xx (hex) και οι αντίστοιχοι κωδικοί πλήκτρων (dec)\n"
261 #: src/getkeycodes.c:58
263 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
264 msgstr "0 είναι ένα σφάλμα, γιά 1-88 (0x01-0x58) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον κωδικό πλήκτρου\n"
266 #: src/getkeycodes.c:61
268 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
269 msgstr "για 1-%d (0x01-0x%02x) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον κωδικό πλήκτρου\n"
271 #: src/getkeycodes.c:67
276 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
280 "Κωδικοί σάρωσης διαφυγής e0 xx (hex)\n"
282 #: src/getkeycodes.c:92
284 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
285 msgstr "αποτυχία κατά τη λήψη κωδικού πλήκτρου γιά τον κώδικα σάρωσης 0x%x\n"
287 #: src/getunimap.c:29
291 "\t%s [-s] [-C console]\n"
294 "\t%s [-s] [-C console]\n"
298 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
299 msgstr "χρήση: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
303 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
304 msgstr "kbd_mode: σφάλμα ανάγνωσης καταστάσεως πληκτρολογίου\n"
308 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
309 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ακατέργαστη (scancode) κατάσταση\n"
313 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
314 msgstr "Το πληκτρολόγιο είναι σε ημικατεργασμένη (keycode) κατάσταση\n"
318 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
319 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται στην προεπιλεγμένη κατάσταση (ASCII)\n"
323 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
324 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κατάσταση Unicode (UTF-8)\n"
328 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
329 msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κάποια άγνωστη κατάσταση\n"
331 #: src/kbd_mode.c:103
333 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
334 msgstr "%s: σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης πληκτρολογίου\n"
336 #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:176 src/kbdrate.c:334
338 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
339 msgstr "Ο ρυθμός επανάληψης ρυθμίστηκε σε %.1f cps (καθυστέρηση = %d ms)\n"
343 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
344 msgstr "Χρήσις: kbdrate [-V] [-s] [-r ρυθμός] [-d καθυστέρηση]\n"
347 msgid "Cannot open /dev/port"
348 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το /dev/port"
350 #: src/kdfontop.c:197
352 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
353 msgstr "bug: getfont κλήθηκε με μετρητή<256\n"
355 #: src/kdfontop.c:201
357 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
358 msgstr "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
360 #: src/kdfontop.c:258 src/xmalloc.c:14
362 msgid "%s: out of memory\n"
363 msgstr "%s: εξάντληση μνήμης\n"
367 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
368 msgstr "άγνωστο σύνολο χαρακτήρων %s - η αίτηση αγνοήθηκε\n"
372 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
373 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-1 %s\n"
377 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
378 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-15 %s\n"
382 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
383 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-2 %s\n"
387 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
388 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-3 %s\n"
392 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
393 msgstr "υποθέτοντας iso-8859-4 %s\n"
397 msgid "unknown keysym '%s'\n"
398 msgstr "άγνωστο keysym «%s»\n"
400 #. silence the common usage dumpkeys | loadkeys -u
403 msgid "plus before %s ignored\n"
404 msgstr "σύν πρίν το %s αγνοήθηκε\n"
408 msgid "'%s' is not a function key symbol"
409 msgstr "«%s» δεν αποτελεί σύμβολο πλήκτρου Fn"
413 msgid "too many (%d) entries on one line"
414 msgstr "πάρα πολλά (%d) δεδομένα σε μια μόνο γραμμή"
417 msgid "too many key definitions on one line"
418 msgstr "πάρα πολλοί ορισμοί πλήκτρου σε μια γραμμή"
423 "loadkeys version %s\n"
425 "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
427 "Valid options are:\n"
429 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
430 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
431 " -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
432 " the console device(s) to be used\n"
433 " -d --default load \"%s\"\n"
434 " -h --help display this help text\n"
435 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
436 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
