1 # Greek translation of tar
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs.teiath.gr>, 2004.
4 # Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
8 "Project-Id-Version: tar 1.13.25 \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:19+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs."
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "άκυρο όρισμα %s για %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "αμφιλεγόμενο όρισμα %s για %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:"
35 #: lib/argp-help.c:148
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 #: lib/argp-help.c:221
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 #: lib/argp-help.c:227
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 #: lib/argp-help.c:236
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 #: lib/argp-help.c:248
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: lib/argp-help.c:1247
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
66 #: lib/argp-help.c:1640
70 #: lib/argp-help.c:1644
74 #: lib/argp-help.c:1656
79 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
81 #: lib/argp-help.c:1683
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
86 #: lib/argp-help.c:1711 src/tar.c:1169
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
93 #: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
97 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:736
98 msgid "give this help list"
101 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:737
102 msgid "give a short usage message"
105 #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:456 src/tar.c:458 src/tar.c:527
106 #: tests/genfile.c:128
110 #: lib/argp-parse.c:84
111 msgid "set the program name"
114 #: lib/argp-parse.c:85
118 #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:742
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:738
123 msgid "print program version"
126 #: lib/argp-parse.c:159
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 #: lib/argp-parse.c:612
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
136 #: lib/argp-parse.c:755
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
142 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
143 msgstr "%s: η επιλογή`%s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
145 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
147 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
150 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
152 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
155 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
157 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
160 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
162 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
163 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n"
165 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
167 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
168 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
170 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
172 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
173 msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n"
175 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
177 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
178 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
180 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
182 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
183 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n"
185 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
187 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
190 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
192 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
197 msgstr "μέγεθος μπλοκ"
199 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1377
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
203 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
204 #. Directly translating this to another language will not work, first because
205 #. %s itself is not translated.
206 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
207 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
209 msgid "%s: Cannot %s"
210 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή %s"
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
218 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
219 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή %s"
223 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
224 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή κατάστασης σε %s"
226 #: lib/paxerror.c:101
228 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
229 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή ιδιοκτησίας σε uid %lu, gid %lu"
231 #: lib/paxerror.c:127
233 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
234 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η σύνδεση υλικού σε %s"
236 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
238 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
239 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
240 msgstr[0] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
241 msgstr[1] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
243 #: lib/paxerror.c:192
245 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
246 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
250 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
252 #: lib/paxerror.c:259
254 msgid "%s: Cannot seek to %s"
255 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
257 #: lib/paxerror.c:275
259 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
260 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
262 #: lib/paxerror.c:284
264 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
265 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %s"
267 #: lib/paxerror.c:349
269 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
270 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
271 msgstr[0] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
272 msgstr[1] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
274 #: lib/paxnames.c:132
276 msgid "Removing leading `%s' from member names"
277 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
279 #: lib/paxnames.c:133
281 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
282 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
284 #: lib/paxnames.c:146
286 msgid "Substituting `.' for empty member name"
287 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
289 #: lib/paxnames.c:147
290 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
294 #. Get translations for open and closing quotation marks.
296 #. The message catalog should translate "`" to a left
297 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
298 #. "'". If the catalog has no translation,
299 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
300 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
302 #. For example, an American English Unicode locale should
303 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
304 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
305 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
306 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
307 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
309 #. If you don't know what to put here, please see
310 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
311 #. and use glyphs suitable for your language.
312 #: lib/quotearg.c:229
316 #: lib/quotearg.c:230
328 #: lib/rtapelib.c:299
330 msgid "exec/tcp: Service not available"
331 msgstr "exec/tcp: Μη διαθέσιμη υπηρεσία"
333 #: lib/rtapelib.c:303
336 msgstr "κανονική είσοδος"
338 #: lib/rtapelib.c:306
341 msgstr "κανονική έξοδος"
343 #: lib/rtapelib.c:512
345 msgid "Cannot execute remote shell"
346 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)"
349 msgid "Input string too long"
353 msgid "Number syntax error"
357 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
358 msgstr "rmtd: Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου \n"
361 msgid "Cannot allocate buffer space"
362 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου"
366 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
367 msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
372 "Usage: %s [OPTION]\n"
373 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
375 " --version Output version info.\n"
376 " --help Output this help.\n"
378 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]\n"
379 "Διαχείριση συσκευής αποθήκευσης ταινίας, αποδοχή εντολών από απομακρυσμένη "
382 " --version Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης.\n"
383 " --help Εμφάνιση αυτής της βοήθειας.\n"
389 "Report bugs to <%s>.\n"
392 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
396 msgid "Seek offset error"
397 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
399 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
400 msgid "Seek offset out of range"
401 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
404 msgid "Seek direction out of range"
405 msgstr "Η κατεύθυνση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
408 msgid "rmtd: Premature eof\n"
409 msgstr "rmtd: Πρόωρο eof (τέλος αρχείου)\n"
412 msgid "Premature end of file"
413 msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου"
416 msgid "Garbage command"
417 msgstr "Εντολή απορριμμάτων"
419 #: src/buffer.c:326 src/buffer.c:335
421 msgid "Total bytes written"
422 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
424 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:347
425 msgid "Total bytes read"