437 " -u --unicode implicit conversion to Unicode\n"
438 " -v --verbose report the changes\n"
440 "έκδοση loadkeys %s\n"
442 "Χρήση: loadkeys [επιλογή...] [mapfile...]\n"
444 "Έγκυρς επιλογές είναι:\n"
446 " -b --bkeymap βγάζει στην έξοδο δυαδικό keymap\n"
447 " -c --clearcompose καθαρίζει τον πίνακα compose του πυρήνα\n"
448 " -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
449 " the console device(s) to be used\n"
450 " -d --default load \"%s\"\n"
451 " -h --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n"
452 " -m --mktable βγάζει ένα \"defkeymap.c\" στην έξοδο\n"
453 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
454 " -u --unicode μετατροπή σε Unicode\n"
455 " -v --verbose αναφέρει τις αλλαγές\n"
459 msgid "syntax error in map file\n"
460 msgstr "συντακτικό σφάλμα στο αρχείο map\n"
464 msgid "key bindings not changed\n"
465 msgstr "η αντιστοίχηση πλήκτρων δεν άλλαξε\n"
468 msgid "includes are nested too deeply"
469 msgstr "τα includes είναι πάρα πολύ βαθιά φωλιασμένα"
471 #. start reading include file
474 msgid "switching to %s\n"
475 msgstr "αλλαγή σε %s\n"
479 msgid "cannot open include file %s"
480 msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αρχείου include %s"
484 msgid "Cannot find %s\n"
485 msgstr "Αδυναμία εύρεσης %s\n"
489 msgid "cannot open file %s\n"
490 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο %s\n"
495 msgstr "Φόρτωση %s\n"
499 msgid "addmap called with bad index %d"
500 msgstr "η addmap κλήθηκε με λάθος index %d"
504 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
505 msgstr "η προσθήκη map %d παραβιάζει υπάρχουσα σαφή αντιστοίχιση πλήκτρων"
509 msgid "killkey called with bad index %d"
510 msgstr "η killkey κλήθηκε με λάθος index %d"
514 msgid "killkey called with bad table %d"
515 msgstr "η killkey κλήθηκε με λάθος πίνακα %d"
517 #. is safer not to be silent in this case,
518 #. * it can be caused by coding errors as well.
521 msgid "addkey called with bad keycode %d"
522 msgstr "η addkey κλήθηκε με λάθος κωδικό πλήκτρου %d"
526 msgid "addkey called with bad index %d"
527 msgstr "η addkey κλήθηκε με λάθος index %d"
531 msgid "addkey called with bad table %d"
532 msgstr "η addkey κλήθηκε με λάθος πίνακα %d"
536 msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
537 msgstr "%s:η addfunc κλήθηκε με λάθος %d\n"
541 msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
542 msgstr "%s: addfunc:υπρχείλιση func_buf\n"
546 msgid "compose table overflow\n"
547 msgstr "υπερχείλιση πίνακα compose\n"
551 msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
552 msgstr "Keymap %d: Άρνηση αδείας\n"
556 msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
557 msgstr "κωδικός πλήκτρου %d, πίνακας %d = %d%s\n"
565 msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
566 msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d\n"
570 msgid "deallocate keymap %d\n"
571 msgstr "αποδέσμευση keymap %d\n"
575 msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
576 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης keymap %d\n"
580 msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
581 msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης ή καθαρισμού keymap\n"
585 msgid "%s: failed to restore keyboard mode\n"
586 msgstr "%s: αποτυχία αποκατάστασης keyboard mode\n"
589 #. * It is okay for the graphics console to have a non-unicode mode.
590 #. * only talk about other consoles
595 "%s: warning: this map uses Unicode symbols, %s mode=%d\n"
596 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
598 "%s: προειδοποίηση: αυτή εδώ η αντιστοίχηση χρησιμοποιεί σύμβολα Unicode, %s mode=%d\n"
599 " (μήπως θέλεις να δώσεις `kbd_mode -u';)\n"
603 msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
604 msgstr "αποτυχία σύνδεσης συμβολοσειράς «%s» με τη συνάρτηση %s\n"
608 msgid "failed to clear string %s\n"
609 msgstr "αποτυχία καθαρισμού συμβολοσειράς %s\n"
613 msgid "too many compose definitions\n"
614 msgstr "πάρα πολλοί ορισμοί compose\n"
617 msgid "impossible error in do_constant"
618 msgstr "αδύνατο σφάλμα σε do_constant"
624 "Changed %d %s and %d %s.\n"
627 "Άλλαξαν %d %s και %d %s.\n"
639 msgstr "συμβολοσειρά"
643 msgstr "συμβολοσειρές"
647 msgid "Loaded %d compose %s.\n"
648 msgstr "Φορτώθηκε %d compose %s.\n"
660 msgid "(No change in compose definitions.)\n"
661 msgstr "(Ουδεμία αλλαγή στους ορισμούς compose.)\n"
665 msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
666 msgstr "loadkeys: δεν ξέρω πώς να κάνω compose για το %s\n"
668 #: loadkeys.y:1306 src/mapscrn.c:274 src/mapscrn.c:279
670 msgid "Error writing map to file\n"
671 msgstr "Σφάλμα εγγραφής του πίνακα απεικόνισης στο αρχείο\n"
673 #: src/loadunimap.c:43
677 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
680 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
682 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
684 msgid "Bad input line: %s\n"
685 msgstr "Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
687 #: src/loadunimap.c:195
689 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
690 msgstr "%s: Αριθμός γλύφου (0x%x) μεγαλύτερος απ' το μήκος της γραμματοσειράς\n"
692 #: src/loadunimap.c:201
694 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
695 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%x)\n"
697 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
699 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
700 msgstr "%s: Εσφαλμένη περιοχή Unicode πού αντιστοιχεί στη περιοχή θέσεων 0x%x-0x%xτης γραμματοσειράς.\n"
702 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
704 msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
705 msgstr "%s: περιοχή Unicode U+%x-U+%x όχι του ιδίου μήκους με την περιοχή θέσεων 0x%x-0x%x της γραμματοσειράς\n"
707 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
709 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
710 msgstr "%s: σκουπίδια στο τέλος (%s) αγνοήθηκαν\n"
712 #: src/loadunimap.c:274
714 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
715 msgstr "Φόρτωση της απεικόνισης unicode από το αρχείο %s\n"
717 #: src/loadunimap.c:280
719 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
720 msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
722 #: src/loadunimap.c:290
725 "%s: not loading empty unimap\n"
726 "(if you insist: use option -f to override)\n"
728 "%s: δεν φορτώνεται άδεια unimap\n"
729 "(άν επιμένετε: χρησιμοποιείστε την επιλογή -f γιά παράβλεψη)\n"
731 #: src/loadunimap.c:311
735 #: src/loadunimap.c:311
737 msgstr "καταχωρήσεις"
739 #: src/loadunimap.c:337
741 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
742 msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης unicode διασώθηκε στο «%s»\n"
744 #: src/loadunimap.c:373
746 msgid "Appended Unicode map\n"
747 msgstr "Προστέθηκε πίνακας απεικόνισης Unicode \n"
751 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
752 msgstr "χρήση: %s [-v] [-o map.orig] map-αρχείο\n"
756 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
757 msgstr "mapscrn: αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο απεικόνισης _%s_\n"
761 msgid "Cannot stat map file"
762 msgstr "Δεν μπορώ να αξιολογήσω το αρχείο απεικόνισης με την stat()"
766 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
767 msgstr "Φόρτωση δυαδικής απεικόνισης της οθόνης απευθείας-στη-γραμματοσειρά από το αρχείο %s\n"
769 #: src/mapscrn.c:148 src/mapscrn.c:159
771 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
772 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του πίνακα απεικόνισης από το αρχείο «%s»\n"
776 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
777 msgstr "Φόρτωση της δυαδικής απεικόνισης unicode της οθόνης από το αρχείο %s\n"
781 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
782 msgstr "Φόρτωση του πίνακα απεικόνισης συμβόλων της οθόνης από το αρχείο %s\n"
786 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
787 msgstr "Σφάλμα κατά τη γραμματοσυντακτική ανάλυσητου πίνακα απεικόνισης συμβόλων από «%s», γραμμή %d\n"
791 msgid "Cannot read console map\n"
792 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πίνακα απεικόνισης της κονσόλας\n"
796 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
797 msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης της οθόνης διασώθηκε στο «%s»\n"
801 msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
802 msgstr "openvt: %s: παράτυπος αριθμός vt\n"
806 msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
807 msgstr "openvt: μόνο ο root μπορεί να χρησιμοποιήσει τη σημαία -u.\n"
811 msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
812 msgstr "openvt: δεν μπορώ να βρώ ένα ελεύθερο vt\n"
816 msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
817 msgstr "openvt: αδύνατος ο έλεγχος άν vt %d ειναι ελεύθερο\n"
819 #: src/openvt.c:142 src/openvt.c:147
821 msgid " use `openvt -f' to force.\n"
822 msgstr " χρησιμοποιείστε `openvt -f' προς εξαναγκασμό.\n"
826 msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
827 msgstr "openvt: vt %d εν χρήσει, εκτέλεση διαταγής ματαιώθηκε\n"
831 msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
832 msgstr "openvt: Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s: %s\n"
836 msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