430 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
431 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
438 msgid "Invalid value for record_size"
439 msgstr "Άκυρη τιμή για record_size"
442 msgid "No archive name given"
443 msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχειοθήκης"
446 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
448 "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των κανονικών εισόδων/εξόδων της αρχειοθήκης"
452 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
455 #: src/buffer.c:556 src/tar.c:2187
456 msgid "Cannot update compressed archives"
457 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
459 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
460 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
461 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
462 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
465 msgid "Write checkpoint %u"
466 msgstr "Εγγραφή σημείου ελέγχου %d"
468 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
469 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
470 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
471 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
474 msgid "Read checkpoint %u"
475 msgstr "Ανάγνωση σημείου ελέγχου %d"
478 msgid "At beginning of tape, quitting now"
479 msgstr "Στην αρχή της ταινίας, τερματισμός τώρα"
482 msgid "Too many errors, quitting"
483 msgstr "Πάρα πολλά σφάλματα, τερματισμός"
487 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
488 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
489 msgstr[0] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
490 msgstr[1] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
494 msgid "Record size = %lu block"
495 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
496 msgstr[0] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
497 msgstr[1] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
500 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
504 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
509 msgid "%s: contains invalid volume number"
510 msgstr "%s: περιέχει άκυρο αριθμό τόμου"
513 msgid "Volume number overflow"
514 msgstr "Υπερχήλιση αριθμού τόμου"
518 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
519 msgstr "Προετοίμασε τον τόμο #%d για %s και πάτα το πλήκτρο επιστροφής γραμμής"
522 msgid "EOF where user reply was expected"
523 msgstr "EOF (Τέλος Αρχείου) ενώ η απάντηση του χρήστη αναμενότανε"
525 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
526 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
527 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η αρχειοθήκη είναι ημιτελής"
532 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
534 " y or newline Continue operation\n"
536 " n [όνομα] Δώσε ένα νέο όνομα για τον επόμενο (και τον επακόλουθο) τόμο\n"
537 " q Εγκατάλειψη tar\n"
538 " ! Παραγωγή νέου υπό-φλοιού\n"
539 " ? Εκτύπωση αυτής της λίστας\n"
543 msgid " ! Spawn a subshell\n"
548 msgid " ? Print this list\n"
552 msgid "No new volume; exiting.\n"
553 msgstr "Κανένας νέος τόμος; έξοδος\n"
556 msgid "File name not specified. Try again.\n"
561 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
566 msgid "%s command failed"
567 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
569 #: src/buffer.c:1126 src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
570 msgid "This does not look like a tar archive"
571 msgstr "Αυτό δεν φαίνεται ως αρχειοθήκη tar"
575 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
576 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
580 msgid "%s is not continued on this volume"
581 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
585 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
586 msgstr "%s είναι το εσφαλμένο μέγεθος (%s != %s + %s)"
589 msgid "This volume is out of sequence"
590 msgstr "Αυτός ο τόμος είναι εκτός συνέχειας"
594 msgid "Archive not labeled to match %s"
595 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"
599 msgid "Volume %s does not match %s"
600 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
605 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
610 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
611 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
612 msgstr[0] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
613 msgstr[1] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
615 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
616 msgid "Contents differ"
617 msgstr "Τα περιεχόμενα διαφέρουν"
619 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1193 src/list.c:372
621 msgid "Unexpected EOF in archive"
622 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
624 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
625 msgid "File type differs"
626 msgstr "Οι τύποι αρχείων διαφέρουν"
628 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
630 msgstr "Οι καταστάσεις διαφέρουν"
634 msgstr "Ταυτότητες χρήστη διαφέρουν"
638 msgstr "Ταυτότητες ομάδας διαφέρουν"
641 msgid "Mod time differs"
642 msgstr "Ώρες τροποποίησης διαφέρουν"
644 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
646 msgstr "Τα μεγέθη διαφέρουν"
650 msgid "Not linked to %s"
651 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο με %s"
654 msgid "Symlink differs"
655 msgstr "Οι σύνδεσμοι διαφέρουν"
658 msgid "Device number differs"
659 msgstr "Οι αριθμοί των συσκευών διαφέρουν"
668 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
669 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εκτέλεση της diff ως κανονικό αρχείο"
672 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
676 msgid "Verification may fail to locate original files."
681 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
682 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
683 msgstr[0] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
684 msgstr[1] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
688 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
689 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
693 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
694 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρος %s..%s; αντικαταστήθηκε από %s"
698 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
699 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
702 msgid "Generating negative octal headers"
703 msgstr "Παράχθηκαν αρνητικές οκταδικές επικεφαλίδες"
705 #: src/create.c:622 src/create.c:685
707 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
708 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
712 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
713 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
717 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
718 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
722 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
723 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
724 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
725 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
729 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
730 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
732 #: src/create.c:1217 src/create.c:1228
733 msgid "contents not dumped"
738 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
739 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου; το αρχείο αγνοήθηκε"
743 msgid "Missing links to %s.\n"
744 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
748 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
749 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
753 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
754 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
758 msgid "%s: File removed before we read it"
759 msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε"
763 msgid "directory not dumped"
764 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
768 msgid "%s: file changed as we read it"
769 msgstr "%s: αρχείο τροποποιήθηκε κατά την ανάγνωση"
773 msgid "%s: socket ignored"
774 msgstr "%s: η υποδοχή αγνοήθηκε"
778 msgid "%s: door ignored"
779 msgstr "%s: η πόρτα αγνοήθηκε"
781 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
782 msgid "Skipping to next header"
783 msgstr "Παραλείποντας στην επόμενη επικεφαλίδα"
786 msgid "Deleting non-header from archive"
787 msgstr "Διαγραφή μη-επικεφαλίδων από την αρχειοθήκη"
791 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
796 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
797 msgstr "%s: η ένδειξη χρόνου %s είναι %lu s στο μέλλον"
801 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
802 msgstr "%s: Μη αναμενόμενη ανακολουθία κατά την δημιουργία του καταλόγου"
806 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
807 msgstr "%s: Ο κατάλογος μετονομάστηκε πριν η κατάστασή του γίνει μη εξαγώγιμη"
810 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
811 msgstr "Εξαγωγή συνεχόμενων αρχείων ως κανονικών αρχείων"
813 #: src/extract.c:1000
814 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
815 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής των συμβολικών συνδέσμων ως σθεναρών συνδέσμων"
817 #: src/extract.c:1057
820 msgstr "Ανάγνωση %s\n"
822 #: src/extract.c:1146
824 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
825 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή -- το αρχείο συνεχίζεται σε άλλο τόμο"
827 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
829 msgid "Unexpected long name header"
830 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα"
832 #: src/extract.c:1159
834 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
835 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εξαγωγή ως κανονικό αρχείο"
837 #: src/extract.c:1184
839 msgid "Current %s is newer or same age"
842 #: src/extract.c:1230
844 msgid "%s: Was unable to backup this file"
845 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση αυτού του αρχείου"
847 #: src/extract.c:1358
849 msgid "Cannot rename %s to %s"
850 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
852 #: src/extract.c:1370
854 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
855 msgstr "Το σφάλμα δεν είναι επανορθώσιμο: τερματισμός τώρα"
857 #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300
859 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
860 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
862 #: src/incremen.c:270
864 msgid "%s: Directory has been renamed"
865 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
867 #: src/incremen.c:311
869 msgid "%s: Directory is new"
870 msgstr "%s: Ο κατάλογος είναι καινούριος"
872 #: src/incremen.c:699 src/incremen.c:716
873 msgid "Invalid time stamp"
874 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
876 #: src/incremen.c:755
878 msgid "Invalid modification time (seconds)"
879 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
881 #: src/incremen.c:770
882 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
885 #: src/incremen.c:790
886 msgid "Invalid device number"
887 msgstr "Άκυρος αριθμός συσκευής"
889 #: src/incremen.c:805
890 msgid "Invalid inode number"
891 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
893 #: src/incremen.c:856 src/incremen.c:893
894 msgid "Field too long while reading snapshot file"
897 #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:901
898 msgid "Read error in snapshot file"
901 #: src/incremen.c:865 src/incremen.c:905 src/incremen.c:957
902 #: src/incremen.c:1015
904 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
905 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
907 #: src/incremen.c:872 src/incremen.c:912
908 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
911 #: src/incremen.c:1007
912 msgid "Missing record terminator"
915 #: src/incremen.c:1058 src/incremen.c:1061
916 msgid "Bad incremental file format"
919 #: src/incremen.c:1080
921 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
924 #: src/incremen.c:1233
926 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
929 #: src/incremen.c:1243
930 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
933 #: src/incremen.c:1256
934 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
937 #: src/incremen.c:1269
938 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
941 #: src/incremen.c:1275
942 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
945 #: src/incremen.c:1295
947 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
950 #: src/incremen.c:1301
951 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
954 #: src/incremen.c:1344
956 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
957 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση μνήμης για τον συντελεστή ομαδοποίησης %d"
959 #: src/incremen.c:1392
961 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
964 #: src/incremen.c:1405
966 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
967 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
969 #: src/incremen.c:1413
971 msgid "%s: Deleting %s\n"
972 msgstr "%s: Διαγραφή %s\n"
974 #: src/incremen.c:1418
976 msgid "%s: Cannot remove"
977 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση"
982 msgstr "%s: Παράλειψη"
986 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
987 msgstr "μπλοκ %s: ** Μπλοκ με χαρακτήρες NUL **\n"
991 msgid "A lone zero block at %s"
996 msgid "block %s: ** End of File **\n"
997 msgstr "μπλοκ %s: ** Τέλος Αρχείου **\n"
999 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1004 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1007 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1008 msgstr "Κενά στην επικεφαλίδα ενώ αναμενόταν αριθμητική τιμή %s"
1010 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1013 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1015 "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους; Υποθέτω δυαδικά "
1018 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1021 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1022 msgstr "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους"
1025 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1026 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64"
1030 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1032 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
1037 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1038 msgstr "Η αρχειοθήκη με base-256 τιμές είναι εκτός του %s εύρους"
1040 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1043 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1044 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει %.*s όπου αριθμητικές %s τιμές αναμένονται"
1046 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1049 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1050 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
1054 msgid " link to %s\n"
1055 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
1059 msgid " unknown file type %s\n"
1060 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
1064 msgid "--Long Link--\n"
1069 msgid "--Long Name--\n"
1074 msgid "--Volume Header--\n"
1075 msgstr "--Επικεφαλίδα Τόμου--\n"
1079 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1080 msgstr "--Συνέχιση στο byte %s--\n"
1083 msgid "Creating directory:"
1084 msgstr "Δημιουργία καταλόγου:"
1088 msgid "Renaming %s to %s\n"
1089 msgstr "Μετονομασία %s σε %s\n"
1091 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1093 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1094 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1098 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1099 msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n"
1102 msgid "Cannot save working directory"
1103 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
1106 msgid "Cannot change working directory"
1107 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1110 msgid "child process"
1111 msgstr "θυγατρική διεργασία"
1114 msgid "interprocess channel"
1115 msgstr "κανάλι μεταξύ διεργασιών"
1117 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1120 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1124 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1128 msgid "suppress this warning."
1131 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1133 msgid "%s: Not found in archive"
1134 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1138 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1139 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1143 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1144 msgstr "Οι επιλογές `-%s' και `-%s' απαιτούν κανονική είσοδο"
1148 msgid "%s: Invalid archive format"
1149 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
1152 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1153 msgstr "Τα χαρακτηριστικά GNU απαιτούν μη συμβατή διαμόρφωση αρχειοθήκης"
1158 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1164 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1165 "can restore individual files from the archive.\n"
1168 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1169 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1170 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1173 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΈΣ]... [ΑΡΧΕΊΟ]...\n"
1176 " %s -cf archive.tar foo bar # Δημιουργεί το archive.tar από τα αρχεία foo "
1178 " %s -tvf archive.tar # Εμφανίζει σε λίστα όλα τα αρχεία από το "
1179 "archive.tar με λεπτομέρειες.\n"
1180 " %s -xf archive.tar # Εξάγει όλα τα αρχεία από το archive.tar.\n"
1185 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1186 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1189 " none, off never make backups\n"
1190 " t, numbered make numbered backups\n"
1191 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1192 " never, simple always make simple backups\n"
1195 "Η κατάληξη αντιγράφου είναι `~', εκτός εάν τεθεί --suffix ή με "
1196 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1197 "Ο έλεγχος της έκδοσης μπορεί να τεθεί με --backup ή με VERSION_CONTROL, οι "
1200 " t, numbered κάνε αριθμημένα αντίγραφα\n"
1201 " nil, existing αρίθμησε-τα ακόμα και εάν είναι αριθμημένα, απλά "
1203 " never, simple πάντα κάνε απλά αντίγραφα\n"
1206 msgid "Main operation mode:"
1210 msgid "list the contents of an archive"
1214 msgid "extract files from an archive"
1219 msgid "create a new archive"
1220 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1223 msgid "find differences between archive and file system"
1227 msgid "append files to the end of an archive"
1231 msgid "only append files newer than copy in archive"
1235 msgid "append tar files to an archive"
1239 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1243 msgid "test the archive volume label and exit"
1247 msgid "Operation modifiers:"
1251 msgid "handle sparse files efficiently"
1255 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1259 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1263 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1266 #: src/tar.c:399 src/tar.c:530 src/tar.c:594 src/tar.c:598 src/tar.c:608
1267 #: src/tar.c:618 src/tar.c:621 src/tar.c:623 src/tar.c:698 tests/genfile.c:130
1268 #: tests/genfile.c:178 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185