837 msgstr "openvt: Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s σε ανάγνωση/εγγραφή (%s)\n"
841 msgid "openvt: using VT %s\n"
842 msgstr "openvt: χρησιμοποίηση VT %s\n"
846 msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
847 msgstr "openvt: Αδύνατον το άνοιγμα νέας συνόδου (%s)\n"
853 "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
856 "openvt: Αδύνατον το άνοιγμα του %s σε Α/Ε (%s)\n"
862 "openvt: could not activate vt %d (%s)\n"
865 "openvt: αδυναμία ενεργοποίησης vt %d (%s)\n"
871 "openvt: activation interrupted? (%s)\n"
874 "openvt: η ενεργοποίηση διακόπηκε; (%s)\n"
878 msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
879 msgstr "openvt: δεν μπορώ ν' αποδεσμεύσω την κονσόλα %d\n"
883 msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"
884 msgstr "Χρήση: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"
888 msgid "Couldn't find owner of current tty!\n"
889 msgstr "Δεν μπόρεσα να βρω τον ιδιοκτήτη του τρέχοντος tty!\n"
891 #: src/psffontop.c:68
893 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
894 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode usc2\n"
896 #: src/psffontop.c:89
898 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
899 msgstr "%s: λειψός πίνακας utf8 unicode\n"
901 #: src/psffontop.c:92
903 msgid "%s: bad utf8\n"
904 msgstr "%s: εσφαλμένος utf8\n"
906 #: src/psffontop.c:95
908 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
909 msgstr "%s: άγνωστο σφάλμα utf8\n"
911 #: src/psffontop.c:125
913 msgid "%s: short unicode table\n"
914 msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode\n"
916 #: src/psffontop.c:205
918 msgid "%s: Error reading input font"
919 msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση της γραμματοσειράς εισόδου"
921 #: src/psffontop.c:219
923 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
924 msgstr "%s: Εσφαλμένη κλήση της readpsffont\n"
926 #: src/psffontop.c:234
928 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
929 msgstr "%s: Μη υποστηριζόμενη κατάσταση αρχείου psf (%d)\n"
931 #: src/psffontop.c:252
933 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
934 msgstr "%s: Μή υποστηριζόμενη έκδοση psf (%d)\n"
936 #: src/psffontop.c:268
938 msgid "%s: zero input font length?\n"
939 msgstr "%s: μήκος γραμματοσειράς εισόδου μηδέν;\n"
941 #: src/psffontop.c:273
943 msgid "%s: zero input character size?\n"
944 msgstr "%s: μέγεθος χαρακτήρα εισόδου μηδέν;\n"
946 #: src/psffontop.c:279
948 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
949 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: εσφαλμένο μήκος εισόδου (%d)\n"
951 #: src/psffontop.c:311
953 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
954 msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: σκουπίδια στο τέλος\n"
956 #: src/psffontop.c:349
958 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
959 msgstr "appendunicode: παράτυπος κωδικός unicode %u\n"
961 #: src/psffontop.c:442
963 msgid "Cannot write font file header"
964 msgstr "Αδυνατώ να γράψω την επικεφαλίδα του αρχείου γραμματοσειράς"
966 #: src/psffontop.c:467 src/setfont.c:677
968 msgid "Cannot write font file"
969 msgstr "Δεν μπορώ να γράψω στο αρχείο της γραμματοσειράς"
971 #: src/psfxtable.c:109
973 msgid "%s: Warning: line too long\n"
974 msgstr "%s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n"
976 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
978 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
979 msgstr "%s: Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
981 #: src/psfxtable.c:142
983 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
984 msgstr "%s: Ο αριθμός γλύφου (0x%lx) ξεπερνά το τέλος της γραμματοσειράς\n"
986 #: src/psfxtable.c:147
988 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
989 msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%lx)\n"
991 #: src/psfxtable.c:166
993 msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
994 msgstr "%s: Θα πρέπει να υπάρχει μιά περιοχή Unicodeπού να αντιστοιχεί στη περιοχή θέσεων της γραμματοσειράς\n"
996 #: src/psfxtable.c:257
1000 "\t%s infont intable outfont\n"
1003 "\t%s infont intable outfont\n"
1005 #: src/psfxtable.c:266
1009 "\t%s infont [outtable]\n"
1012 "\t%s infont [outtable]\n"
1014 #: src/psfxtable.c:275
1018 "\t%s infont outfont\n"
1021 "\t%s infont outfont\n"
1023 #: src/psfxtable.c:300
1027 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1030 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1032 #: src/psfxtable.c:360
1034 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1035 msgstr "%s: Εσφαλμένος μαγικός αριθμός στο %s\n"
1037 #: src/psfxtable.c:379