1273 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1277 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1280 #: src/tar.c:403 src/tar.c:525 src/tar.c:540 src/tar.c:651 tests/genfile.c:164
1286 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1287 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1288 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1289 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1293 msgid "archive is seekable"
1297 msgid "Overwrite control:"
1301 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1305 msgid "remove files after adding them to the archive"
1309 msgid "don't replace existing files when extracting"
1313 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1317 msgid "overwrite existing files when extracting"
1321 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1325 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1329 msgid "preserve metadata of existing directories"
1333 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1337 msgid "Select output stream:"
1342 msgid "extract files to standard output"
1343 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
1345 #: src/tar.c:444 src/tar.c:503 src/tar.c:505 tests/genfile.c:161
1346 #: tests/genfile.c:188
1351 msgid "pipe extracted files to another program"
1355 msgid "ignore exit codes of children"
1359 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1363 msgid "Handling of file attributes:"
1367 msgid "force NAME as owner for added files"
1371 msgid "force NAME as group for added files"
1374 #: src/tar.c:460 src/tar.c:637
1375 msgid "DATE-OR-FILE"
1379 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1387 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1396 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1397 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1398 "place (METHOD='system')"
1402 msgid "don't extract file modified time"
1406 msgid "try extracting files with the same ownership"
1410 msgid "extract files as yourself"
1414 msgid "always use numbers for user/group names"
1418 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1423 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1424 "for ordinary users)"
1428 msgid "sort names to extract to match archive"
1432 msgid "same as both -p and -s"
1437 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1438 "until the end of extraction"
1442 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1446 msgid "Device selection and switching:"
1454 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1458 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1462 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1466 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1470 msgid "specify drive and density"
1475 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1476 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
1479 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1483 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1487 msgid "use/update the volume number in FILE"
1491 msgid "Device blocking:"
1499 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1503 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1507 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1511 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1516 msgid "Archive format selection:"
1517 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές διαμόρφωσης αρχειοθήκης"
1519 #: src/tar.c:552 tests/genfile.c:151
1524 msgid "create archive of the given format"
1528 msgid "FORMAT is one of the following:"
1532 msgid "old V7 tar format"
1536 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1540 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1544 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1548 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1556 msgid "same as --format=v7"
1560 msgid "same as --format=posix"
1564 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1568 msgid "control pax keywords"
1577 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1578 "globbing pattern for volume name"
1582 msgid "filter the archive through bzip2"
1587 msgid "filter the archive through gzip"
1588 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1592 msgid "filter the archive through compress"
1593 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1600 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1604 msgid "Local file selection:"
1608 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1617 msgid "change to directory DIR"
1618 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1621 msgid "get names to extract or create from FILE"
1625 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1629 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1633 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1636 #: src/tar.c:606 tests/genfile.c:134
1641 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1645 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1650 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1655 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1659 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1663 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1667 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1671 msgid "exclude directories containing FILE"
1675 msgid "avoid descending automatically in directories"
1679 msgid "stay in local file system when creating archive"
1683 msgid "recurse into directories (default)"
1688 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1689 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
1692 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1700 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1704 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1712 msgid "compare date and time when data changed only"
1720 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1723 #: src/tar.c:644 src/tar.c:715 src/tar.c:717 tests/genfile.c:167
1729 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1730 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1734 msgid "File name transformations:"
1738 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1746 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1750 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1758 msgid "patterns match file name start"
1762 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1766 msgid "case sensitive matching (default)"
1770 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1774 msgid "verbatim string matching"
1779 msgid "wildcards do not match `/'"
1780 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
1783 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1787 msgid "Informative output:"
1791 msgid "verbosely list files processed"
1799 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1803 msgid "print a message if not all links are dumped"
1812 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1813 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1814 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1819 msgid "print file modification dates in UTC"
1823 msgid "send verbose output to FILE"
1827 msgid "show block number within archive with each message"
1831 msgid "ask for confirmation for every action"
1835 msgid "show tar defaults"
1840 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1845 msgid "show file or archive names after transformation"
1853 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
1857 msgid "additionally quote characters from STRING"
1861 msgid "disable quoting for characters from STRING"
1865 msgid "Compatibility options:"
1870 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
1875 msgid "Other options:"
1879 msgid "disable use of some potentially harmful options"
1883 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
1884 msgstr "Ίσως δεν καθορίσατε παραπάνω από μία επιλογή `-Acdtrux'"
1887 msgid "Conflicting compression options"
1888 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
1892 msgid "Unknown signal name: %s"
1893 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
1897 msgid "Date sample file not found"
1898 msgstr "Το αρχείο ημερομηνίας δεν βρέθηκε"
1902 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
1903 msgstr "Αντικατάσταση %s για άγνωστη διαμόρφωση ημερομηνίας %s"
1907 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
1912 msgid "%s: file list already read"
1913 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1917 msgid "%s: file name read contains nul character"
1921 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
1927 "*This* tar defaults to:\n"
1931 msgid "Invalid blocking factor"
1932 msgstr "Άκυρος συντελεστής ομαδοποίησης"
1935 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
1937 "Προειδοποίηση: η -I επιλογή δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε την -j ή την -"
1941 msgid "Invalid tape length"
1942 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
1945 msgid "More than one threshold date"
1946 msgstr "Παραπάνω από ένα όριο ημερομηνίας"
1948 #: src/tar.c:1391 src/tar.c:1394
1949 msgid "Invalid sparse version value"
1953 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
1957 msgid "--checkpoint value is not an integer"
1962 msgid "%s: Invalid group"
1963 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
1966 msgid "Invalid mode given on option"
1967 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
1971 msgid "Invalid number"
1972 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
1975 msgid "Invalid owner"
1976 msgstr "Άκυρος ιδιοκτήτης"
1979 msgid "Invalid record size"
1980 msgstr "Άκυρο μέγεθος εγγραφής"
1984 msgid "Record size must be a multiple of %d."
1985 msgstr "Το μέγεθος της εγγραφής πρέπει να είναι πολλαπλάσιο του %d."
1989 msgid "Invalid number of elements"
1990 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
1993 msgid "Only one --to-command option allowed"
1998 msgid "Malformed density argument: %s"
2003 msgid "Unknown density: `%c'"
2008 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2010 "Οι επιλογές `-[0-7][lmh]' δεν υποστηρίζονται από *αυτήν* την εντολή tar"
2018 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2019 msgstr "Παλιά επιλογή `%c' απαιτεί όρισμα."
2022 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2026 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2031 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2032 msgstr "Πολλαπλά αρχεία αρχειοθηκών απαιτούν την επιλογή `-M'"
2035 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2036 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο συνδυασμός --listed-incremental με --newer"
2040 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2041 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2042 msgstr[0] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2043 msgstr[1] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2046 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2047 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
2050 msgid "Cannot verify compressed archives"
2051 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2054 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2055 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση πολλαπλών συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2059 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2060 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2063 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2067 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2068 msgstr "Αρνούμαι δειλά στη δημιουργία μίας κενής αρχειοθήκης"
2071 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2072 msgstr "Οι επιλογές `-Aru' δεν είναι συμβατές με `-f -'"
2075 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2076 msgstr "Πρέπει να καθορίσεις μία από τις επιλογές `-Acdtrux'"
2080 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2081 msgstr "Καθυστέρησε το σφάλμα εξόδου από προηγούμενα σφάλματα"
2085 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2086 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2087 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2088 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2090 #: src/xheader.c:158
2092 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2095 #: src/xheader.c:184
2097 msgid "Pattern %s cannot be used"
2100 #: src/xheader.c:194
2102 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2105 #: src/xheader.c:498
2106 msgid "Malformed extended header: missing length"
2109 #: src/xheader.c:506
2110 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2113 #: src/xheader.c:513
2115 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2117 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
2120 #: src/xheader.c:525
2121 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2124 #: src/xheader.c:533
2125 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2128 #: src/xheader.c:539
2129 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2132 #: src/xheader.c:576
2134 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2137 #: src/xheader.c:780
2139 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2142 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2143 #. (atime, gid, etc.).
2144 #: src/xheader.c:812
2146 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2147 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
2149 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2151 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2154 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2156 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2159 #: src/xheader.c:1328
2161 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2164 #: src/xheader.c:1338
2166 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2169 #: tests/genfile.c:110
2172 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2174 msgstr "Παράγει αρχεία δεδομένων για δοκιμαστική πλατφόρμα GNU tar.\n"
2176 #: tests/genfile.c:125
2178 msgid "File creation options:"
2179 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2181 #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137
2185 #: tests/genfile.c:127
2186 msgid "Create file of the given SIZE"
2189 #: tests/genfile.c:129
2191 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2192 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
2194 #: tests/genfile.c:131
2195 msgid "Read file names from FILE"
2198 #: tests/genfile.c:133
2199 msgid "-T reads null-terminated names"
2202 #: tests/genfile.c:135
2203 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2206 #: tests/genfile.c:138
2207 msgid "Size of a block for sparse file"
2210 #: tests/genfile.c:140
2211 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2214 #: tests/genfile.c:142
2218 #: tests/genfile.c:143
2219 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2222 #: tests/genfile.c:149
2223 msgid "File statistics options:"
2226 #: tests/genfile.c:152
2227 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2230 #: tests/genfile.c:159
2231 msgid "Synchronous execution options:"
2234 #: tests/genfile.c:162
2236 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2240 #: tests/genfile.c:165
2241 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2244 #: tests/genfile.c:168
2245 msgid "Set date for next --touch option"
2248 #: tests/genfile.c:171
2249 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2252 #: tests/genfile.c:176
2254 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2255 "given by --checkpoint option is reached."
2258 #: tests/genfile.c:179
2260 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2264 #: tests/genfile.c:183
2265 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2268 #: tests/genfile.c:186
2269 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2272 #: tests/genfile.c:189
2273 msgid "Execute COMMAND"
2276 #: tests/genfile.c:239
2278 msgid "Invalid size: %s"
2279 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
2281 #: tests/genfile.c:244
2283 msgid "Number out of allowed range: %s"
2284 msgstr "Ο αριθμός του i-κόμβου είναι εκτός εύρους"
2286 #: tests/genfile.c:247
2288 msgid "Negative size: %s"
2291 #: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559
2293 msgid "stat(%s) failed"
2296 #: tests/genfile.c:354
2298 msgid "Error parsing number near `%s'"
2301 #: tests/genfile.c:360
2303 msgid "Unknown date format"
2304 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
2306 #: tests/genfile.c:383
2310 #: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513
2311 #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677
2313 msgid "cannot open `%s'"
2316 #: tests/genfile.c:426
2318 msgid "cannot seek: %s"
2319 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2321 #: tests/genfile.c:443
2323 msgid "file name contains null character"
2326 #: tests/genfile.c:508
2328 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2331 #: tests/genfile.c:586
2333 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2336 #: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625
2338 msgid "Unknown field `%s'"
2339 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2341 #: tests/genfile.c:652
2343 msgid "cannot set time on `%s'"
2344 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2346 #: tests/genfile.c:806
2348 msgid "Command exited successfully\n"
2351 #: tests/genfile.c:808
2353 msgid "Command failed with status %d\n"
2354 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με το σήμα %d"
2356 #: tests/genfile.c:812
2358 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2361 #: tests/genfile.c:814
2363 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2366 #: tests/genfile.c:817
2368 msgid "Command dumped core\n"
2371 #: tests/genfile.c:820
2373 msgid "Command terminated\n"
2376 #: tests/genfile.c:852
2378 msgid "--stat requires file names"
2379 msgstr "--Κατακερματισμένα ονόματα αρχείων--\n"
2381 #: tests/genfile.c:865
2383 msgid "too many arguments"
2386 #~ msgid "Cannot close"
2387 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο"
2389 #~ msgid "Cannot dup"
2390 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της dup"
2392 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2393 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση συμπιεσμένων ή απομακρυσμένων αρχειοθηκών"
2395 #~ msgid "tar (child)"
2396 #~ msgstr "tar (θυγατρική)"
2398 #~ msgid "tar (grandchild)"
2399 #~ msgstr "tar (εγγόνι)"
2401 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2402 #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Καμία κεφαλίδα του πλήθους"
2404 #~ msgid "Child returned status %d"
2405 #~ msgstr "Η θυγατρική διεργασία επέστρεψε την κατάσταση %d"
2407 #~ msgid "Member names contain `..'"