1039 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1040 msgstr "%s: αρχείο psf με άγνωστο μαγικό αριθμό\n"
1042 #: src/psfxtable.c:395
1044 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1045 msgstr "%s: η γραμματοσειρά εισόδου δεν περιέχει ευρετήριο\n"
1047 #: src/resizecons.c:153
1049 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1050 msgstr "resizecons: αδυνατώ να βρώ το αρχείο videomode %s\n"
1052 #: src/resizecons.c:172
1054 msgid "Invalid number of lines\n"
1055 msgstr "Ακυρος αριθμός γραμμών\n"
1057 #: src/resizecons.c:238
1059 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1060 msgstr "Παλαιά κατάσταση: %dx%d Νέα κατάσταση: %dx%d\n"
1062 #: src/resizecons.c:240
1064 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1065 msgstr "Παλαιές #scanlines: %d Νέες #scanlines: %d Υψος χαρακτήρα: %d\n"
1067 #: src/resizecons.c:251
1069 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1070 msgstr "resizecons: η διαταγή «%s» αστόχησε\n"
1072 #: src/resizecons.c:324
1074 msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1075 msgstr "resizecons: μή ξεχνάτε την αλλαγή του TERM (ίσως σε con%dx%d ή linux-%dx%d)\n"
1077 #: src/resizecons.c:337
1081 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1082 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1085 "η κλήση είναι: resizecons COLSxROWS ή: resizecons COLS ROWS\n"
1086 "ή: resizecons -lines ROWS, με ROWS μία από 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1088 #: src/resizecons.c:375
1090 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1091 msgstr "resizecons: αδυνατώ να λάβω άδειες I/O.\n"
1093 #: src/screendump.c:48
1095 msgid "usage: screendump [n]\n"
1096 msgstr "χρήση: screendump [n]\n"
1098 #: src/screendump.c:78
1100 msgid "Error reading %s\n"
1101 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s\n"
1103 #: src/screendump.c:126
1105 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1106 msgstr "αδυναμία ανάγνωσης του %s, και δεν μπορώ να το εμφανίσω με την ioctl()\n"
1108 #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
1109 #. function 0 has been disabled since 1.1.92
1110 #. Do not mention `ioctl dump' in error msg
1111 #: src/screendump.c:132
1113 msgid "couldn't read %s\n"
1114 msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n"
1116 #: src/screendump.c:141
1118 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1119 msgstr "Περίεργο ...η οθόνη είναι συγχρόνως %dx%d και %dx%d ;;\n"
1121 #: src/screendump.c:159
1123 msgid "Error writing screendump\n"
1124 msgstr "Σφάλμα εγγραφής screendump\n"
1129 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
1130 " write-options (take place before file loading):\n"
1131 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1132 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1133 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1134 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1135 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1136 "a default font is loaded:\n"
1137 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1138 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1139 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1140 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1141 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1142 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1143 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1144 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1145 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1146 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1147 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1149 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1150 " -V Print version and exit.\n"
1151 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1153 "Χρήση: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
1154 " Οι επιλογές-εγγραφής (προηγούνται της φόρτωσης του αρχείου):\n"
1155 " -o <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς στο <αρχείο>\n"
1156 " -O <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς καί unicode map στο <αρχείο>\n"
1157 " -om <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας consolemap στο <αρχείο>\n"
1158 " -ou <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας unicodemap στο <αρχείο>\n"
1159 "Αν δεν δίνεται νέα γραμμ/σειρά και ουδεμία επιλογή -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1160 "τότε φορτώνεται μιά προεπιλεγμένη γραμμ/σειρά:\n"
1161 " setfont Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default[.gz]\"\n"