2408 #~ msgstr "Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2410 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2411 #~ msgstr "%s: Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2413 #~ msgid "Visible long name error"
2414 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2416 #~ msgid "Time stamp out of range"
2417 #~ msgstr "Η ένδειξη χρόνου είναι εκτός εύρους"
2419 #~ msgid "Device number out of range"
2420 #~ msgstr "Ο αριθμός της συσκευής είναι εκτός εύρους"
2422 #~ msgid "Visible longname error"
2423 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2425 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2426 #~ msgstr "Μετονομάστηκε %s σε %s"
2428 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2429 #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η συμβολική σύνδεση στο %s"
2431 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2432 #~ msgstr "Συμβολικός δεσμός %s στο %s"
2434 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2435 #~ msgstr "Άγνωστη εντολή ανασύνταξης %s"
2437 #~ msgid "Missing file name after -C"
2438 #~ msgstr "Λείπει όνομα αρχείου μετά -C"
2441 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2442 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2444 #~ "see the file named COPYING for details."
2446 #~ "Αυτό το πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΎΗΣΗ, στον βαθμό που "
2447 #~ "επιτρέπεται από τον νόμο.\n"
2448 #~ "Μπορείτε να το αναδιανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public "
2450 #~ "δείτε το αρχείο με όνομα COPYING για λεπτομέρειες."
2452 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2453 #~ msgstr "rmtd: Εντολή απορριμμάτων %c\n"
2456 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2458 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2460 #~ "Η εντολή GNU `tar' αποθηκεύει πολλά αρχεία μαζί σε μία μόνο ταινία (tape) "
2461 #~ "ή σε μία αρχειοθήκη δίσκου (disk archive),\n"
2462 #~ " και μπορεί να επαναφέρει ξεχωριστά αρχεία από την αρχειοθήκη.\n"
2466 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2467 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2470 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή παρουσιάζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό,\n"
2471 #~ "τότε αυτό είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή "
2473 #~ "Παρομοίως για προαιρετικά ορίσματα.\n"
2477 #~ "Main operation mode:\n"
2478 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2479 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2480 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2481 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2483 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2484 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2485 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2486 #~ " --concatenate same as -A\n"
2487 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2490 #~ "Κύρια κατάσταση λειτουργίας:\n"
2491 #~ " -t, --list εμφανίζει λίστα τα περιεχόμενα μίας "
2493 #~ " -x, --extract, --get εξάγει τα αρχεία από μία αρχειοθήκη\n"
2494 #~ " -c, --create δημιουργεί μία νέα αρχειοθήκη\n"
2495 #~ " -d, --diff, --compare βρίσκει διαφορές μεταξύ μίας αρχειοθήκης και "
2496 #~ "ενός συστήματος αρχείων\n"
2497 #~ " -r, --append προσθέτει αρχεία στο τέλος μίας αρχειοθήκης\n"
2498 #~ " -u, --update μόνο προσθέτει αρχεία νεότερα από ότι αυτά στο "
2499 #~ "αντίγραφο της αρχειοθήκης\n"
2500 #~ " -A, --catenate προσθέτει αρχεία tar σε μία αρχειοθήκη\n"
2501 #~ " --concatenate ίδιο όπως -A\n"
2502 #~ " --delete διαγράφει από μία αρχειοθήκη (όχι γιαμαγνητικές "
2507 #~ "Operation modifiers:\n"
2508 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2510 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2512 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2514 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2515 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
2517 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2519 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2521 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2522 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2523 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2524 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2525 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2526 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2530 #~ "Τροποποιητές λειτουργίας:\n"
2531 #~ " -W, --verify προσπάθεια για επιβεβαίωση της αρχειοθήκης "
2532 #~ "μετά από την εγγραφή της\n"
2533 #~ " --remove-files απομακρύνει τα αρχεία μετά την προσθήκη τους "
2534 #~ "στην αρχειοθήκη\n"
2535 #~ " -k, --keep-old-files δεν αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
2537 #~ " --overwrite αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
2539 #~ " --overwrite-dir αντικαθιστά καταλόγους με τα δεδομένα κατά "
2540 #~ "την εξαγωγή τους\n"
2541 #~ " -U, --unlink-first απομακρύνει κάθε σύνδεσμο αρχείου για να τα "
2543 #~ " --recursive-unlink καθορίζει τις ιεραρχικότητες των συνδέσμων "
2544 #~ "των αρχείων για να τα εξάγει\n"
2545 #~ " -S, --sparse χειρίζεται τα αραιά αρχεία αποτελεσματικά\n"
2546 #~ " -O, --to-stdout εξάγει τα αρχεία στην κανονική έξοδο\n"
2547 #~ " -G, --incremental χειρίζεται τα παλιά GNU-format αυξανόμενα "
2549 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2550 #~ " χειρίζεται τα νέα GNU-format αυξανόμενα "
2552 #~ " --ignore-failed-read αποφυγή τερματισμού κατά μη-μηδενικά ή μη-"
2553 #~ "αναγνώσιμα αρχεία\n"
2557 #~ "Handling of file attributes:\n"
2558 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2559 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2560 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2562 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2563 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2564 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2566 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2567 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2568 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2569 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2570 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2571 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2572 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2573 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2576 #~ "Χειρισμός αρχείων ιδιοτήτων:\n"