1162 " setfont -<N> Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1163 "Η -<N> επιλογή επιλέγει μιά γραμμ/σειρά από μιά κωδικοσελίδα\n"
1164 "πού περιέχει τρείς γραμμ/σειρές:\n"
1165 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Φόρτωση γραμμ/σειράς 8x<N> από την codepage.cp\n"
1166 "Ρητώς (με -m ή -u) ή εμμέσως (στο αρχείο γραμμ/σειράς) οι δεδομένες απεικονίσεις\n"
1167 "θα φορτωθούν και, στη περίπτωση των consolemaps, θα ενεργοποιηθούν.\n"
1168 " -h<N> (χωρίς διάστημα) Παράκαμψη ύψους γραμμ/σειράς.\n"
1169 " -m <fn> Φόρτωση screen map της κονσόλας.\n"
1170 " -u <fn> Φόρτωση unicode map της γραμμ/σειράς.\n"
1171 " -m none Σταμάτημα φόρτωσης κι ενεργοποίησης της screen map.\n"
1172 " -u none Σταμάτημα φόρτωσης μιάς unicode map.\n"
1173 " -v Πληροφορίες κατά την εκτέλεση της εντολής.\n"
1174 " -C <cons> συσκευή κονσόλας που θα χρησιμοποιηθεί.\n"
1175 " -V Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος.\n"
1176 "Τα αρχεία φορτώνονται από τον τρέχοντα κατάλογο ή από %s/*/.\n"
1178 #: src/setfont.c:177
1180 msgid "setfont: too many input files\n"
1181 msgstr "setfont: πάρα πολλά αρχεία εισόδου\n"
1183 #: src/setfont.c:185
1185 msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
1186 msgstr "setfont: αδύνατη επαναφορά από τη ROM χαρακτήρων και απο αρχείο συγχρόνως. Η γραμματοσειρά παραμένει αμετάβλητη.\n"
1188 #: src/setfont.c:259
1190 msgid "Bad character height %d\n"
1191 msgstr "Εσφαλμένο ύψος χαρακτήρα %d\n"
1193 #: src/setfont.c:263
1195 msgid "Bad character width %d\n"
1196 msgstr "Εσφαλμένο πλάτος χαρακτήρα %d\n"
1198 #: src/setfont.c:288
1200 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1201 msgstr "%s: η θέση 32 της γραμματοσειράς δεν είναι κενή\n"
1203 #: src/setfont.c:296
1205 msgid "%s: wiped it\n"
1206 msgstr "%s: το καθάρισα\n"
1208 #: src/setfont.c:300
1210 msgid "%s: background will look funny\n"
1211 msgstr "%s: το υπόβαθρο θα φαίνεται αλλόκοτο\n"
1213 #: src/setfont.c:310
1215 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1216 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d απο το αρχείο %s\n"
1218 #: src/setfont.c:313
1220 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1221 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d\n"
1223 #: src/setfont.c:316
1225 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1226 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d) απο το αρχείο %s\n"
1228 #: src/setfont.c:319
1230 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1231 msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d)\n"
1233 #: src/setfont.c:372
1235 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1236 msgstr "%s: bug στο do_loadtable\n"
1238 #: src/setfont.c:378
1240 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1241 msgstr "Φόρτωση πίνακα απεικόνισης Unicode...\n"
1243 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500
1245 msgid "Cannot open font file %s\n"
1246 msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο γραμματοσειράς %s\n"
1248 #: src/setfont.c:425
1250 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1251 msgstr "Κατά τη φόρτωση διαφόρων γραμμ/σειρών, όλες πρέπει να είναι psf - %s δεν είναι\n"
1253 #: src/setfont.c:435
1255 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1256 msgstr "Ανάγνωση %d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d από το αρχείο %s\n"
1258 #: src/setfont.c:441
1260 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1261 msgstr "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν το ίδιο ύψος\n"
1263 #: src/setfont.c:448
1265 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1266 msgstr "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν ίδιο πλάτος\n"
1268 #: src/setfont.c:487
1270 msgid "Cannot find default font\n"
1271 msgstr "Αδυνατώ να βρώ την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n"
1273 #: src/setfont.c:494
1275 msgid "Cannot find %s font\n"
1276 msgstr "Αδυνατώ να βρώ τη γραμματοσειρά %s\n"
1278 #: src/setfont.c:506
1280 msgid "Reading font file %s\n"
1281 msgstr "Ανάγνωση αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
1283 #: src/setfont.c:546
1285 msgid "No final newline in combine file\n"
1286 msgstr "Δεν υπάρχει τελική γραμμή στο συνδιασμένο αρχείο\n"
1288 #: src/setfont.c:552
1290 msgid "Too many files to combine\n"
1291 msgstr "Πάρα πολλά αρχεία γιά συνδιασμό\n"
1293 #. restorefont -w writes a SVGA font to file
1294 #. restorefont -r restores it
1295 #. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts.
1296 #. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined,
1297 #. and it always is, there is no default font that is saved,
1298 #. so probably the second half is always garbage.
1299 #: src/setfont.c:576
1301 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1302 msgstr "Χμμ - γραμματοσειρά απο το restorefont; Χρήση του πρώτου μισού.\n"
1304 #: src/setfont.c:593
1306 msgid "Bad input file size\n"
1307 msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου εισόδου\n"
1309 #: src/setfont.c:614
1312 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1313 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1315 "Αυτό το αρχείο περιέχει 3 γραμματοσειρές: 8x8, 8x14 και 8x16. Παρακαλώ\n"
1316 "υποδείξτε με τις επιλογές -8 ή -14 ή -16 ποιά θέλετε.\n"
1318 #: src/setfont.c:628
1320 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1322 "Ζητήσατε μέγεθος γραμματοσειράς %d, αλλά μόνον 8, 14, 16\n"
1323 "είναι δυνατόν εδώ.\n"
1325 #: src/setfont.c:673
1327 msgid "Found nothing to save\n"
1328 msgstr "Τίποτε γιά διάσωση\n"
1330 #: src/setfont.c:682
1332 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1333 msgstr "%d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d διασώθηκαν στο αρχείο %s\n"
1335 #: src/setkeycodes.c:21
1338 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1339 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1340 " and keycode is given in decimal)\n"
1342 "χρήση: setkeycode scancode keycode ...\n"
1343 " (όπου ο scancode είναι xx ή e0xx, σε δεκαεξαδική μορφή,\n"
1344 " και ο keycode σε δεκαδική)\n"
1346 #: src/setkeycodes.c:43
1347 msgid "even number of arguments expected"
1348 msgstr "αναμενόταν ζυγός αριθμός ορισμάτων "
1350 #: src/setkeycodes.c:50
1351 msgid "error reading scancode"
1352 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης κωδικού σάρωσης"
1354 #: src/setkeycodes.c:58
1355 msgid "code outside bounds"
1356 msgstr "κωδικός εκτός ορίων"
1358 #: src/setkeycodes.c:68
1360 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1361 msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"
1367 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1369 "\tsetleds +caps -num\n"
1370 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1371 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1372 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1373 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1374 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1375 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1376 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1377 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1380 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1382 "\tsetleds +caps -num\n"
1383 "θά ενεργοποιήσει το CapsLock, θα καθαρίσει το NumLock\n"
1384 "καί θα αφήσει το ScrollLock αμετάβλητο.\n"
1385 "Οι ρυθμίσεις πρίν καί μετά την αλλαγή (άν υπάρξει) αναφέρονται\n"
1386 "όταν δοθεί η επιλογή -v ή όταν ουδεμία αλλαγή ζητηθεί.\n"
1387 "Κανονικά, η setleds επηρεάζει τις ρυθμίσεις σημαίας του vt\n"
1388 "(και αυτές συνήθως αντανακλώνται στις φωτοδιόδους).\n"
1389 "Με -L, η setleds ρυθμίζει τις φωτοδιόδους χωρίς να επηρεάσει τις σημαίες.\n"
1390 "Με -D, η setleds ρυθμίζει καί τις σημαίες και τη προεπιλογή σημαιών, έτσι\n"
1391 "μιά επακόλουθη επανάταξη δεν θα αλλάξει τις σημαίες.\n"
1403 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1404 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης led. Μήπως stdin δεν είναι VT;\n"
1406 #: src/setleds.c:109
1408 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1409 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης σημαιών. Μήπως δεν είστε στην κονσόλα;\n"
1411 #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138
1413 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1414 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd.\n"
1416 #: src/setleds.c:127
1418 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1419 msgstr "KIOCGLED μη διαθέσιμο;\n"
1421 #: src/setleds.c:142
1423 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1424 msgstr "KIOCSLED μη διαθέσιμο;\n"
1426 #: src/setleds.c:169
1428 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1429 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του /dev/kbd.\n"
1431 #: src/setleds.c:201
1433 msgid "Error resetting ledmode\n"
1434 msgstr "Σφάλμα επανάταξης ledmode\n"
1436 #: src/setleds.c:210
1438 msgid "Current default flags: "
1439 msgstr "Τρέχουσα προεπιλογή σημαιών: "
1441 #: src/setleds.c:214
1443 msgid "Current flags: "
1444 msgstr "Τρέχουσες σημαίες: "
1446 #: src/setleds.c:218
1448 msgid "Current leds: "
1449 msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις φωτοδιόδων: "
1451 #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94
1454 "unrecognized argument: _%s_\n"
1457 "μη αναγνωρισμένα όρισμα: _%s_\n"
1460 #: src/setleds.c:263
1462 msgid "Old default flags: "
1463 msgstr "Παλαιά προεπιλογή σημαιών: "
1465 #: src/setleds.c:265
1467 msgid "New default flags: "
1468 msgstr "Νέα προεπιλογή σημαιών: "
1470 #: src/setleds.c:272
1473 msgstr "Παλαιές σημαίες: "
1475 #: src/setleds.c:274
1478 msgstr "Νέες σημαίες: "
1480 #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
1483 msgstr "Παλαιές ρυθμίσεις φωτοδιόδων: "