2577 #~ " --owner=ΌΝΟΜΑ ρύθμιση ΌΝΟΜΑ ως ιδιοκτήτης για τα "
2578 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
2579 #~ " --group=ΌΝΟΜΑ εξαναγκασμός ΌΝΟΜΑ ως ομάδα για τα "
2580 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
2581 #~ " --mode=ΑΛΛΑΓΈΣ εξαναγκασμός (συμβολικών) κατάστασης "
2582 #~ "ΑΛΛΑΓΈΣ για τα πρόσθετα αρχεία\n"
2583 #~ " --atime-preserve να μην αλλάξει η ώρα προσπέλασης στα "
2584 #~ "αποθηκευμένα αρχεία\n"
2585 #~ " -m, --modification-time να μην γίνει εξαγωγή της ώρας τροποποίησης "
2587 #~ " --same-owner προσπάθεια εξαγωγής αρχείων με την ίδια "
2589 #~ " --no-same-owner εξαγωγή αρχείων ως ο εαυτός σου\n"
2590 #~ " --numeric-owner πάντα να χρησιμοποιείται αριθμούς για τα "
2591 #~ "ονόματα χρήστη/ομάδα\n"
2592 #~ " -p, --same-permissions εξαγωγή πληροφοριών δικαιωμάτων\n"
2593 #~ " --no-same-permissions να μην γίνει εξαγωγή πληροφοριών "
2595 #~ " --preserve-permissions ίδιο όπως -p\n"
2596 #~ " -s, --same-order ταξινόμηση ονομάτων για εξαγωγή για "
2597 #~ "ταίριασμα με αρχειοθήκη\n"
2598 #~ " --preserve-order ίδιο όπως -s\n"
2599 #~ " --preserve ίδιο όπως -p και -s\n"
2603 #~ "Device selection and switching:\n"
2604 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2605 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2607 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2608 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2609 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2611 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2613 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2615 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2616 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
2619 #~ "Επιλογή συσκευής και εναλλαγή:\n"
2620 #~ " -f, --file=ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ χρησιμοποίησε αρχείο αρχειοθήκης ή "
2621 #~ "συσκευή ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗς\n"
2622 #~ " --force-local το αρχείο αρχειοθήκης είναι τοπικό ακόμα "
2623 #~ "και εάν είχε άνω στιγμή\n"
2624 #~ " --rsh-command=ΕΝΤΟΛΉ χρησιμοποίησε απομακρυσμένη ΕΝΤΟΛΉ αντί "
2626 #~ " -[0-7][lmh] καθόρισε συσκευή και πυκνότητα\n"
2627 #~ " -M, --multi-volume δημιουργία/λίστα/εξαγωγή πολλαπλών "
2629 #~ " -L, --tape-length=ΑΡΙΘΜ αλλαγή ταινίας αφού γραφτούν ΑΡΙΘΜ x "
2631 #~ " -F, --info-script=ΑΡΧΕΊΟ εκτέλεσε ΑΡΧΕΊΟ στο τέλος κάθε ταινίας "
2632 #~ "(υπονοείται -M)\n"
2633 #~ " --new-volume-script=ΑΡΧΕΊΟ ίδιο όπως -F ΑΡΧΕΙΟ\n"
2634 #~ " --volno-file=ΑΡΧΕΊΟ χρησιμοποιεί/ανανεώνει τον αριθμό του "
2635 #~ "τόμου στο ΑΡΧΕΊΟ\n"
2639 #~ "Device blocking:\n"
2640 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2641 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2642 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
2644 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2647 #~ "Διάταξη ομαδοποίησης:\n"
2648 #~ " -b, --blocking-factor=ΜΠΛΟΚ ΜΠΛΟΚ x 512 byte ανά εγγραφή\n"
2649 #~ " --record-size=ΜΈΓΕΘΟΣ ΜΈΓΕΘΟΣ byte ανά εγγραφή, πολλαπλάσιο του "
2651 #~ " -i, --ignore-zeros παράβλεψη μηδενικών μπλοκ στην αρχειοθήκη "
2653 #~ " -B, --read-full-records δημιουργία ξανά μπλοκ κατά την ανάγνωση "
2654 #~ "(για σωληνώσεις σε 4.2BSD)\n"
2658 #~ "Archive format selection:\n"
2659 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
2661 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
2663 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
2664 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
2665 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
2666 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
2667 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
2668 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
2672 #~ "Επιλογή μορφής αρχείοθήκης:\n"
2673 #~ " -V, --label=ΌΝΟΜΑ δημιουργία αρχειοθήκης με όνομα "
2675 #~ " ΣΧΈΔΙΟ κατά την ώρα λίστας/εξαγωγής,ένα "
2676 #~ "ΣΧΈΔΙΟ ταιριάσματος\n"
2677 #~ " -o, --old-archive, --portability γράφω μία αρχειοθήκη μορφής V7\n"
2678 #~ " --posix γράφω μία αρχειοθήκη μορφής POSIX\n"
2679 #~ " -j, --bzip2 φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
2681 #~ " -z, --gzip, --ungzip φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
2683 #~ " -Z, --compress, --uncompress φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
2685 #~ " --use-compress-program=ΠΡΟΓΡ φιλτράρισμα μέσα από ΠΡΟΓΡ (πρέπει "
2686 #~ "να δεχτεί -d)\n"
2690 #~ "Local file selection:\n"
2691 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
2692 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
2694 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
2696 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
2697 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
2698 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
2700 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
2701 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
2702 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
2703 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
2704 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
2705 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
2706 #~ "'/' (default)\n"
2707 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2709 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
2710 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
2711 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
2713 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
2715 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
2718 #~ "Επιλογές τοπικών αρχείων:\n"
2719 #~ " -C, --directory=ΚΑΤΑΛ άλλαξε στον κατάλογο ΚΑΤΑΛ\n"
2720 #~ " -T, --files-from=ΌΝΟΜΑ πάρε ονόματα από το αρχείο ΌΝΟΜΑ για "
2721 #~ "εξαγωγή/δημιουργία\n"
2722 #~ " --null -T διαβάζει κενά-τελικά ονόματα, "
2723 #~ "απενεργοποιεί με -C\n"
2724 #~ " --exclude=ΣΧΈΔΙΟ αποκλείει αρχεία, δοσμένα ως ΣΧΈΔΙΟ\n"
2725 #~ " -X, --exclude-from=ΑΡΧΕΊΟ αποκλείει σχέδια που εμφανίζονται στο FILE\n"
2726 #~ " --anchored αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν τα ονόματα "
2727 #~ "των αρχικών αρχείων (προεπιλογή)\n"
2728 #~ " --no-anchored αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν με "