1485 #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
1488 msgstr "Νέες ρυθμίσεις φωτοδιόδων: "
1490 #: src/setmetamode.c:20
1494 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1495 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1496 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1497 "to change the settings of another vt.\n"
1498 "The setting before and after the change are reported.\n"
1501 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1502 "Κάθε vt έχει αντίγραφο αυτού του bit. Χρησιμοποιείστε\n"
1503 "\tsetmetamode [όρισμα] < /dev/ttyn\n"
1504 "γιά ν' αλλάξετε τις ρυθμίσεις ενός άλλου vt.\n"
1505 "Οι ρυθμίσεις πρίν και μετά τις αλλαγές εμφανίζονται υπό μορφή αναφοράς.\n"
1507 #: src/setmetamode.c:36
1508 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1509 msgstr "Το πλήκτρο Meta ρυθμίζει το bit υψηλής τάξεως\n"
1511 #: src/setmetamode.c:39
1512 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1513 msgstr "Το πλήκτρο Meta δημιουργεί πρόθεμα Esc\n"
1515 #: src/setmetamode.c:42
1516 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1517 msgstr "Περίεργη κατάσταση γιά ένα πλήκτρο Meta;\n"
1519 #: src/setmetamode.c:78
1521 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1522 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης. Ισως stdin δεν είναι ένα VT.\n"
1524 #: src/setmetamode.c:98
1527 msgstr "παλαιά κατάσταση: "
1529 #: src/setmetamode.c:104
1532 msgstr "νέα κατάσταση: "
1534 #: src/setvesablank.c:23
1537 msgstr "χρήση: %s\n"
1539 #: src/showconsolefont.c:33
1541 msgid "failed to restore original translation table\n"
1542 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού πίνακα μετάφρασης\n"
1544 #: src/showconsolefont.c:38
1546 msgid "failed to restore original unimap\n"
1547 msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού unimap\n"
1549 #: src/showconsolefont.c:56
1551 msgid "cannot change translation table\n"
1552 msgstr "αδυνατώ ν' αλλάξω τον πίνακα μετάφρασης\n"
1554 #: src/showconsolefont.c:63
1556 msgid "%s: out of memory?\n"
1557 msgstr "%s: εξαντλημένη μνήμη;\n"
1559 #: src/showconsolefont.c:104
1562 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1563 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1564 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1566 "Valid options are:\n"
1567 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1568 " -v Be more verbose.\n"
1569 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1570 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1572 "χρήση: showconsolefont -V|--version\n"
1573 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1574 "(πιθανώς μετά από φόρτωμα γραμματοσειράς με `setfont font')\n"
1576 "Έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1577 " -C tty Συσκευή από την οποία διαβάζεται η γραμ/ρα. Προεπιλογή: τρέχον tty.\n"
1578 " -v Με περισσότερα λόγια.\n"
1579 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1580 " ROWSxCOLSxCOUNT κι έξοδος.\n"
1582 #: src/showconsolefont.c:158
1584 msgid "Character count: %d\n"
1585 msgstr "Character count: %d\n"
1587 #: src/showconsolefont.c:159
1589 msgid "Font width : %d\n"
1590 msgstr "Πλάτος γραμματοσειράς : %d\n"
1592 #: src/showconsolefont.c:160
1594 msgid "Font height : %d\n"
1595 msgstr "Ύψος γραμματοσειράς : %d\n"
1597 #: src/showconsolefont.c:174
1600 "Showing %d-char font\n"
1603 "Εμφάνιση γραμματοσειράς %d-χαρακτήρων\n"
1612 msgid "kb mode was %s\n"
1613 msgstr "Η κατάσταση kb ήταν %s\n"
1618 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1619 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1621 "[ αν το προσπαθείτε στα Χ, ίσως να μη δουλεύει\n"
1622 "αφού κι ο εξυπηρετητής Χ διαβάζει επίσης το /dev/console ]\n"
1626 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1627 msgstr "ελήφθη το σήμα %d, καθαρισμός...\n"
1632 "showkey version %s\n"
1634 "usage: showkey [options...]\n"
1636 "valid options are:\n"
1638 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1639 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1640 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1641 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1643 "showkey έκδοση %s\n"
1645 "χρήση: showkey [επιλογές...]\n"
1647 "έγκυρες επιλογές είναι:\n"
1649 "\t-h --help\tεμφάνιση αυτού εδώ του κειμένου βοήθειας\n"
1650 "\t-a --ascii\tεμφάνιση δεκαδικών/οκταδικών/εξαδικών τιμών των πλήκτρων\n"
1651 "\t-s --scancodes\tεμφάνιση μόνον των ακατέργαστων κωδικών σάρωσης\n"
1652 "\t-k --keycodes\tεμφάνιση μόνον των διερμηνευμένων κωδικών πλήκτρων (προεπιλογή)\n"
1654 #: src/showkey.c:157
1658 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1662 "Πατήστε οιαδήποτε πλήκτρα - Ctrl-D θά τερματίσει το πρόγραμμα\n"
1665 #: src/showkey.c:226
1667 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1668 msgstr "πατήστε ένα πλήκτρο (το πρόγραμμα τερματίζεται 10s μετά τελευταίο πάτημα)..\n"
1670 #: src/showkey.c:250
1672 msgstr "απελευθέρωση"
1674 #: src/showkey.c:250
1678 #: src/showkey.c:262
1680 msgid "keycode %3d %s\n"
1681 msgstr "κωδικός πλήκτρου %3d %s\n"
1685 msgid "%s from %s\n"
1686 msgstr "%s από %s\n"