2730 #~ " --ignore-case παράληψη αγνοώντας τα πεζά\n"
2731 #~ " --no-ignore-case παράληψη σε διάκριση πεζών-κεφαλαίων "
2733 #~ " --wildcards αποκλείει σχέδια χρησιμοποιώντας σύμβολα "
2735 #~ " --no-wildcards αποκλείει σχέδια που είναι απλά κείμενα\n"
2736 #~ " --wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν σε σύμβολα "
2737 #~ "'/' (προεπιλογή)\n"
2738 #~ " --no-wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που δεν ταιριάζουν σε "
2740 #~ " -P, --absolute-names δεν αφαιρεί αρχικό `/'s από τα ονόματα των "
2742 #~ " -h, --dereference αποθηκεύει αντί για τα αρχεία συμβολικούς "
2743 #~ "δεσμούς που δείχνουν σε αυτά\n"
2744 #~ " --no-recursion αποφεύγει αυτόματη κάθοδος στους "
2746 #~ " -l, --one-file-system μένει στο τοπικό σύστημα αρχείων κατά την "
2747 #~ "δημιουργία αρχειοθήκης\n"
2748 #~ " -K, --starting-file=ΌΝΟΜΑ αρχίζει στο αρχείο ΌΝΟΜΑ μέσα στην "
2752 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
2753 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
2755 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
2757 #~ " -N, --newer=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ αποθήκευσε μόνο αρχεία νεώτερα από την "
2759 #~ " --newer-mtime=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ σύγκρινε ημερομηνία και ώρα μόνο όταν τα "
2760 #~ "δεδομένα τροποποιούνται\n"
2761 #~ " --after-date=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ ίδιο όπως -N\n"
2764 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
2766 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
2769 #~ " --backup[=CONTROL] αποθήκευση πριν τη διαγραφή, επέλεξε τον "
2770 #~ "έλεγχο έκδοσης\n"
2771 #~ " --suffix=ΚΑΤΆΛΗΞΗ αποθήκευση πριν τη διαγραφή, παράκαμψη "
2772 #~ "συνηθισμένης κατάληξης\n"
2776 #~ "Informative output:\n"
2777 #~ " --help print this help, then exit\n"
2778 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
2779 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
2780 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
2781 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
2782 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
2784 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
2785 #~ " --confirmation same as -w\n"
2788 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών:\n"
2789 #~ " --help τύπωμα αυτής της βοήθειας, έπειτα έξοδος\n"
2790 #~ " --version τύπωμα αριθμού έκδοσης του προγράμματος tar, "
2791 #~ "έπειτα έξοδος\n"
2792 #~ " -v, --verbose εμφάνιση ονομάτων αρχείων κατά την επεξεργασία "
2794 #~ " --checkpoint τύπωσε τα ονόματα των καταλόγων κατά την ανάγνωση "
2795 #~ "της αρχειοθήκης\n"
2796 #~ " --totals τύπωσε συνολικά byte γραμμένα κατά την δημιουργία "
2797 #~ "της αρχειοθήκης\n"
2798 #~ " -R, --block-number εμφάνισε αριθμό μπλοκ μέσα στην αρχειοθήκη σε "
2800 #~ " -w, --interactive ρώτησε για επιβεβαίωση για κάθε ενέργεια\n"
2801 #~ " --confirmation ίδιο όπως -w\n"
2805 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
2806 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
2807 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
2808 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
2810 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
2812 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
2815 #~ "Το GNU tar δεν μπορεί να αναγνώσει είτε να παράγει αρχειοθήκες `--"
2817 #~ "Εάν στο περιβάλλον έχει τεθεί POSIXLY_CORRECT, οι επεκτάσεις GNU δεν "
2818 #~ "επιτρέπονται με `--posix'.\n"
2819 #~ "Η υποστήριξη για POSIX είναι μόνο μερικών υλοποιημένη, μην βασίζεστε πάνω "
2820 #~ "σε αυτήν ακόμα.\n"
2821 #~ "Η ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ μπορεί να είναι ΑΡΧΕΊΟ, ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ ή "
2822 #~ "ΧΡΉΣΤΗΣ@ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ; \n"
2823 #~ "Η ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ μπορεί να είναι σε μορφή κειμένου ή ένα όνομα αρχείου\n"
2824 #~ "όπου αρχίζει με `/' ή `.', στην οποία περίπτωση η ημερομηνία του αρχείου "
2825 #~ "χρησιμοποιείτε.\n"
2826 #~ "*Τούτη* η εντολή `tar' χρησιμοποιεί εξ ορισμού `-f%s -b%d'.\n"
2828 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
2829 #~ msgstr "Εκτός χρήσης επιλογή, τώρα συνεπάγεται από το --blocking-factor"
2831 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
2833 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --blocking-factor"
2835 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
2837 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --read-full-records"
2839 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
2840 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --touch"
2842 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
2843 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --absolute-names"
2845 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
2846 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --block-number"
2848 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2849 #~ msgstr "Προειδοποίηση: η επιλογή -y δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε -j;"
2851 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
2852 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --backup"
2854 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
2855 #~ msgstr "Γράφτηκε από τους John Gilmore και Jay Fenlason."
2858 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2859 #~ "for the equivalent short option also.\n"
2861 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
2862 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
2863 #~ " --help display this help and exit\n"
2864 #~ " --version output version information and exit\n"
2866 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή εμφανίζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό, τότε αυτό\n"
2867 #~ "είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη μικρή επιλογή επίσης.\n"
2869 #~ " -l, --file-length=ΜΉΚΟΣ Το ΜΉΚΟΣ του παραγομένου αρχείου\n"
2870 #~ " -p, --pattern=ΜΟΤΊΒΟ Το ΜΟΤΊΒΟ είναι το `default' ή `zeros'\n"
2871 #~ " --help εμφάνισης αυτής της βοήθειας και "
2873 #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και "
2876 #~ msgid "Written by F. Pinard."
2878 #~ "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
2879 #~ "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."